1
00:00:01,005 --> 00:00:02,860
Jesi li vidio?
2
00:00:02,885 --> 00:00:04,786
Jesi li vidio što se dogodilo mojoj mami?
3
00:00:04,811 --> 00:00:07,333
Čekaj malo, znači ovo je
klinac koji je ubio Minotaura.
4
00:00:07,358 --> 00:00:11,759
Znam da se osjećaš nemoćno, ali nisi.
5
00:00:11,784 --> 00:00:15,458
Sve će se s vremenom razotkriti.
-Ja sam Annabeth.
6
00:00:15,483 --> 00:00:18,476
Annabeth svijet vidi drugačije.
Uvijek je šest koraka ispred svih.
7
00:00:18,500 --> 00:00:21,392
Chiron joj godinama
obećava da će ovdje stići polubog
8
00:00:21,417 --> 00:00:24,780
kojem je suđeno da ide u potragu
koju čak ni Chiron neće moći spriječiti.
9
00:00:24,805 --> 00:00:27,698
Priznao te Posejdon.
10
00:00:27,792 --> 00:00:29,850
Tvoj otac treba tvoju pomoć.
11
00:00:29,875 --> 00:00:37,207
Zeus mu je dao ultimatum da će
ako grom ne bude vraćen, doći do rata.
12
00:00:37,232 --> 00:00:39,920
Had je ukrao tvoju majku.
13
00:00:39,945 --> 00:00:44,091
Ako je tamo nađeš,
mislim da je možeš dovesti nazad.
14
00:00:44,825 --> 00:00:46,365
Kada krećemo?
15
00:00:48,690 --> 00:00:55,035
- PERCY JACKSON I BOGOVI S OLIMPA -
16
00:00:55,060 --> 00:01:20,087
TITLOVI BY
NINO
17
00:01:45,157 --> 00:01:46,286
Bok.
18
00:01:46,311 --> 00:01:47,797
Ja sam Percy.
19
00:01:47,822 --> 00:01:49,497
Drago mi je što smo se upoznali.
20
00:01:54,713 --> 00:01:59,393
Rečeno mi je da potraga
nije potraga dok ti to ne kažeš?
21
00:02:01,413 --> 00:02:06,099
Što je pomalo čudno ako uzmeš
u obzir da si ti ukras za Noć vještica.
22
00:02:07,728 --> 00:02:09,821
Oh, Bože.
23
00:02:14,670 --> 00:02:17,316
Izgledaš mi zauzeta.
Vratit ću se kasnije.
24
00:02:39,233 --> 00:02:42,414
Dajte molim vas, je li ovo ozbiljno?
25
00:02:42,439 --> 00:02:47,556
Uputit ćeš se na zapad i
stati pred boga koji se okrenuo.
26
00:02:48,803 --> 00:02:54,796
I pronaći ćeš ono što je ukradeno
i pobrinuti se da bude sigurno vraćeno.
27
00:02:57,095 --> 00:03:00,583
Vidovnjak je potvrdio
ono što smo očekivali,
28
00:03:00,608 --> 00:03:05,388
da će ova potraga
krenuti prema Podzemlju,
29
00:03:05,808 --> 00:03:10,408
gdje ćeš se suočiti s bogom
koji se pobunio protiv svoje braće.
30
00:03:11,188 --> 00:03:12,534
Hadom.
31
00:03:12,895 --> 00:03:17,570
Ulaz u Hadovo kraljevstvo
nalazi se ispod grada Los Angelesa.
32
00:03:17,595 --> 00:03:20,288
Tamo morate otputovati.
33
00:03:20,421 --> 00:03:22,121
Nemate puno vremena.
34
00:03:22,715 --> 00:03:25,933
Odabrao sam naše najbolje kandidate,
35
00:03:25,958 --> 00:03:29,801
od kojih ćeš izabrati dvoje
da ti se pridruže u ovoj potrazi
36
00:03:29,826 --> 00:03:33,499
kako bi naš uspjeh bio siguran.
-Annabeth.
37
00:03:37,672 --> 00:03:42,905
Običaj je da se čuje barem jedno
ili dva imena prije nego što se izabere.
38
00:03:42,930 --> 00:03:45,098
Jesi li siguran da
ne želiš čuti još koje ime?
39
00:03:47,332 --> 00:03:50,506
Taj Zeusov grom,
40
00:03:50,892 --> 00:03:52,872
moramo ga vratiti, zar ne?
41
00:03:53,012 --> 00:03:56,498
-Da.
-I do njega će biti teško doći, zar ne?
42
00:03:56,592 --> 00:03:57,887
Jako teško.
43
00:03:57,912 --> 00:04:02,532
I ako je u misiji potrebno da me netko
gurne niz stepenice da bi uspjeli...
44
00:04:02,932 --> 00:04:05,905
željeli biste nekoga tko
neće oklijevati to učiniti.
