1 00:00:01,264 --> 00:00:03,889 ‫مهمات الأبطال هي أحداث تغيّر مسار التاريخ. 2 00:00:04,066 --> 00:00:06,691 ‫وقد أدت إلى تأسيس وتدمير إمبراطوريات. 3 00:00:06,791 --> 00:00:09,041 ‫وتغيير مسار حضارة الإنسان. 4 00:00:09,916 --> 00:00:11,500 ‫المهمة شيء مقدس. 5 00:00:11,666 --> 00:00:14,041 ‫وأن تُكلف بواحدة يعني أن تكون في حوار 6 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 ‫مع الآلهة نفسها. 7 00:00:15,875 --> 00:00:19,625 ‫لا يمكن تجنب الوحوش تمامًا. ‫إنها أكثر انتشارًا مما تتصور. 8 00:00:19,833 --> 00:00:23,083 ‫{\an8}تكمن الحيلة في اكتشافها أولًا، ‫قبل أن تكتشفك. 9 00:00:25,625 --> 00:00:29,666 ‫سُررت بلقائك يا ابن "بوسيدون". ‫أنا "ميدوسا". 10 00:00:30,083 --> 00:00:32,958 ‫عرضت عليّ "ميدوسا" إنقاذ أمي ‫إن تخليت عنكما. 11 00:00:33,166 --> 00:00:35,250 ‫- وماذا قلت؟ ‫- قطعت رأسها. 12 00:00:38,750 --> 00:00:41,333 ‫لا يمكنك شحن رأس "ميدوسا" ‫إلى "الأوليمب" يا "بيرسي". 13 00:00:42,083 --> 00:00:44,875 ‫{\an8}- لم لا؟ ‫- لأن ذلك لن يعجب الآلهة. 14 00:00:47,513 --> 00:00:54,059 سـحـب و تـعديـل TheFmC 15 00:01:08,458 --> 00:01:09,583 ‫هل أنت جاهز؟ 16 00:01:09,958 --> 00:01:11,916 ‫- يجب أن تترك الحافة يا "بيرسي". ‫- لا أستطيع. 17 00:01:12,041 --> 00:01:14,250 ‫بل تستطيع فعلًا. يجب أن تحاول فحسب. 18 00:01:14,333 --> 00:01:16,541 ‫- لقد حاولت. ‫- لا، لم تفعل. 19 00:01:16,625 --> 00:01:18,583 ‫نحن في المكان نفسه منذ 15 دقيقة. 20 00:01:18,666 --> 00:01:20,625 ‫أرجوك. هيا. افعل ذلك معي مرة واحدة. 21 00:01:21,125 --> 00:01:22,375 ‫أيمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟ 22 00:01:22,500 --> 00:01:24,666 ‫دفعنا كلفة هذا الصف يا "بيرسي". 23 00:01:29,375 --> 00:01:32,166 ‫أنت تعرف أنني لم أكن لأطلب منك ‫فعل ذلك لو لم يكن آمنًا. 24 00:01:34,041 --> 00:01:38,083 ‫يمكن أن يكون الأمر خطرًا عليك ‫إن كنت لا تجيد فعل ذلك يا "بيرسي". 25 00:01:38,916 --> 00:01:41,666 ‫يمكن أن يكون هذا مهمًا جدًا يومًا ما 26 00:01:41,833 --> 00:01:43,458 ‫وقد لا أكون معك لأساعدك 27 00:01:43,666 --> 00:01:46,666 ‫عندما يحصل ذلك، ‫لذا يجب أن أحرص على أن تتمكن من فعل ذلك. 28 00:01:46,750 --> 00:01:47,916 ‫- تمالكي نفسك. ‫- ماذا؟ 29 00:01:49,625 --> 00:01:50,750 ‫تمالكي نفسك يا أمي. 30 00:01:52,875 --> 00:01:54,541 ‫هذا ما تطلبين مني فعله دائمًا. 31 00:02:04,458 --> 00:02:05,708 ‫ستكونين دائمًا موجودة. 32 00:02:15,875 --> 00:02:16,875 ‫أمي! 33 00:02:18,916 --> 00:02:20,416 ‫أمي! 34 00:02:24,166 --> 00:02:27,125 ‫مرحبًا مجددًا أيها البطل الصغير. 35 00:02:28,791 --> 00:02:33,666 ‫أي نوع من المتاعب تخطط لها الآن؟ 36 00:02:33,791 --> 00:02:37,375 ‫يجذب الطفل المحرّم الانتباه. 37 00:02:38,208 --> 00:02:45,041 ‫أمّا البطل المحرّم! ‫حسنًا، فإنه يجذب الهلاك. 38 00:02:45,125 --> 00:02:47,833 ‫إنها قادمة. 39 00:02:58,958 --> 00:03:00,083 ‫هل أنت نائمة؟ 40 00:03:04,208 --> 00:03:05,208 ‫نعم. 41 00:03:08,583 --> 00:03:10,625 ‫كنت أنت و"ثاليا" مقرّبتين حقًا، صحيح؟ 42 00:03:12,916 --> 00:03:13,916 ‫نعم. 43 00:03:15,750 --> 00:03:16,875 ‫كيف كانت؟ 44 00:03:19,666 --> 00:03:20,666 ‫لماذا؟ 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 ‫كانت آخر طفل محرّم قبل مجيئي، صحيح؟ 46 00:03:26,791 --> 00:03:28,583 ‫لا بد أنها تعاملت مع الأمور نفسها. 47 00:03:30,083 --> 00:03:31,125 ‫كانت قوية. 48 00:03:32,375 --> 00:03:35,083 ‫كانت تعرف أنها طفلة محرّمة، ‫لكنها لم تهتم. 49 00:03:36,958 --> 00:03:41,041 ‫عندما وجدني "لوك" و"ثاليا"، ‫اهتم بي "لوك" على الفور. 