1 00:00:01,916 --> 00:00:04,666 ‫قلت لكما في "جيرسي" ‫إن العرافات قلن إن هذه المهمة ستفشل. 2 00:00:05,125 --> 00:00:07,041 ‫ستفشل في إنقاذ أكثر ما يهم. 3 00:00:07,250 --> 00:00:08,625 ‫يمكن أن يعني ذلك أشياء كثيرة. 4 00:00:09,083 --> 00:00:13,083 ‫بدأت حياتي وقُدّمت كهبة لوالدي. ‫هكذا تسير الأمور مع "أثينا". 5 00:00:13,916 --> 00:00:15,958 ‫وقد عُوملت كهبة لبعض الوقت. 6 00:00:16,083 --> 00:00:20,000 ‫لقد حظي والدي بفرصه. ‫بصراحة، ما فعلته لأجلي 7 00:00:20,083 --> 00:00:22,666 ‫في الأيام القليلة الماضية ‫كان أكثر مما فعله والدي لأجلي طوال حياتي. 8 00:00:22,750 --> 00:00:25,208 ‫حذار. أظن أنك على وشك أن تدعوني صديقة. 9 00:00:26,083 --> 00:00:29,250 ‫لديّ فرصة لإنقاذ أمي. ‫لا يمكن أن أسمح لأي شيء بأن يثنيني. 10 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 ‫والدك هنا. 11 00:00:38,333 --> 00:00:40,041 ‫لطالما كان هنا. 12 00:00:40,375 --> 00:00:44,166 ‫ثق به. تنفّس فحسب. 13 00:00:48,682 --> 00:00:54,488 سـحـب و تـعديـل TheFmC 14 00:01:13,416 --> 00:01:14,500 ‫إنهما ينظران إلينا. 15 00:01:17,458 --> 00:01:18,458 ‫أجل. 16 00:01:19,166 --> 00:01:21,500 ‫{\an8}لذا يجب أن نذهب من هنا على الأرجح، ‫ألا تظنين ذلك؟ 17 00:01:21,583 --> 00:01:23,250 ‫{\an8}"شريط شرطة، ممنوع العبور" 18 00:01:23,333 --> 00:01:25,208 ‫{\an8}إنهم ينظرون إلينا مباشرةً. 19 00:01:26,791 --> 00:01:27,791 ‫ماذا؟ 20 00:01:31,625 --> 00:01:32,625 ‫هيا. 21 00:01:32,875 --> 00:01:33,875 ‫لنذهب لإيجاد "بيرسي". 22 00:01:34,958 --> 00:01:36,208 ‫- "أنابيث"… ‫- إنه حي. 23 00:01:37,458 --> 00:01:38,458 ‫أعرف ذلك. 24 00:01:41,583 --> 00:01:42,583 ‫"بيرسي"! 25 00:01:43,416 --> 00:01:44,416 ‫"بيرسي"! 26 00:01:49,166 --> 00:01:50,166 ‫"بيرسي"! 27 00:01:51,666 --> 00:01:52,666 ‫"بيرسي"! 28 00:02:03,750 --> 00:02:04,750 ‫مرحبًا. 29 00:02:08,458 --> 00:02:11,083 ‫أنا آسف لأنني دفعتك في بيت السلّم. 30 00:02:11,500 --> 00:02:14,166 ‫حتى سماع نفسي أقول ذلك يبدو سيئًا للغاية، 31 00:02:14,250 --> 00:02:18,125 ‫لكنني علمت أنك ما كنت لتوافقي قط، ‫ولم يكن هناك وقت كاف… 32 00:02:29,875 --> 00:02:30,958 ‫إذًا… 33 00:02:32,750 --> 00:02:34,166 ‫لست ميتًا كما ظننّا. 34 00:02:35,208 --> 00:02:36,208 ‫مفاجأة. 35 00:02:37,500 --> 00:02:38,500 ‫ماذا جرى؟ 36 00:02:39,250 --> 00:02:41,791 ‫باختصار، يجب أن نذهب إلى "سانتا مونيكا". 37 00:02:43,958 --> 00:02:44,958 ‫الآن! 38 00:02:46,125 --> 00:02:47,458 ‫سيقابلني والدي هناك. 39 00:02:48,458 --> 00:02:49,583 ‫سيساعدنا. 40 00:02:51,208 --> 00:02:54,708 ‫حسنًا. ثمة مشكلة واحدة فقط في هذه الخطة. 41 00:02:55,250 --> 00:02:57,791 ‫تظن الشرطة أننا حطمنا قطار "آمتراك" 42 00:02:57,958 --> 00:03:00,083 ‫ثم فعلنا ذلك. 43 00:03:02,500 --> 00:03:05,208 ‫- هل تلاحقنا الشرطة؟ ‫- نعم. 44 00:03:05,875 --> 00:03:08,291 ‫ألن يصعّب علينا ذلك ركوب قطار؟ 45 00:03:09,166 --> 00:03:10,166 ‫أو حافلة؟ 46 00:03:11,125 --> 00:03:12,875 ‫أو أي شيء بحاجة إلى تذكرة؟ 47 00:03:20,916 --> 00:03:21,916 ‫أيها الرفيقان. 48 00:03:22,833 --> 00:03:24,875 ‫أظن أن هذه المهمة ‫قد تكون أصعب مما اعتقدنا. 49 00:03:26,833 --> 00:03:27,833 ‫كنت أفكر. 50 00:03:28,208 --> 00:03:30,916 ‫لم أسرق الصاعقة الرئيسية، ‫وأنتما لم تسرقا الصاعقة الرئيسية. 51 00:03:31,125 --> 00:03:32,916 ‫نحن متأكدون من أن "هاديس" ‫لديه الصاعقة الرئيسية، 52 00:03:33,000 --> 00:03:34,958 ‫لكن لم يكن بوسعه سرقته بنفسه. 53 00:03:35,291 --> 00:03:38,208 ‫لا نعرف حتى من سرقه، 54 00:03:38,583 --> 00:03:41,583 ‫أو لماذا أو ما مدى تأزم هذا الأمر. 55 00:03:45,041 --> 00:03:47,000 ‫أنا آخر شخص يدرك هذا، صحيح؟ 56 00:03:48,625 --> 00:03:50,916 ‫- نعم. ‫- حسنًا، إذًا… 57 00:03:51,791 --> 00:03:54,208 ‫ربما عندما بدأنا ‫لم أكن مركّزًا تمامًا على هذا، 58 00:03:54,291 --> 00:03:55,583 ‫لكن منذ حادثة النهر… 59 00:03:57,916 --> 00:03:59,541 ‫يبدو كل شيء مختلفًا بطريقة ما. 60 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 ‫لقد أنقذني. 61 00:04:04,416 --> 00:04:05,416 ‫أبي. 62 00:04:08,000 --> 00:04:10,625 ‫لم أظن قط أنه قد يفعل شيئًا كهذا لي. 63 00:04:11,375 --> 00:04:13,416 ‫لذا ربما يجب ‫أن آخذ الأمور بجدية أكثر الآن. 64 00:04:14,500 --> 00:04:15,541 ‫هناك سيارة. 