1 00:00:01,958 --> 00:00:04,875 Там в Джърси ти казах че това търсене ще се провали,така ми каза Оракула 2 00:00:05,083 --> 00:00:08,666 и не успявам да спася най-важното което може да означава много неща. 3 00:00:09,125 --> 00:00:13,375 Бях като подарък за баща ми както и на Атина. 4 00:00:13,958 --> 00:00:16,000 И за известно време, се отнасяха с мен като с подарък. 5 00:00:16,083 --> 00:00:20,041 Баща ми имаше своите шансове. Но честно, ти направи повече за мен. 6 00:00:20,125 --> 00:00:22,666 през последните няколко дни отколкото баща ми е правил през целия ми живот. 7 00:00:22,750 --> 00:00:25,250 Мисля, че ако беше наоколо бих го нарекъл приятел 8 00:00:26,166 --> 00:00:28,958 щях да имам шанс да спася майка си и никой не можеше да ме спре. 9 00:00:36,583 --> 00:00:40,000 Баща ти е тук.... ....той винаги е бил тук. 10 00:00:40,250 --> 00:00:44,750 Вярвам му. Просто дишай. 00:00:48,600 --> 00:00:53,853 {umm\fs30} ПЪРСИ ДЖАКСЪН {umm\fs24}и Олимпийците 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 // епизод 4 // 00:00:58,100 --> 00:01:13,000 Превод и Субтитри mani_dj 11 00:01:13,333 --> 00:01:14,500 Гледат ни. 12 00:01:17,458 --> 00:01:18,458 Да. 13 00:01:19,208 --> 00:01:21,500 Значи трябва да се махаме оттук., не мислиш ли? 14 00:01:23,333 --> 00:01:25,208 Хей, гледат право в нас. 15 00:01:26,791 --> 00:01:29,000 Какво? 16 00:01:31,625 --> 00:01:33,875 Хайде. Да намерим Пърси. 17 00:01:34,916 --> 00:01:36,333 - Анабет… - Жив е. 18 00:01:37,458 --> 00:01:38,458 Знам го. 19 00:01:41,583 --> 00:01:44,416 - Пърси! - Пърси! 20 00:01:49,166 --> 00:01:50,166 Пърси! 21 00:01:51,625 --> 00:01:52,750 Пърси! 22 00:02:03,875 --> 00:02:04,875 Здравейте. 23 00:02:08,500 --> 00:02:11,083 Виж, съжалявам, че те бутнах на стълбището. 24 00:02:11,500 --> 00:02:14,041 Дори когато го казвам се чуствам наистина зле., 25 00:02:14,166 --> 00:02:18,166 но аз просто ... знаех, че никога няма да се съгласиш., и нямаше достатъчно време... 26 00:02:29,875 --> 00:02:31,000 Стига де… 27 00:02:32,750 --> 00:02:34,291 не си толкова мъртъв както си мислехме, че ще бъдеш. 28 00:02:35,125 --> 00:02:36,125 Изненада. 29 00:02:37,458 --> 00:02:38,666 Какво стана? 30 00:02:39,291 --> 00:02:41,791 Кратката версия ли? трябва да отидем в Санта Моника. 31 00:02:43,958 --> 00:02:44,958 Какво, сега ли? 32 00:02:46,125 --> 00:02:49,583 Баща ми ще ме чака там. Той ще ни помогне. 33 00:02:51,291 --> 00:02:54,708 Добре. Има само един проблем с този план. 34 00:02:55,250 --> 00:02:57,791 Полицията смята че сме разбили влак на Амтрак. 35 00:02:57,958 --> 00:03:00,083 и после сме направили това. 36 00:03:02,500 --> 00:03:04,875 Ченгетата са тръгнали след нас ли? - Да. 37 00:03:05,791 --> 00:03:08,291 Няма ли да ни затрудни това ако се качим на влака? 38 00:03:09,166 --> 00:03:12,875 Или автобуса? Или за нещо, за което ти трябват билети? 39 00:03:20,875 --> 00:03:21,875 Хей, момчета. 40 00:03:22,833 --> 00:03:24,875 Мисля, че това търсене може да е по-трудно отколкото си мислехме. 41 00:03:26,833 --> 00:03:28,125 Мисля си... 42 00:03:28,208 --> 00:03:30,916 след като не сме откраднали грамотевицата тоест главния болт. 43 00:03:31,250 --> 00:03:32,958 Сигурен съм че Хадес държи това, 44 00:03:33,083 --> 00:03:34,958 но как може да я открадне сам. 45 00:03:35,291 --> 00:03:38,208 Искам да кажа, ние дори не знаем кой всъщност е откраднал нещо, 46 00:03:38,583 --> 00:03:41,583 и колко на дълбоко отива това. 47 00:03:45,083 --> 00:03:47,000 Аз съм последният човек, който го осъзнава., не съм ли? 48 00:03:48,625 --> 00:03:50,916 - Да. - Добре, значи… 49 00:03:51,791 --> 00:03:54,208 може би когато започнахме, не мислех изцяло в това., 50 00:03:54,291 --> 00:03:55,708 тъй като реката… 51 00:03:57,875 --> 00:03:59,541 и всичко друго изглеждаше различно. 52 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Той ме спаси. 53 00:04:04,500 --> 00:04:05,791 Баща ми. 54 00:04:08,000 --> 00:04:10,708 Предполагам, че наистина никога не съм мислил за това, което той би направил за мен. 55 00:04:11,375 --> 00:04:13,583 Така че може би трябва да взема нещата сериозно. 