1 00:00:01,333 --> 00:00:03,791 Приключенията на героя това са събития, определящи света. 2 00:00:03,875 --> 00:00:06,625 Те са създавали и разрушавали империи... 3 00:00:06,833 --> 00:00:09,291 променяли са курса на човешката цивилизация... 4 00:00:09,875 --> 00:00:11,500 Търсенето е свещено нещо. 5 00:00:11,666 --> 00:00:14,041 И да бъдеш обвинен е да бъдеш в разговор 6 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 със самите богове. 7 00:00:15,875 --> 00:00:17,875 Чудовищата не могат да бъдат избегнати напълно. 8 00:00:18,166 --> 00:00:19,625 Те са по-често срещани, отколкото си мислите. 9 00:00:19,916 --> 00:00:21,791 Номерът е да ги забележиш първи 10 00:00:22,000 --> 00:00:23,875 преди да те забележат. 12 00:00:25,625 --> 00:00:29,833 Удоволствие е да се запознаем., със сина на Посейдон...Аз съмМедуза. 13 00:00:30,000 --> 00:00:31,666 Медуза предложи да ми помоге да спася майка си 14 00:00:31,791 --> 00:00:33,083 ако се обърна срещу вас двамата. 15 00:00:33,291 --> 00:00:35,333 - Какво и каза? Отрязах й главата. 16 00:00:38,750 --> 00:00:41,166 Пърси, не можеш да изпращаш. Главата на Медуза към Олимп. 17 00:00:42,041 --> 00:00:43,333 Защо не? 18 00:00:43,458 --> 00:00:44,916 Защото на боговете няма да им хареса. 00:00:47,800 --> 00:00:53,853 {umm\fs30} ПЪРСИ ДЖАКСЪН {umm\fs24}и Олимпийците 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 // епизод 4 // 00:00:58,100 --> 00:01:08,000 Превод и Субтитри mani_dj 23 00:01:08,583 --> 00:01:09,625 Готов ли си? 24 00:01:09,958 --> 00:01:11,916 - Трябва да се пуснеш, Пърси. - Не мога. 25 00:01:12,041 --> 00:01:14,250 Наистина ли не можеш...? .....трябва да опиташ. 26 00:01:14,333 --> 00:01:16,625 - Опитах. -Не, не си. 27 00:01:16,708 --> 00:01:18,750 Стоим така тук вече 15 минути. 28 00:01:18,833 --> 00:01:20,625 Моля те. Хайде...направи го веднъж с мен. 29 00:01:21,125 --> 00:01:25,041 Може ли да се прибираме? - Пърси, платихме вече за басейна . 30 00:01:29,375 --> 00:01:32,250 Знаеш, че няма да те моля. да направя това, ако не е безопасно, нали? 31 00:01:34,083 --> 00:01:38,083 Пърси, може да е опасно за теб ако не знаеш как да плуваш. 32 00:01:38,916 --> 00:01:41,666 Един ден може наистина, да е много важно за теб, 33 00:01:41,875 --> 00:01:43,500 и ако не съм там, за да ти помогна 34 00:01:43,708 --> 00:01:46,708 ....когато това се случи, трябва да съм сигурна, че ще можеш да го направиш. 35 00:01:46,791 --> 00:01:48,666 - Дишай. - Какво? 36 00:01:49,666 --> 00:01:51,791 Да дишам..мамо 37 00:01:52,916 --> 00:01:54,666 Винаги си ми го казвала. 39 00:02:04,500 --> 00:02:05,750 Винаги ще си с мен. 42 00:02:15,916 --> 00:02:17,833 Мамо? 43 00:02:18,958 --> 00:02:20,500 Мамо! 44 00:02:24,166 --> 00:02:27,875 Здравей отново, малък герой. 45 00:02:28,708 --> 00:02:33,750 Какъв вид неприятности имаш сега ....? 46 00:02:33,833 --> 00:02:37,875 Забраненото дете привлича вниманието. 47 00:02:38,166 --> 00:02:42,375 Забраненият герой..? 48 00:02:42,500 --> 00:02:44,500 ...привлича чудовищата. 49 00:02:45,083 --> 00:02:47,750 Тя идва. 53 00:02:58,875 --> 00:03:00,208 Хей, спиш ли? 54 00:03:04,208 --> 00:03:05,208 Да. 55 00:03:08,625 --> 00:03:10,666 С талия бяхте много близки, нали? 56 00:03:12,958 --> 00:03:13,958 Да. 57 00:03:15,791 --> 00:03:16,916 Каква беше тя? 58 00:03:19,708 --> 00:03:20,708 Защо? 59 00:03:23,208 --> 00:03:25,500 Тя беше последното забранено дете. преди мен, нали? 60 00:03:26,833 --> 00:03:28,625 Трябва да се е справила със същите неща. 61 00:03:30,125 --> 00:03:31,166 Тя беше твърда. 