65 00:04:16,750 --> 00:04:17,833 ‫ليست سيارة، إنها دراجة. 66 00:04:18,333 --> 00:04:20,000 ‫لندعها تمرّ فحسب. هيا بنا. 67 00:04:25,208 --> 00:04:27,875 ‫أقصد أننا لا نحاول استعادة شيء فقط. 68 00:04:28,375 --> 00:04:30,416 ‫أظن أننا يجب أن نحقق في الأمر أيضًا. 69 00:04:31,708 --> 00:04:32,708 ‫أجل. 70 00:04:34,333 --> 00:04:37,333 ‫لماذا تتصرفين بغرابة معي مجددًا؟ ‫ظننت أننا لن نفعل ذلك بعد الآن. 71 00:04:37,750 --> 00:04:39,083 ‫- لا أتصرّف بغرابة. ‫- بلى. 72 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 ‫تتصرفين بغرابة منذ غادرنا القوس. 73 00:04:46,500 --> 00:04:47,500 ‫فهمت. 74 00:04:49,166 --> 00:04:50,625 ‫يجب ألّا يعني ذلك شيئًا. 75 00:04:51,083 --> 00:04:52,083 ‫أقصد أنك عانقتني. 76 00:04:54,333 --> 00:04:57,166 ‫- يا للهول. ‫- نحن صديقان الآن. 77 00:04:57,583 --> 00:04:59,125 ‫يبدو هذا كشيء يفعله الأصدقاء. 78 00:04:59,916 --> 00:05:02,083 ‫- هذا ما أظنه على الأقل. ‫- رأيت "الأقدار". 79 00:05:04,333 --> 00:05:08,958 ‫رأيت "الأقدار الثلاثة" عند القوس، ‫ورأيت "أتروبوس" تقطع قطعة خيط. 80 00:05:10,041 --> 00:05:11,916 ‫وهل هذا سيئ أم… 81 00:05:12,625 --> 00:05:15,416 ‫تنسج "الأقدار" خيوط الحياة لكل مخلوق حي. 82 00:05:16,166 --> 00:05:19,000 ‫- عندما ترى خيطًا يُقص… ‫- فهذا يعني أن أحدنا سيموت. 83 00:05:20,541 --> 00:05:23,416 ‫- سنموت جميعًا في نهاية المطاف. ‫- قريبًا. 84 00:05:24,291 --> 00:05:25,291 ‫إنه تحذير. 85 00:05:26,791 --> 00:05:27,791 ‫نذير شؤم. 86 00:05:28,791 --> 00:05:32,291 ‫يجب أن نتحدث في مسألة القدر هذه. 87 00:05:32,916 --> 00:05:35,791 ‫لا يمكن لثلاث سيدات كبيرات في السن ‫مع كرة من الصوف أن يعرفن ما سيحدث. 88 00:05:36,416 --> 00:05:38,500 ‫سيغيّر ما اخترت أن أفعله مجرى المستقبل 89 00:05:38,750 --> 00:05:41,416 ‫ويمكنني اختيار فعل أي شيء أريده. 90 00:05:42,750 --> 00:05:43,750 ‫هل تحتاجون إلى مساعدة؟ 91 00:05:50,583 --> 00:05:51,625 ‫عفوًا؟ 92 00:05:52,541 --> 00:05:54,250 ‫سألت إن كنتم تحتاجون إلى مساعدة؟ 93 00:05:55,541 --> 00:05:58,041 ‫لا، نحن بخير. 94 00:05:59,166 --> 00:06:01,083 ‫نقدّر سؤالك مع ذلك. إلى اللقاء. 95 00:06:04,750 --> 00:06:05,875 ‫لا تبدون بحالة جيدة. 96 00:06:08,166 --> 00:06:10,916 ‫- لا نريد أي شيء منك. ‫- هل أنت متأكدة؟ 97 00:06:11,083 --> 00:06:13,541 ‫لأنكم متأخرون كثيرًا. 98 00:06:20,125 --> 00:06:22,500 ‫فالانقلاب الصيفي على بُعد أيام قليلة فقط. 99 00:06:22,958 --> 00:06:26,000 ‫وبقدر ما أودّ رؤية حرب جيدة تندلع، 100 00:06:26,500 --> 00:06:27,625 ‫وبصفتي نسيبكم الأكبر سنًا، 101 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 ‫أشعر بأنه ربما أريد مدّ يد المساعدة لكم. 102 00:06:32,333 --> 00:06:33,333 ‫نسيب! 103 00:06:34,458 --> 00:06:37,500 ‫- "آريس". ‫- لا بد أنك ابنة "أثينا". 104 00:06:38,250 --> 00:06:40,375 ‫دائمًا ما يجب أن تكوني الشخص ‫الأكثر حكمة في المجموعة. 105 00:06:40,458 --> 00:06:41,708 ‫لماذا قد تساعدنا؟ 106 00:06:42,458 --> 00:06:44,625 ‫كيف تعرف بشأن ما نفعله هنا حتى؟ 107 00:06:44,708 --> 00:06:47,750 ‫لأنني أفعل الشيء نفسه بالضبط. 108 00:06:48,250 --> 00:06:50,666 ‫أرسل "زيوس" جميع أولاده ‫للبحث عن الصاعقة الرئيسية أيضًا. 109 00:06:51,750 --> 00:06:53,375 ‫اسمعوا أيها الحمقى. أنا جائع. 110 00:06:53,750 --> 00:06:55,625 ‫ثمة مطعم لا بأس به على الطريق. 111 00:06:55,708 --> 00:06:57,875 ‫إن أردتم أن أساعدكم، فقابلوني هناك. ‫لكن لا تتلكؤوا. 112 00:06:58,541 --> 00:06:59,625 ‫لن أنتظر طويلًا. 113 00:07:07,916 --> 00:07:08,916 ‫أهذا نسيبي؟ 114 00:07:10,166 --> 00:07:11,375 ‫أي نوع من العائلات هذه؟ 115 00:07:12,458 --> 00:07:13,541 ‫هيا بنا. 116 00:07:20,500 --> 00:07:25,583 ‫"مطعم (ويلز)" 117 00:07:38,083 --> 00:07:39,416 ‫أظن أنه المكان الصحيح. 118 00:07:47,208 --> 00:07:49,583 ‫امنحوني لحظة، بدأت قتالًا على "تويتر" هنا. 119 00:07:50,333 --> 00:07:54,833 ‫لا شيء يسعدني أكثر ‫من قتال ضار على الطراز التقليدي. 120 00:07:55,541 --> 00:07:56,541 ‫حسنًا، انتهيت. 121 00:07:58,375 --> 00:08:00,375 ‫ستفشل مهمتكم إذًا. 122 00:08:00,458 --> 00:08:01,500 ‫اسألوني كيف أعرف. 123 00:08:01,875 --> 00:08:04,500 ‫- لن تفشل. ‫- ستفشل بالطبع. 