1 00:00:06,000 --> 00:00:07,387 Kita harus ke Santa Monica. 2 00:00:07,917 --> 00:00:09,542 Ayahku akan menemuiku di sana. 3 00:00:09,708 --> 00:00:11,208 Dia akan membantu kita. 4 00:00:11,417 --> 00:00:13,667 Misi kalian akan gagal. 5 00:00:13,750 --> 00:00:16,208 - Itu sepupuku? - Ares. 6 00:00:16,292 --> 00:00:21,500 Entah petirnya didapat atau tidak, Zeus akan berperang dengan Poseidon. 7 00:00:21,750 --> 00:00:25,792 Kita selesaikan misi ini. Kita hentikan perang ini. 8 00:00:26,250 --> 00:00:27,583 Kursinya alat tawar-menawar. 9 00:00:28,125 --> 00:00:30,792 Salah satu masuk, yang lain mengambil perisai. 10 00:00:31,208 --> 00:00:33,083 Aku tidak akan pergi tanpa temanku. 11 00:00:33,167 --> 00:00:37,125 Makan atau dimakan. Kekuasaan dan kejayaan dan yang lain tidak penting! 12 00:00:37,667 --> 00:00:40,750 Dia tidak seperti itu. Dia lebih baik! 13 00:00:41,167 --> 00:00:44,375 Dalam beberapa jam, benda ini akan ada di Kasino Lotus di Vegas. 14 00:00:44,458 --> 00:00:46,958 Hermes selalu di sana. Jika kalian lakukan dengan benar, 15 00:00:47,042 --> 00:00:49,333 sopir pribadinya membawamu ke L.A. dalam hitungan menit. 16 00:00:49,417 --> 00:00:54,750 Aku rasa aku berhasil mengoreknya. Aku tahu siapa yang mencuri petir asli. 17 00:01:04,292 --> 00:01:07,250 Kau pikir kau istimewa, Pencuri Petir? 18 00:01:09,833 --> 00:01:12,250 Kau pikir kau tak tergantikan? 19 00:01:13,625 --> 00:01:15,125 Aku memberimu alat 20 00:01:15,208 --> 00:01:18,000 untuk mencuri petir asli, tetapi itu diambil darimu. 21 00:01:20,958 --> 00:01:22,625 Kesalahan itu telah diperbaiki. 22 00:01:23,167 --> 00:01:26,417 Tetapi terlalu banyak yang dipertaruhkan jika kau mengecewakanku lagi. 23 00:01:30,083 --> 00:01:35,583 Perang di depan kita. Perang yang melebihi perang Zeus dan Poseidon. 24 00:01:35,833 --> 00:01:38,500 Kau membuatku ragu atas kelayakanmu lagi, 25 00:01:38,583 --> 00:01:42,000 ada orang lain yang siap menggantikanmu. 26 00:01:45,875 --> 00:01:47,833 Bukankah begitu, Pahlawan Kecil? 27 00:01:49,375 --> 00:01:51,667 Belum waktunya bagi kita untuk bertemu. 28 00:01:51,958 --> 00:01:55,917 Pergilah. Dan tunjukkan kemampuanmu. 29 00:02:05,250 --> 00:02:06,250 Apakah itu membantu? 30 00:02:06,917 --> 00:02:10,458 Kurasa kita akan mengetahuinya. Kau bisa melihat kita di mana? 31 00:02:18,333 --> 00:02:19,333 Kita hampir sampai. 32 00:02:27,792 --> 00:02:28,917 Aku dapat sinyal. 33 00:02:30,958 --> 00:02:32,125 Lemparkan, Otak Ganggang. 34 00:02:35,542 --> 00:02:37,792 Baik. Ini akan selalu aneh. 35 00:02:38,417 --> 00:02:40,833 Jika ingin perhatian para dewa, kau harus berupaya. 36 00:02:43,458 --> 00:02:48,708 Oh, Iris, Dewi Pelangi, terimalah persembahanku. 37 00:02:51,125 --> 00:02:54,708 Oke, tunjukkan Perkemahan Blasteran. Kantor Chiron. 38 00:02:56,458 --> 00:02:57,458 Luke? 39 00:02:58,958 --> 00:03:05,167 - Annabeth? Percy! Kalian baik-baik saja? - Ya, kami baik-baik saja. Di mana Chiron? 40 00:03:05,417 --> 00:03:07,750 Chiron mempertahankan kamp dengan kedua tangannya. 41 00:03:08,208 --> 00:03:10,542 Semua mengira kita akan berperang, jadi kabin terbagi. 42 00:03:10,625 --> 00:03:12,305 Bilang kalian menghubungi untuk kabar baik. 43 00:03:12,417 --> 00:03:15,375 - Kami tahu siapa yang mencuri petir. - Bagaimana kau tahu? 44 00:03:15,750 --> 00:03:17,958 Kami bertemu dengan Ares, dan Grover mengajaknya bicara 45 00:03:18,042 --> 00:03:21,542 dan sadar bahwa Ares tahu pencurinya, tetapi dia melindungi mereka. 46 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 Jadi, siapa yang dilindungi Ares selain… 47 00:03:24,667 --> 00:03:27,917 Putri kesayangannya. Clarisse pencuri petirnya. 