50 00:03:41,500 --> 00:03:45,833 ‫لكن جعلتني "ثاليا" أحصل على ذلك بجدارة. 51 00:03:47,208 --> 00:03:48,875 ‫ألهذا السبب تصعّبين الأمور عليّ؟ 52 00:03:50,000 --> 00:03:51,458 ‫أيجب أن أحصل على اهتمامك بجدارة أيضًا؟ 53 00:03:53,291 --> 00:03:54,833 ‫نعم، ربما. 54 00:03:56,083 --> 00:03:58,166 ‫لا يبدو ذلك منطقيًا تمامًا بنظري. 55 00:04:00,500 --> 00:04:01,916 ‫ما الذي لا تجده منطقيًا؟ 56 00:04:03,125 --> 00:04:04,541 ‫طريقة تحدثكم جميعًا. 57 00:04:06,125 --> 00:04:07,666 ‫الطريقة التي تريدنا الآلهة أن نفكر فيها. 58 00:04:08,625 --> 00:04:11,125 ‫يجب حرق أضحية ‫للحصول على انتباه أحد الوالدين. 59 00:04:12,041 --> 00:04:13,208 ‫يجب أن أوسع "كلاريس" ضربًا 60 00:04:13,291 --> 00:04:15,916 ‫لجعل والدي يعترف بأبوته لي. 61 00:04:17,000 --> 00:04:18,666 ‫لا يُفترض أن تجري الأمور على ذلك النحو. 62 00:04:21,666 --> 00:04:24,541 ‫لا يجب أن يعاملك الناس المقرّبون لك ‫على ذلك النحو. 63 00:04:27,708 --> 00:04:30,500 ‫أتريد أن تعرف كيف انتهى بي الأمر ‫وأنا أسافر وحيدة في المقام الأول؟ 64 00:04:33,916 --> 00:04:36,458 ‫بدأت حياتي وقُدّمت كهبة لوالدي. 65 00:04:37,833 --> 00:04:39,125 ‫هكذا تسير الأمور مع "أثينا". 66 00:04:40,083 --> 00:04:41,625 ‫نُولد من فكرة في خاطرها 67 00:04:41,708 --> 00:04:44,000 ‫ونُعطى لشريك تشعر بالارتباط والانسجام معه. 68 00:04:45,708 --> 00:04:47,750 ‫وقد عُوملت كهبة لبعض الوقت. 69 00:04:50,000 --> 00:04:51,208 ‫اهتم والدي لأمري. 70 00:04:54,208 --> 00:04:55,208 ‫لقد أحبني. 71 00:04:56,958 --> 00:04:57,958 ‫علمت ذلك. 72 00:05:01,416 --> 00:05:02,541 ‫ثم قابل امرأة. 73 00:05:04,000 --> 00:05:05,250 ‫أنجبا أولادهما. 74 00:05:07,291 --> 00:05:08,958 ‫ولم أكن هبة بالنسبة إليها، 75 00:05:10,666 --> 00:05:11,750 ‫بل كنت مشكلة. 76 00:05:14,333 --> 00:05:15,333 ‫فغادرت. 77 00:05:17,541 --> 00:05:18,541 ‫كان عمري سبع سنوات. 78 00:05:22,916 --> 00:05:24,500 ‫فالآلهة لا تفكّر على ذلك النحو، 79 00:05:25,458 --> 00:05:26,500 ‫بل هذا تفكير الجميع. 80 00:05:29,708 --> 00:05:31,333 ‫لكنك تعرف القوانين على الأقل مع الآلهة. 81 00:05:32,000 --> 00:05:33,708 ‫احترم الآلهة وستساندك، 82 00:05:33,791 --> 00:05:34,833 ‫مهما جرى. 83 00:05:39,958 --> 00:05:41,000 ‫هل أنت مستيقظ؟ 84 00:05:41,958 --> 00:05:43,458 ‫أنا مستيقظ الآن. شكرًا. 85 00:05:44,708 --> 00:05:45,708 ‫هل أنت بخير؟ 86 00:05:45,916 --> 00:05:47,833 ‫يتذمّر للغاية ‫عندما لا ينال قسطًا كافيًا من النوم. 87 00:05:47,916 --> 00:05:49,875 ‫"يتذمّر للغاية ‫عندما لا ينال قسطًا كافيًا…" 88 00:05:51,166 --> 00:05:52,166 ‫عجبًا. 89 00:05:52,333 --> 00:05:53,833 ‫لم تسافر معه من قبل. 90 00:05:55,000 --> 00:05:57,083 ‫الأمر مختلف قليلًا ‫عن المدرسة الداخلية المنمقة. 91 00:05:57,166 --> 00:06:00,166 ‫من المنمق؟ أنت المنمقة. ماذا يعني ذلك؟ 92 00:06:02,125 --> 00:06:03,291 ‫أظنني بحاجة إلى تناول الطعام. 93 00:06:22,083 --> 00:06:23,708 ‫بقي يومان فقط حتى نصل إلى "لوس أنجلوس". 94 00:06:24,666 --> 00:06:26,916 ‫لدينا وقت كاف قبل الموعد النهائي ‫للوصول إلى العالم السفلي. 95 00:06:29,375 --> 00:06:30,750 ‫هل يمكنني طرح سؤال غبي؟ 96 00:06:31,708 --> 00:06:33,541 ‫كما لو أنك تريدني أن أسخر منك. 97 00:06:34,541 --> 00:06:35,541 ‫اسأل. 98 00:06:36,500 --> 00:06:38,291 ‫لم أزر "لوس أنجلوس" من قبل. 99 00:06:38,708 --> 00:06:41,708 ‫ولا أظن أن أحدًا منكما ‫زار "لوس أنجلوس" من قبل. 100 00:06:42,375 --> 00:06:44,958 ‫كيف سنعرف إلى أين نذهب إذًا؟ 