62 00:03:32,416 --> 00:03:35,125 Тя знаеше, че е забранено дете., и просто не и пукаше. 63 00:03:37,000 --> 00:03:41,083 Когато Люк и Талия ме намериха, Люк веднага се погрижи за мен. 64 00:03:41,541 --> 00:03:43,333 Но Талия... 65 00:03:44,875 --> 00:03:45,875 ...тя ме накара да я заслужа. 66 00:03:47,250 --> 00:03:48,916 Затова ли ме тормозиш? 67 00:03:50,041 --> 00:03:51,333 И с теб ли трябва да е така? 68 00:03:52,375 --> 00:03:54,875 Да. Може би. 69 00:03:56,125 --> 00:03:58,208 Трябва да ти кажа, че това няма смисъл за мен. 70 00:04:00,541 --> 00:04:01,958 Какво не ти се връзва? 71 00:04:02,916 --> 00:04:05,083 Начинът, по който говорите. 72 00:04:06,041 --> 00:04:07,833 Начинът, по който боговете искат да мислим. 73 00:04:08,666 --> 00:04:11,166 Трябва да направиш нещо за да привлечеш вниманието на родител. 74 00:04:11,916 --> 00:04:13,291 Трябва ли да набия Кларис 75 00:04:13,375 --> 00:04:16,000 само да му привлека вниманието за да ме признае, че ми е баща. 76 00:04:17,083 --> 00:04:18,750 Не трябва да става така. 77 00:04:21,750 --> 00:04:24,541 Хората, които са близо до вас не трябва да се отнасяш с тях по този начин. 78 00:04:27,791 --> 00:04:30,583 Искаш ли да знаеш как останах сама на пътя? 79 00:04:34,000 --> 00:04:36,541 Започнах като подарък за баща ми. 80 00:04:37,916 --> 00:04:39,291 Така стана и с Атина. 81 00:04:40,083 --> 00:04:41,708 Родени сме от една мисъл в ума и, 82 00:04:41,791 --> 00:04:44,083 и след това се дава на партньор чиито чувства се свързани. 83 00:04:45,791 --> 00:04:47,833 И за известно време, те се отнасяха с мен като с подарък. 84 00:04:50,083 --> 00:04:51,416 Баща ми се грижеше за мен. 85 00:04:54,291 --> 00:04:55,291 Той ме обичаше. 86 00:04:57,041 --> 00:04:58,041 Знаех си. 87 00:05:01,500 --> 00:05:02,625 После е срещнал една жена. 88 00:05:04,083 --> 00:05:05,333 Имали са свои деца. 89 00:05:07,375 --> 00:05:09,166 И за нея, аз ... аз не бях подарък. 90 00:05:10,750 --> 00:05:11,833 Аз бях проблем. 91 00:05:14,416 --> 00:05:15,416 Затова си тръгнах. 92 00:05:17,625 --> 00:05:18,625 Бях на седем. 93 00:05:23,000 --> 00:05:24,666 Не боговете мислят така. 94 00:05:25,583 --> 00:05:26,625 Това е със всички. 95 00:05:29,791 --> 00:05:31,416 Но поне с боговете знаеш правилата. 96 00:05:32,083 --> 00:05:33,791 Покажи им уважение и те ще бъдат на твоя страна, 97 00:05:33,875 --> 00:05:35,000 без значение какво е. 99 00:05:40,166 --> 00:05:41,666 Буден ли си? 100 00:05:41,916 --> 00:05:43,750 Да..така е. Благодаря. 101 00:05:43,916 --> 00:05:45,790 Добре ли си? 102 00:05:46,083 --> 00:05:47,875 Той е супер кисел когато не спи достатъчно. 103 00:05:48,000 --> 00:05:50,583 "Той е супер кисел когато не получава достатъчно..."Не! 104 00:05:51,250 --> 00:05:52,250 Уау. 105 00:05:52,333 --> 00:05:53,833 Никога не си бил на път с него преди. 106 00:05:55,083 --> 00:05:57,166 Малко е по-различно от пансиона фроди. 107 00:05:57,250 --> 00:06:00,250 Кой е фроди? Ти си фроди - Какво е фроди? 108 00:06:02,208 --> 00:06:03,833 Мисля, че трябва да ям. 113 00:06:22,125 --> 00:06:23,750 Два дни има докато стигнем Лос Анджелис. 114 00:06:24,708 --> 00:06:26,833 Много време преди крайния срок за да стигнем до подземния свят. 116 00:06:29,416 --> 00:06:30,791 Може ли да задам един глупав въпрос? 117 00:06:31,750 --> 00:06:33,583 Сякаш имаш нужда да ти се подигравам. 118 00:06:34,500 --> 00:06:35,583 Обучението. 119 00:06:36,583 --> 00:06:38,375 Никога не съм бил в Лос Анджелис. 120 00:06:38,750 --> 00:06:41,750 Предполагам, че никой от вас също не е бил в Лос Анджелис. 