48 00:03:28,000 --> 00:03:30,750 Chiron harus menangkapnya, mencari tahu apa yang dia ketahui. 49 00:03:30,833 --> 00:03:33,542 Ini lebih dari sekadar petir, sesuatu yang lebih besar. 50 00:03:34,417 --> 00:03:36,750 Jangan tanya cara aku tahu, kau harus percaya kepadaku. 51 00:03:38,000 --> 00:03:42,833 Oke, aku tangani. Jadi, Ares, ya? Seperti apa itu? 52 00:03:44,542 --> 00:03:48,750 Dibandingkan dengan Chimera di hari Senin dan Medusa di hari Minggu, 53 00:03:49,208 --> 00:03:50,625 bisa jauh lebih buruk. 54 00:03:50,875 --> 00:03:53,000 - Medusa hari Sabtu. - Kupikir hari Minggu. 55 00:03:53,500 --> 00:03:56,140 Tidak ada monster pada hari Minggu. Senin, kau meninggal di sungai. 56 00:03:56,208 --> 00:04:00,958 - Benar. Jadi, Medusa pada hari Sabtu. - Teman-teman, kenapa ini? 57 00:04:01,042 --> 00:04:02,292 - Apa? - Apa? 58 00:04:02,417 --> 00:04:04,125 Kapan kalian berubah menjadi pasutri tua? 59 00:04:05,708 --> 00:04:08,708 Bukan maksudku mengubah topik pembicaraan, tetapi aku lakukan. 60 00:04:09,250 --> 00:04:10,667 Kami ingin saranmu tentang sesuatu. 61 00:04:11,292 --> 00:04:13,667 Kami menuju ke Las Vegas untuk mencari ayahmu… 62 00:04:16,083 --> 00:04:18,750 - Apa-apaan itu? - Jangan bertanya kepada Luke soal ayahnya. 63 00:04:19,500 --> 00:04:20,875 Sekarang sudah pasti tidak bisa. 64 00:04:20,958 --> 00:04:24,500 Jika kau katakan kita akan bertemu Hermes, dia akan berusaha menghentikan kita. 65 00:04:24,875 --> 00:04:28,417 - Kita tidak butuh itu sekarang. - Mereka tidak akur? 66 00:04:31,375 --> 00:04:35,958 - Sama sekali. - Oke, ada kabar terbaru. 67 00:04:38,417 --> 00:04:43,167 Orang yang mengemudikan truk ini bukan orang baik. Penyelundup. 68 00:04:43,917 --> 00:04:46,277 Kita upayakan yang terbaik untuk melepaskan semua hewan ini, 69 00:04:46,333 --> 00:04:47,733 hanya jika tidak membahayakan misi. 70 00:04:47,792 --> 00:04:50,625 Tidak. Mereka sudah punya rencana melepaskan diri mereka sendiri. 71 00:04:51,458 --> 00:04:58,292 Dan kita juga. Beberapa sangat pintar. Mereka hanya kekurangan 72 00:04:58,375 --> 00:05:00,750 satu bagian teka-teki untuk membuka kandang. 73 00:05:00,833 --> 00:05:06,625 - Apa itu? - Jempol. Tetapi ada kita, jadi tidak apa. 74 00:05:07,000 --> 00:05:09,417 Dan setelah kandang terbuka, apa mereka punya rencana? 75 00:05:09,917 --> 00:05:14,208 Ya. Sungguh elegan. Hewan-hewan ini, mereka… 76 00:05:15,375 --> 00:05:16,583 Mereka seperti seniman. 77 00:05:27,292 --> 00:05:28,375 Sepertinya ini berbahaya. 78 00:05:29,042 --> 00:05:31,458 Mereka akan baik-baik saja. Aku memberi mereka berkat Satir, 79 00:05:31,542 --> 00:05:32,667 jadi mereka bisa mencapai 80 00:05:32,750 --> 00:05:34,083 - hutan. - Maksudku orang-orangnya. 81 00:05:38,000 --> 00:05:40,167 Mereka. Aku yakin mereka akan… 82 00:05:42,208 --> 00:05:44,168 Ya, aku tidak tahu. Tetapi hewan-hewan sudah siap. 83 00:05:44,625 --> 00:05:46,250 Oke, ayo. Sebelum polisi datang. 84 00:05:46,500 --> 00:05:48,708 Jadi, bagaimana kita tahu hotel mana yang disebut Lotus? 85 00:05:49,667 --> 00:05:52,292 Aku rasa yang ada bunga lotus raksasanya. 86 00:05:53,583 --> 00:05:56,083 Kau dua detik di depanku. Sungguh. 87 00:05:57,167 --> 00:05:59,958 Terkadang, mungkin tidak apa mengabaikan yang mudah. 88 00:06:00,333 --> 00:06:02,133 Bisakah kita setuju untuk mencobanya, mungkin? 89 00:06:21,333 --> 00:06:23,417 Aku tahu kita seharusnya menyelamatkan dunia, 90 00:06:23,750 --> 00:06:27,833 tetapi apakah tidak profesional jika kita di sini sebentar? 