56 00:04:13,750 --> 00:04:15,541 Кола. 57 00:04:16,750 --> 00:04:20,041 Това не е кола, а колело. Просто го остави да отмине. Хайде. 58 00:04:25,208 --> 00:04:27,875 Казвам, че, ние не просто се опитваме да върнем нещо. 59 00:04:28,375 --> 00:04:30,416 Мисля, че ще трябва да бъдем и детективи тук. 60 00:04:31,708 --> 00:04:32,708 Да. 61 00:04:34,333 --> 00:04:37,541 Защо се държиш странно с мен отново? Мислех, че няма да правим това повече. 62 00:04:37,750 --> 00:04:39,208 - Не се държа странно. - Да, такъв си. 63 00:04:39,500 --> 00:04:41,041 Държиш се странно, откакто напуснахме арката. 64 00:04:44,208 --> 00:04:47,458 О ... разбирам. 65 00:04:49,375 --> 00:04:52,041 Не е нужно да е нещо за да ме прегръщаш 66 00:04:53,708 --> 00:04:57,208 - О, момче. - Искам да кажа, че сме като приятели сега. 67 00:04:57,583 --> 00:04:59,208 Това е нещо, което приятелите правят. 68 00:04:59,916 --> 00:05:02,166 - Поне така мисля. - Видях съдбата. 69 00:05:04,416 --> 00:05:09,041 На арката видях трите съдби., и видях Атропос да реже парче конец. 70 00:05:10,041 --> 00:05:11,958 Това лошо ли е... или...? 71 00:05:12,625 --> 00:05:15,416 Съдбите тъкат нишката на живота на всяко живо същество. 72 00:05:16,166 --> 00:05:19,000 - Когато видиш скъсана връв - Означава, че един от нас ще умре. 73 00:05:20,541 --> 00:05:23,416 - Рано или късно всички ще умрем. - Скоро. 74 00:05:24,291 --> 00:05:25,291 Това е предупреждение. 75 00:05:26,625 --> 00:05:28,291 Поличба. 76 00:05:28,416 --> 00:05:32,291 Добре...трябва да поговорим за тая съдба. 77 00:05:32,916 --> 00:05:35,916 Три стари дами предат с прежда и не знаят какво ще оплетат. 78 00:05:36,416 --> 00:05:39,125 Ако избирам да правя промени какво ще се случи, ако мога да избирам 79 00:05:39,208 --> 00:05:41,250 и да правя всичко, което ... искам. 80 00:05:42,750 --> 00:05:43,791 Имаш ли нужда от помощ? 81 00:05:50,583 --> 00:05:51,625 Моля? 82 00:05:52,583 --> 00:05:54,291 Попитах дали имате нужда от помощ. 83 00:05:55,541 --> 00:06:01,083 Не.Ние ... ние сме добре. Благодаря, че попита. До скоро. 84 00:06:04,750 --> 00:06:05,875 Не изглеждаш много добре. 85 00:06:08,166 --> 00:06:09,666 Не искаме нищо от теб. 86 00:06:10,125 --> 00:06:13,666 Сигурни ли сте..? Защото изоставате от графика. 87 00:06:20,125 --> 00:06:22,500 Лятното слънцестоене. е само след няколко дни. 88 00:06:22,958 --> 00:06:26,000 И колкото и да ми се иска да видя нещо като война , 89 00:06:26,541 --> 00:06:31,000 и като твой голям братовчед,чувствам че трябва да ти помогна. 90 00:06:32,333 --> 00:06:33,333 Братовчед ли? 91 00:06:34,458 --> 00:06:37,500 - Арес. Ти трябва да си детето на Атина. 92 00:06:38,250 --> 00:06:40,375 Винаги си била най-мъдрата в групата. 93 00:06:40,458 --> 00:06:41,708 Защо ще ни помагаш? 94 00:06:42,458 --> 00:06:44,625 Откъде знаеш че сме тук? 95 00:06:44,708 --> 00:06:47,750 Защото правя точно същото като теб. 96 00:06:48,250 --> 00:06:50,666 Зевс е изпратил всичките си деца да търсят грамотевицата. 97 00:06:51,750 --> 00:06:53,375 Слушайте, глупаци. Гладен съм. 98 00:06:53,750 --> 00:06:55,583 Има една прилична закусвалня. нагоре по пътя. 99 00:06:55,666 --> 00:06:57,875 Ако искаш помощта ми, ще се срещнем там. И не ми се мотайте. 100 00:06:58,541 --> 00:06:59,625 Няма да Ви чакам вечно. 101 00:07:07,916 --> 00:07:09,000 Този твой братовчед ли беше? 102 00:07:10,125 --> 00:07:11,416 Що за семейство е това? 103 00:07:12,500 --> 00:07:14,208 Хайде. 104 00:07:34,916 --> 00:07:39,458 Предполагам, че това е правилното място. 105 00:07:47,250 --> 00:07:49,625 Дай ми секунда., Тъкмо започвам бой в Туитър. 106 00:07:50,375 --> 00:07:54,833 Нищо не ни прави по-щастливи от добрата старомодна битка. 107 00:07:55,166 --> 00:07:57,083 Ах. Добре, готово. 108 00:07:58,375 --> 00:08:01,500 Така че вашето търсене ...отива към провал. Искате ли да знаете откъде знам. 109 00:08:01,875 --> 00:08:04,500 - Няма да се провалим. - Разбира се, че.... 110 00:08:05,083 --> 00:08:06,166 Като за начало… 111 00:08:06,666 --> 00:08:08,541 Пърси винаги е имал проблеми. 