121 00:06:42,416 --> 00:06:45,000 И така, имате ли някаква идея къде отиваме? 122 00:06:46,083 --> 00:06:47,125 Нямам идея. 123 00:06:48,166 --> 00:06:51,541 Но има 37 стъпки, а ние сме все още на четвърта стъпка. 124 00:06:52,250 --> 00:06:53,666 Ще пресечем моста, когато стигнем там. 125 00:06:55,500 --> 00:06:57,708 - Зададох глупав въпрос. - Пич. 126 00:06:57,875 --> 00:07:00,583 "И ще се провалиш за да спасиш най-важното накрая." 127 00:07:01,875 --> 00:07:04,708 В Джърси оракулът ти казал че това търсене ще се провали. 128 00:07:04,833 --> 00:07:06,166 И никой не го е споменавал оттогава. 129 00:07:07,875 --> 00:07:11,041 Изглежда е нещо, с което трябва да се отнесем малко по-сериозно. 130 00:07:12,833 --> 00:07:13,875 Хей. 131 00:07:15,500 --> 00:07:16,666 Виж това. 134 00:07:30,041 --> 00:07:31,250 Никой не знае, че те са там. 135 00:07:32,208 --> 00:07:34,708 Това са кентаврите. 136 00:07:35,416 --> 00:07:36,666 Какво се е случило с тях? 138 00:07:41,500 --> 00:07:47,083 Преди няколко хиляди години, богът на дивата природа, Пан, изчезнал. 139 00:07:48,625 --> 00:07:51,833 И оттогава, без Пан няма защита на естествения свят, 140 00:07:51,916 --> 00:07:54,291 хората се стараят много да се откъснат от него. 141 00:07:56,041 --> 00:07:59,041 Най-смелите сатири доброволци са станали търсачи, 142 00:07:59,583 --> 00:08:01,000 опитвайки се да намерят Пан. 143 00:08:02,708 --> 00:08:04,083 Никой не се е завърнал. 144 00:08:06,666 --> 00:08:09,208 Чичо ти който намерихме при Медуза, Фердинанд. 145 00:08:11,083 --> 00:08:12,291 Бил е търсач? 146 00:08:17,041 --> 00:08:19,041 Оракулът не каза ли че търсенето ще се провали. 147 00:08:20,041 --> 00:08:23,708 "Не успяваш да спасиш това, което е най-важно." Това може да означава много неща. 148 00:08:23,791 --> 00:08:26,541 Така работят пророчествата, така работи съдбата. 149 00:08:27,291 --> 00:08:28,791 Може да означава много неща. 150 00:08:29,791 --> 00:08:34,125 Колкото по-трудно работиш, за да разбереш, толкова по-трудно става да го разбереш. 151 00:08:35,708 --> 00:08:38,041 Понякога просто трябва да го оставиш да дойда при теб, когато е готово. 152 00:08:39,416 --> 00:08:41,708 Извинете ме. Може ли да видя билетите ви? 153 00:08:49,458 --> 00:08:50,833 Вие сте в каюта 17Б? 156 00:09:05,875 --> 00:09:07,125 искаш ли да обясниш? 157 00:09:09,083 --> 00:09:11,583 Чакай. Чакай, мислиш ли, че ние сме го направили? 158 00:09:11,666 --> 00:09:15,333 - Направихте ли го? - Искам да кажа... Как? И защо? 159 00:09:15,416 --> 00:09:18,583 Сър, когато излязохме да закусим, всичко беше непокътнато. 160 00:09:19,041 --> 00:09:20,750 Не знаем как се е случило. 161 00:09:21,250 --> 00:09:24,500 Имаме свидетел тук., каза, че е чула счупване на прозореца., 162 00:09:25,041 --> 00:09:26,916 - И тогава чух детски гласове. - О, хайде. 163 00:09:27,083 --> 00:09:28,583 Можете ли да ми кажете по кое време сме напуснали от тук? 164 00:09:28,750 --> 00:09:30,125 Арестувани ли сме? 165 00:09:31,291 --> 00:09:33,416 Не мисля, че можеш ми държиш такъв тон, момиченце. 166 00:09:37,166 --> 00:09:38,625 Арестувани ли сме? 168 00:09:43,791 --> 00:09:45,125 Значи просто си убиваме времето 169 00:09:45,208 --> 00:09:47,500 докато не разберем, дали е върколак или нещо такова, нали? 170 00:09:47,708 --> 00:09:50,791 Влакът ... пристига на гара Сейнт Луис Гейтуей 171 00:09:50,875 --> 00:09:52,916 след десет минути. - Не мисля, че е чудовище. 