124 00:08:05,083 --> 00:08:06,083 ‫في البداية… 125 00:08:06,250 --> 00:08:07,375 ‫"ابن مشتبه به في اختفاء أمّه" 126 00:08:07,500 --> 00:08:08,583 ‫لطالما كان "بيرسي" مضطربًا، 127 00:08:08,708 --> 00:08:11,500 ‫لكن لم أظن قط أنه قادر على شيء كهذا. 128 00:08:11,833 --> 00:08:12,833 ‫من هذا؟ 129 00:08:13,166 --> 00:08:14,375 ‫- زوج أمي. ‫- بالإضافة إلى التدمير… 130 00:08:14,458 --> 00:08:15,583 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- …في قوس المدخل… 131 00:08:15,708 --> 00:08:17,041 ‫- انتظر ذلك. ‫- …هل تظن أن 132 00:08:17,166 --> 00:08:19,333 ‫له علاقة باختفاء زوجتك؟ 133 00:08:19,458 --> 00:08:22,250 ‫طفل محطّم نفسيًا كهذا! ‫ما الذي قد لا يفعله؟ 134 00:08:22,416 --> 00:08:24,125 ‫- ماذا؟ ‫- تصرّف غريب، أليس كذلك؟ 135 00:08:24,416 --> 00:08:26,291 ‫لقد بدأ الـ"إف بي آي FBI" ‫في نشر صورتك. 136 00:08:27,375 --> 00:08:30,791 ‫إنها "كامارو". ‫لقد أحببنا تلك السيارة حقًا. 137 00:08:32,500 --> 00:08:33,500 ‫كثيرًا. 138 00:08:35,000 --> 00:08:37,166 ‫- أوقفوا التصوير. ‫- سأقتله. 139 00:08:38,541 --> 00:08:39,916 ‫علمت أنك ستنال إعجابي. 140 00:08:40,541 --> 00:08:42,791 ‫يمكن القول إن فرصكم أيها الأغبياء الثلاثة 141 00:08:42,916 --> 00:08:44,916 ‫في السفر متطفلين بقية الطريق ‫وصولًا إلى "لوس أنجلوس" 142 00:08:45,000 --> 00:08:46,916 ‫دون أن يُلقى القبض عليكم ‫ضئيلة جدًا أو شبه معدومة. 143 00:08:47,083 --> 00:08:48,250 ‫لماذا تجلس هنا إذًا؟ 144 00:08:49,041 --> 00:08:51,250 ‫إن كان يُفترض بك البحث ‫عن الصاعقة الرئيسية أيضًا، 145 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 ‫أفلا يجدر بك أن تبحث عنه خارجًا؟ 146 00:08:54,625 --> 00:08:56,041 ‫أنت لا تخافين، أليس كذلك؟ 147 00:08:57,416 --> 00:09:00,375 ‫لا يهم. سواء استُعيد الصولجان أو لا، 148 00:09:00,541 --> 00:09:03,666 ‫فإن "زيوس" سيخوض حربًا مع "بوسيدون". 149 00:09:07,625 --> 00:09:08,625 ‫لا. 150 00:09:09,083 --> 00:09:11,583 ‫قالت العرافة إنه لن تكون هناك حرب ‫إن استعدنا الصولجان. 151 00:09:12,041 --> 00:09:15,583 ‫هل هذا ما قالته؟ ‫أم هذا ما قال "كايرون" إنها عنته؟ 152 00:09:17,291 --> 00:09:18,291 ‫نعم. 153 00:09:18,708 --> 00:09:22,166 ‫أنت جديد على العائلة أيها الشاب، ‫لذا دعني أخبرك بكيف تجري الأمور. 154 00:09:22,625 --> 00:09:25,458 ‫قبل أن أُولد بسنوات، أكل جدي "كرونوس" 155 00:09:25,708 --> 00:09:27,458 ‫أعمامي وعماتي. 156 00:09:28,083 --> 00:09:30,458 ‫ثم جعله والدي يتقيأهم مجددًا، 157 00:09:30,625 --> 00:09:34,166 ‫ثم قطّعهم إلى قطع كثيرة ‫ووضعهم في حفرة لا قعر لها، 158 00:09:34,250 --> 00:09:35,791 ‫لذا عبّر ذلك عن طابع الأمور على الفور. 159 00:09:36,791 --> 00:09:39,833 ‫أهل "أوليمبوس" يتقاتلون. ‫نحن نخون ونطعن في الظهر. 160 00:09:40,250 --> 00:09:42,958 ‫نؤذي غيرنا لنتقدم عليه. 161 00:09:43,041 --> 00:09:46,208 ‫ولهذا السبب أحب عائلتي كثيرًا. 162 00:09:46,750 --> 00:09:50,166 ‫يعرف والدي أنه لن يستعيد صولجانه ‫بمهام غير مجدية. 163 00:09:50,291 --> 00:09:52,083 ‫يعرف أن هناك حربًا قادمة. 164 00:09:52,166 --> 00:09:54,291 ‫وفي الواقع، أظن أنه موافق على ذلك. 165 00:09:54,375 --> 00:09:58,875 ‫أظنه يشعر بأن وقت الحرب قد حان، ‫لذا سنشهد حربًا. 166 00:10:02,833 --> 00:10:03,833 ‫أليس ذلك رائعًا؟ 167 00:10:06,250 --> 00:10:07,750 ‫سنكمل هذه المهمة. 168 00:10:08,708 --> 00:10:10,166 ‫سنوقف هذه الحرب. 169 00:10:11,291 --> 00:10:13,375 ‫قلت إن بوسعك المساعدة. هل يمكنك ذلك؟ 170 00:10:15,000 --> 00:10:18,500 ‫إليك الأمر. ثمة منتزه ترفيهي على الطريق. 171 00:10:18,750 --> 00:10:21,958 ‫تركت درعي هناك. إن استعدتم درعي، 172 00:10:22,208 --> 00:10:25,375 ‫فسأوصلكم إلى العالم السفلي ظهر يوم الغد 173 00:10:25,500 --> 00:10:27,791 ‫مع خطة لاجتياح قصر "هاديس". 174 00:10:28,291 --> 00:10:32,166 ‫هل تركت درعك؟ ‫هل نسيته عند لعبة الأحصنة الدوارة؟ 175 00:10:35,041 --> 00:10:37,833 ‫حسنًا، كانت السخرية مضحكة لبضع دقائق، 176 00:10:38,916 --> 00:10:40,333 ‫لكنها بدأت تصبح مملة. 177 00:10:42,375 --> 00:10:44,791 ‫لذا هل اتفقنا أم سأقتلكم أنتم الثلاثة 178 00:10:44,875 --> 00:10:47,000 ‫كي أتناول طعامي في سلام؟ 179 00:10:51,208 --> 00:10:52,208 ‫حسنًا. 180 00:10:53,666 --> 00:10:55,500 ‫رائع. هناك شرط واحد. 181 00:10:56,125 --> 00:10:58,125 ‫أحتاج إلى استعادة ذلك الدرع حقًا، 182 00:10:58,375 --> 00:11:01,333 ‫لذلك سأبقي الساتير هنا ‫كضمان للتأكد من عدم هروبكم. 