91 00:06:29,292 --> 00:06:33,375 Kita temukan Hermes, kita buat dia mencarikan kita tumpangan ke Los Angeles 92 00:06:33,500 --> 00:06:35,375 dan rencana untuk masuk ke Dunia Bawah, 93 00:06:35,458 --> 00:06:38,167 - dan keluar dari sini dalam sepuluh detik. - Aku bercanda. 94 00:06:38,625 --> 00:06:40,583 - Tunggu. - Apa? 95 00:06:40,750 --> 00:06:43,958 Ibumu menceritakan semua cerita, apakah dia membacakan Odyssey? 96 00:06:44,250 --> 00:06:45,667 Novel grafisnya. 97 00:06:47,167 --> 00:06:48,167 Itu termasuk. 98 00:06:48,958 --> 00:06:52,000 Odysseus mendarat di pantai. Ada orang-orang yang sudah lupa 99 00:06:52,083 --> 00:06:54,708 asal mereka, lupa segala sesuatu yang penting bagi mereka, 100 00:06:55,042 --> 00:06:57,792 - dan mereka seperti itu karena memakan… - Bunga lotus. 101 00:06:57,917 --> 00:06:59,125 LOTUS HOTEL & KASINO 102 00:06:59,208 --> 00:07:01,375 Jika kita masuk ke sana lalu lupa segalanya, 103 00:07:01,458 --> 00:07:04,000 itu akan gawat dalam segala hal. 104 00:07:04,625 --> 00:07:07,292 Tetapi jika Hermes ada di sana, maka apa pilihan kita? 105 00:07:08,625 --> 00:07:10,042 Bagaimana menurutmu, Gadis Bijak? 106 00:07:12,792 --> 00:07:14,000 Jangan makan apa pun. 107 00:07:17,500 --> 00:07:19,583 Tunggu, kenapa kau menatapku saat mengatakan itu? 108 00:07:25,833 --> 00:07:29,125 Tempat ini jauh lebih besar daripada yang terlihat dari luar. 109 00:07:30,333 --> 00:07:31,333 Dia bisa di mana saja. 110 00:07:32,542 --> 00:07:35,458 - Mari berpencar. - Aku kira kita tidak melakukan itu lagi. 111 00:07:36,583 --> 00:07:38,792 Dan juga, kalian sudah pernah melihatnya, 112 00:07:38,875 --> 00:07:41,708 tetapi aku belum, jadi aku tak akan banyak membantu kalau sendirian. 113 00:07:44,000 --> 00:07:46,792 Periksa bagian itu, aku akan membawa Percy lewat sini. 114 00:07:46,875 --> 00:07:49,958 Ketemu atau tidak, kita bertemu lagi di lobi dalam 20 menit. 115 00:07:51,500 --> 00:07:53,208 Aku bilang apa kepadanya jika menemukannya? 116 00:07:53,458 --> 00:07:56,458 Tidak ada. Temui aku di sini dan kau akan membawaku kepadanya. 117 00:07:58,167 --> 00:07:59,292 Ya. Tentu saja. 118 00:08:03,042 --> 00:08:05,042 Kau akan bilang apa ke Hermes yang Grover tak bisa? 119 00:08:07,208 --> 00:08:09,928 Aku bersama Luke untuk waktu yang lama sebelum Grover menemukan kami. 120 00:08:10,792 --> 00:08:14,333 - Aku melihat hal yang Grover tidak lihat. - Seperti bertemu ayah Luke? 121 00:08:15,792 --> 00:08:20,500 Seperti bertemu ibunya. Dia pelihat. Bisa melihat menembus Kabut. 122 00:08:21,667 --> 00:08:25,333 Terkadang mereka melihat hal yang mengacaukan mereka. Hal menakutkan. 123 00:08:25,792 --> 00:08:29,292 Hal yang belum terjadi. Sesuatu yang mereka tahu akan terjadi. 124 00:08:29,583 --> 00:08:33,292 Kurasa itu terjadi kepadanya dan Luke menyalahkan Hermes. 125 00:08:33,375 --> 00:08:35,815 Dan kurasa Hermes akan berbuat apa saja untuk bersamanya lagi. 126 00:08:37,167 --> 00:08:38,527 Mungkin membantu kita itu awalnya. 127 00:08:58,250 --> 00:08:59,333 Tunggu! 128 00:09:01,792 --> 00:09:04,292 Augustus, tunggu! 129 00:09:05,083 --> 00:09:06,167 Augustus, ini aku. 130 00:09:07,375 --> 00:09:10,042 Ini Grover. Apa kau ingat aku? 131 00:09:18,167 --> 00:09:19,500 Tidak, kau tidak ingat aku. 132 00:09:19,833 --> 00:09:21,375 Kau makan bunga lotus. 133 00:09:24,583 --> 00:09:26,333 Dengar, ada yang ingin kukatakan. 134 00:09:28,458 --> 00:09:30,250 Kau sangat penting bagi keluargaku. 135 00:09:30,833 --> 00:09:33,500 Dan aku tahu kau memiliki pengaruh besar terhadap Paman Ferdinand. 136 00:09:34,458 --> 00:09:38,417 Saat dia mempersiapkan misinya, dia selalu membicarakanmu. 