101 00:06:46,000 --> 00:06:47,041 ‫ليست لديّ فكرة. 102 00:06:48,125 --> 00:06:51,375 ‫لكن تلك خطوة متقدّمة للغاية ‫وما زال الوقت مبكرًا على ذلك. 103 00:06:52,166 --> 00:06:53,583 ‫سنتولى الأمر حين يحين وقته. 104 00:06:55,458 --> 00:06:57,458 ‫- تعقيبًا على السؤال الغبي… ‫- يا صاح. 105 00:06:57,833 --> 00:07:00,541 ‫"وستفشل في إنقاذ أكثر ما يهم في النهاية." 106 00:07:01,833 --> 00:07:04,500 ‫قلت لكما في "جيرسي" ‫إن العرّافة قالت إن هذه المهمة ستفشل. 107 00:07:04,875 --> 00:07:06,208 ‫ولم يذكر أحد الأمر منذ ذلك الحين. 108 00:07:07,833 --> 00:07:11,000 ‫يبدو أنه يجب أن نأخذ هذا الأمر ‫على محمل الجد أكثر. 109 00:07:12,875 --> 00:07:13,958 ‫مهلًا. 110 00:07:15,458 --> 00:07:16,625 ‫انظرا إلى ذلك. 111 00:07:18,083 --> 00:07:20,000 ‫- هل تلك؟ ‫- مخلوقات القنطور. 112 00:07:30,000 --> 00:07:31,208 ‫لا أحد يعرف حتى أنها هناك. 113 00:07:32,166 --> 00:07:34,666 ‫كانت هناك قطعان منها ‫في كل مكان فيما مضى. 114 00:07:35,375 --> 00:07:36,458 ‫ماذا جرى لها؟ 115 00:07:37,541 --> 00:07:38,625 ‫البشر. 116 00:07:41,416 --> 00:07:43,708 ‫قبل آلاف السنين، إله البراري، 117 00:07:44,541 --> 00:07:47,000 ‫"بان"، اختفى. 118 00:07:48,583 --> 00:07:51,541 ‫ومنذ ذلك الحين، وبغياب "بان" ‫الذي يحمي العالم الطبيعي، 119 00:07:51,875 --> 00:07:54,125 ‫بذل البشر جهودًا كبيرة للاقتطاع منه. 120 00:07:56,000 --> 00:07:58,916 ‫يتطوع أشجع الساتير ليصبحوا باحثين، 121 00:07:59,541 --> 00:08:00,958 ‫ويسعون لإيجاد "بان". 122 00:08:02,583 --> 00:08:03,958 ‫لم يعد أي منهم. 123 00:08:06,625 --> 00:08:09,125 ‫عمك "فريديناند" الذي وجدناه ‫في منزل "ميدوسا". 124 00:08:10,916 --> 00:08:12,125 ‫هل كان باحثًا؟ 125 00:08:17,000 --> 00:08:18,875 ‫لم تقل العرّافة إن المهمة ستفشل. 126 00:08:20,000 --> 00:08:23,458 ‫"ستفشل في إنقاذ أكثر ما يهم." ‫يمكن أن يعني ذلك أشياء كثيرة. 127 00:08:23,791 --> 00:08:26,291 ‫هكذا تسير النبوءة وهكذا يسير القدر. 128 00:08:27,208 --> 00:08:28,666 ‫يمكن أن يعني ذلك أشياء كثيرة. 129 00:08:29,750 --> 00:08:34,166 ‫كلما بذلت جهدًا أكثر لتفهم، ‫تعذّر عليك الفهم أكثر. 130 00:08:35,583 --> 00:08:38,000 ‫عليك أحيانًا ألّا تبذل جهدًا ‫في معرفة الأمر وستدركه في وقته. 131 00:08:39,375 --> 00:08:41,583 ‫المعذرة. هل يمكنني رؤية تذاكركم من فضلكم؟ 132 00:08:49,208 --> 00:08:50,791 ‫ألا تجلسون في المقصورة "17 بي"؟ 133 00:09:05,833 --> 00:09:06,958 ‫هل تريدون أن تفسروا لي؟ 134 00:09:09,041 --> 00:09:11,541 ‫مهلًا، هل تظن أننا فعلنا ذلك؟ 135 00:09:11,625 --> 00:09:12,666 ‫هل فعلتم؟ 136 00:09:12,875 --> 00:09:15,291 ‫كيف؟ ولماذا؟ 137 00:09:15,375 --> 00:09:18,500 ‫كان كل شيء سليمًا ‫عندما خرجنا لتناول الإفطار يا سيدي. 138 00:09:19,000 --> 00:09:20,708 ‫لا نعرف كيف جرى هذا. 139 00:09:21,333 --> 00:09:24,416 ‫لدينا شاهدة هنا تقول ‫إنها سمعت النافذة تتحطم 140 00:09:25,000 --> 00:09:26,875 ‫- ثم سمعت أصوات أطفال. ‫- بحقك. 141 00:09:26,958 --> 00:09:28,541 ‫هلّا أخبرتموني في أي ساعة ‫غادرتم المقصورة. 142 00:09:28,625 --> 00:09:29,708 ‫هل نحن قيد التوقيف؟ 143 00:09:31,250 --> 00:09:33,250 ‫لا أنصحك بالتحدث إليّ ‫بتلك النبرة أيتها الصغيرة. 144 00:09:37,125 --> 00:09:38,583 ‫هل نحن قيد التوقيف؟ 145 00:09:43,750 --> 00:09:45,083 ‫نحن نضيّع الوقت إذًا 146 00:09:45,166 --> 00:09:47,458 ‫حتى نكتشف ما إن كان ذلك الرجل ‫مستذئبًا أو ما شابه، صحيح؟ 