183 00:11:01,458 --> 00:11:02,458 ‫- ماذا؟ لا. ‫- حسنًا. 184 00:11:04,375 --> 00:11:05,375 ‫مستحيل. 185 00:11:07,000 --> 00:11:08,666 ‫- لن نفترق مجددًا. ‫- لا بأس. 186 00:11:10,750 --> 00:11:12,458 ‫لو أراد قتلنا لكنا ميتين الآن. 187 00:11:16,000 --> 00:11:17,375 ‫هل يمكنني مرافقتهما إلى الباب؟ 188 00:11:26,083 --> 00:11:29,000 ‫حسنًا، اسمع، لا تدخل في نقاش معه. ‫سيحاول إزعاجك 189 00:11:29,083 --> 00:11:31,500 ‫- والتأثير فيك، فلا تسمح له بذلك. ‫- لا بأس. 190 00:11:31,916 --> 00:11:32,916 ‫حقًا. 191 00:11:33,958 --> 00:11:34,958 ‫أعرف ما أفعله. 192 00:11:35,666 --> 00:11:36,791 ‫اذهبا وأحضرا الدرع. 193 00:11:38,083 --> 00:11:39,458 ‫سأكون هنا عندما تعودان. 194 00:12:02,666 --> 00:12:08,291 ‫"مرحبًا بكم في (واترلاند)" 195 00:12:09,083 --> 00:12:10,583 ‫لم أشاهد الكثير من أفلام الرعب، 196 00:12:10,666 --> 00:12:13,083 ‫لكن يبدو هذا فعلًا كمكان 197 00:12:13,166 --> 00:12:14,416 ‫ينصحون بتجنبه. 198 00:12:17,333 --> 00:12:18,750 ‫لم أشاهد أي نوع من الأفلام قط. 199 00:12:20,291 --> 00:12:21,750 ‫سأستند إلى كلامك في هذا الصدد. 200 00:12:22,458 --> 00:12:23,458 ‫قط! 201 00:12:23,958 --> 00:12:25,791 ‫أتعنين أنك لم تشاهدي أي فيلم على الإطلاق؟ 202 00:12:26,625 --> 00:12:27,625 ‫هل يُوجد نوع آخر؟ 203 00:12:30,000 --> 00:12:32,875 ‫إن لم يمت أي منا خلال أيام قليلة، 204 00:12:32,958 --> 00:12:34,125 ‫فيجب أن نعالج ذلك. 205 00:12:34,916 --> 00:12:35,916 ‫يفوتك الكثير. 206 00:12:37,541 --> 00:12:40,583 ‫في هذه الأثناء، ‫يجب أن ننتهي من هذا الأمر على الأرجح. 207 00:12:48,083 --> 00:12:49,083 ‫مهلًا، توقّف يا "بيرسي". 208 00:12:51,875 --> 00:12:55,333 ‫- ماذا جرى؟ ‫- ابق مكانك فحسب. 209 00:12:56,166 --> 00:12:57,166 ‫أعطني ثانية. 210 00:12:58,125 --> 00:12:59,375 ‫في الآلية هناك، 211 00:13:00,458 --> 00:13:02,666 ‫- هذا برونز سماوي. ‫- مذهل. 212 00:13:02,750 --> 00:13:04,250 ‫ماذا يحصل الآن يا "أنابيث"؟ 213 00:13:04,375 --> 00:13:06,333 ‫سيفك مصنوع من البرونز السماوي. 214 00:13:06,666 --> 00:13:08,833 ‫إن كنت بشريًا فسيخترقك. 215 00:13:09,208 --> 00:13:12,708 ‫إن كنت وحشًا أو نصف إله… 216 00:13:14,625 --> 00:13:17,166 ‫- ماذا يفعل هناك؟ ‫- هذا سؤال رائع. 217 00:13:17,708 --> 00:13:20,250 ‫يمكن القول إن هذا ليس مجرد منتزه ترفيهي. 218 00:13:22,125 --> 00:13:25,750 ‫- لقد بُني على يد إله. ‫- أي نوع من الآلهة يبني منتزهات ترفيهية؟ 219 00:13:26,541 --> 00:13:27,541 ‫"هيفيستوس". 220 00:13:27,833 --> 00:13:29,541 ‫لماذا قد يبني "هيفيستوس" منتزهًا ترفيهيًا؟ 221 00:13:30,416 --> 00:13:32,541 ‫ربما يجدها ممتعة! 222 00:13:32,708 --> 00:13:35,375 ‫- هذا غير مضحك حقًا يا "أنابيث". ‫- بل مضحك قليلًا. 223 00:13:40,250 --> 00:13:41,250 ‫انظر إلى ذلك. 224 00:13:44,625 --> 00:13:45,708 ‫- هذا رائع. ‫- "أنابيث". 225 00:13:46,375 --> 00:13:48,125 ‫استرخ فحسب. سأتولى ذلك. 226 00:13:50,416 --> 00:13:51,416 ‫حسنًا. 227 00:13:52,333 --> 00:13:54,083 ‫أدرك هذا. فقط… 228 00:13:56,041 --> 00:13:57,041 ‫ادفع. 229 00:13:58,333 --> 00:14:00,500 ‫- أدفع! ‫- أجل. 230 00:14:04,166 --> 00:14:05,666 ‫ألم تقولي هذا الصباح 231 00:14:05,791 --> 00:14:08,208 ‫إن "الأقدار" تقول إن واحدًا منا سيموت ‫ويجب أن نأخذ الأمر على محمل الجد؟ 232 00:14:08,291 --> 00:14:09,375 ‫- "بيرسي"! ‫- ماذا؟ 233 00:14:10,083 --> 00:14:11,833 ‫ادفع فحسب. 234 00:14:27,916 --> 00:14:28,958 ‫ما كان ذلك؟ 235 00:14:29,375 --> 00:14:34,875 ‫الآلة غير مصممة لتؤذينا، ‫إنها مصممة لتخيفنا. إنه اختبار. 236 00:14:47,500 --> 00:14:48,500 ‫أراد "هيفيستوس" أن يعرف 237 00:14:48,583 --> 00:14:50,833 ‫الوقت الذي سيأتي فيه أحد منا ‫لاستكشاف منطقته الترفيهية. 238 00:14:52,666 --> 00:14:53,708 ‫أظن أنه يعرف الآن. 239 00:15:07,958 --> 00:15:08,958 ‫لقد التقينا من قبل. 240 00:15:10,000 --> 00:15:12,875 ‫أنا قديم العهد أيها الصغير. ‫التقيت الكثير من الناس. 241 00:15:14,250 --> 00:15:15,250 ‫عمري 24 سنة. 242 00:15:16,083 --> 00:15:17,083 ‫هنيئًا لك. 243 00:15:20,583 --> 00:15:23,125 ‫التقينا في الانقلاب الشمسي. ‫في "أوليمبوس". 244 00:15:24,166 --> 00:15:27,333 ‫- محتج. ‫- لم أكن أحد المحتجين. 