112 00:08:08,666 --> 00:08:11,333 но никога не съм мислил, че той бе способен на нещо подобно. 113 00:08:11,458 --> 00:08:12,541 Кой е този? 114 00:08:12,625 --> 00:08:14,041 Доведеният ми баща.Какво става? - И в допълнение 115 00:08:14,125 --> 00:08:15,583 защо е при Арката на портала ... - Какво прави той там? 116 00:08:15,666 --> 00:08:17,083 Чакай ...вярваш ли, че той също може да има 117 00:08:17,250 --> 00:08:19,333 нещо общо с изчезването на жена си? 118 00:08:19,458 --> 00:08:20,625 дете, което се е объркало? 119 00:08:20,791 --> 00:08:22,166 - Какво не би направило? - Какво? 120 00:08:22,291 --> 00:08:24,291 - Нещо диво, нали? 121 00:08:24,375 --> 00:08:26,333 ФБР вече са разпространили твоята снимка навсякъде. 122 00:08:27,541 --> 00:08:30,875 Това е Камаро. и аз наистина ... наистина обичах тази кола 123 00:08:32,500 --> 00:08:33,541 толкова много. 124 00:08:34,916 --> 00:08:37,833 Ще го убия. 125 00:08:38,541 --> 00:08:39,958 Знаех си, че ще те харесам. 126 00:08:40,583 --> 00:08:42,791 Но безопасно е да се каже, че на вас тримата идиоти 127 00:08:42,916 --> 00:08:46,875 щансовете ви на автостоп до Ел Ей без да ви арестуват са нищожни. 128 00:08:46,958 --> 00:08:48,333 Тогава защо си с нас тук, 129 00:08:49,125 --> 00:08:51,416 ако трябва да търсиш главния болт., 130 00:08:51,500 --> 00:08:53,125 не трябва ли да си навън и да го търсиш? 131 00:08:53,666 --> 00:08:56,041 В теб няма страх, нали? 132 00:08:57,416 --> 00:09:00,375 Няма значение. Дали болтът ще се намери или не, 133 00:09:00,500 --> 00:09:03,666 Зевс отива на война с Посейдон. 134 00:09:07,708 --> 00:09:11,583 Не. Оракулът каза, че ако върнем мълнията, няма да има война. 135 00:09:12,041 --> 00:09:15,583 Това ли каза ? Или това имаше предвид Хирон? 136 00:09:17,291 --> 00:09:18,291 Да. 137 00:09:18,708 --> 00:09:22,166 Ти си нов в семейството, младежо., нека ти обясня как работим. 138 00:09:22,541 --> 00:09:25,583 Години преди да се родя., моят дядо Кронос 139 00:09:25,708 --> 00:09:27,583 изяде лелите и чичовците ми. 140 00:09:28,125 --> 00:09:30,458 После баща ми го накара да повърне всички обратно, 141 00:09:30,625 --> 00:09:34,083 като след тоива го накълцал на милион парчета. и го хвърлил в бездънната яма., 142 00:09:34,166 --> 00:09:35,791 така че това определя тона му направо от вратата. 143 00:09:36,791 --> 00:09:39,833 Олимпийците се бият. Ние се предаваме. После им забиваме нож в гърба. 144 00:09:40,250 --> 00:09:42,958 Бутаме всеки от стълбището, за да отидем напред. 145 00:09:43,041 --> 00:09:46,208 Затова толкова обичам семейството си. 146 00:09:46,750 --> 00:09:50,166 Баща ми знае, че няма да получи тази мълния обратно с някакви търсения или преследвания. 147 00:09:50,291 --> 00:09:52,083 Той знае, че се задава война. 148 00:09:52,166 --> 00:09:54,291 И в действителност той няма проблем с това. 149 00:09:54,375 --> 00:09:58,875 Мисля, че щом той чувства, че е време за война., значи ще имаме война. 150 00:10:02,833 --> 00:10:03,833 Не е ли страхотно? 151 00:10:06,250 --> 00:10:10,208 Ще завършим мисията. Ще спрем тази война. 152 00:10:11,333 --> 00:10:13,458 Каза, че можеш да помогнеш. Можеш ли? 153 00:10:15,041 --> 00:10:18,708 Ок,..така... Има увеселителен парк нагоре по пътя. 154 00:10:18,791 --> 00:10:22,125 Забравих си щита там. Върни ми щита., 155 00:10:22,208 --> 00:10:25,375 и ще те заведа в подземния свят утре на обяд 156 00:10:25,500 --> 00:10:27,833 с план да вкезеш в двореца на Хадес. 157 00:10:28,291 --> 00:10:32,166 Забравил си си щита? Забравил си го на въртележката? 158 00:10:35,083 --> 00:10:37,833 ОК. Чуруликането ти ми беше смешно за минута., 159 00:10:38,916 --> 00:10:40,333 но е старичко. 160 00:10:42,291 --> 00:10:44,791 Имаме ли сделка, или да ви убия и тримата 161 00:10:44,875 --> 00:10:47,000 за да мога да се нахраня на спокойствие? 162 00:10:51,208 --> 00:10:52,208 Окей. 163 00:10:53,666 --> 00:10:55,500 Чудесно. Една уловка. 164 00:10:56,125 --> 00:10:58,125 Наистина ми трябва този щит., 165 00:10:58,375 --> 00:11:01,333 затова ще задържа сатира тук като гаранция, за да не избягате. 