137 00:09:39,875 --> 00:09:42,042 - Ferdinand. - Ya. 138 00:09:43,875 --> 00:09:45,750 Aku ingin memberitahumu bahwa aku menemukannya. 139 00:09:47,500 --> 00:09:48,500 Di New Jersey. 140 00:09:49,250 --> 00:09:51,583 Sejauh itulah dia mencari Pan. 141 00:09:53,625 --> 00:09:55,292 Aku tak tahu kenapa aku memberitahumu. 142 00:09:57,167 --> 00:09:58,958 Sulit membicarakannya dengan teman-temanku. 143 00:09:59,042 --> 00:10:01,292 - Aku tidak tahu apa mereka mengerti… - Aku menemukannya. 144 00:10:01,792 --> 00:10:04,667 Aku menemukan Ferdinand. Tidak apa, aku tidak seharusnya mengganggumu. 145 00:10:04,750 --> 00:10:08,958 Tidak. Bukan Ferdinand. Aku menemukan Pan. 146 00:10:10,250 --> 00:10:12,958 - Apa? - Hampir. Dia ada di sini. 147 00:10:13,250 --> 00:10:19,000 Aku hampir mendapatkannya. Grover, aku menunggu seseorang 148 00:10:19,125 --> 00:10:22,167 untuk membantuku mencapainya. Dan di sinilah kau. 149 00:10:25,042 --> 00:10:26,208 Maukah kau membantuku? 150 00:10:29,042 --> 00:10:33,583 Dengar, jika aku memberitahumu sesuatu, kau berjanji tidak mengolok-olokku? 151 00:10:34,208 --> 00:10:35,458 - Kawan. - Baiklah. 152 00:10:37,125 --> 00:10:40,958 Oke. Aku mengalami mimpi-mimpi ini. 153 00:10:42,500 --> 00:10:46,875 Di awal, mimpinya aneh. Lalu seperti ibu Luke, menjadi menakutkan. 154 00:10:47,125 --> 00:10:49,292 - Kau mengalaminya juga, ‘kan? - Tentu saja. 155 00:10:49,833 --> 00:10:52,792 Lalu orang ini mulai muncul dan berbicara kepadaku. 156 00:10:54,083 --> 00:10:58,958 Tetapi tidak seperti dalam mimpi biasa. Lebih seperti dia tahu kita bermimpi. 157 00:11:00,625 --> 00:11:05,250 Tetapi, hari ini berbeda, entah bagaimana aku ada di mimpinya. 158 00:11:05,333 --> 00:11:08,042 Seperti aku menguping dia berbicara dengan… 159 00:11:09,167 --> 00:11:10,167 Berbicara dengan siapa? 160 00:11:12,792 --> 00:11:15,208 Dengan orang yang mencuri petir asli untuknya. 161 00:11:17,833 --> 00:11:20,375 Kau mengupingi Hades 162 00:11:20,458 --> 00:11:22,750 bersekongkol dengan Clarisse melalui mimpimu? 163 00:11:23,000 --> 00:11:26,792 Bagian yang tak kumengerti adalah mereka bicara kejadian selanjutnya. 164 00:11:27,667 --> 00:11:30,458 Seperti pertarungan Zeus dan Poseidon hanyalah awal, 165 00:11:31,083 --> 00:11:33,042 dan mereka merencanakan hal yang lebih besar. 166 00:11:34,792 --> 00:11:37,042 Jadi, apakah menurutmu itu nyata? Karena jika itu nyata, 167 00:11:37,292 --> 00:11:39,333 sesuatu yang bahkan tidak diketahui oleh para dewa, 168 00:11:39,500 --> 00:11:42,792 maksudku, apa yang harus kita lakukan tentang hal itu? 169 00:11:45,208 --> 00:11:46,625 - Aku tidak tahu. - Kau tidak tahu? 170 00:11:46,917 --> 00:11:48,417 Ada hal-hal yang aku tidak tahu. 171 00:11:48,500 --> 00:11:51,875 Ya, tetapi jika kau tidak tahu, bagaimana denganku? 172 00:11:54,083 --> 00:11:56,708 Semua tak akan ada bedanya 173 00:11:56,792 --> 00:11:58,958 kecuali kita benar-benar sampai ke Santa Monica dahulu. 174 00:11:59,042 --> 00:12:01,708 Kita tidak punya banyak waktu. Ayo. 175 00:12:04,542 --> 00:12:09,208 Tunggu. Aku rasa aku tidak bisa… Aku rasa aku tidak diizinkan melakukannya. 176 00:12:09,958 --> 00:12:12,333 Aku tidak punya Surat Izin Pencari untuk mencari Pan. 177 00:12:16,417 --> 00:12:18,583 Aku tidak akan memberi tahu jika kau diam. 178 00:12:23,292 --> 00:12:27,542 Ini mungkin pertanyaan bodoh, tetapi kenapa Pan di kasino Vegas? 179 00:12:27,625 --> 00:12:29,208 Hanya sedikit lagi di depan. 