245 00:15:28,125 --> 00:15:29,125 ‫أنا معجب. 246 00:15:31,958 --> 00:15:33,750 ‫أظن أنك تحسبني شخصًا آخر يا فتى. 247 00:15:34,833 --> 00:15:35,833 ‫لا، مطلقًا. 248 00:15:37,875 --> 00:15:39,208 ‫يأكل الساتير التوفو. 249 00:15:40,000 --> 00:15:41,291 ‫يعبد الساتير الزهور. 250 00:15:41,375 --> 00:15:45,083 ‫يغني رجال الساتير أغان عن مشاعرهم. ‫لا يُعجب الساتير بي. 251 00:15:46,416 --> 00:15:48,000 ‫الساتير أولاد الطبيعة. 252 00:15:49,333 --> 00:15:52,625 ‫الطبيعة قاسية وعديمة الرحمة وعنيفة، صحيح؟ 253 00:15:53,791 --> 00:15:56,125 ‫ربما تكون غير مستساغة، ‫ولكن هذا لا يجعلها زائفة. 254 00:15:56,833 --> 00:15:59,041 ‫أنت بطل كل ذلك. 255 00:16:00,291 --> 00:16:01,375 ‫أحترم ذلك. 256 00:16:03,083 --> 00:16:05,208 ‫إذًا، هل أنت مهتم بالحرب العالمية الثانية ‫بشكل عام؟ 257 00:16:05,500 --> 00:16:07,416 ‫شاهدت فيلم "سايفنغ برايفت راين"، ‫أليس كذلك؟ 258 00:16:08,666 --> 00:16:09,875 ‫أفضّل حرب التربوت. 259 00:16:10,666 --> 00:16:11,666 ‫حرب الكركند. 260 00:16:12,333 --> 00:16:14,208 ‫حرب الـ335 سنة. 261 00:16:15,250 --> 00:16:16,375 ‫الجروح العميقة. 262 00:16:18,458 --> 00:16:20,000 ‫تلك حروب بالكاد تسببت بمقتل أحد. 263 00:16:21,583 --> 00:16:22,875 ‫أحب حروبك الهادئة. 264 00:16:23,625 --> 00:16:27,833 ‫هناك شيء جذاب في استخدام ‫القوة الساحقة والاستسلام السريع. 265 00:16:30,625 --> 00:16:32,166 ‫لم يعد أحد يتكلم عن ذلك. 266 00:16:34,416 --> 00:16:35,416 ‫يجب أن يفعلوا. 267 00:16:41,583 --> 00:16:43,083 ‫هلّا تذكّرني متى التقينا. 268 00:16:53,958 --> 00:16:55,500 ‫عجبًا. 269 00:16:57,500 --> 00:16:58,541 ‫انظر إلى ذلك. 270 00:17:00,666 --> 00:17:03,333 ‫لا أصدّق أن إله الحرفيين بنى هذا. 271 00:17:05,416 --> 00:17:06,750 ‫هل رأيت شيئًا كهذا من قبل؟ 272 00:17:07,583 --> 00:17:10,791 ‫إن كانت تعود إلى إله الحرفيين، ‫فماذا كان إله الحرب يفعل هنا؟ 273 00:17:11,291 --> 00:17:12,333 ‫أليسا عدوين؟ 274 00:17:13,166 --> 00:17:14,791 ‫ولماذا غادر من دون درعه؟ 275 00:17:16,750 --> 00:17:17,750 ‫إن كان لي أن أخمن… 276 00:17:18,375 --> 00:17:20,458 ‫- لطالما كان "آريس" معجبًا… ‫- بـ"أفروديت". 277 00:17:21,458 --> 00:17:22,791 ‫إنها زوجة "هيفيستوس". 278 00:17:23,791 --> 00:17:27,500 ‫أنت تمزحين. هل قابلها هنا؟ في منتزه زوجها! 279 00:17:28,333 --> 00:17:29,541 ‫هذا خطأ فادح. 280 00:17:30,416 --> 00:17:32,958 ‫ضُبطا وجعلها تغادر على عجلة. 281 00:17:34,791 --> 00:17:36,708 ‫الشيء الذي كان "آريس" ‫يقول الحقيقة بشأنه… 282 00:17:38,083 --> 00:17:39,541 ‫هو أن هذه العائلة مضطربة. 283 00:17:44,375 --> 00:17:46,916 ‫"ركوبة الحب المثيرة" 284 00:17:47,791 --> 00:17:49,958 ‫لا تخبرني بألّا أشعر بالاستغراب من هذا. 285 00:17:50,625 --> 00:17:51,708 ‫لم أقل أي شيء. 286 00:17:52,583 --> 00:17:53,708 ‫أشعر بك تفكر في ذلك. 287 00:17:55,250 --> 00:17:57,208 ‫يبدو أنه المكان الذي ضُبط فيه ‫"آريس" و"أفروديت". 288 00:17:57,833 --> 00:17:59,000 ‫لا بد أن الدرع في الداخل. 289 00:18:00,875 --> 00:18:01,916 ‫يجب أن ندخل لإحضاره فحسب. 290 00:18:06,333 --> 00:18:10,250 ‫بالطبع. لنذهب ‫لتفقد مدينة الأشباح المخيفة. ما المانع؟ 291 00:18:41,125 --> 00:18:43,208 ‫ما الذي يجري الآن؟ 292 00:18:45,208 --> 00:18:46,666 ‫أشعر بأنني سمعت هذه الأغنية من قبل. 293 00:18:47,916 --> 00:18:50,750 ‫أظن أنني قد سمعتها ‫في مكتب اختصاصي تقويم أسنان! 294 00:19:10,291 --> 00:19:12,208 ‫مهلًا، أعرف هذا. 295 00:19:15,916 --> 00:19:17,250 ‫إنها قصة "هيفيستوس". 296 00:19:24,208 --> 00:19:25,208 ‫رفضته "هيرا". 297 00:19:26,958 --> 00:19:28,250 ‫ورفضته "أفروديت". 298 00:19:29,416 --> 00:19:32,833 ‫كانت أمي تحكي لي هذه القصص طوال الوقت. ‫أتذكّر هذا. 299 00:19:34,083 --> 00:19:35,083 ‫قالت… 300 00:19:37,500 --> 00:19:38,500 ‫ماذا؟ 301 00:19:39,833 --> 00:19:42,041 ‫قالت إن الآلهة تعامل بعضها بعضًا ‫على هذا النحو. 302 00:19:43,458 --> 00:19:45,083 ‫هذه هي طبيعة علاقتها العائلية. 303 00:19:47,666 --> 00:19:49,208 ‫لماذا ترددت عن قول ذلك منذ لحظة؟ 304 00:19:51,666 --> 00:19:53,666 ‫كان تحاول أن تبعدني عنكم. 305 00:20:00,083 --> 00:20:01,083 ‫ربما كنت محقة. 306 00:20:03,416 --> 00:20:05,416 ‫ربما كان يجب أن تهيئني بشكل أفضل. 307 00:20:06,791 --> 00:20:08,333 ‫ربما كانت تهيئك. 