166 00:11:01,458 --> 00:11:02,458 - Какво? Не. - Добре. 167 00:11:04,375 --> 00:11:05,375 Няма начин. 168 00:11:07,000 --> 00:11:08,666 -Няма да се разделяме отново. -Всичко е наред. 169 00:11:10,750 --> 00:11:12,458 Ако искаше да ни убие, досега да сме мъртви. 170 00:11:15,916 --> 00:11:17,375 Може ли да ги изпратя до вратата? 171 00:11:26,125 --> 00:11:27,916 Добре, виж. Не се занимавай с него. 172 00:11:28,166 --> 00:11:30,875 Ще иска да те ядоса., влез в главата му за да разбереш какво крие. 173 00:11:30,958 --> 00:11:32,625 Ок, разбрах. 174 00:11:33,958 --> 00:11:36,791 Знам какво правя. Вървте и вземете щита. 175 00:11:38,083 --> 00:11:39,541 Ще бъда тук, когато се върнете. 176 00:12:09,083 --> 00:12:10,583 Не съм гледал много филми на ужасите., 177 00:12:10,666 --> 00:12:13,083 но това място ми изглежда точно такова когато бях дете 178 00:12:13,166 --> 00:12:14,416 и винаги ми казваха да не ги гледам. 179 00:12:17,208 --> 00:12:18,708 Никога не съм гледал като дете какъвто и да е филм. 180 00:12:20,333 --> 00:12:23,125 - Ще трябва да ти повярвам. - Никога ли? 181 00:12:23,958 --> 00:12:25,791 Как така "никога"? като "никога-никога"? 182 00:12:26,625 --> 00:12:27,625 Има ли друга дума? 183 00:12:30,083 --> 00:12:32,875 Е, ако никой от нас не е мъртъв след няколко дни, 184 00:12:32,958 --> 00:12:34,125 наистина трябва да оправим това. 185 00:12:34,916 --> 00:12:35,916 Забрави. 186 00:12:37,541 --> 00:12:40,583 Междувременно,трябва да приключи с това. 187 00:12:48,083 --> 00:12:49,833 Чакай, Пърси, спри. 188 00:12:51,875 --> 00:12:55,333 - Чакай, какво стана ? - Стой мирно. 189 00:12:56,166 --> 00:12:57,166 Дай ми секунда. 190 00:12:58,125 --> 00:13:01,583 В този механизъм,е небесния бронз. 191 00:13:01,666 --> 00:13:04,250 О, очарователно Анабет, какво може да прави в момента? 192 00:13:04,375 --> 00:13:06,333 Небесният бронз е това, от което мечът ти е направен. 193 00:13:06,666 --> 00:13:08,916 Ако си човек,ще мине точно през теб. 194 00:13:09,250 --> 00:13:12,750 Но ако си чудовище или полубог… 195 00:13:14,625 --> 00:13:17,166 - Какво прави там? - Това е чудесен въпрос. 196 00:13:17,791 --> 00:13:20,250 Безопасно да се каже, това не е просто Увеселителен парк. 197 00:13:22,125 --> 00:13:25,750 - Бог е построил това. Защо Бог ще строи увеселителни паркове? 198 00:13:26,541 --> 00:13:27,541 Хефест. 199 00:13:27,833 --> 00:13:29,583 Защо Хефест е построил увеселителен парк? 200 00:13:30,375 --> 00:13:32,541 Може би го намира за забавно? 201 00:13:32,708 --> 00:13:34,208 Не е смешно, Анабет. 202 00:13:34,416 --> 00:13:36,875 Малко е смешно. 203 00:13:38,250 --> 00:13:41,291 О ... о, виж това. 204 00:13:44,583 --> 00:13:45,708 - Това е яко. - Анабет! 205 00:13:46,375 --> 00:13:48,125 Просто се отпусни.. 206 00:13:48,958 --> 00:13:51,083 Ок. 207 00:13:52,291 --> 00:13:54,083 Разбирам това. Просто… 208 00:13:56,041 --> 00:13:57,041 Натисни го. 209 00:13:58,333 --> 00:14:00,250 - Натисни го? - Да. 210 00:14:03,958 --> 00:14:05,750 Не беше ли ти тази... когато тази сутрин бяхме заедно че... , 211 00:14:05,875 --> 00:14:08,208 "Съдбата казва, че един от нас ще умре и трябва да го приемем за сериозно?" 212 00:14:08,291 --> 00:14:09,458 Пърси? - Да? 213 00:14:10,083 --> 00:14:11,958 Просто натисни. 214 00:14:26,291 --> 00:14:28,750 Какво беше това? 215 00:14:29,375 --> 00:14:34,916 Машината не е предназначена да ни нарани. Целта е да ни изплаши. Това е тест. 216 00:14:47,500 --> 00:14:48,500 Хефест иска да знае 217 00:14:48,583 --> 00:14:50,833 всеки път, когато някой от нас се навърта наоколо на неговата площадка за игра. 218 00:14:52,041 --> 00:14:53,666 Предполагам, че вече знае. 219 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Срещали сме се и преди. 220 00:15:10,041 --> 00:15:12,875 Отдавна съм тук, малко момченце. Срещал съм много хора. 221 00:15:14,291 --> 00:15:16,916 - На 24 съм. - Браво на теб. 222 00:15:20,541 --> 00:15:23,708 Срещнахме се на слънцестоенето. На Олимп. 223 00:15:24,208 --> 00:15:25,416 Протестиращ. 