172 00:09:54,083 --> 00:09:55,208 Трудно е да се каже. 173 00:09:56,458 --> 00:09:58,625 Е, ако не е чудовище,какво става тук? 174 00:09:59,375 --> 00:10:01,041 Защо някой би разхвърлял kабината ни? 175 00:10:01,541 --> 00:10:03,041 Може би са търсили нещо. 176 00:10:03,833 --> 00:10:05,041 Нямаме нищо. 177 00:10:05,125 --> 00:10:08,416 Хората, които мислят, че си откраднал Мълнията на Зевс може да не се съгласни. 178 00:10:08,958 --> 00:10:11,041 Правилно. 179 00:10:11,625 --> 00:10:14,000 Е, Виж, те няма да намерят нещо, което нямаме. 180 00:10:15,375 --> 00:10:18,125 Така или иначе, няма да прекараме деня в отговаряне на въпроси 181 00:10:18,208 --> 00:10:19,625 в полицейския участък на Сейнт Луис. 182 00:10:19,750 --> 00:10:22,000 Трябва да се измъкнем от това преди да спрем на следващата гара 183 00:10:23,375 --> 00:10:25,458 Нещо против да седна? 185 00:10:29,791 --> 00:10:31,166 Горките. 186 00:10:34,041 --> 00:10:35,625 Родителите Ви не са тук, нали? 187 00:10:35,708 --> 00:10:38,458 Нали така, съкровище? 188 00:10:39,041 --> 00:10:41,875 Децата не се плашат когато са съвсем сами? 189 00:10:43,541 --> 00:10:47,291 Всичко е наред. Аз съм майка. Знам колко сте уплашени. 190 00:10:49,416 --> 00:10:53,250 Извинете ме. Бихте ли ни оставили насаме? 191 00:10:53,500 --> 00:10:54,541 Мисля... 192 00:10:55,291 --> 00:10:57,083 Мисля, че ги изнервяте. 193 00:11:03,291 --> 00:11:04,375 Искам да знаете... 194 00:11:05,625 --> 00:11:08,791 че аз не съм направила онази бъркотия там. 195 00:11:09,750 --> 00:11:12,625 Исках да остана насаме с Вас. 196 00:11:13,291 --> 00:11:16,791 Има някои неща които искам да разберете. 197 00:11:16,916 --> 00:11:18,125 Имаш нещо на сакото си. 198 00:11:18,916 --> 00:11:20,000 Така изглежда... 199 00:11:22,458 --> 00:11:23,708 Прилича на стъкло. 201 00:11:27,125 --> 00:11:29,791 Никой не е разбил прозорците от кабината ни. 202 00:11:31,416 --> 00:11:34,000 Някой ги е разбил отвън. 203 00:11:36,333 --> 00:11:39,500 О! 204 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 Да, скъпа. 205 00:11:41,666 --> 00:11:43,458 Знам, знам. 206 00:11:44,000 --> 00:11:45,833 Нетърпелива си. 207 00:11:45,916 --> 00:11:48,208 О! 208 00:11:48,916 --> 00:11:52,166 Но ние сме почти там. 209 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Вината не е твоя. 210 00:11:57,833 --> 00:11:58,875 Но за съжаление, 211 00:11:59,541 --> 00:12:03,875 ще трябва да понесете товара от грешките на родителите си днес. 212 00:12:04,000 --> 00:12:05,125 Слушайте, госпожо. 213 00:12:05,541 --> 00:12:07,708 Не знам коя сте, но мисля, че знам какво сте. 214 00:12:08,541 --> 00:12:11,541 Натъкнахме се на няколко чудовища като Вас и ги изпратихме да си събират багажа. 215 00:12:12,333 --> 00:12:15,666 Чудовища като мен ли? 216 00:12:16,875 --> 00:12:18,000 Е... 217 00:12:19,250 --> 00:12:21,125 разбира се, че са като мен. 218 00:12:23,166 --> 00:12:24,666 Те бяха моите деца. 219 00:12:24,833 --> 00:12:26,833 Деца? 220 00:12:27,583 --> 00:12:28,750 Какво означава това? 221 00:12:29,958 --> 00:12:31,375 Майката на чудовищата. 222 00:12:32,541 --> 00:12:33,541 Ехидна. 225 00:12:43,333 --> 00:12:44,416 Чудовище. 226 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 Странна дума за света, 227 00:12:47,166 --> 00:12:51,375 имайки предвид баба ми прабаба ти, 228 00:12:51,708 --> 00:12:53,833 това винаги е било семейна история. 229 00:12:55,041 --> 00:12:57,458 Но... в моето око, 230 00:12:58,333 --> 00:13:02,416 полубог е най-опасното същество. 232 00:13:04,291 --> 00:13:05,333 Разрушително. 233 00:13:06,250 --> 00:13:07,375 Насилие. 