147 00:09:47,750 --> 00:09:51,166 ‫سيصل القطار إلى بوابة محطة "سانت لويس" 148 00:09:51,291 --> 00:09:52,875 ‫- خلال عشر دقائق. ‫- لا أظنه وحشًا. 149 00:09:54,041 --> 00:09:55,125 ‫من الصعب معرفة ذلك. 150 00:09:56,416 --> 00:09:58,583 ‫إن لم يكن وحشًا، فماذا يجري هنا؟ 151 00:09:59,333 --> 00:10:01,000 ‫لماذا قد يخرب أحدهم محتويات مقصورتنا؟ 152 00:10:01,500 --> 00:10:03,000 ‫ربما كانوا يبحثون عن شيء ما. 153 00:10:03,791 --> 00:10:04,875 ‫ليس لدينا أي شيء. 154 00:10:05,208 --> 00:10:07,333 ‫الأشخاص الذين يظنون أنك سرقت ‫صاعقة "زيوس" الرئيسية 155 00:10:07,416 --> 00:10:08,500 ‫قد يخالفونك الرأي. 156 00:10:09,958 --> 00:10:11,000 ‫صحيح. 157 00:10:11,583 --> 00:10:13,958 ‫لن يجدوا شيئًا ليس بحوزتنا. 158 00:10:15,333 --> 00:10:18,083 ‫في الحالتين، لن نمضي اليوم ‫في الإجابة على أسئلة 159 00:10:18,166 --> 00:10:19,583 ‫في قسم شرطة "سانت لويس"، 160 00:10:19,750 --> 00:10:22,000 ‫يجب أن نخرج من هذا الموقف ‫قبل أن نتأخر. 161 00:10:23,708 --> 00:10:24,750 ‫هل تمانعون إن جلست؟ 162 00:10:29,750 --> 00:10:31,125 ‫يا أعزائي المساكين. 163 00:10:34,000 --> 00:10:35,583 ‫أهلكم ليسوا هنا، أليس كذلك؟ 164 00:10:36,875 --> 00:10:38,416 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟ 165 00:10:39,000 --> 00:10:41,833 ‫ألا يخاف الأولاد عندما يكونون وحدهم؟ 166 00:10:43,500 --> 00:10:47,250 ‫لا بأس، أنا أمّ. أعرف كم أنتم خائفون. 167 00:10:49,375 --> 00:10:53,208 ‫المعذرة. هلّا تفسحين لنا بعض المجال. 168 00:10:53,458 --> 00:10:54,500 ‫أظن… 169 00:10:55,250 --> 00:10:57,041 ‫أظن أنك تصيبينهم بالتوتر. 170 00:11:03,250 --> 00:11:04,333 ‫أريدكم أن تعرفوا… 171 00:11:05,583 --> 00:11:08,750 ‫أنني لا أظنكم أحدثتم تلك الفوضى هناك. 172 00:11:09,708 --> 00:11:12,041 ‫أردت أن أنفرد بكم للحظة فحسب. 173 00:11:13,250 --> 00:11:16,750 ‫هناك أشياء أريدكم أن تفهموها… 174 00:11:16,875 --> 00:11:18,083 ‫لديك شيء على سترتك. 175 00:11:18,875 --> 00:11:19,958 ‫يبدو كأنه… 176 00:11:22,416 --> 00:11:23,416 ‫يبدو كأنه زجاج. 177 00:11:27,083 --> 00:11:29,750 ‫لم يحطم أحد النوافذ من داخل مقصورتنا. 178 00:11:31,375 --> 00:11:33,958 ‫بل حطمها أحدهم من الخارج. 179 00:11:39,625 --> 00:11:41,208 ‫أجل يا عزيزتي. 180 00:11:41,625 --> 00:11:43,250 ‫أعلم ذلك. 181 00:11:43,958 --> 00:11:45,291 ‫أنت فارغة الصبر. 182 00:11:48,875 --> 00:11:50,791 ‫لكننا أوشكنا على ذلك. 183 00:11:55,750 --> 00:11:56,916 ‫ليس هذا خطأكم. 184 00:11:57,791 --> 00:11:58,833 ‫لكن للأسف، 185 00:11:59,500 --> 00:12:03,833 ‫يجب أن تتحمّلوا عبء أخطاء أهلكم اليوم. 186 00:12:04,000 --> 00:12:05,041 ‫اسمعي يا سيدة. 187 00:12:05,500 --> 00:12:07,666 ‫لا أعرف من تكونين. ‫لكن أظن أنني أعرف ماذا تكونين. 188 00:12:08,500 --> 00:12:11,333 ‫صادفنا بضعة وحوش مثلك وقضينا عليها جميعها. 189 00:12:13,750 --> 00:12:15,625 ‫وحوش مثلي! 190 00:12:16,958 --> 00:12:17,958 ‫حسنًا… 191 00:12:19,208 --> 00:12:21,083 ‫إنها مثلي بالطبع. 192 00:12:23,125 --> 00:12:24,625 ‫فقد كانت أولادي. 193 00:12:25,791 --> 00:12:26,791 ‫أولادك! 194 00:12:27,541 --> 00:12:28,583 ‫ماذا يعني ذلك؟ 195 00:12:29,916 --> 00:12:31,333 ‫أمّ الوحوش. 196 00:12:32,500 --> 00:12:33,500 ‫"إيكيدنا". 197 00:12:43,250 --> 00:12:44,333 ‫وحش. 198 00:12:45,500 --> 00:12:46,791 ‫إنها كلمة غريبة، 199 00:12:47,125 --> 00:12:51,083 ‫نظرًا لأن جدتي هي والدة جدتك 200 00:12:51,166 --> 00:12:53,791 ‫ولطالما كان هذا جزءًا من تاريخ العائلة. 201 00:12:54,916 --> 00:12:57,333 ‫لكن بنظري، 202 00:12:58,291 --> 00:13:02,541 ‫فإن النصف إله هو مخلوق أخطر. 203 00:13:04,250 --> 00:13:05,291 ‫فهو مزعج. 204 00:13:05,916 --> 00:13:07,041 ‫وعنيف. 