224 00:15:25,708 --> 00:15:29,000 О, аз не бях един от протестиращите. Аз съм фен. 225 00:15:32,000 --> 00:15:33,791 Мисля, че ме обърка с някой друг, хлапе. 226 00:15:34,833 --> 00:15:35,833 Не, не съм. 227 00:15:37,875 --> 00:15:41,375 Сатирите ядат тофу. Сатирите боготворят цветята. 228 00:15:41,458 --> 00:15:45,083 Сатирите пеят песни за чувствата си. Сатирите не са ми фенове. 229 00:15:46,458 --> 00:15:48,041 Сатирите са деца на природата. 230 00:15:49,333 --> 00:15:52,708 Природата е брутална Червена със зъби и нокти, нали? 231 00:15:53,791 --> 00:15:56,125 Може би е неприятно. Но това не я прави невярна. 232 00:15:56,833 --> 00:15:58,958 Вие сте шампион във всичко това. 233 00:16:00,291 --> 00:16:01,291 Респектиращ. 234 00:16:03,083 --> 00:16:05,208 Е, какво харесваш, случаен фен от Втората световна война? 235 00:16:05,500 --> 00:16:07,416 Видя ли спасяването на Редник Райън? 236 00:16:08,666 --> 00:16:09,958 Предпочитам войната с калкани. 237 00:16:10,666 --> 00:16:11,791 Войната с Омарите. 238 00:16:12,375 --> 00:16:14,250 Тристата и тридесетгодишната война. 239 00:16:15,250 --> 00:16:17,500 Дълбоките ти рани. 240 00:16:18,458 --> 00:16:20,125 Това са войни, в които почти никой не е загинал. 241 00:16:21,500 --> 00:16:22,875 Харесвам твоите методи. 242 00:16:23,625 --> 00:16:27,958 Има нещо готино в смразяващата сила и бързата капитулация. 243 00:16:30,625 --> 00:16:32,166 Никой вече не говори за тях. 244 00:16:34,375 --> 00:16:35,416 Би трябвало. 245 00:16:39,875 --> 00:16:43,208 Кажи ми къде се срещнахме отново? 246 00:16:53,916 --> 00:16:55,583 О, уау. 247 00:16:57,416 --> 00:16:58,541 Виж това. 248 00:17:00,666 --> 00:17:03,333 Кажи ми че Бога на занаятчиите не го е построил това . 249 00:17:05,500 --> 00:17:06,875 Виждал ли си нещо подобно? 250 00:17:07,583 --> 00:17:09,375 Ако принадлежи на Бога на занаятчиите, 251 00:17:09,458 --> 00:17:12,250 какво е правил тук Богът на войната? Те не са ли врагове? 252 00:17:13,166 --> 00:17:14,833 Тогава защо се е разделил без щита си? 253 00:17:16,750 --> 00:17:17,875 Ако предположим… 254 00:17:18,375 --> 00:17:20,583 че Арес винаги е имал нещо с... - Афродита. 255 00:17:21,416 --> 00:17:22,791 Тя е съпруга на Хефест. 256 00:17:23,791 --> 00:17:27,541 О, шегуваш се. Срещнал я е тук? В парка на съпруга и? 257 00:17:28,333 --> 00:17:29,541 Това е толкова грешно. 258 00:17:30,416 --> 00:17:32,958 Хванали са ги и е трябвало да избяга бързо. 259 00:17:33,750 --> 00:17:36,791 Едно нещо е истина , което каза Арес.… 260 00:17:38,083 --> 00:17:39,541 че това семейство цяла бъркотия. 261 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Дори не се опитвай да ми кажеш че се държа странно. 262 00:17:50,750 --> 00:17:53,791 - Нищо не съм казал. - Усещам, че го мислиш. 263 00:17:55,250 --> 00:17:57,125 Това трябва да е мястото, където Арес и Афродита бяха хванати. 264 00:17:57,875 --> 00:17:59,000 Щитът трябва да е там. 265 00:18:00,833 --> 00:18:02,083 Просто трябва да го вземем. 266 00:18:05,916 --> 00:18:10,333 Разбира се. Да отидем да проверим. Защо не? 268 00:18:41,125 --> 00:18:43,208 Какво чувам в момента? 269 00:18:45,208 --> 00:18:46,625 Имам чувството, че съм го чувал и преди. 270 00:18:47,916 --> 00:18:50,750 Мисля, че, от офиса на ортодонт може би? 274 00:19:10,291 --> 00:19:12,291 Чакай, знам това. 275 00:19:13,000 --> 00:19:15,833 Давам любовта си, но на теб не ти пука. 276 00:19:15,916 --> 00:19:17,083 Това е историята на Хефест. 281 00:19:26,958 --> 00:19:28,250 Отхвърлен от Афродита. 282 00:19:29,416 --> 00:19:32,708 Майка ми е разказвала тези истории като малък Помня това. 283 00:19:34,000 --> 00:19:35,083 Тя ми каза:… 285 00:19:37,500 --> 00:19:38,500 Какво? 286 00:19:39,833 --> 00:19:42,083 Тя каза, че така си приличали боговете един със друг. 287 00:19:43,458 --> 00:19:45,083 Те са такова семейство. 288 00:19:47,666 --> 00:19:49,208 Защо е искала да ти го каже това ? 289 00:19:51,666 --> 00:19:53,666 Тя се опитваше да ме държи настрана от вас, полубоговете. 291 00:20:00,125 --> 00:20:01,875 Може би е била права. 