45
00:04:08,507 --> 00:04:12,407
Prva osoba koja će ga pratiti
u ovoj misiji biti će Annabeth Chase!
46
00:04:14,512 --> 00:04:17,225
A sada ćemo izabrati
između ostalih kandidata.
47
00:04:24,660 --> 00:04:27,072
Što si to jeo?
48
00:04:28,593 --> 00:04:33,213
Čekaj, hej. Ne pokušavam te
uznemiriti, samo sam iskreno znatiželjan.
49
00:04:42,359 --> 00:04:43,605
Bok.
50
00:04:44,833 --> 00:04:46,111
Bok.
51
00:04:46,425 --> 00:04:49,498
Žao mi je što sam propustio
tvoju ceremoniju odabira.
52
00:04:50,291 --> 00:04:52,525
Morao sam, znaš...
53
00:04:55,288 --> 00:04:57,028
očistiti njegovu kakicu.
54
00:04:58,688 --> 00:05:01,008
Da, znam, i zbog toga mi je žao.
55
00:05:01,033 --> 00:05:04,083
Mislim da gospodin D nije bio previše
sretan što si mi rekao za moju mamu?
56
00:05:04,108 --> 00:05:05,413
Ne.
57
00:05:06,083 --> 00:05:07,909
Definitivno nije bio.
58
00:05:09,030 --> 00:05:12,416
Koga si izabrao da ide sa tobom?
59
00:05:13,765 --> 00:05:15,010
Tebe.
60
00:05:15,784 --> 00:05:17,075
Baš si smiješan.
61
00:05:17,183 --> 00:05:19,537
Ne, ozbiljno, koga si izabrao?
62
00:05:19,783 --> 00:05:21,403
Izabrao sam tebe.
63
00:05:23,505 --> 00:05:24,811
Zašto?
64
00:05:26,258 --> 00:05:32,711
Izdati će te onaj koji
te naziva prijateljem,
65
00:05:33,125 --> 00:05:39,398
i nećeš na kraju uspjeti
spasiti ono što ti je najvažnije.
66
00:05:40,583 --> 00:05:42,093
Vjerujem ti.
67
00:05:44,183 --> 00:05:46,889
A... trenutno,
68
00:05:47,556 --> 00:05:49,616
ništa od toga nije važnije.
69
00:05:52,071 --> 00:05:54,358
Spakirat ću nam najbolje grickalice.
70
00:06:12,594 --> 00:06:14,848
Koliko su ti novca dali?
71
00:06:15,588 --> 00:06:19,901
200 dolara u gotovini i vrećicu s ovim.
72
00:06:20,902 --> 00:06:23,888
Mislim da bi mogli biti iz Kanade?
73
00:06:24,108 --> 00:06:26,203
Ili iz Chucka E. Cheesea, nisam siguran.
74
00:06:26,228 --> 00:06:28,423
To su zlatne drahme.
75
00:06:28,789 --> 00:06:32,722
Dolari su za svijet ljudi, a drahme su
za mitski svijet, nemoj ih pomiješati.
76
00:06:35,630 --> 00:06:37,590
Donio sam ti ovo.
77
00:06:49,775 --> 00:06:51,321
One su...
78
00:06:52,175 --> 00:06:53,917
zanimljive.
79
00:06:59,311 --> 00:07:00,731
Maia.
80
00:07:05,575 --> 00:07:07,515
Stvarno su zanimljive.
81
00:07:07,928 --> 00:07:09,648
Dobio sam ih na poklon.
82
00:07:10,468 --> 00:07:12,128
Od mog tate.
83
00:07:12,917 --> 00:07:14,316
Maia.
84
00:07:20,803 --> 00:07:23,331
Razmišljao sam o tome da odaberem
tebe prije nego što sam odabrao Grovera.
85
00:07:23,356 --> 00:07:26,916
-Slušaj me, Grover je puno jači
nego što ljudi misle. -Ali sam se bojao.
86
00:07:28,631 --> 00:07:32,392
Imam priliku spasiti svoju mamu, iz Hada.
87
00:07:33,685 --> 00:07:35,918
Ne mogu dopustiti
da me išta u tome zaustavi.
88
00:07:36,285 --> 00:07:38,925
A bojim se...
89
00:07:39,325 --> 00:07:42,986
da bi me Annabeth mogla pokušati
spriječiti ako nam to zasmeta u potrazi.
90
00:07:43,011 --> 00:07:45,441
A ti si rekao da ćeš uvijek biti
na njezinoj strani bez obzira na sve, i...
91
00:07:45,466 --> 00:07:46,917
U redu je.
92
00:07:47,397 --> 00:07:49,030
Stvarno...
93
00:07:49,370 --> 00:07:50,710
razumijem te.
94
00:07:52,983 --> 00:07:55,410
Samo tamo vani pazite jedni na druge.