205 00:13:08,333 --> 00:13:10,208 ‫إن كان لوجودي أي فائدة، 206 00:13:10,958 --> 00:13:15,083 ‫فهي تتمثل بوقوفي في طريق الوحوش… 207 00:13:16,000 --> 00:13:17,083 ‫أمثالكم. 208 00:13:19,833 --> 00:13:25,250 ‫فالصغيرة لديّ هنا ‫هي مجرد جروة الآن، بُوركت. 209 00:13:27,625 --> 00:13:28,666 ‫اليوم… 210 00:13:31,666 --> 00:13:33,083 ‫ستكونون فريستها. 211 00:13:37,750 --> 00:13:38,958 ‫هل أنتم خائفون بعد؟ 212 00:13:40,041 --> 00:13:42,583 ‫لا بأس. الخوف أمر طبيعي. 213 00:13:43,250 --> 00:13:45,333 ‫إنه أساسي للصيد أيضًا. 214 00:13:45,958 --> 00:13:48,500 ‫خوفكم وشككم 215 00:13:49,041 --> 00:13:50,291 ‫وحيرتكم. 216 00:13:51,666 --> 00:13:55,583 ‫كنت بحاجة إلى أن تفهموا ما كان يجري، 217 00:13:56,375 --> 00:13:59,041 ‫كي تتمكن من تعقّب الرائحة. 218 00:14:01,125 --> 00:14:04,833 ‫كي تنمو وتتعلم، لأن… 219 00:14:05,916 --> 00:14:08,666 ‫هذا ما تفعله الأم الصالحة لأولادها. 220 00:14:09,666 --> 00:14:10,791 ‫يصعب عليكم معرفة ذلك. 221 00:14:20,625 --> 00:14:21,958 ‫يجب أن تهربوا الآن. 222 00:14:26,166 --> 00:14:27,583 ‫- لا يا عزيزتي! ‫- اذهبا! 223 00:14:31,333 --> 00:14:32,333 ‫أنتم! توقّفوا! 224 00:14:33,750 --> 00:14:34,875 ‫توقّفوا! 225 00:14:37,291 --> 00:14:38,291 ‫يا لك من سخيفة. 226 00:14:39,375 --> 00:14:40,916 ‫لقد تسرعت قليلًا. 227 00:14:41,916 --> 00:14:43,000 ‫سنعمل على ذلك. 228 00:14:56,708 --> 00:14:57,833 ‫توقفوا! 229 00:15:23,583 --> 00:15:24,583 ‫أنتم! 230 00:15:24,666 --> 00:15:25,708 ‫"بيرسي". 231 00:15:25,833 --> 00:15:28,125 ‫- افتحوا هذا الباب! ‫- عودوا إلى هنا وافتحوا هذا الباب! 232 00:15:28,250 --> 00:15:29,250 ‫ما هذا؟ 233 00:15:30,125 --> 00:15:31,208 ‫إنها إبرة. 234 00:15:31,500 --> 00:15:33,416 ‫هل تعرف أي نوع من الوحوش ‫لديه منها يا "جروفر"؟ 235 00:15:33,583 --> 00:15:35,875 ‫لا أعلم. أعني ليس نوعًا جيدًا على الأرجح. 236 00:15:36,333 --> 00:15:38,666 ‫- هل تشعر بأنك بخير؟ ‫- أظن ذلك، لماذا؟ 237 00:15:39,208 --> 00:15:40,333 ‫هل تظنان أنها سامة؟ 238 00:15:40,541 --> 00:15:42,541 ‫- افتحوا هذا الباب الآن! ‫- لست متأكدة. 239 00:15:42,625 --> 00:15:43,666 ‫- هيا. ‫- أنتم! 240 00:15:57,041 --> 00:15:58,125 ‫يجب أن نتحرك. 241 00:16:00,250 --> 00:16:02,375 ‫سيتوقف هذا القطار بشكل مفاجئ. 242 00:16:02,500 --> 00:16:03,833 ‫الزموا مقاعدكم رجاءً من أجل… 243 00:16:10,166 --> 00:16:11,375 ‫لماذا لم تعد تطاردنا؟ 244 00:16:12,333 --> 00:16:15,458 ‫قالت "إيكيدنا" ‫إن من تخبئها في الحقيبة صغيرة. 245 00:16:15,958 --> 00:16:17,541 ‫لن تبتعد كثيرًا عن أمها. 246 00:16:18,083 --> 00:16:19,291 ‫إنها تتعلم الصيد 247 00:16:20,750 --> 00:16:22,583 ‫ويبدو أن هذا هو الجزء المتعلق بالصيد. 248 00:16:26,416 --> 00:16:28,250 ‫لن نتمكن من التفوق عليهم طويلًا. 249 00:16:29,166 --> 00:16:30,291 ‫لن نحتاج إلى ذلك. 250 00:16:30,833 --> 00:16:32,250 ‫نحتاج إلى مكان آمن للاختباء فحسب. 251 00:16:33,250 --> 00:16:34,250 ‫مكان آمن. 252 00:16:34,750 --> 00:16:36,625 ‫هل لديك فكرة أين قد نجد واحدًا؟ 253 00:16:38,416 --> 00:16:39,416 ‫نعم. 254 00:16:40,125 --> 00:16:42,166 ‫هناك حرم مكرس لـ"أثينا"، 255 00:16:42,500 --> 00:16:44,500 ‫بناه أحد أبنائها من أنصاف الآلهة ‫قبل وقت طويل. 256 00:16:45,000 --> 00:16:47,166 ‫هل يُوجد معبد أثيني مخفي في مكان ما 257 00:16:47,250 --> 00:16:48,916 ‫في وسط مدينة "سانت لويس"؟ 