292 00:20:03,416 --> 00:20:05,458 Може би е трябвало да ме подготви по-добре за това. 293 00:20:06,791 --> 00:20:08,333 Може би те е подготвила. 294 00:20:09,291 --> 00:20:11,666 Защото, когато дойде при нас, беше различен от това. 297 00:20:53,958 --> 00:20:55,958 Ето го и Щитът на Арес. 298 00:21:04,250 --> 00:21:06,416 Скачай! 299 00:21:15,458 --> 00:21:16,750 Пърси! 300 00:21:41,541 --> 00:21:43,666 Да не би да ме измъкна от там с твоята водна сила? 301 00:21:45,750 --> 00:21:46,750 Не. 302 00:21:47,500 --> 00:21:49,541 - Да не би току-що... -Не знам. Може би? 303 00:21:50,125 --> 00:21:51,458 Ще го мисля в движение. 304 00:22:03,625 --> 00:22:05,125 Как се предполага, че ще свалиш това нещо? 305 00:22:15,416 --> 00:22:17,166 Тези неща са свързани по някакъв начин. 306 00:22:18,458 --> 00:22:21,625 Това е машина., как да се стартира машината? 307 00:22:26,375 --> 00:22:30,458 Мразя децата. Всичките. Мразя собствените си деца. 308 00:22:31,041 --> 00:22:34,250 Може би по-малко от другите деца., но все още не съм привързан към тях. 309 00:22:34,666 --> 00:22:35,791 "Вижте какво направих!" 310 00:22:35,875 --> 00:22:38,625 "За какво са пеперудите?" "Коляното ме боли." 311 00:22:39,291 --> 00:22:41,208 Обичам работата си, но в ноща ... 312 00:22:41,291 --> 00:22:43,458 когато децата се появят за зимното слънцестоене 313 00:22:43,583 --> 00:22:45,375 и трябва да седя на тяхното "представяне"." 314 00:22:45,791 --> 00:22:49,083 Тази нощ е най-лошата в годината., всяка година. 315 00:22:49,166 --> 00:22:50,958 Това изглежда точно така, 316 00:22:51,416 --> 00:22:54,375 след като едно от тези деца е избягало с мълнията. 317 00:22:54,583 --> 00:22:56,583 Ти го казваш. Но не се знае кой всъщност я взел. 318 00:22:56,750 --> 00:22:58,541 и много от тях мразят баща си достатъчно, за да опитам. 319 00:22:58,916 --> 00:23:02,375 Може би. Но не много биха могли да го направят. 320 00:23:04,541 --> 00:23:06,458 Някой, който Хадес може да е вербувал за работата. 321 00:23:07,583 --> 00:23:08,583 Ти го казваш. 322 00:23:08,875 --> 00:23:11,416 И някой който може да се изплъзне без 323 00:23:11,500 --> 00:23:12,791 да го забележат, и да бъде пропуснат. 324 00:23:13,333 --> 00:23:15,333 Достатъчно смел, за да открадне от Зевс, и достатъчно потаен, 325 00:23:15,416 --> 00:23:17,125 да му го отмъкне - Достатъчно. 326 00:23:17,291 --> 00:23:20,041 Не всичко е пъзел, това трябва да се реши. 327 00:23:20,125 --> 00:23:24,000 Ти си толкова лош, колкото сестра ми. 328 00:23:27,125 --> 00:23:29,958 Винаги ли е била такава? - Кой? 329 00:23:30,708 --> 00:23:34,958 - Сестра ти. Атина. - Какво имаш предвид? 330 00:23:36,333 --> 00:23:38,875 Винаги усложняват нещата отколкото трябва 331 00:23:38,958 --> 00:23:40,916 за да си мислят хората че тя е по-умна от тях. 332 00:23:47,250 --> 00:23:49,791 Благодаря! Не съм бил само аз който го е видял, нали? 333 00:23:49,875 --> 00:23:53,541 - Не. Ни най-малко. - Определено се чувствам така понякога. 334 00:23:53,708 --> 00:23:56,000 И наистина,се прави на най-умната 335 00:23:56,166 --> 00:24:00,416 и е толкова умна, че тя говори постоянно с бухала. 336 00:24:00,500 --> 00:24:04,500 Този дебел, гаден малък пернат гризач е като най-добрия и приятел. 337 00:24:04,666 --> 00:24:08,458 И ние сме толкова сигурни, че тя е гений а аз, сова ли съм, не съм ли? 338 00:24:08,708 --> 00:24:10,125 - Напълно! - Сякаш хората виждат 339 00:24:10,208 --> 00:24:11,833 какво искат да видят и игнорират всичко 340 00:24:11,916 --> 00:24:12,916 това не пасва на историята 341 00:24:13,000 --> 00:24:14,333 и обичат да си казват че е такава. - Именно! 342 00:24:14,458 --> 00:24:16,583 Сякаш тя е единствената която може да намери крадеца на мълнии, а не ние. 343 00:24:26,000 --> 00:24:27,041 Какво искаше да кажеш с това? 344 00:24:27,916 --> 00:24:29,708 - Какво? - Да намери крадеца. 345 00:24:30,416 --> 00:24:32,083 И двамата познаваме приятеля ти че не е откраднал мълнията. 346 00:24:32,625 --> 00:24:35,291 Да, но Зевс мисли, че го е направил., 347 00:24:36,208 --> 00:24:38,125 - което в момента е най-важното, нали? - Млъкни. 