95
00:08:08,971 --> 00:08:11,318
Njoj će stvarno nedostajati to drvo?
96
00:08:13,298 --> 00:08:18,118
Kad je Annabeth stigla ovdje s Thalijom
i Lukeom, progonila su ih čudovišta.
97
00:08:18,143 --> 00:08:19,889
Hadovi agenti.
98
00:08:19,914 --> 00:08:21,469
Sestre.
99
00:08:21,708 --> 00:08:23,209
Furije.
100
00:08:23,602 --> 00:08:25,828
-Gospođa Dodds?
-Da!
101
00:08:25,941 --> 00:08:28,708
A jedan je bio naš
profesor matematike, Alecto.
102
00:08:29,700 --> 00:08:33,248
Thalia se okrenula da svojim
prijateljima kupi malo vremena.
103
00:08:33,273 --> 00:08:36,919
Njezin satir zaštitnik pokušao ju
je zaustaviti, ali nije ga htjela slušati.
104
00:08:36,944 --> 00:08:39,424
A onda je u zadnji čas...
105
00:08:39,703 --> 00:08:42,790
Zeus intervenirao
kako bi joj spasio život i...
106
00:08:43,225 --> 00:08:45,099
promijenio njen oblik.
107
00:08:45,470 --> 00:08:51,230
Najbolja ideja najmoćnijeg bića u
svemiru za spas života svoje kćeri...
108
00:08:51,683 --> 00:08:53,904
bila je pretvoriti je u drvo?
109
00:08:53,929 --> 00:08:56,975
Ona je bila najhrabriji polubog
kojeg sam ikada poznavala.
110
00:08:57,051 --> 00:09:00,386
Borila se hrabro i
doživjela je sudbinu heroja.
111
00:09:00,411 --> 00:09:02,604
Doživjela je sudbinu češera.
112
00:09:04,902 --> 00:09:11,350
Zabranjena su djeca uvijek u opasnosti,
čak i ona najjača, čak i Thalia.
113
00:09:11,375 --> 00:09:14,272
A ti definitivno nisi Thalia.
114
00:09:14,297 --> 00:09:17,810
Ako učiniš točno što ti kažem,
možda ćeš ovo i preživjeti.
115
00:09:18,517 --> 00:09:20,097
Jesi li me razumio?
116
00:09:25,885 --> 00:09:28,105
Zar ona misli da će biti glavna?
117
00:09:28,138 --> 00:09:29,683
A što si mislio tko će biti glavni?
118
00:09:29,708 --> 00:09:33,201
Pretpostavio sam da ćemo
birati između sebe ili tako nešto.
119
00:09:37,291 --> 00:09:40,697
Herojske misije su
događaji koji mijenjaju svijet.
120
00:09:42,224 --> 00:09:45,297
One su stvarale i rušile carstva...
121
00:09:46,370 --> 00:09:49,544
mijenjale smjer ljudske civilizacije...
122
00:09:50,292 --> 00:09:53,212
mijenjale su čak i odnos snaga na Olimpu.
123
00:09:59,366 --> 00:10:02,013
Potraga je nešto sveto.
124
00:10:05,112 --> 00:10:09,626
A biti zadužen za potragu znači
biti u komunikaciji sa samim bogovima.
125
00:10:16,178 --> 00:10:18,967
Nema šanse da svetost ovako miriše.
126
00:10:18,992 --> 00:10:21,593
Mi smo vojnici na misiji,
ovo nije godišnji odmor.
127
00:10:21,618 --> 00:10:23,653
Hvala ti što si mi to objasnila.
128
00:10:23,678 --> 00:10:27,271
Ali ako je ovo sve toliko važno, zašto
nam Chiron nije dao za avionske karte?
129
00:10:27,296 --> 00:10:30,545
Ovako mi izgleda kao da
baš i nije previše važno, zar ne?
130
00:10:30,570 --> 00:10:33,596
Oprosti, pretpostavio
sam da ti je netko rekao.
131
00:10:33,876 --> 00:10:38,282
-Rekao mi što? -Percy, nas neće
pokušati zaustaviti samo čudovišta.
132
00:10:38,596 --> 00:10:40,211
Ti si zabranjeno dijete.
133
00:10:40,236 --> 00:10:43,171
Čak bi te i sam Zeus
mogao odlučiti napasti.
134
00:10:43,196 --> 00:10:45,044
A nebo je njegovo kraljevstvo.
135
00:10:45,069 --> 00:10:48,889
Poslužili bi te na srebrnom
pladnju da pokušamo putovati njime.
136
00:10:49,416 --> 00:10:51,796
Da, nitko to nije spomenuo.
137
00:10:56,000 --> 00:10:57,768
Idem nam ja uzeti neke grickalice.
138
00:10:57,792 --> 00:11:00,540
-Idem s tobom.