234 00:13:08,291 --> 00:13:10,250 Ако съществувам за нещо, 235 00:13:11,000 --> 00:13:15,125 то е да застана на пътя на чудовищата 236 00:13:16,041 --> 00:13:17,125 такива като Вас. 238 00:13:19,875 --> 00:13:23,875 Малката ми. Тя е просто кутре сега. 239 00:13:24,166 --> 00:13:26,833 Бог да я благослови. 240 00:13:27,666 --> 00:13:28,708 Днес... 241 00:13:31,708 --> 00:13:33,125 Вие ще бъдете нейната плячка. 243 00:13:37,875 --> 00:13:39,083 Страх ли Ви е вече? 244 00:13:39,291 --> 00:13:42,791 О. Всичко е наред. Страхът е естествен. 245 00:13:43,333 --> 00:13:45,375 Това е от съществено значение и за лова. 246 00:13:46,000 --> 00:13:48,541 Страхът ти. Съмнението ти. 247 00:13:49,083 --> 00:13:51,458 Объркването ви. 248 00:13:51,625 --> 00:13:55,625 Исках да разберете какво се случва 249 00:13:56,416 --> 00:13:59,083 когато проследи миризмата. 251 00:14:01,166 --> 00:14:04,875 Така че тя може да се научи да расте, защото... 252 00:14:05,958 --> 00:14:08,708 това прави добрата майка за децата си. 253 00:14:09,791 --> 00:14:10,958 Не че вие не знаете. 256 00:14:20,708 --> 00:14:22,041 Трябва да бягаме сега. 259 00:14:25,958 --> 00:14:27,625 - Не, скъпа! - Чакайте! 261 00:14:31,375 --> 00:14:32,375 Спрете! 262 00:14:33,791 --> 00:14:35,000 Спри! 264 00:14:37,333 --> 00:14:39,125 Глупаво момиче. 265 00:14:39,416 --> 00:14:40,958 Избърза да излезеш. 266 00:14:41,833 --> 00:14:43,041 Ще поработим върху това. 269 00:14:56,166 --> 00:14:57,833 Спрете! 272 00:15:23,458 --> 00:15:24,458 Хей! 273 00:15:24,583 --> 00:15:26,125 - Пърси. - Отворете вратата! 274 00:15:26,250 --> 00:15:28,250 Върни се и отвори вратата! 275 00:15:28,333 --> 00:15:29,333 Какво е това? 276 00:15:30,083 --> 00:15:31,166 Това е жило. 277 00:15:31,333 --> 00:15:33,291 Гроувър, знаеш ли що за чудовище е това? има ли такова? 278 00:15:33,375 --> 00:15:36,125 Не знам. Имам предвид, вероятно нищо добро. 279 00:15:36,416 --> 00:15:38,625 -Добре ли се чувстваш? - Така мисля. Защо? 280 00:15:38,958 --> 00:15:40,375 Мислиш ли, че е отровно? 281 00:15:40,458 --> 00:15:42,125 Отвори вратата, веднага! 282 00:15:42,250 --> 00:15:43,416 -Не съм сигурен. - Хайде. 283 00:15:43,500 --> 00:15:44,500 Хей! 287 00:15:57,000 --> 00:15:58,083 Трябва да бягаме. 289 00:16:00,208 --> 00:16:02,375 Този влак неправилно е спрял 290 00:16:02,458 --> 00:16:03,791 моля, останете по местата си за ... 293 00:16:10,083 --> 00:16:11,416 Защо още не ни преследва? 294 00:16:12,291 --> 00:16:15,416 Ехидна каза че е малко кутре. 295 00:16:15,916 --> 00:16:17,625 Няма да се отдалечи много от майка си. 296 00:16:18,041 --> 00:16:19,250 Тя се учи да ловува... 297 00:16:20,791 --> 00:16:22,541 и това изглежда като ловната и част. 298 00:16:26,125 --> 00:16:28,375 Ние не сме в състояние да бягаме много време. 299 00:16:29,125 --> 00:16:32,208 Не е нужно. Просто ни трябва безопасно място да се скрием. 300 00:16:33,208 --> 00:16:34,208 На сигурно място. 301 00:16:34,708 --> 00:16:36,666 Имаш ли идея къде можем да намерим такова място? 302 00:16:38,541 --> 00:16:39,541 Имам. 303 00:16:40,083 --> 00:16:42,125 Светилището, посветено на Атина, 304 00:16:42,458 --> 00:16:44,458 построено от едно от нейните полубогове деца преди много време. 305 00:16:44,791 --> 00:16:47,125 Има един Атински храм скрит някъде 306 00:16:47,208 --> 00:16:48,958 в центъра на Сейнт Луис? 307 00:16:49,500 --> 00:16:50,500 Да. 308 00:16:51,583 --> 00:16:53,500 Но не всичко е скрито. 311 00:17:05,458 --> 00:17:10,750 Арката е 630 фута широка, 630 фута висока, и двете в рамките на един инч 312 00:17:12,541 --> 00:17:14,041 без вътрешна подпора. 