180 00:12:29,292 --> 00:12:32,542 Dewa alam bersembunyi selama ini, di sini? 181 00:12:32,792 --> 00:12:35,375 Ini tempat yang paling tidak alami di dunia, 182 00:12:35,458 --> 00:12:37,208 yang sepertinya merupakan pilihan yang aneh. 183 00:12:38,792 --> 00:12:39,917 Augustus? 184 00:12:41,458 --> 00:12:43,667 - Maaf, apakah kita pernah bertemu? - Ya. 185 00:12:45,875 --> 00:12:48,375 - Ya, kita pernah bertemu. - Apakah kau mau? 186 00:12:48,500 --> 00:12:51,042 Aku tidak bisa makan bunga lotus, Augustus. 187 00:12:51,625 --> 00:12:54,125 Itu keripik nacho. Kau mau? 188 00:12:58,750 --> 00:13:00,250 Aku tidak mengerti. 189 00:13:00,333 --> 00:13:03,458 Jika kau tak makan bunganya, lalu kenapa kau banyak lupa? 190 00:13:08,625 --> 00:13:09,875 Apa yang terjadi di sini? 191 00:13:12,583 --> 00:13:13,792 Aku harus memberi tahu… 192 00:13:15,375 --> 00:13:16,458 Aku harus… 193 00:13:19,458 --> 00:13:22,875 Tunggu, aku di sini dengan… Seseorang, bukan? 194 00:13:23,333 --> 00:13:24,583 Kau di sini bersamaku. 195 00:13:26,292 --> 00:13:27,375 Aku bilang apa barusan? 196 00:13:27,500 --> 00:13:30,042 Hanya sedikit lagi di depan. Maukah kau membantuku? 197 00:13:34,333 --> 00:13:35,333 Ya. 198 00:13:39,667 --> 00:13:40,750 Tidak ada taruhan lagi. 199 00:13:42,792 --> 00:13:46,083 Ombak besar datang, lalu membawa anak itu kembali ke pantai. 200 00:13:47,750 --> 00:13:51,667 Lalu wanita itu berlutut, menatap ke langit, dan berkata, 201 00:13:52,625 --> 00:13:53,792 "Dia memakai topi." 202 00:13:57,292 --> 00:13:59,375 Hei, para demigod! Selamat datang! 203 00:14:01,208 --> 00:14:02,417 Pasang taruhan. 204 00:14:02,500 --> 00:14:03,833 - Taruhan. - Kami mencarimu. 205 00:14:03,917 --> 00:14:08,250 Kalian menemukanku. Ayo bergabung. Kalian tahu cara bermain dadu? 206 00:14:09,292 --> 00:14:10,958 Dengar, kami tidak punya banyak waktu. 207 00:14:11,417 --> 00:14:12,542 Kami butuh bantuanmu untuk… 208 00:14:12,625 --> 00:14:13,958 Aku tahu kenapa butuh bantuanku. 209 00:14:14,917 --> 00:14:17,333 Kalian ingin bantuanku untuk menyelinap ke Dunia Bawah. 210 00:14:17,875 --> 00:14:22,833 - Wah. Kau sungguh penebak yang baik. - Aku ada di luar ruang dan waktu, Nak. 211 00:14:22,917 --> 00:14:25,357 Menurutmu kenapa mereka menugaskanku untuk mengantarkan surat? 212 00:14:27,208 --> 00:14:30,000 Kalian bukan demigod pertama yang bertanya, dan percayalah, 213 00:14:30,083 --> 00:14:33,125 kalian bukan demigod pertama yang pergi dengan kecewa, 214 00:14:33,625 --> 00:14:35,208 jadi mungkin bisa bermain… 215 00:14:35,292 --> 00:14:36,417 Kami teman Luke. 216 00:14:40,542 --> 00:14:41,583 Ya. 217 00:14:45,875 --> 00:14:46,917 Oke. 218 00:14:48,333 --> 00:14:49,792 Ruang dan waktu itu mudah, Nak. 219 00:14:50,833 --> 00:14:54,250 Mengasuh anak adalah… Sesuatu yang sangat beda. 220 00:14:54,792 --> 00:14:55,792 Duduklah. 221 00:15:00,500 --> 00:15:01,500 Aku ingat dirimu. 222 00:15:02,708 --> 00:15:05,667 Kau di sana. Terakhir aku melihat Luke. 223 00:15:07,375 --> 00:15:08,375 Ya. 224 00:15:09,458 --> 00:15:12,417 Aku melihat kalian berdebat. Aku mendengar yang dia katakan. 225 00:15:13,042 --> 00:15:14,958 Bahwa apa yang terjadi kepada ibunya salahmu, 226 00:15:15,750 --> 00:15:19,000 bahwa itu semua salahmu, bahwa dia membencimu. 227 00:15:22,792 --> 00:15:24,167 Bantu kami pergi ke Dunia Bawah. 228 00:15:24,833 --> 00:15:28,833 Bantu kami mengambil petir asli Zeus dari Hades dan dia akan lihat kau peduli. 229 00:15:35,625 --> 00:15:39,125 Ada jalan ke Dunia Bawah. Sebuah jalan rahasia. 230 00:15:40,958 --> 00:15:42,917 Aku telah membantu yang lain menemukannya. 