-Ne, ostat ćeš tu gdje jesi.
139
00:11:00,565 --> 00:11:02,698
Zašto?
Ovdje užasno smrdi.
140
00:11:02,723 --> 00:11:06,725
Čudovišta te kroz to ne mogu
nanjušiti i zato želim da tu i ostaneš.
141
00:11:06,750 --> 00:11:10,229
Želim glasati. Tko misli da svi imamo
pravo udahnuti malo svježeg zraka
142
00:11:10,254 --> 00:11:12,414
i sami kupiti svoje grickalice?
-Nema ovdje glasanja.
143
00:11:12,439 --> 00:11:13,961
Odgovaraju li vam gazirani sok i čips?
144
00:11:13,986 --> 00:11:16,683
Mislim da nije u redu da tek
tako odlučiš da nema glasanja.
145
00:11:16,708 --> 00:11:18,874
-Žao mi je što tako misliš.
-U redu.
146
00:11:18,899 --> 00:11:21,182
Želim glasati o tome smiješ
li ti odlučiti da ne glasamo.
147
00:11:21,207 --> 00:11:24,406
Molim te, Grovere, možeš li pomoći svom...
148
00:11:25,602 --> 00:11:28,513
prijatelju?
-Stvarno ne želim biti odlučujuću glas.
149
00:11:29,706 --> 00:11:31,499
Imam bolju ideju.
150
00:11:45,490 --> 00:11:47,303
Što to radiš čovječe?
151
00:11:48,990 --> 00:11:50,970
To je pjesma za slogu.
152
00:11:50,995 --> 00:11:54,171
U njoj nas drugi stih potiče da
jedni o drugima kažemo lijepe stvari.
153
00:11:54,196 --> 00:11:58,169
Ako je malo zapjevate iznenadit ćete
se kako neslaganja na neki način samo...
154
00:12:02,025 --> 00:12:03,505
nestanu.
155
00:12:05,821 --> 00:12:08,921
-Odgovaraju li vam gazirani sok i čips?
-Uopće nije važno. -Da, molim te.
156
00:12:09,101 --> 00:12:10,594
Dobro.
157
00:12:12,783 --> 00:12:15,117
Naš sustav glasanja ne valja.
158
00:12:49,067 --> 00:12:52,007
Čudovišta nije moguće u potpunosti izbjeći.
159
00:12:52,387 --> 00:12:54,808
Ima ih više nego što misliš.
160
00:12:55,567 --> 00:13:00,527
I trik je u tome da ih spaziš
prije nego što oni spaze tebe.
161
00:13:03,221 --> 00:13:07,175
Istina je da će vjerojatnije prije
osjetiti poluboga koji je moćniji.
162
00:13:07,200 --> 00:13:13,806
I zato je dijete velike trojke, Zeusa,
Posejdona i Hada, izloženo najvećem riziku.
163
00:13:16,877 --> 00:13:20,364
Ali nije baš da ih privlači tvoja moć.
164
00:13:20,418 --> 00:13:22,891
Sve je to ipak malo složenije.
165
00:13:23,176 --> 00:13:24,686
Oni nanjuše strah.
166
00:13:24,711 --> 00:13:26,304
To su pčele.
167
00:13:26,503 --> 00:13:30,603
Ono što će čudovište
osjetiti ovisi o tom čudovištu.
168
00:13:31,116 --> 00:13:34,389
Neki od njih bolje osjete
tvoju nespremnost.
169
00:13:34,414 --> 00:13:38,420
Neki osjete tvoju potrebu
za slavom, neki tvoju sramotu.
170
00:13:39,820 --> 00:13:43,346
Moraš to zapamtiti u slučaju da se
ikada moraš sa jednim od njih suočiti...
171
00:13:44,486 --> 00:13:46,886
gdje god da je tvoj oklop najslabiji,
172
00:13:46,911 --> 00:13:49,499
tamo će te to čudovište
najvjerojatnije napasti.
173
00:13:49,524 --> 00:13:54,104
Ništa ih neće zaustaviti, čak ni smrt.
174
00:14:05,054 --> 00:14:10,007
Da ste malo bolji u svom poslu, možda
te ne bih tako lako primijetila ovdje.
175
00:14:10,940 --> 00:14:17,013
Da je Thalia bila bolja u svom, možda u
njoj sada ne bi živjela obitelj vjeverica.
176
00:14:17,793 --> 00:14:19,961
Je li te zbog toga Had poslao ovamo?
177
00:14:19,986 --> 00:14:24,119
Da likuješ oko posla koji ste
jednom zamalo dobro obavili?
178
00:14:24,479 --> 00:14:26,785
Stvarno se stvari promijenile.
179
00:14:26,899 --> 00:14:30,919
Više nisi preplašena djevojčica po
koju sam došla prije toliko godina.
180
00:14:30,944 --> 00:14:34,503
Nemoj se zavaravati.