313 00:17:14,541 --> 00:17:16,750 Всяка страна е перфектно балансирана спрямо другата. 314 00:17:19,208 --> 00:17:20,666 Арката се поддържа от симетрия 315 00:17:20,791 --> 00:17:22,458 изчислена по математически формули. 316 00:17:22,541 --> 00:17:24,166 И е устойчива на земетресения., 317 00:17:24,250 --> 00:17:25,708 така Посейдон не може да я събори. 318 00:17:26,916 --> 00:17:28,458 - Хубаво. - Извинете. 319 00:17:29,375 --> 00:17:31,791 Така показва любовта си към Атина. 320 00:17:32,500 --> 00:17:35,208 Паметник на силата и съвършенството. 321 00:17:36,666 --> 00:17:38,416 Това е паметник и на други неща. 322 00:17:40,000 --> 00:17:41,958 Говориш за това, което някои хора 323 00:17:42,041 --> 00:17:43,291 искат това място да е тук. 324 00:17:44,333 --> 00:17:46,416 Говоря за това какво е всъщност. 325 00:17:47,958 --> 00:17:49,041 Както и да е. 326 00:17:49,791 --> 00:17:51,166 Тук сме в безопасност, нали? 327 00:17:52,208 --> 00:17:55,000 Никакви чудовища не могат да влязат. Дори Ехидна. 328 00:17:55,666 --> 00:17:57,250 - В безопасност сме. - Чудесно. 329 00:17:58,625 --> 00:18:00,791 Е, след като влакът ни се взриви, 330 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 Ще видя дали има друг за да си вземем билети. 331 00:18:03,875 --> 00:18:05,208 Не можем да останем тук завинаги. 332 00:18:10,291 --> 00:18:12,750 Само защото сме плячка., това не означава, че трябва да сме безпомощни. 333 00:18:17,333 --> 00:18:19,541 Не му харесва когато хората се забъркват с животни. 334 00:18:21,125 --> 00:18:22,166 Да. 335 00:18:23,000 --> 00:18:24,083 Знам. 336 00:18:25,625 --> 00:18:28,000 Не трябваше да ... просто да му се нахвърлям... 337 00:18:29,250 --> 00:18:31,333 Знам. 338 00:18:33,375 --> 00:18:37,166 Значи това е домът на майка ти? 339 00:18:38,458 --> 00:18:39,625 Чудя се дали е наоколо. 340 00:18:41,791 --> 00:18:43,916 "Слизам веднага! да си видя бебчето!" 342 00:18:47,583 --> 00:18:50,458 - Хубаво. - Имам тази дарба. 344 00:18:53,916 --> 00:18:55,375 Предполагам, че беше права, между другото. 345 00:18:56,375 --> 00:18:59,458 Трябваше ни безопасно място., и майка ти имаше такова за нас. 346 00:19:00,791 --> 00:19:02,875 Късметлии сме, че слязохме в правилния град. 347 00:19:04,791 --> 00:19:05,791 Късмет или съдба? 349 00:19:10,666 --> 00:19:14,125 Знам какво си мислиш, че всичко е в главата ми. 350 00:19:14,208 --> 00:19:18,125 Казваш ми го че майка ми се грижи за мен... ...защото така ти е по-лесно. 351 00:19:18,958 --> 00:19:20,000 Не съм казал това. 352 00:19:22,250 --> 00:19:24,375 От когато съм полубог... 353 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 което бе миналата събота, 354 00:19:27,916 --> 00:19:29,000 не трябва да ме слушаш. 355 00:19:31,208 --> 00:19:36,875 Знаеш ли, това е мястото на майка ми., храмът си е храм. 356 00:19:38,000 --> 00:19:40,083 Може да поздравиш баща си докато сме тук. 357 00:19:42,500 --> 00:19:43,541 Не, благодаря. 358 00:19:44,208 --> 00:19:45,291 Какво може да навреди? 359 00:19:48,833 --> 00:19:50,083 Това с майка ти... 360 00:19:51,958 --> 00:19:56,416 Различно е. Работи за теб. Но баща ми... 361 00:19:59,041 --> 00:20:02,166 Не искам нищо от него. Той имаше своите шансове. 362 00:20:02,250 --> 00:20:05,416 Честно, ти направи повече за мен през последните няколко дни 363 00:20:05,541 --> 00:20:07,041 отколкото баща ми е правил през целия ми живот. 364 00:20:07,958 --> 00:20:09,458 Ако трябва да остана с някого, аз... 365 00:20:11,791 --> 00:20:12,916 Внимателно. 366 00:20:13,583 --> 00:20:15,250 Мисля, че може да ме наречеш приятел. 