258 00:16:49,500 --> 00:16:50,541 ‫نعم. 259 00:16:51,625 --> 00:16:53,541 ‫باستثناء أنه غير مخفي تمامًا. 260 00:17:05,583 --> 00:17:11,416 ‫يبلغ طوله وعرضه 192 مترًا، ‫وكلاهما بحد يصل إلى 3 سنتيمترات. 261 00:17:12,541 --> 00:17:14,375 ‫ليس له أي دعامة داخلية. 262 00:17:14,541 --> 00:17:17,416 ‫كل جانب متوازن تمامًا مع الآخر. 263 00:17:18,958 --> 00:17:20,666 ‫القوس متماسك بشكل متناظر. 264 00:17:20,750 --> 00:17:22,125 ‫متماسك بالرياضيات. 265 00:17:22,875 --> 00:17:25,625 ‫وهو مصمم لمقاومة الزلازل، ‫لذا لا يمكن لـ"بوسيدون" أن يدمره. 266 00:17:26,916 --> 00:17:28,458 ‫- جميل. ‫- المعذرة. 267 00:17:29,500 --> 00:17:31,708 ‫هكذا تظهر حبك لـ"أثينا". 268 00:17:32,500 --> 00:17:35,208 ‫نصب تذكاري لقوة الكمال. 269 00:17:36,791 --> 00:17:38,416 ‫نصب لأشياء أخرى أيضًا. 270 00:17:40,166 --> 00:17:43,208 ‫تتحدث عمّا يريد بعض البشر ‫لهذا المكان أن يكون. 271 00:17:44,333 --> 00:17:46,416 ‫أتحدث عمّا هو عليه فعليًا. 272 00:17:47,958 --> 00:17:49,041 ‫لا يهم. 273 00:17:49,750 --> 00:17:51,125 ‫نحن في أمان هنا، صحيح؟ 274 00:17:52,208 --> 00:17:55,000 ‫لا يمكن لأي وحوش أن تدخل. ‫ولا حتى "إيكيدنا". 275 00:17:55,666 --> 00:17:57,041 ‫- نحن في أمان. ‫- رائع. 276 00:17:58,625 --> 00:18:00,791 ‫بما أن قطارنا انفجر، 277 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 ‫سأرى إن كان بوسعنا ‫الحصول على تذاكر قطار آخر. 278 00:18:03,875 --> 00:18:05,208 ‫لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد. 279 00:18:10,166 --> 00:18:12,541 ‫مجرد أننا فريسة ‫لا يعني أننا يجب أن نكون عاجزين. 280 00:18:17,333 --> 00:18:19,333 ‫لا يحب عندما يعبث الناس بالحيوانات. 281 00:18:21,166 --> 00:18:22,166 ‫أجل. 282 00:18:23,000 --> 00:18:24,083 ‫أعلم ذلك. 283 00:18:25,625 --> 00:18:28,000 ‫لم يكن يجدر بي أن أنفجر غضبًا عليه، لكنني… 284 00:18:30,333 --> 00:18:31,333 ‫أعلم ذلك. 285 00:18:34,958 --> 00:18:37,166 ‫هذا معبد والدتك إذًا. 286 00:18:38,416 --> 00:18:39,458 ‫أتساءل إن كانت في الجوار. 287 00:18:41,916 --> 00:18:43,708 ‫سأنزل في الحال! أقضي حاجتي فحسب! 288 00:18:47,750 --> 00:18:48,791 ‫جميل. 289 00:18:49,541 --> 00:18:50,625 ‫لديّ موهبة. 290 00:18:53,916 --> 00:18:55,250 ‫أظن أنك كنت محقة بالمناسبة. 291 00:18:56,375 --> 00:18:59,458 ‫كنا بحاجة إلى مكان آمن ‫وكان لدى والدتك مكان ينتظرنا. 292 00:19:00,791 --> 00:19:02,875 ‫لحسن حظنا أننا كنا في المدينة المناسبة ‫لنأتي إليه. 293 00:19:04,708 --> 00:19:05,708 ‫حظ أم قدر؟ 294 00:19:11,833 --> 00:19:14,166 ‫أعلم أنك تظن أن كل ذلك يدور في مخيلتي. 295 00:19:14,250 --> 00:19:18,125 ‫حيث إنني أقول لنفسي إن والدتي تهتم ‫لأن الأمور أسهل على ذلك النحو. 296 00:19:18,875 --> 00:19:19,916 ‫لم أقل ذلك. 297 00:19:22,000 --> 00:19:26,500 ‫أعرف أنني نصف إله منذ السبت الماضي فقط. 298 00:19:27,916 --> 00:19:29,000 ‫لا يجب أن تستمعي إليّ. 299 00:19:31,208 --> 00:19:34,250 ‫هذا معبد أمي، 300 00:19:34,500 --> 00:19:36,875 ‫لكن المعبد يبقى معبدًا. 301 00:19:38,000 --> 00:19:40,041 ‫ربما يمكنك إلقاء التحية على والدك ‫خلال وجودنا هنا. 302 00:19:42,500 --> 00:19:43,541 ‫لا، شكرًا. 303 00:19:44,208 --> 00:19:45,291 ‫ما الضير في ذلك؟ 304 00:19:48,833 --> 00:19:50,000 ‫قصتك مع والدتك… 305 00:19:51,958 --> 00:19:56,416 ‫أتفهّمها. إنها مختلفة وتناسبك. ‫لكن والدي… 306 00:19:59,041 --> 00:20:02,166 ‫لا أريد أي شيء منه. لقد حظي بفرصه. 307 00:20:02,250 --> 00:20:05,375 ‫وبصراحة، ‫ما فعلته لأجلي في الأيام القليلة الماضية 308 00:20:05,458 --> 00:20:07,041 ‫كان أكثر مما فعله والدي لأجلي طوال حياتي. 