231 00:15:44,250 --> 00:15:46,000 Kau tahu apa yang terjadi setiap kali? 232 00:15:47,333 --> 00:15:50,083 Maksudku, setiap kali. 233 00:15:51,542 --> 00:15:53,443 Kalian tak mau bantuanku. Percayalah. 234 00:15:54,708 --> 00:15:56,833 Tidak, kami sungguh membutuhkannya. 235 00:15:59,208 --> 00:16:01,792 Aku diperingatkan untuk menjauhi Luke dan ibunya. 236 00:16:03,375 --> 00:16:06,958 Diperingatkan sesering apa pun membantu, aku hanya akan memperburuk keadaan. 237 00:16:08,125 --> 00:16:12,458 Dan aku tetap melakukannya. Dan itu tidak hanya buruk bagi Luke. 238 00:16:13,792 --> 00:16:17,583 Itu buruk bagi kami semua. Kau tahu bagaimana rasanya? 239 00:16:19,000 --> 00:16:21,250 Berada begitu dekat dengan seseorang yang kau cintai, 240 00:16:21,333 --> 00:16:26,167 mengetahui bahwa tidak ada pilihan selain terus saling menyakiti? 241 00:16:29,542 --> 00:16:30,833 Aku tahu kau tahu. 242 00:16:37,333 --> 00:16:38,583 Perlukah aku mengingatkan juga? 243 00:16:41,375 --> 00:16:43,500 Aku ingat dengan baik. 244 00:16:48,250 --> 00:16:49,792 Kau akan membantu kami atau tidak? 245 00:16:52,625 --> 00:16:55,958 Aku tidak terlibat lagi. Itu tidak sepadan. Maafkan aku. 246 00:17:00,333 --> 00:17:01,958 Maka ini semua hanya buang-buang waktu. 247 00:17:04,250 --> 00:17:05,917 Dan kita tidak punya waktu untuk dibuang. 248 00:17:13,875 --> 00:17:17,792 Dia berhak marah. Ini tidak adil. Tak ada yang adil. 249 00:17:18,125 --> 00:17:20,667 Terima kasih. Itu sangat membantu. 250 00:17:20,958 --> 00:17:22,750 Ayahmu yang memperingatkanku untuk menjauh. 251 00:17:23,917 --> 00:17:28,333 Katanya, menyedihkan melihatmu berjuang dan merasa tidak berdaya menghadapinya, 252 00:17:29,125 --> 00:17:33,875 tetapi terkadang, itulah yang namanya mengasuh anak. 253 00:17:39,792 --> 00:17:44,000 Aku seharusnya menemuinya. Dia bilang akan menemuiku di Santa Monica. 254 00:17:45,542 --> 00:17:48,333 Kenapa dia mengatakannya jika dia pikir akan memperburuk keadaan? 255 00:17:51,458 --> 00:17:55,792 Sangat sulit bagi seorang dewa untuk merasa tidak berdaya. 256 00:17:59,625 --> 00:18:01,583 Kami hanya sebisa mungkin melakukan yang terbaik. 257 00:18:05,167 --> 00:18:07,667 Jika membuatmu merasa lebih baik, kini tidak akan ada gunanya. 258 00:18:10,542 --> 00:18:12,000 Apa maksudnya? 259 00:18:22,500 --> 00:18:23,500 Hei! 260 00:18:36,417 --> 00:18:37,708 Kita punya masalah besar. 261 00:18:38,708 --> 00:18:41,125 Aku tahu sepertinya kita baru di sini sekitar 20 menit, 262 00:18:41,208 --> 00:18:44,417 tetapi ini sudah hari Kamis. Kita sudah berhari-hari d sini. 263 00:18:44,500 --> 00:18:46,250 Waktu bergerak berbeda di sini. Lebih cepat. 264 00:18:46,792 --> 00:18:48,958 Setiap detik di sini seperti beberapa menit di luar. 265 00:18:49,333 --> 00:18:51,559 Hermes membiarkan kita duduk di meja itu sepanjang waktu, 266 00:18:51,583 --> 00:18:53,375 mengetahui waktu misi kita akan habis. 267 00:18:53,458 --> 00:18:54,792 Ya. 268 00:18:55,333 --> 00:18:57,093 Aku merasa lebih baik sudah mencuri kuncinya. 269 00:18:57,125 --> 00:18:59,250 Tepat sekali. Tunggu, apa? 270 00:19:00,375 --> 00:19:03,500 - Tidak terlihat. Kuambil di sakunya. - Kau mencuri dari saku Hermes? 271 00:19:04,208 --> 00:19:07,917 Aku multi-talenta. Kini, kita cari mobilnya 272 00:19:08,000 --> 00:19:10,375 dan itu akan langsung membawa kita ke mana pun kita mau. 273 00:19:10,625 --> 00:19:13,958 Masih ada waktu menyelesaikan ini sebelum titik balik matahari. 274 00:19:14,292 --> 00:19:15,750 Hermes mengatakan sesuatu yang lain. 275 00:19:16,292 --> 00:19:18,958 Alasan kita tak merasakan waktu berlalu adalah karena buah lotus. 