367 00:20:16,250 --> 00:20:18,208 От някъде сега, Оракулът ни се присмива. 368 00:20:18,291 --> 00:20:19,458 Но знаеш ли ... 369 00:20:19,541 --> 00:20:21,458 Пърси! 370 00:20:21,583 --> 00:20:22,666 Хей! Какво стана? 371 00:20:22,750 --> 00:20:26,000 Мисля... Мисля, че тези жила са били отровни. 372 00:20:26,708 --> 00:20:28,333 Имам идея. Хайде, помогни ми. 373 00:20:28,708 --> 00:20:29,791 Добре. 375 00:20:37,250 --> 00:20:38,750 Водата го излекува когато бяхме в лагера, 376 00:20:39,166 --> 00:20:40,875 трябва да става и за отрови, нали? 377 00:20:42,541 --> 00:20:44,541 Знаеш ли, мисля, че .... Мисля, че стана. 378 00:20:45,500 --> 00:20:46,500 Това беше страхотно решение. 380 00:20:50,291 --> 00:20:52,125 - Или не. - Може би трябва да бъде 381 00:20:52,208 --> 00:20:54,750 естествено течаща вода за да може Посейдон да го излекува. 384 00:20:59,625 --> 00:21:02,791 - Добре. Трябва да се върнем вътре. -Не, трябва да продължим да опитваме. 385 00:21:03,000 --> 00:21:04,833 Това не работи. И тя идва. 387 00:21:09,500 --> 00:21:12,166 По добре да вкараме Пърси вътре., до олтара на храма. 388 00:21:12,375 --> 00:21:14,000 Олтар? Къде имаше олтар? 389 00:21:14,083 --> 00:21:15,541 Най-високата точка,от където се вижда всичко. 390 00:21:15,750 --> 00:21:17,541 Добре, но какво му доброто след като тя ни настигне? 391 00:21:18,875 --> 00:21:21,916 Ще стигнем до олтара и ще помолим майка ми за помощ. 393 00:21:24,541 --> 00:21:25,875 Не сме поискали помощ. 395 00:21:30,083 --> 00:21:31,625 Хайде, да се размърдаме. 397 00:21:41,000 --> 00:21:42,541 Момчета, чухте ли това? 398 00:21:43,000 --> 00:21:44,041 Да чуя какво? 399 00:21:45,000 --> 00:21:46,375 Няма значение. Хайде. 401 00:21:55,541 --> 00:21:58,708 Моля, заемете местата си вие сте на път да тръгнете. 402 00:22:03,958 --> 00:22:05,791 Какво беше това там? Какво чу? 404 00:22:08,666 --> 00:22:09,666 Тя говори с теб. 405 00:22:11,125 --> 00:22:13,500 Алекто направи това с мен когато бяхме в музея на Ню Йорк. 406 00:22:14,333 --> 00:22:15,500 Какво каза тя? 408 00:22:22,750 --> 00:22:24,125 Това Химера ли беше? 409 00:22:25,250 --> 00:22:28,166 Мисля... Мисля, че това беше Химера. 410 00:22:28,541 --> 00:22:30,833 Как Химерата се е озовала тук? 411 00:22:30,958 --> 00:22:33,416 Как някое чудовище е влязло тук Анабет? 412 00:22:33,541 --> 00:22:36,916 В убежище сме. Атина не трябваше да я пуска, 413 00:22:37,000 --> 00:22:38,458 но защо го е направила? - Анабет! 414 00:22:39,666 --> 00:22:41,000 Какво ти каза Ехидна? 415 00:22:44,041 --> 00:22:46,916 Тя каза, че нахалството ми е наранило гордостта на майка ми. 416 00:22:47,875 --> 00:22:49,833 И това ще бъде моята гибел. 417 00:22:50,875 --> 00:22:52,000 Нахалство? Какъв вид.. 418 00:22:54,458 --> 00:22:55,583 Главата на Медуза. 419 00:22:57,750 --> 00:22:59,083 Засрамих майка си. 420 00:23:01,458 --> 00:23:03,458 Но аз съм този, който изпрати главата на Олимп. 421 00:23:03,916 --> 00:23:06,166 - Подписах бележката. - И аз се съгласих. 422 00:23:08,416 --> 00:23:09,583 Това я смущаваше. 423 00:23:10,458 --> 00:23:11,583 Сега е ядосана. 424 00:23:12,833 --> 00:23:14,666 Хора, какво ще правим? 425 00:23:15,833 --> 00:23:18,125 Тя няма да ни помогне когато стигнем до върха, за да спасим Пърси. 426 00:23:18,541 --> 00:23:21,541 Не, имах предвид, какво ще правим с Ехидна и Химера? 427 00:23:22,083 --> 00:23:23,500 Те ще са точно зад нас. 428 00:23:24,750 --> 00:23:27,083 Няма да имаме много време. 429 00:23:27,541 --> 00:23:28,666 Ще дойдат всеки момент. 