308 00:20:09,291 --> 00:20:11,666 ‫كي تكون مختلفًا عمّا أنت عليه ‫عندما تصل إلينا. 309 00:20:54,250 --> 00:20:55,875 ‫ها هو. درع "آريس". 310 00:21:04,250 --> 00:21:05,291 ‫اقفزي! 311 00:21:15,458 --> 00:21:16,625 ‫"بيرسي"! 312 00:21:41,541 --> 00:21:43,666 ‫هل استخدمت تلك القوى المائية ‫لإخراجي من هناك؟ 313 00:21:45,750 --> 00:21:46,750 ‫لا. 314 00:21:47,375 --> 00:21:49,500 ‫- هل… ‫- لا أعلم. ربما. 315 00:21:50,125 --> 00:21:51,375 ‫أعالج الأمور حين أقع فيها. 316 00:22:03,625 --> 00:22:05,041 ‫كيف يُفترض بنا إنزال ذلك الشيء؟ 317 00:22:15,416 --> 00:22:17,125 ‫هذه الأشياء مرتبطة بشكل ما. 318 00:22:18,416 --> 00:22:21,666 ‫إنها آلة، لكن كيف تشغّل الآلة؟ 319 00:22:26,333 --> 00:22:28,541 ‫أكره الأولاد. جميعهم. 320 00:22:29,416 --> 00:22:30,458 ‫أكره أولادي. 321 00:22:31,250 --> 00:22:34,250 ‫ربما أقلّ من الأولاد الآخرين، ‫لكنني لا أحبهم مع ذلك. 322 00:22:34,666 --> 00:22:35,791 ‫"انظر ماذا صنعت!" 323 00:22:35,875 --> 00:22:38,125 ‫"ما سبب وجود الفراشات؟"، "تؤلمني ركبتي." 324 00:22:39,208 --> 00:22:41,208 ‫أحب عملي، لكن تلك الليلة 325 00:22:41,291 --> 00:22:43,458 ‫عندما أتى الجميع بأولادهم ‫في انقلاب الشمس الشتوي 326 00:22:43,583 --> 00:22:45,375 ‫وكان عليّ تحمّل حضور عرضهم. 327 00:22:45,791 --> 00:22:48,916 ‫كانت تلك أسوأ ليلة في السنة، ‫وفي كل سنة، حتى الآن. 328 00:22:49,166 --> 00:22:50,958 ‫تلك الليلة على وجه التحديد كما يبدو. 329 00:22:51,416 --> 00:22:54,375 ‫بما أن أحد أولئك الأولاد ‫هرب بالصاعقة الرئيسية. 330 00:22:54,666 --> 00:22:56,583 ‫هذا رأيك. من يعلم من أخذه. 331 00:22:56,708 --> 00:22:58,583 ‫الكثير ممن يكرهون أبي كفاية ‫كانوا ليحاولوا سرقته. 332 00:22:58,916 --> 00:23:02,375 ‫ربما. لكن لا يمكن للكثير من الناس أخذه. 333 00:23:04,541 --> 00:23:06,458 ‫ربما شخص وكّله "هاديس" بالمهمة. 334 00:23:07,583 --> 00:23:08,583 ‫هذا رأيك. 335 00:23:08,875 --> 00:23:11,416 ‫وشخص يمكنه الابتعاد لفترة كافية 336 00:23:11,500 --> 00:23:12,791 ‫للقيام بذلك دون أن يُفتقد، 337 00:23:13,333 --> 00:23:15,333 ‫وجريء كفاية لتحدي "زيوس"، وخفي كفاية 338 00:23:15,416 --> 00:23:17,083 ‫- ليحصل عليه… ‫- كفى. 339 00:23:18,041 --> 00:23:20,041 ‫ليس كل شيء لغزًا ويُستدعى حله. 340 00:23:20,125 --> 00:23:21,333 ‫أنت سيئ بقدر شقيقتي. 341 00:23:27,166 --> 00:23:28,416 ‫هل كانت كذلك دائمًا؟ 342 00:23:29,041 --> 00:23:30,041 ‫من؟ 343 00:23:30,708 --> 00:23:31,708 ‫شقيقتك. 344 00:23:32,291 --> 00:23:33,291 ‫"أثينا". 345 00:23:34,083 --> 00:23:35,083 ‫ماذا تعني؟ 346 00:23:36,333 --> 00:23:38,875 ‫دائمًا ما تجعل الأمور أكثر تعقيدًا ‫مما يجب أن تكون 347 00:23:38,958 --> 00:23:40,875 ‫لتجعل الناس يظنون أنها أذكى منك. 348 00:23:47,250 --> 00:23:49,791 ‫شكرًا! لا يمكن أن أكون الوحيد ‫الذي يرى ذلك، صحيح؟ 349 00:23:49,875 --> 00:23:53,541 ‫- لا، على الإطلاق. ‫- هكذا تبدو الأمور أحيانًا. 350 00:23:53,708 --> 00:23:56,000 ‫وجديًا، هل هي الأذكى؟ حقًا؟ 351 00:23:56,166 --> 00:24:00,416 ‫إذا كانت ذكية جدًا، فاشرح لي مسألة البومة. ‫إنها تتحدث إليها طوال الوقت. 352 00:24:00,500 --> 00:24:04,500 ‫هذا الطائر السمين القذر والمكسو بالريش. ‫وتبدو كأنها صديقتها المقرّبة 353 00:24:04,666 --> 00:24:08,458 ‫ونحن متأكدون أنها عبقرية، ‫فهل أنا، من لا أملك بومة، لست ذكيًا؟ 354 00:24:08,708 --> 00:24:10,125 ‫- تمامًا! ‫- كما لو أن الناس 355 00:24:10,208 --> 00:24:11,833 ‫يرون ما يريدون رؤيته فقط ‫ويتجاهلون أي شيء 356 00:24:11,916 --> 00:24:13,750 ‫لا يناسب القصة التي يودّون ‫أن يخبروها لأنفسهم. 357 00:24:13,833 --> 00:24:16,583 ‫بالضبط، كقصة أنك الشخص الذي وجد ‫سارق الصولجان وليس هي. 358 00:24:26,041 --> 00:24:27,041 ‫ماذا تعني بذلك؟ 359 00:24:27,875 --> 00:24:29,708 ‫- بماذا؟ ‫- بأنني وجدت السارق. 360 00:24:30,416 --> 00:24:32,083 ‫كلانا يعرف أن صديقك لم يسرق الصاعقة. 361 00:24:32,625 --> 00:24:35,291 ‫أجل، لكن "زيوس" يظن عكس ذلك، 362 00:24:36,208 --> 00:24:38,125 ‫- وهذا كل ما يهم، صحيح؟ ‫- اصمت. 363 00:24:42,833 --> 00:24:45,791 ‫كان هدية بغرض مخفي. 364 00:24:46,625 --> 00:24:48,125 ‫قدّمه "هيفيستوس" لـ"هيرا"، 365 00:24:48,875 --> 00:24:51,250 ‫لكن حالما جلست عليه، لم تستطع الوقوف. 