348 00:24:42,875 --> 00:24:44,625 Било е подарък 349 00:24:44,791 --> 00:24:48,041 със скрита цел на Хефест да го предложи на Хера., 350 00:24:48,791 --> 00:24:51,250 но когато седнала на него, не е могла да стане. 351 00:24:52,375 --> 00:24:55,083 Всички богове са се опитали, но машината е била твърде умна. 352 00:24:56,375 --> 00:25:01,791 Било е прекалено умно,прекалено дори и за тях. 353 00:25:05,583 --> 00:25:08,000 Накрая му казали, че ако Хефест пусне Хера, 354 00:25:08,250 --> 00:25:09,708 Афродита ще бъде негова съпруга. 355 00:25:12,375 --> 00:25:13,666 Столът е бил сделката. 356 00:25:15,250 --> 00:25:17,750 Един от нас сяда, а другият взима щита. 357 00:25:18,041 --> 00:25:19,541 - Аз ще го направя. - Какво? Чакай малко. 358 00:25:19,625 --> 00:25:21,416 Който влезе, няма да излезе. 359 00:25:21,791 --> 00:25:23,833 - Това изглежда доста ясно. - Знам, затова казах да изчакаш. 360 00:25:23,916 --> 00:25:26,291 Това не е Арката с мозък от водорасли... не ме притискай 361 00:25:26,375 --> 00:25:27,791 както там на стълбището отново. - Да, бях 362 00:25:27,875 --> 00:25:29,166 но този път няма да ти позволя. 363 00:25:29,416 --> 00:25:31,333 -Не става така. - Затова си тук. 364 00:25:34,291 --> 00:25:35,291 Извинявай..? 365 00:25:35,541 --> 00:25:38,416 Когато избирах екипа си, 366 00:25:38,791 --> 00:25:41,625 Казах на Хирон, че имам нужда от някого който не би се поколебал да ме пожертва 367 00:25:41,708 --> 00:25:42,958 ако търсенето го изисква. 368 00:25:44,666 --> 00:25:45,666 Той се съгласи. 369 00:25:47,125 --> 00:25:48,125 Това беше ти. 370 00:25:51,875 --> 00:25:52,875 Беше прав. 371 00:25:54,750 --> 00:25:56,708 Но не мога да повярвам, че съдбата е решила така. 372 00:25:59,375 --> 00:26:04,208 Няма как да стане и тук Избягахме на арката, но… 373 00:26:06,208 --> 00:26:08,666 може би това не е нещо от което можеш да бягаш вечно. 374 00:26:08,791 --> 00:26:09,791 Оракулът те избра. 375 00:26:09,916 --> 00:26:12,625 - Боговете те избраха! - Спри! Не става въпрос за това. 376 00:26:12,750 --> 00:26:14,583 Какво би могло да бъде ако не е заради това? 377 00:26:14,666 --> 00:26:16,041 Ти си по-добър в това от мен. 378 00:26:17,291 --> 00:26:18,458 Просто си... 379 00:26:20,208 --> 00:26:21,416 И ти го знаеш. 380 00:26:24,208 --> 00:26:27,583 Повярвай ми, иска ми се да имаше друг начин в това приключение да успеем. 381 00:26:28,291 --> 00:26:29,541 Просто не го виждам. 382 00:27:02,291 --> 00:27:03,750 Искам да ми обещаеш нещо. 383 00:27:05,625 --> 00:27:07,458 Няма да напусна подземния свят без майка ти. 384 00:27:09,625 --> 00:27:10,625 Благодаря. 385 00:27:13,208 --> 00:27:14,875 Щях да ти кажа, че когато приключиш с търсенето., 386 00:27:14,958 --> 00:27:18,333 можеш ли да се върнеш тук и да се опиташ да ме измъкнеш от това нещо? 387 00:27:21,750 --> 00:27:23,208 Трябваше ли да питаш? 388 00:27:25,750 --> 00:27:26,875 Просто проверявам. 389 00:27:49,791 --> 00:27:52,541 Това е странно. 390 00:27:53,708 --> 00:27:56,916 Топло е. 391 00:28:07,958 --> 00:28:09,500 Това е лоша идея. Изправи се. 392 00:28:11,083 --> 00:28:12,083 Не мога. 393 00:28:12,583 --> 00:28:14,708 Пърси, изправи се. -Всичко е наред. 394 00:28:17,083 --> 00:28:18,083 Добре съм. 395 00:28:20,458 --> 00:28:21,541 Добре съм. 396 00:28:23,833 --> 00:28:24,916 Добре съм. 397 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 Аз съм... 398 00:29:37,208 --> 00:29:38,416 Мога ли да ви помогна? 399 00:29:42,458 --> 00:29:44,208 Имате ли нужда от помощ.... намери ли изход? 400 00:29:52,166 --> 00:29:53,500 Можеш да си тръгнеш. 401 00:29:57,333 --> 00:29:58,750 Няма да тръгна без приятеля си. 402 00:29:58,875 --> 00:30:00,750 Да, не става така. 403 00:30:01,125 --> 00:30:04,208 Еднопосочно е. Не може да се поправи. 404 00:30:05,791 --> 00:30:08,583 - Откъде знаеш? - Защото аз я построих. 405 00:30:19,541 --> 00:30:21,250 Няма да си тръгна без приятеля си. 406 00:30:22,458 --> 00:30:24,500 И ако не искаш да ми помогнеш, 407 00:30:24,625 --> 00:30:28,125 може ли да ме оставиш на мира? за да мога да се съсредоточа? 