Nisam baš bila toliko uplašena.
181
00:14:34,804 --> 00:14:37,610
Možda i nisi.
Možda i nisi.
182
00:14:38,779 --> 00:14:43,213
U svakom slučaju, čini se da si
sada upravo ono što kažu da jesi.
183
00:14:43,399 --> 00:14:46,126
Ponos Atenina potomstva.
184
00:14:46,299 --> 00:14:50,718
Možda i najopasnije polubožansko
dijete na svijetu. -Zašto si ovdje?
185
00:14:51,592 --> 00:14:55,558
-Ovdje sam zato da pokupim tvog
prijatelja. -Da ga pokupiš? Zbog čega?
186
00:14:55,583 --> 00:15:00,124
Ja ne propitkujem naredbe.
Dovedi ga, brzo i tiho, tako mi je rečeno.
187
00:15:00,149 --> 00:15:04,997
Namami ga van iz ovog autobusa da ga mogu
pokupiti daleko od znatiželjnih pogleda
188
00:15:05,022 --> 00:15:08,895
i tvoja će se potraga
nastaviti neopterećeno i bez smetnji.
189
00:15:09,397 --> 00:15:13,704
Oboje znamo da ti on neće biti od nikakve
pomoći, a možda će ti čak biti i smetnja.
190
00:15:17,872 --> 00:15:21,132
Neka djeca sve moraju
naučiti na teži način.
191
00:15:23,303 --> 00:15:25,392
Gle, ja se ne protivim dogovoru,
192
00:15:25,417 --> 00:15:28,050
samo nisam baš siguran da je ta
pjesma ono što misliš da jest, to je sve.
193
00:15:28,075 --> 00:15:30,701
Ljudi, morate odmah otvoriti taj prozor!
194
00:15:31,007 --> 00:15:33,581
Mislim da se ovi prozori ne bi trebali...
195
00:15:34,001 --> 00:15:35,781
O ne.
196
00:15:36,587 --> 00:15:38,481
Idi, idi, brže, brže, brže!
197
00:15:43,770 --> 00:15:47,603
Ostavite svi svoje stvari
i izađite iz autobusa na prednja vrata.
198
00:15:51,698 --> 00:15:54,278
Samo malo, gospođo.
199
00:15:55,712 --> 00:15:57,778
Annabeth, idemo!
200
00:16:03,769 --> 00:16:05,360
Hej!
201
00:16:10,888 --> 00:16:13,108
Moramo nestati odavde.
Idemo.
202
00:16:26,083 --> 00:16:29,197
Negdje ispred nas, ovo
se pretvara u satirsku stazu.
203
00:16:29,303 --> 00:16:30,971
Što je satirska staza?
204
00:16:30,996 --> 00:16:32,844
To je put kroz divljinu.
205
00:16:32,869 --> 00:16:34,642
Koriste ih satiri istraživači.
206
00:16:34,667 --> 00:16:35,864
Tako nas je teže pratiti.
207
00:16:35,889 --> 00:16:39,770
To je super, ali ako ostanemo
u divljini, kako ćemo pronaći telefon?
208
00:16:39,795 --> 00:16:41,622
A što će nam telefon?
209
00:16:41,647 --> 00:16:43,501
Da možemo nazvati kamp.
210
00:16:43,901 --> 00:16:45,601
Da dobijemo pomoć.
211
00:16:45,626 --> 00:16:48,199
Ovdje je sve u redu i pomoć nam ne treba.
212
00:16:48,405 --> 00:16:50,085
Ne treba nam pomoć?
213
00:16:50,884 --> 00:16:54,204
Nismo još stigli ni do Trentona,
a već lutamo kroz šumu.
214
00:16:54,229 --> 00:16:57,599
Nisam znao da u New Jerseyju uopće
imaju šume, ali mi smo jednu pronašli.
215
00:16:57,624 --> 00:16:59,675
Mislim da nam je pomoć
definitivno potrebna.
216
00:16:59,700 --> 00:17:03,273
U potragu nas je poslao
prorok, a to znači bogovi.
217
00:17:03,298 --> 00:17:05,000
Što ste mislili, da će biti lako?
218
00:17:05,025 --> 00:17:07,273
Potraga i treba biti teška.
219
00:17:07,298 --> 00:17:09,479
Zato u nju i ne može svatko.
220
00:17:09,504 --> 00:17:13,397
Ako nazovemo kamp, ustvari ćemo im
reći da su pogriješili što su nas odabrali.
221
00:17:14,496 --> 00:17:16,889
Meni to nije nikakav problem.
222
00:17:17,196 --> 00:17:19,202
Svatko može pogriješiti.
223
00:17:19,227 --> 00:17:21,935
Zašto se toliko bojiš onoga što jesi?
224
00:17:21,960 --> 00:17:23,222
Što?