366 00:24:52,375 --> 00:24:55,000 ‫حاول جميع الآلهة لكن الآلة كانت ذكية جدًا. 367 00:24:56,291 --> 00:24:57,333 ‫كانت قوية جدًا. 368 00:24:58,416 --> 00:24:59,916 ‫كانت معقدة جدًا. 369 00:25:00,791 --> 00:25:01,791 ‫حتى بالنسبة إلى الآلهة. 370 00:25:05,583 --> 00:25:08,000 ‫قالوا أخيرًا إنه ‫إذا حرر "هيفيستوس" "هيرا"، 371 00:25:08,250 --> 00:25:09,708 ‫فستصبح "أفروديت" زوجته. 372 00:25:12,291 --> 00:25:13,583 ‫كان الكرسي موضع مساومة. 373 00:25:15,250 --> 00:25:17,750 ‫إن جلس أحدنا عليه، فسيحصل الآخر على الدرع. 374 00:25:18,041 --> 00:25:19,583 ‫- سأفعل ذلك. ‫- ماذا؟ انتظري قليلًا. 375 00:25:19,666 --> 00:25:21,416 ‫من يجلس عليه لن يستطيع أن يقف. 376 00:25:21,791 --> 00:25:23,833 ‫- يبدو هذا واضحًا. ‫- أعلم، لذلك طلبت منك أن تنتظري. 377 00:25:23,916 --> 00:25:26,291 ‫إننا لسنا عند القوس يا طُحلبي العقل. ‫إذ إنك لن تدفعني 378 00:25:26,375 --> 00:25:27,791 ‫- نحو بيت السلّم مجددًا. ‫- بلى. 379 00:25:27,875 --> 00:25:29,166 ‫لن أسمح لك هذه المرة. 380 00:25:29,416 --> 00:25:31,333 ‫- لا يجري الأمر هكذا. ‫- هذا سبب وجودك هنا. 381 00:25:34,291 --> 00:25:35,291 ‫المعذرة؟ 382 00:25:36,916 --> 00:25:38,208 ‫عندما كنت أختار فريقي، 383 00:25:38,750 --> 00:25:41,625 ‫أخبرت "كايرون" بأنني أحتاج إلى شخص ‫لا يتردد بالتضحية بي 384 00:25:41,708 --> 00:25:42,875 ‫إن تطلبت المهمة ذلك. 385 00:25:44,666 --> 00:25:45,666 ‫ووافق. 386 00:25:47,125 --> 00:25:48,125 ‫كنت أنت ذلك الشخص. 387 00:25:51,875 --> 00:25:52,875 ‫كنت محقة. 388 00:25:54,750 --> 00:25:56,708 ‫لا أصدّق ذلك، لكن "الأقدار" كانت محقة. 389 00:25:59,375 --> 00:26:00,666 ‫لا يمكن التملص من هذا. 390 00:26:01,833 --> 00:26:04,083 ‫بالكاد تجنبنا ذلك عند القوس، لكن… 391 00:26:06,291 --> 00:26:08,666 ‫ربما هذا ليس شيئًا يمكنك تجنبه إلى الأبد. 392 00:26:08,875 --> 00:26:09,875 ‫اختارتك العرافة. 393 00:26:09,958 --> 00:26:12,666 ‫- واختارتك الآلهة. ‫- توقّفي! لا يتعلق الأمر بذلك. 394 00:26:12,791 --> 00:26:14,583 ‫بم يتعلق الأمر إن لم يكن يتعلق بذلك؟ 395 00:26:14,666 --> 00:26:16,041 ‫أنت أفضل مني في هذا. 396 00:26:17,291 --> 00:26:18,375 ‫أنت أفضل فحسب. 397 00:26:20,208 --> 00:26:21,416 ‫وتعرفين ذلك. 398 00:26:24,208 --> 00:26:27,583 ‫صدّقيني، أتمنى لو كانت هناك طريقة أخرى ‫لإنجاح هذه المهمة. 399 00:26:28,291 --> 00:26:29,333 ‫لكنني لا أرى ذلك فحسب. 400 00:27:02,291 --> 00:27:03,666 ‫أريدك أن تعديني بشيء. 401 00:27:05,666 --> 00:27:07,458 ‫لن أترك العالم السفلي من دون والدتك. 402 00:27:09,583 --> 00:27:10,583 ‫شكرًا لك. 403 00:27:13,208 --> 00:27:14,875 ‫كنت سأقول عندما تنتهي هذه المهمة، 404 00:27:14,958 --> 00:27:18,333 ‫هل يمكنك العودة إلى هنا ‫لمحاولة إخراجي من هذا الشيء؟ 405 00:27:21,708 --> 00:27:23,041 ‫أتظن أنه كان عليك أن تطلب ذلك؟ 406 00:27:25,750 --> 00:27:26,791 ‫أتأكد فحسب. 407 00:27:51,541 --> 00:27:52,583 ‫هذا غريب. 408 00:27:53,708 --> 00:27:54,708 ‫إنه… 409 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 ‫دافئ. 410 00:28:07,958 --> 00:28:09,500 ‫هذه فكرة سيئة. قف. 411 00:28:11,083 --> 00:28:12,083 ‫لا أستطيع. 412 00:28:12,583 --> 00:28:14,666 ‫- قف يا "بيرسي"، أعني ذلك. ‫- لا بأس. 413 00:28:17,083 --> 00:28:18,083 ‫أنا بخير. 414 00:28:20,458 --> 00:28:21,458 ‫أنا بخير. 415 00:28:23,833 --> 00:28:24,833 ‫أنا بخير. 416 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 ‫أنا… 417 00:29:37,250 --> 00:29:38,250 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ 418 00:29:42,458 --> 00:29:44,166 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة ‫في إيجاد طريق الخروج؟ 419 00:29:52,166 --> 00:29:53,416 ‫فلتذهبي. 420 00:29:57,375 --> 00:30:00,541 ‫- لن أغادر من دون صديقي. ‫- لا تجري الأمور هكذا حقًا. 421 00:30:01,125 --> 00:30:04,083 ‫إنه أمر لا رجعة فيه. لا يمكن إبطال مفعوله. 422 00:30:05,791 --> 00:30:08,583 ‫- كيف تعرف؟ ‫- لأنني صممته. 423 00:30:19,583 --> 00:30:21,250 ‫لن أغادر هذا المكان من دون صديقي. 424 00:30:22,458 --> 00:30:24,208 ‫وإن كنت لن تساعدني، 425 00:30:24,583 --> 00:30:28,041 ‫فهل يمكن أن تتركني وحدي كي أركّز؟ 426 00:30:28,541 --> 00:30:30,333 ‫بالرغم ما قد يكون أخي قاله لك، 427 00:30:30,458 --> 00:30:32,500 ‫لا يمكنك معاملتي بلا مبالاة وبتهور. 