408 00:30:28,375 --> 00:30:30,333 Въпреки това, което брат ми можеше да ти кажа., 409 00:30:30,458 --> 00:30:32,500 че аз не съм някой, който ще бъде избута. 410 00:30:35,000 --> 00:30:37,958 Знам, че майка ти беше недоволна. с теб напоследък. 411 00:30:39,833 --> 00:30:44,125 И двамата знаем каква стана. Но това беше в по-вече 412 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 дори и за нея. 413 00:30:47,708 --> 00:30:49,208 Ще излезеш оттук с този щит.… 414 00:30:50,500 --> 00:30:53,458 и ще си герой по пътя на голямата слава. 415 00:30:54,500 --> 00:30:57,416 Тя ще се гордее и ще ти бъде простено., 416 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 и всичко ще се върне както винаги е било, 417 00:31:00,833 --> 00:31:01,875 и винаги ще бъде.… 418 00:31:03,083 --> 00:31:06,791 както трябва да бъде. - Не е както трябва да бъде! Не е! 419 00:31:07,958 --> 00:31:12,000 Яж или ще бъдеш изяден. Сила и слава... нищо друго няма значение. 420 00:31:14,083 --> 00:31:19,750 Арес е натам, Зевс е натам., майка ми е натам. 421 00:31:28,583 --> 00:31:30,250 Но той не е такъв. 422 00:31:32,041 --> 00:31:33,250 Той е по-добър от това. 423 00:31:35,125 --> 00:31:37,041 Може би и аз съм бил такава някога. 424 00:31:38,083 --> 00:31:40,458 Но не искам да съм такава повече. 425 00:31:44,500 --> 00:31:45,875 Няма да съм като всички вас. 426 00:31:47,541 --> 00:31:49,250 Просто не искам. 427 00:32:41,125 --> 00:32:43,000 Някои от нас не обичат да бъдат в тази посока. 428 00:32:45,583 --> 00:32:47,041 Ти си добро дете, Анабет. 429 00:32:50,083 --> 00:32:52,000 Ще кажа добра дума на майка ти за теб. 430 00:33:32,958 --> 00:33:33,958 Къде ни е превозът? 431 00:33:40,625 --> 00:33:41,666 Шегуваш ли се. 432 00:33:47,875 --> 00:33:50,583 Влизай, да не ти пука. 433 00:33:50,666 --> 00:33:54,250 Но след няколко часа, това нещо ще бъде в казино Лотус във Вегас. 434 00:33:54,458 --> 00:33:56,833 Хермес виси там. Изиграй си картите правилно 435 00:33:56,958 --> 00:33:59,583 и личният му шофьор ще тръгва до Ел Ей след минути. 436 00:34:00,083 --> 00:34:04,500 Ето. Дрехи. В брой. Драхми за призоваване на Хермес. 437 00:34:04,833 --> 00:34:07,333 Желая ти късмет., но с какво ще ти помогне това? 438 00:34:07,625 --> 00:34:08,791 Няма да се провалим. 439 00:34:09,833 --> 00:34:12,750 Не се тревожи. Баща ти имаше много деца 440 00:34:12,833 --> 00:34:15,958 и спря да се интересува от това, изведнъж загуби интерес. 441 00:34:16,291 --> 00:34:19,125 - Ще имаш много компания. -Няма да се провалим., 442 00:34:19,541 --> 00:34:21,166 и започвам да се уморявам от това, че го казваш на мен 443 00:34:21,250 --> 00:34:22,250 ...Пърси. 444 00:34:22,333 --> 00:34:25,333 Мислиш, че знаеш кой съм, но не знаеш. 445 00:34:26,208 --> 00:34:27,458 Ако не сте внимателни… 446 00:34:28,500 --> 00:34:29,625 ще разбереш. 447 00:34:31,041 --> 00:34:33,916 Пърси… 448 00:34:34,041 --> 00:34:37,750 Благодаря за емоционалнния разговор и чийзбургерите.… 449 00:34:38,583 --> 00:34:41,083 и возенето. Ще приемем и това. 450 00:34:50,833 --> 00:34:53,458 Хей, мислиш ли, че можем да получим нещо като картон или нещо подобно., 451 00:34:53,541 --> 00:34:54,875 защото не е толкова хубаво тук. 452 00:35:03,958 --> 00:35:07,375 О ..тук мирише. 453 00:35:08,166 --> 00:35:10,416 Ако ни отведе там, където трябва... само това има значение. 454 00:35:10,625 --> 00:35:12,625 Ако приемем че Арес казва истината. 455 00:35:13,291 --> 00:35:16,791 Не , не и напълно, във всеки случай. 456 00:35:18,291 --> 00:35:19,625 Криеше нещо. 457 00:35:20,333 --> 00:35:23,791 - Откъде знаеш? - Защото мисля, че го измъкнах от него. 458 00:35:28,125 --> 00:35:29,708 Знам кой е откраднал мълнията. 513 00:35:34,800 --> 00:36:10,083 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov 552 00:37:17,916 --> 00:37:19,583 Има повече от това,не просто мълния 553 00:37:20,166 --> 00:37:21,166 нещо по-голямо. 461 00:37:22,041 --> 00:37:24,041 Хей, полубогове. Добре дошли. 462 00:37:24,625 --> 00:37:25,666 Имаме огромен проблем.