225
00:17:24,095 --> 00:17:26,875
Ono što je zanimljivo
u vezi ove satirske staze je
226
00:17:26,900 --> 00:17:30,250
da je to staza kojom je išao moj stric
Ferdinand kada je krenuo u svoju potragu.
227
00:17:30,275 --> 00:17:33,363
Što je to trebalo značiti, bojim se
onoga što jesam, ja se ne bojim.
228
00:17:33,388 --> 00:17:35,815
Da, bojiš se.
229
00:17:35,840 --> 00:17:37,881
Ti nisi obično dijete.
230
00:17:38,304 --> 00:17:41,683
"Obično dijete" ne može napraviti
ono što si ti napravio Clarisse u kampu.
231
00:17:41,708 --> 00:17:45,811
I Had ne šalje svoje glavne
poručnike da mu dovedu običnu djecu.
232
00:17:46,195 --> 00:17:50,623
Ako nisi znao, upleten si u nešto jako
važno što još uvijek ne možemo razumjeti.
233
00:17:50,648 --> 00:17:55,000
Moramo ići dalje, sviđalo
se to tebi ili ne i htio ti to ili ne.
234
00:17:55,025 --> 00:17:56,872
Ako ne želiš zvati kamp, dobro.
235
00:17:58,026 --> 00:18:01,220
Hajde da onda barem nazovemo tvoju mamu.
236
00:18:02,193 --> 00:18:03,833
Molim?
237
00:18:03,858 --> 00:18:06,388
Atenu?
Tvoju mamu.
238
00:18:06,599 --> 00:18:10,767
Zvao bih ja svog oca,
ali mi baš i ne razgovaramo.
239
00:18:10,792 --> 00:18:13,293
Znaš, zbog dugoročnog
zanemarivanja i tako toga, ali
240
00:18:13,318 --> 00:18:16,533
ti i tvoja majka činite mi se bliske.
Pa zašto je onda ne bi zamolili za pomoć?
241
00:18:16,558 --> 00:18:19,971
Grovere, hoćeš li objasniti svom
prijatelju da se mora sabrati?
242
00:18:20,671 --> 00:18:23,504
Ne možeš je pitati, zar ne?
243
00:18:23,830 --> 00:18:26,279
Kad je posljednji put razgovarala s tobom?
-Grovere.
244
00:18:26,304 --> 00:18:28,282
Ne znam zašto stalno njega uvlačiš u ovo.
245
00:18:28,306 --> 00:18:30,172
On je na mojoj strani.
-Zašto to misliš?
246
00:18:30,197 --> 00:18:31,837
On je moj zaštitnik, to mu je posao.
247
00:18:31,862 --> 00:18:34,802
-Ali prije tebe bio je moj zaštitnik.
-Tvoj zaštitinik?
248
00:18:35,802 --> 00:18:37,795
Kako to misliš tvoj?
249
00:18:38,395 --> 00:18:42,783
Stvarno je uzbudljivo, hodati
stopama strica Ferdinanda.
250
00:18:42,808 --> 00:18:46,663
Skoro je dobro kao i da
s njim ponovno razgovaram.
251
00:18:46,688 --> 00:18:49,781
Thalia, Luke i Annabeth
imali su satira zaštitnika.
252
00:18:50,481 --> 00:18:51,988
To si bio ti.
253
00:18:53,574 --> 00:18:55,314
Zašto mi to nisi rekao?
254
00:18:57,106 --> 00:18:58,606
Osjećate li vi to?
255
00:18:58,631 --> 00:19:02,818
-Ne šalim se, Grovere...
-Ne šalim se ni ja, nemoj pričati na tren.
256
00:19:06,618 --> 00:19:08,118
Hamburgeri.
257
00:19:16,792 --> 00:19:18,218
Grovere.
258
00:19:18,318 --> 00:19:23,804
-Što to radiš... -Netko pravi hamburgere
na satirskoj stazi, usred ničega.
259
00:19:23,844 --> 00:19:25,537
Tko god to bio...
260
00:19:26,384 --> 00:19:28,204
oni su iz našeg svijeta.
261
00:19:44,875 --> 00:19:46,715
Nevjerojatno.
262
00:19:47,221 --> 00:19:48,428
Što je?
263
00:19:48,595 --> 00:19:52,295
Teta "M" ima pun vrt okamenjenih ljudi.
264
00:19:52,435 --> 00:19:55,590
Da, ovo je definitivno
netko iz našeg svijeta.
265
00:19:55,615 --> 00:19:58,801
Želi li netko pokušati
pogoditi za što je "M" skraćenica?
266
00:20:06,810 --> 00:20:09,983
Molim te, hajde da odemo
odavde dok još možemo.
267
00:20:16,905 --> 00:20:20,298
Trebala si prihvatiti moju
ponudu kad si imala priliku.
268
00:20:20,983 --> 00:20:23,689
Ponudu?