276 00:19:19,458 --> 00:19:21,778 - Kita tidak makan buah lotus. - Buahnya disebarkan ke udara. 277 00:19:22,792 --> 00:19:23,958 Itu membuatmu lupa. 278 00:19:25,000 --> 00:19:28,542 Hermes mengingatkanku bahwa ada sesuatu yang harus kita lakukan sebelum pergi. 279 00:19:29,833 --> 00:19:32,542 - Grover. - Siapa Grover? 280 00:19:37,375 --> 00:19:38,375 Grover. 281 00:19:40,083 --> 00:19:41,333 Aku ingat Grover. 282 00:19:42,792 --> 00:19:46,167 Wah, Grover sudah sangat tua. Berapa lama kita di sini? 283 00:19:46,917 --> 00:19:47,917 Hei! 284 00:19:49,167 --> 00:19:51,500 Kami mencari teman kami, seorang satir, kau melihatnya? 285 00:19:54,500 --> 00:19:57,042 Di mana dia? Tunggu! 286 00:20:07,458 --> 00:20:08,458 Hei! 287 00:20:11,167 --> 00:20:12,167 Di mana Grover? 288 00:20:29,333 --> 00:20:30,333 Grover? 289 00:20:33,833 --> 00:20:34,833 Grover. 290 00:20:42,625 --> 00:20:44,208 Aku sudah sangat dekat. 291 00:20:44,833 --> 00:20:47,033 Aku tahu, aku benci jika ada yang melakukannya kepadaku, 292 00:20:47,292 --> 00:20:49,092 dan aku tidak percaya aku yang mengatakan ini, 293 00:20:49,125 --> 00:20:50,292 tetapi waktunya untuk pergi. 294 00:20:51,167 --> 00:20:53,792 Tentu saja. Pergi ke mana kita? 295 00:20:55,708 --> 00:21:00,292 - Kau tidak tahu siapa kami, ‘kan? - Ya. Tidak, tidak tahu. Pernah bertemu? 296 00:21:02,250 --> 00:21:05,667 - Percy. Annabeth. Kami teman baikmu. - Benarkah? 297 00:21:05,750 --> 00:21:10,458 Ya, ampun. Grover, kita dalam misi, kami tidak bisa melakukan ini tanpamu, 298 00:21:10,583 --> 00:21:13,292 kita kekurangan waktu, dan kita harus pergi. Sekarang juga. 299 00:21:14,458 --> 00:21:19,083 Sebuah misi? Kedengarannya luar biasa! Tetapi apakah berbahaya? 300 00:21:19,167 --> 00:21:23,792 Ini bukan masalah, aku hanya ingin tahu. Dan juga, maaf, siapa namamu tadi? 301 00:21:30,500 --> 00:21:35,583 Oke, dewa pengembara, mobil seperti apa yang dimiliki dewa pengembara? 302 00:21:36,250 --> 00:21:40,250 Teman-teman, harus kukatakan, sejauh ini misi ini sangat menarik. 303 00:21:41,458 --> 00:21:42,833 Sungguh berharap mobilnya ketemu. 304 00:21:43,417 --> 00:21:46,125 - Menemukan mobil bukanlah misi. - Ada lagi? 305 00:21:48,125 --> 00:21:51,292 Astaga. Kami akan menjelaskannya dalam perjalanan, kita terburu-buru. 306 00:21:51,792 --> 00:21:53,833 - Kita terlambat? - Sangat, sangat terlambat. 307 00:21:55,500 --> 00:21:56,958 Apakah kita terlambat karena aku? 308 00:22:02,500 --> 00:22:05,250 Tidak apa-apa. Kita akan baik-baik saja. 309 00:22:07,458 --> 00:22:09,625 Walau aku harap permainan yang kau mainkan menakjubkan. 310 00:22:10,250 --> 00:22:12,417 - Aku sedang berburu Pan. - Kedengarannya bagus. 311 00:22:12,750 --> 00:22:15,792 Tidak, seperti aku sungguh merasa akan menemukannya. 312 00:22:16,250 --> 00:22:20,500 Bahwa aku menjadi yang pertama. Bahwa aku membantu menyelamatkan alam. 313 00:22:21,958 --> 00:22:23,333 Itu terasa begitu nyata. 314 00:22:24,792 --> 00:22:25,792 Teman-teman! 315 00:22:27,750 --> 00:22:30,542 - Hermes mengendarai taksi? - Dan meninggalkan pesan. 316 00:22:30,625 --> 00:22:32,042 Bagaimana kita tahu itu untuk kita? 317 00:22:32,583 --> 00:22:34,000 {\an8}UNTUK ANAK-ANAK BODOH 318 00:22:34,083 --> 00:22:35,125 {\an8}Bagus. 319 00:22:36,292 --> 00:22:38,958 Seharusnya kita tahu dewa pencuri tahu sakunya dicopet. 320 00:22:40,667 --> 00:22:44,333 Pintu belakang ke Dunia Bawah, kata ajaib, peta di kotak sarung tangan. 321 00:22:44,708 --> 00:22:46,917 Dikatakan bahwa kita menjadi pelancong saat ada di jalan 322 00:22:47,708 --> 00:22:49,833 lalu mobil akan membawa kita ke mana pun ingin pergi. 