428 00:30:34,916 --> 00:30:37,875 ‫أعلم أن والدتك لم تكن راضية عنك مؤخرًا. 429 00:30:39,833 --> 00:30:41,125 ‫كلانا يعرف كيف تصبح. 430 00:30:42,125 --> 00:30:44,125 ‫لكن هذا كان كثيرًا. 431 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 ‫حتى بالنسبة إليها. 432 00:30:47,708 --> 00:30:49,208 ‫إن خرجت من هنا بذلك الدرع… 433 00:30:50,583 --> 00:30:53,291 ‫فستصبحين بطلة في طريقك إلى المجد الأعظم. 434 00:30:54,500 --> 00:30:57,416 ‫ستكون فخورة وسيُغفر لك، 435 00:30:58,250 --> 00:31:00,416 ‫وستعود الأمور إلى مجراها الطبيعي، 436 00:31:00,875 --> 00:31:01,875 ‫ستكون دائمًا… 437 00:31:03,083 --> 00:31:05,166 ‫- كما يجب أن تكون. ‫- ليست كما يُفترض أن تكون! 438 00:31:05,875 --> 00:31:06,875 ‫ليست كذلك! 439 00:31:07,958 --> 00:31:11,916 ‫إن لم تكن ذئبًا أكلتك الذئاب. ‫القوة والمجد ولا يهم شيء سواهما. 440 00:31:14,083 --> 00:31:19,708 ‫"آريس" يتصرّف هكذا، "زيوس" ‫يتصرّف هكذا، وأمي تتصرّف هكذا. 441 00:31:28,583 --> 00:31:30,250 ‫هو لم يتصرّف هكذا. 442 00:31:32,041 --> 00:31:33,125 ‫إنه أفضل من ذلك. 443 00:31:35,083 --> 00:31:37,041 ‫ربما كنت أتصرّف هكذا ذات مرة. 444 00:31:38,083 --> 00:31:40,458 ‫لكن لا أريد أن أتصرّف هكذا بعد الآن. 445 00:31:44,500 --> 00:31:45,916 ‫لن أكون مثلكم جميعًا. 446 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 ‫لن أكون كذلك فحسب. 447 00:32:41,125 --> 00:32:42,916 ‫لا يودّ أن يتصرّف بعضنا هكذا أيضًا. 448 00:32:45,541 --> 00:32:47,000 ‫أنت فتاة صالحة يا "أنابيث". 449 00:32:50,083 --> 00:32:51,916 ‫سأتحدث عنك بالخير إلى والدتك. 450 00:33:32,916 --> 00:33:33,916 ‫أين وسيلة نقلنا؟ 451 00:33:36,625 --> 00:33:40,250 ‫"(كايندنس إنترناشيونال) ‫تحذير: حيوانات حية في الداخل" 452 00:33:40,583 --> 00:33:41,583 ‫أنت تمزح. 453 00:33:47,916 --> 00:33:50,625 ‫اركبوا أو لا تركبوا، لا يهمني. 454 00:33:50,708 --> 00:33:54,083 ‫ولكن في غضون بضع ساعات، ستصل الشاحنة ‫إلى كازينو "لوتس" في "لاس فيغاس". 455 00:33:54,458 --> 00:33:56,833 ‫"هرمس" يقضي الوقت هناك، إن أحسنتم التصرف 456 00:33:57,000 --> 00:33:59,333 ‫فسيوصلكم سائقه الشخصي ‫إلى "لوس أنجلوس" في غضون دقائق. 457 00:34:00,083 --> 00:34:04,416 ‫تفضلوا، ملابس ومال ودراخما ‫لاستدعاء "هرمس". 458 00:34:04,833 --> 00:34:07,333 ‫كنت لأتمنى لكم حظًا سعيدًا، ‫لكن بماذا سينفعكم؟ 459 00:34:07,625 --> 00:34:08,666 ‫لن نفشل. 460 00:34:09,833 --> 00:34:12,750 ‫لا تقلق. والدك لديه الكثير من الأولاد 461 00:34:12,833 --> 00:34:15,833 ‫الذين توقّف عن الاهتمام لأمرهم ‫حين فقد اهتمامه. 462 00:34:16,208 --> 00:34:19,125 ‫- ستكون محاطًا بالكثير من الرفقة. ‫- لن نفشل، 463 00:34:19,625 --> 00:34:21,208 ‫وقد سئمت من تكرارك ذلك. 464 00:34:21,333 --> 00:34:22,333 ‫"بيرسي". 465 00:34:22,416 --> 00:34:25,333 ‫تظن أنك تعرف من أكون، لكنك لا تعرف. 466 00:34:26,208 --> 00:34:27,458 ‫وإن لم تتوخ الحذر… 467 00:34:28,500 --> 00:34:29,541 ‫فستكتشف ذلك. 468 00:34:31,041 --> 00:34:32,041 ‫"بيرسي". 469 00:34:34,041 --> 00:34:37,625 ‫شكرًا على الإساءة العاطفية ‫وعلى برجر الجبن… 470 00:34:38,583 --> 00:34:41,083 ‫والتوصيلة. سنقبل عرضك ذلك أيضًا. 471 00:34:50,833 --> 00:34:53,458 ‫هل تظن أنه يمكننا الحصول ‫على بعض المناشف الورقية أو ما شابه، 472 00:34:53,541 --> 00:34:54,875 ‫ليس المكان لطيفًا جدًا هنا. 473 00:35:03,958 --> 00:35:04,958 ‫حسنًا… 474 00:35:06,375 --> 00:35:07,375 ‫هذه رائحة كريهة. 475 00:35:08,208 --> 00:35:10,375 ‫إن كانت ستوصلنا إلى حيث يجب ‫أن نذهب، فهذا ما يهم. 476 00:35:10,625 --> 00:35:12,583 ‫إن افترضنا أن "آريس" كان يقول الحقيقة. 477 00:35:13,291 --> 00:35:14,291 ‫لم يكن كذلك. 478 00:35:15,125 --> 00:35:16,791 ‫لم يقل الحقيقة بالكامل على أي حال. 479 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 ‫كان يخفي شيئًا ما. 480 00:35:20,333 --> 00:35:23,708 ‫- كيف تعرف؟ ‫- لأنني أظن أنني استخلصت معرفة منه. 481 00:35:28,125 --> 00:35:29,708 ‫أعرف من سرق الصاعقة الرئيسية. 482 00:37:17,958 --> 00:37:19,583 ‫يتخطى الأمر مجرد الصولجان. 483 00:37:20,166 --> 00:37:21,166 ‫ثمة شيء أكبر. 484 00:37:22,083 --> 00:37:24,083 ‫مرحبًا بكم يا أنصاف الآلهة. 485 00:37:24,725 --> 00:37:25,725 ‫لدينا مشكلة كبيرة. 486 00:39:01,291 --> 00:39:03,291 ‫ترجمة "محمد غدّار"