O kakvoj to ponudi ona govori?
269
00:20:26,356 --> 00:20:28,429
Ne danas, prijatelji.
270
00:20:28,902 --> 00:20:30,896
I ne na mom pragu.
271
00:20:34,695 --> 00:20:36,388
Sranje.
272
00:20:37,775 --> 00:20:42,395
Ako imate nesuglasice,
uđite unutra i ja ću vam pomoći?
273
00:20:42,900 --> 00:20:46,193
Hoćeš li nam se pridružiti Alecto?
274
00:20:47,712 --> 00:20:50,692
Nećeš, tako sam i mislila.
275
00:20:51,992 --> 00:20:54,985
Ona te neće gnjaviti sve dok si sa mnom.
276
00:20:55,010 --> 00:20:57,066
Ali isto tako neće ni otići,
277
00:20:57,091 --> 00:21:02,876
ne ako to znači da mora izvijestiti da
nije uspjela dovesti Posejdonova sina.
278
00:21:04,417 --> 00:21:07,803
-Kako si...
-Priznato je zabranjeno dijete.
279
00:21:07,828 --> 00:21:10,612
Što si mislio koliko će
dugo to ostati tajna?
280
00:21:11,512 --> 00:21:14,898
Zadovoljstvo mi je
upoznati te, Posejdonov sine.
281
00:21:15,052 --> 00:21:16,818
Ja sam Meduza.
282
00:21:22,188 --> 00:21:23,701
Percy, nemoj.
283
00:21:23,726 --> 00:21:25,208
Ona je čudovište.
284
00:21:25,301 --> 00:21:27,708
Svi mi biramo koga ćemo
učiniti našim čudovištima,
285
00:21:27,733 --> 00:21:31,894
ali, trenutno vas ono
tamo čudovište želi rastrgati...
286
00:21:32,485 --> 00:21:34,766
dok ja vam nudim ručak.
287
00:21:34,791 --> 00:21:36,505
Izbor je vaš.
288
00:21:45,413 --> 00:21:47,933
-Mislim da joj možemo vjerovati.
-Što? -Jesi normalan!
289
00:21:47,958 --> 00:21:49,806
Ne mogu vam to objasniti, samo...
290
00:21:50,288 --> 00:21:52,675
Mama mi je pričala njezinu priču.
291
00:21:53,042 --> 00:21:55,908
A poanta je uvijek bila da
ona nije ono što ljudi misle.
292
00:21:55,933 --> 00:21:58,119
A ja svojoj mami definitivno vjerujem.
293
00:22:00,008 --> 00:22:04,341
I zato, ja ulazim unutra.
A vi možete napraviti što god želite.
294
00:22:06,875 --> 00:22:08,315
Što to...
295
00:22:25,447 --> 00:22:27,315
Mora da si gladan.
296
00:22:27,340 --> 00:22:30,886
Ostavila sam na stolu grickalice
dok ne pripremim nešto pristojno.
297
00:22:35,903 --> 00:22:37,796
Misliš li da je to sigurno za pojesti?
298
00:22:38,709 --> 00:22:43,442
Percy, neću ti lagati, stvarno
sam gladan i spreman sam riskirati.
299
00:22:45,992 --> 00:22:47,505
Hvala što si došla.
300
00:22:49,185 --> 00:22:51,433
Ja ovdje nisam u istoj situaciji kao ti.
301
00:22:51,458 --> 00:22:52,753
Zašto?
302
00:22:52,778 --> 00:22:58,104
Brineš se da bih ti zamjerila
samo zato što si Atenina kći?
303
00:22:58,695 --> 00:23:02,656
Ne trebaš brinuti.
Mi nismo naši roditelji.
304
00:23:02,681 --> 00:23:05,901
A ti i ja možda imamo više
toga zajedničkog nego što misliš.
305
00:23:08,006 --> 00:23:10,786
Molim vas, sjednite i jedite.
306
00:23:18,594 --> 00:23:21,228
Znači ako nisi čudovište, što si onda?
307
00:23:22,307 --> 00:23:23,782
Ja sam ona koja je preživjela.
308
00:23:23,807 --> 00:23:25,993
Sigurno si više od toga.
309
00:23:26,113 --> 00:23:28,875
Vani je Furija koja se
prestravila kad te vidjela.
310
00:23:28,900 --> 00:23:31,333
Zato jer zna što mislim o njoj.
311
00:23:31,358 --> 00:23:35,392
Ne volim nasilnike.
A nasilnici koji mi se pojavi na pragu,
312
00:23:35,417 --> 00:23:39,392
na kraju tamo provedu puno više
vremena nego što su planirali.
313
00:23:39,417 --> 00:23:43,783
Bogovi su mi podarili to da
me više nitko ne može maltretirati.
314
00:23:44,083 --> 00:23:48,529
Moja majka ti nije dala
dar, nego prokletstvo.