323 00:22:49,917 --> 00:22:52,875 Jadi, kita hanya perlu mengemudikannya keluar dari garasi. 324 00:22:56,667 --> 00:22:59,500 Aku masih belum 100% yakin dengan yang kita lakukan, 325 00:23:00,083 --> 00:23:02,042 - yang tampaknya tidak sesuai. - Ya. 326 00:23:03,625 --> 00:23:07,292 Ya, tentu, maksudku, aku membunuh Minotaur dengan sekali percobaan, ‘kan? 327 00:23:08,083 --> 00:23:09,125 Seberapa sulitkah ini? 328 00:23:12,167 --> 00:23:15,833 Salahku. Itu aku. Bagaimana membuatnya mundur? 329 00:23:19,417 --> 00:23:21,875 TAKSI KUNING HERMES 330 00:23:22,500 --> 00:23:25,250 - Kau hebat. - Cobalah bidik ke tengah. 331 00:23:28,833 --> 00:23:30,958 Kau dipersilakan untuk mencobanya. 332 00:23:41,583 --> 00:23:43,167 Orang itu bahkan tidak melambat! 333 00:23:45,292 --> 00:23:48,167 Oke. Terus. Sampai ke jalan. 334 00:23:58,625 --> 00:24:01,708 Tidak apa-apa. Kau bisa. 335 00:24:51,750 --> 00:24:52,792 Di mana kita? 336 00:24:56,083 --> 00:24:57,250 Matikan lampunya. 337 00:25:15,750 --> 00:25:17,958 Percy, Annabeth, tunggu. Kalian… 338 00:25:20,792 --> 00:25:22,167 Kalian teman baikku. 339 00:25:26,042 --> 00:25:28,625 Sedikit aneh bahwa aku lebih banyak lupa daripada kalian. 340 00:25:29,333 --> 00:25:30,500 Entah kenapa itu terjadi. 341 00:25:32,208 --> 00:25:36,917 Kita tidak sendirian. Sangat mudah lupa apa yang penting saat sendiri. 342 00:25:48,667 --> 00:25:50,307 Kurasa aku harus menemui ayahku sekarang. 343 00:25:53,000 --> 00:25:54,542 Kami di sini saat kau kembali. 344 00:25:59,167 --> 00:26:00,417 Aku bilang apa kepadanya? 345 00:26:04,500 --> 00:26:05,500 Kau akan tahu. 346 00:27:14,667 --> 00:27:17,875 Maafkan aku. Dia menunggu selama dia bisa. 347 00:27:19,750 --> 00:27:22,417 Titik balik matahari musim panas telah berlalu. 348 00:27:22,542 --> 00:27:24,542 Batas waktu Zeus telah berlalu. 349 00:27:24,625 --> 00:27:28,208 Ayahmu pergi mengumpulkan pasukannya dan bersiap untuk perang. 350 00:27:29,208 --> 00:27:30,667 Dia memintaku menyampaikan pesan. 351 00:27:32,833 --> 00:27:37,875 Ini bukan salahmu. Kau berani. Kau kuat. 352 00:27:38,333 --> 00:27:40,583 Kau membuat ayahmu bangga. 353 00:27:44,167 --> 00:27:47,250 Kini waktunya bagimu kembali ke kamp. 354 00:27:52,542 --> 00:27:53,542 Tidak. 355 00:27:56,458 --> 00:27:59,667 - Aku akan menyelesaikannya. - Kau dibebaskan dari misimu. 356 00:27:59,750 --> 00:28:02,875 Aku tidak peduli. Ini terlalu penting. 357 00:28:03,875 --> 00:28:06,583 Perang hanyalah awal dari rencana Hades. 358 00:28:06,875 --> 00:28:09,542 Ada yang lain yang akan datang. Sesuatu yang lebih buruk. 359 00:28:11,792 --> 00:28:14,292 Ayahku tidak tahu tentang hal ini, ‘kan? 360 00:28:18,208 --> 00:28:22,042 Aku harus menghentikannya. Aku harus terus maju. 361 00:28:22,958 --> 00:28:25,750 Jika kau bisa membantu, maka kau harus membantu. 362 00:28:29,667 --> 00:28:32,917 Sangat gigih. Seperti dia. 363 00:28:36,750 --> 00:28:40,417 Ada begitu banyak dirinya di dalam dirimu. Kami semua melihatnya. 364 00:28:42,583 --> 00:28:45,583 Apa yang menjadi milik laut selalu bisa kembali. 365 00:28:54,042 --> 00:28:57,500 Masing-masing akan memberi jalan aman kembali dari Dunia Bawah. 366 00:29:01,417 --> 00:29:02,625 Ada empat. 367 00:29:04,583 --> 00:29:08,500 Selamatkan dunia lalu selamatkan ibumu. 368 00:31:02,250 --> 00:31:06,458 Setelah kita mendapatkan petir, kalian pergi. Dengan ibuku. 369 00:31:07,542 --> 00:31:10,000 Bagaimana denganmu? Bagaimana denganmu? 370 00:31:13,333 --> 00:31:14,500 Pegangan yang kuat, Bu. 371 00:32:44,717 --> 00:32:46,717 Terjemahan subtitel oleh Rolando Akbar