309 00:20:07,958 --> 00:20:09,208 ‫إن كان عليّ البقاء مع أحد، فأنا… 310 00:20:11,666 --> 00:20:12,791 ‫حذار. 311 00:20:13,583 --> 00:20:15,041 ‫أظن أنك على وشك أن تدعوني صديقة. 312 00:20:16,250 --> 00:20:18,208 ‫العرافة تضحك علينا في مكان ما هنا، 313 00:20:18,291 --> 00:20:19,416 ‫كما تدري… 314 00:20:19,875 --> 00:20:22,708 ‫- "بيرسي"! ‫- مهلًا، ماذا جرى؟ 315 00:20:22,833 --> 00:20:26,000 ‫أظن أن تلك الإبر كانت سامة. 316 00:20:26,708 --> 00:20:28,333 ‫لديّ فكرة. هيا، ساعدني. 317 00:20:28,708 --> 00:20:29,791 ‫حسنًا. 318 00:20:37,250 --> 00:20:38,666 ‫لقد شفته المياه في المعسكر، 319 00:20:39,166 --> 00:20:40,875 ‫يجب أن تنفع مع السم أيضًا، أليس كذلك؟ 320 00:20:42,541 --> 00:20:44,541 ‫أظن أن الأمر ينجح. 321 00:20:45,500 --> 00:20:46,500 ‫كان هذا قرارًا رائعًا. 322 00:20:50,125 --> 00:20:52,125 ‫- أو لا. ‫- ربما يجب أن تكون 323 00:20:52,208 --> 00:20:54,541 ‫مياه جارية طبيعية ‫ليتمكن "بوسيدون" من علاجه. 324 00:20:59,625 --> 00:21:02,791 ‫- حسنًا، يجب أن نعود إلى الداخل. ‫- لا، يجب أن نستمر في المحاولة. 325 00:21:03,041 --> 00:21:04,875 ‫لا ينجح الأمر وهي قادمة. 326 00:21:09,500 --> 00:21:12,166 ‫حسنًا، سنأخذ "بيرسي" إلى الداخل ‫وسنذهب إلى مذبح المعبد. 327 00:21:12,375 --> 00:21:14,166 ‫مذبح! أين يُوجد مذبح؟ 328 00:21:14,333 --> 00:21:15,875 ‫- الموقع الأعلى والطلة الأفضل. ‫- حسنًا، 329 00:21:15,958 --> 00:21:17,541 ‫لكن كيف سيفيدنا ذلك؟ 330 00:21:18,875 --> 00:21:21,916 ‫سنذهب إلى المذبح ونطلب مساعدة والدتي. 331 00:21:24,541 --> 00:21:25,750 ‫ظننت أننا لا نطلب المساعدة. 332 00:21:30,083 --> 00:21:31,625 ‫هيا، لنتحرك. 333 00:21:41,083 --> 00:21:42,541 ‫هل سمعتما ذلك؟ 334 00:21:43,000 --> 00:21:44,041 ‫سمعنا ماذا؟ 335 00:21:45,000 --> 00:21:46,291 ‫لا تهتما. هيا بنا. 336 00:21:55,541 --> 00:21:58,541 ‫يُرجى الجلوس في مقاعدكم. ‫ستبدأ الحافلات بالانطلاق قريبًا. 337 00:22:03,958 --> 00:22:05,791 ‫ماذا سمعت هناك؟ 338 00:22:08,666 --> 00:22:09,666 ‫تحدثت إليك. 339 00:22:11,125 --> 00:22:13,500 ‫فعلت "ألكتو" ذلك معي ‫هناك في المتحف في "نيويورك". 340 00:22:14,333 --> 00:22:15,416 ‫ماذا قالت؟ 341 00:22:22,583 --> 00:22:23,791 ‫هل كانت تلك "كيميرا"؟ 342 00:22:25,250 --> 00:22:28,166 ‫أظن أنها كانت "كيميرا". 343 00:22:28,541 --> 00:22:30,833 ‫كيف دخلت "كيميرا" إلى هنا؟ 344 00:22:30,958 --> 00:22:33,416 ‫- كيف دخل أي وحش إلى هنا؟ ‫- "أنابيث"! 345 00:22:33,791 --> 00:22:36,916 ‫نحن في حرم، ‫لا بد أن "أثينا" سمحت بدخولها، 346 00:22:37,166 --> 00:22:38,458 ‫- لكن لم قد تفعل ذلك؟ ‫- "أنابيث"! 347 00:22:39,666 --> 00:22:41,000 ‫ماذا قالت لك "إيكيدنا"؟ 348 00:22:44,041 --> 00:22:46,916 ‫قالت إن وقاحتي جرحت كبرياء والدتي. 349 00:22:47,875 --> 00:22:49,833 ‫وإن ذلك سيكون سبب هلاكي. 350 00:22:50,875 --> 00:22:52,000 ‫وقاحة! أي نوع… 351 00:22:54,458 --> 00:22:55,583 ‫رأس "ميدوسا". 352 00:22:57,750 --> 00:22:59,083 ‫لقد أحرجت والدتي. 353 00:23:01,458 --> 00:23:03,458 ‫لكنني أنا من أرسلته إلى "الأوليمب". 354 00:23:03,916 --> 00:23:06,000 ‫- أنا وقّعت على الملاحظة. ‫- وأنا جاريتك في ذلك. 355 00:23:08,416 --> 00:23:09,500 ‫لقد أحرجها الأمر. 356 00:23:10,458 --> 00:23:11,583 ‫وهي غاضبة الآن. 357 00:23:12,833 --> 00:23:14,666 ‫ماذا سنفعل؟ 358 00:23:15,833 --> 00:23:18,125 ‫لن تساعدنا حين نصل إلى القمة ‫على إنقاذ "بيرسي". 359 00:23:18,583 --> 00:23:21,541 ‫لا، عنيت ماذا سنفعل ‫بشأن "إيكيدنا" و"كيميرا"؟ 