430 00:23:28,791 --> 00:23:30,791 И ако майка ми не дойде да ни защити, 431 00:23:31,541 --> 00:23:33,250 тогава ще трябва да се бием тук. 434 00:23:43,125 --> 00:23:44,125 О, не. 435 00:23:44,458 --> 00:23:46,333 Трябва да изведем всички оттук. 437 00:23:55,375 --> 00:23:57,458 Моля за внимание. 438 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 - Всички, да се подредим. - Ти и Пърси ги последвайте. 439 00:24:00,375 --> 00:24:02,791 Какво? Не, не, не. Няма да се разделяме. 440 00:24:02,875 --> 00:24:03,875 Гроувър, Хайде. 441 00:24:03,958 --> 00:24:06,416 Не. Не, Не, Не, Не, не, всички ще се измъкнем от тук заедно. 442 00:24:06,500 --> 00:24:10,458 Няма да успеем. Химера е полубог убиец. 443 00:24:10,958 --> 00:24:13,958 Някой трябва да остане, за да я забави. и да спечелим време на всички. 444 00:24:14,666 --> 00:24:15,750 Хайде. 445 00:24:18,291 --> 00:24:20,875 Добре, помогни му да слезе по стълбите и го заведи до реката. 446 00:24:21,208 --> 00:24:23,625 И не спирай. Не и докато не стигнеш до Хадес., 447 00:24:24,000 --> 00:24:26,416 не и докато не вземеш мълнията/болта/, чуваш ли ме? 449 00:24:28,750 --> 00:24:29,875 Добре, тръгвай. 450 00:24:30,375 --> 00:24:31,375 Чакай. 452 00:24:37,125 --> 00:24:38,125 Вземи това. 453 00:24:41,750 --> 00:24:44,208 Чакай! 454 00:24:44,333 --> 00:24:46,583 Хей! Пърси! 455 00:24:46,833 --> 00:24:48,333 Пърси, моля те! 456 00:24:48,500 --> 00:24:51,916 Пърси, не! Не го прави. Ще те убият. 457 00:24:52,000 --> 00:24:53,333 Посейдон никога не ми е помагал преди. 458 00:24:54,833 --> 00:24:57,208 - Нямаше да помогне и сега. Пърси! 459 00:24:59,375 --> 00:25:00,750 Никога нямаше да стигна до Хадес. 460 00:25:00,833 --> 00:25:03,416 Пърси? Пърси, моля те. 461 00:25:04,291 --> 00:25:05,500 Но ти можеш. 463 00:25:07,708 --> 00:25:08,750 И сега ще го направиш. 464 00:25:09,083 --> 00:25:11,333 Пърси! 465 00:25:12,625 --> 00:25:15,083 Пърси, чуваш ли ме? 466 00:25:15,166 --> 00:25:17,208 Пърси, не можеш да се справиш сам. 469 00:25:33,750 --> 00:25:35,708 Това е краят. 470 00:25:36,583 --> 00:25:37,791 Не се съпротивлявай. 471 00:25:38,750 --> 00:25:40,500 Само ще я ядосаш. 485 00:26:55,083 --> 00:26:58,416 Толкова е нечестно. Никога не съм имал шанс, нали? 486 00:27:00,833 --> 00:27:04,583 Ако на някой му пукаше... ....можеше да ви осигури един. 496 00:27:59,916 --> 00:28:01,166 Страх ли те е..? 497 00:28:03,791 --> 00:28:05,208 Всичко е наред, Пърси. 498 00:28:06,791 --> 00:28:09,000 Баща ти ме изпрати да ти кажа 499 00:28:09,833 --> 00:28:10,958 че всичко е наред. 500 00:28:13,208 --> 00:28:15,500 Просто дишай. 502 00:28:18,958 --> 00:28:20,250 Баща ти е тук. 503 00:28:22,166 --> 00:28:24,791 Той винаги е бил тук. 504 00:28:25,458 --> 00:28:27,500 Толкова е трудно за него 505 00:28:28,416 --> 00:28:30,000 да те види как се бориш. 506 00:28:30,291 --> 00:28:31,958 И това е толкова трудно за всички нас 507 00:28:32,916 --> 00:28:33,958 но той е тук. 508 00:28:34,791 --> 00:28:36,583 и той е толкова горд със теб. 509 00:28:39,416 --> 00:28:40,500 Вярвай му. 510 00:28:42,833 --> 00:28:44,708 Вярвай в себе си. 511 00:28:46,958 --> 00:28:48,125 Просто... 512 00:28:49,583 --> 00:28:50,708 ...дишай. 513 00:29:07,000 --> 00:29:40,083 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov 517 00:30:53,791 --> 00:30:55,958 Майка ми разказваше за тези истории през цялото време. 518 00:30:57,166 --> 00:30:58,916 Пърси...Говоря сериозно. 519 00:30:59,416 --> 00:31:01,625 Тя каза, че боговете и ние сме свързани един към друг 520 00:31:03,041 --> 00:31:04,666 ....и това е типът на семейство, което сме.