360 00:23:22,083 --> 00:23:23,500 ‫ستلاحقاننا. 361 00:23:25,916 --> 00:23:28,666 ‫لن يكون لدينا الكثير من الوقت. ‫ستصلان إلى هنا في أي لحظة. 362 00:23:28,791 --> 00:23:30,791 ‫وإن قررت أمي ألّا تحمينا، 363 00:23:31,541 --> 00:23:33,250 ‫فعلينا أن نحسم الأمر بالقتال في الأعلى. 364 00:23:43,125 --> 00:23:44,125 ‫لا. 365 00:23:44,458 --> 00:23:46,333 ‫يجب أن نخرج الجميع من هنا. 366 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 ‫- ليصطف الجميع. ‫- أنت و"بيرسي"، الحقا بهم إلى الأسفل. 367 00:24:00,333 --> 00:24:02,791 ‫ماذا؟ لا، لن نفترق. 368 00:24:02,875 --> 00:24:03,875 ‫هيا يا "جروفر". 369 00:24:03,958 --> 00:24:06,416 ‫لا. سنخرج من هنا معًا. 370 00:24:06,500 --> 00:24:10,208 ‫لن ننجح. ‫"كيميرا" هي قاتلة أنصاف الآلهة. 371 00:24:10,916 --> 00:24:13,958 ‫يجب أن يبقى أحد ليبطئها ‫ويوفّر وقتًا للجميع. 372 00:24:14,666 --> 00:24:15,750 ‫هيا. 373 00:24:18,291 --> 00:24:20,875 ‫ساعده في النزول عن السلالم ‫وأوصله إلى النهر. 374 00:24:21,208 --> 00:24:23,625 ‫ولا تتوقفا قبل أن تصلا إلى "هاديس"، 375 00:24:24,000 --> 00:24:26,416 ‫وليس قبل أن تحصلا على الصاعقة، هل تفهمان؟ 376 00:24:28,750 --> 00:24:29,875 ‫حسنًا، اذهبا. 377 00:24:30,375 --> 00:24:31,375 ‫انتظري. 378 00:24:37,125 --> 00:24:38,125 ‫خذي هذا. 379 00:24:42,708 --> 00:24:43,875 ‫انتظر! 380 00:24:44,333 --> 00:24:46,500 ‫مهلًا! "بيرسي"! 381 00:24:46,833 --> 00:24:48,333 ‫أرجوك يا "بيرسي"! 382 00:24:48,458 --> 00:24:51,875 ‫لا تفعل ذلك يا "بيرسي"! ستقتلانك. 383 00:24:52,000 --> 00:24:53,333 ‫لم يساعدني "بوسيدون" من قبل. 384 00:24:54,833 --> 00:24:57,208 ‫- ولن يفعل ذلك الآن. ‫- "بيرسي"! 385 00:24:59,375 --> 00:25:00,750 ‫لم أكن سأنجح في الوصول إلى "هاديس". 386 00:25:04,291 --> 00:25:05,500 ‫لكن يمكنكما فعل ذلك. 387 00:25:07,708 --> 00:25:08,750 ‫وستفعلان الآن. 388 00:25:09,125 --> 00:25:10,250 ‫"بيرسي"! 389 00:25:12,583 --> 00:25:17,166 ‫- هل تسمعني يا "بيرسي"؟ ‫- لا يمكنك فعل ذلك بمفردك يا "بيرسي". 390 00:25:33,750 --> 00:25:35,625 ‫إنها النهاية يا عزيزي. 391 00:25:36,666 --> 00:25:37,750 ‫لا تقاومها. 392 00:25:38,750 --> 00:25:40,500 ‫ستغضبها فحسب. 393 00:26:55,083 --> 00:26:56,083 ‫هذا غير منصف البتة. 394 00:26:56,875 --> 00:26:58,333 ‫لم تتسن لك فرصة قط، أليس كذلك؟ 395 00:27:00,791 --> 00:27:04,583 ‫لو كان هناك شخص يهتم لأمرك حقًا ‫لكان وفّر لك واحدة. 396 00:27:59,916 --> 00:28:01,166 ‫أنت مرعوب. 397 00:28:03,833 --> 00:28:05,250 ‫لا بأس يا "بيرسي". 398 00:28:06,833 --> 00:28:09,041 ‫أرسلني والدك لأخبرك 399 00:28:09,875 --> 00:28:11,000 ‫بألّا تقلق. 400 00:28:13,250 --> 00:28:15,541 ‫تنفّس فحسب. 401 00:28:19,000 --> 00:28:20,291 ‫والدك هنا. 402 00:28:22,125 --> 00:28:23,541 ‫لطالما كان هنا. 403 00:28:25,500 --> 00:28:27,541 ‫يصعب عليه كثيرًا الوقوف جانبًا، 404 00:28:28,458 --> 00:28:32,000 ‫ورؤيتك تعاني. إنه أمر صعب علينا جميعًا. 405 00:28:32,885 --> 00:28:33,927 ‫لكنه هنا. 406 00:28:34,620 --> 00:28:36,412 ‫وهو فخور للغاية. 407 00:28:39,458 --> 00:28:40,541 ‫ثق به. 408 00:28:42,875 --> 00:28:44,625 ‫ثق بنفسك. 409 00:28:47,000 --> 00:28:50,750 ‫تنفّس فحسب. 410 00:30:53,833 --> 00:30:55,916 ‫حكت لي أمي هذه القصص طوال الوقت. 411 00:30:57,208 --> 00:30:58,958 ‫قف يا "بيرسي". أعني ذلك. 412 00:30:59,541 --> 00:31:01,666 ‫قالت إن هذه طبيعة الآلهة مع بعضها بعضًا. 413 00:31:02,976 --> 00:31:04,601 ‫هذه طبيعة عائلتها. 414 00:32:34,708 --> 00:32:36,708 ‫ترجمة "محمد غدّار"