315
00:23:49,308 --> 00:23:51,721
Odana si svojoj majci.
316
00:23:51,748 --> 00:23:53,095
Da.
317
00:23:53,120 --> 00:23:56,459
-I podržavaš je?
-Uvijek.
318
00:23:56,484 --> 00:23:58,847
-I voliš je?
-Naravno da je volim.
319
00:23:58,872 --> 00:24:00,817
I ja sam je voljela.
320
00:24:02,368 --> 00:24:03,981
I ja sam je voljela.
321
00:24:04,901 --> 00:24:08,085
Znaš li priču o tome
kako sam postala ovakva?
322
00:24:08,110 --> 00:24:09,434
Ja znam.
323
00:24:09,687 --> 00:24:11,417
Znaš li stvarno?
324
00:24:13,893 --> 00:24:15,406
Nisam više siguran.
325
00:24:17,209 --> 00:24:21,402
Athena mi je bila sve.
326
00:24:21,609 --> 00:24:27,009
Obožavala sam je, molila joj se.
Davala joj žrtve...
327
00:24:27,389 --> 00:24:29,256
Nikada mi nije odgovorila.
328
00:24:29,281 --> 00:24:33,423
Nije mi čak ni dala naslutiti
da je cijenila moju ljubav.
329
00:24:34,971 --> 00:24:37,685
Ja nisam bila poput tebe, dušo.
330
00:24:38,131 --> 00:24:39,717
Bila sam ista kao ti.
331
00:24:41,415 --> 00:24:44,815
I obožavala bih je tako cijeli svoj život..
332
00:24:45,822 --> 00:24:47,435
u tišini.
333
00:24:49,080 --> 00:24:53,693
Ali onda je jednog dana došao
drugi bog i prekinuo tu šutnju.
334
00:24:54,942 --> 00:24:56,590
Tvoj otac.
335
00:24:56,615 --> 00:24:59,488
Bog mora rekao mi je da me voli.
336
00:24:59,545 --> 00:25:04,405
Osjećala sam da me vidi na način
na koji me nikada prije nitko nije vidio.
337
00:25:04,799 --> 00:25:10,113
Ali onda je Athena izjavila da sam je
osramotila i da trebam biti kažnjena.
338
00:25:10,699 --> 00:25:12,305
Ne on.
339
00:25:13,288 --> 00:25:14,621
Nego samo ja.
340
00:25:16,923 --> 00:25:22,009
Odlučila je da me nikada više nitko neće
vidjeti i preživjeti da ispriča tu priču.
341
00:25:24,386 --> 00:25:25,986
Nije se tako dogodilo.
342
00:25:26,011 --> 00:25:28,683
Moja majka je uvijek pravedna.
343
00:25:28,708 --> 00:25:33,794
Bogovi žele da vjerujete da su nepogrešivi.
344
00:25:33,908 --> 00:25:36,142
Ali oni žele samo ono što i svi nasilnici.
345
00:25:36,167 --> 00:25:39,031
Žele da sami sebe
krivimo za njihove nedostatke.
346
00:25:39,056 --> 00:25:42,722
To nije ono što se dogodilo.
A ti si lažljivica.
347
00:25:48,386 --> 00:25:50,573
Nešto gori.
348
00:25:51,879 --> 00:25:55,799
Hoćete li mi pomoći u kuhinji?
Mislim da je ručak gotov.
349
00:26:06,478 --> 00:26:08,005
Grovere...
350
00:26:08,891 --> 00:26:10,705
pripremi se za bijeg.
351
00:26:27,197 --> 00:26:29,290
Ona obično nije takva.
352
00:26:31,683 --> 00:26:36,023
Ustvari, pomalo i je, ali ovo je
bilo previše. -Ona će te izdati.
353
00:26:36,684 --> 00:26:42,500
Prije ili kasnije, ljudi poput nje, uvijek
to naprave. -Mislim da ona nije takva.
354
00:26:42,525 --> 00:26:46,391
Onda ćeš joj biti laka meta
kada za to dođe vrijeme.
355
00:26:46,611 --> 00:26:48,305
Što tebe to briga?
356
00:26:49,257 --> 00:26:53,363
Tvoja majka i ja smo
na neki način kao sestre.
357
00:26:53,388 --> 00:26:55,928
Na meti istog čudovišta.
358
00:26:55,953 --> 00:26:58,879
I zato se prema tebi osjećam zaštitnički.
359
00:26:59,326 --> 00:27:01,006
Čudovišta?
360
00:27:03,108 --> 00:27:05,801
Moja mama nikada nije
tako govorila o mom tati.
361
00:27:07,008 --> 00:27:08,888
Gdje je ona sada,
362
00:27:09,288 --> 00:27:10,914
tvoja majka?
363
00:27:11,814 --> 00:27:13,521
Je li na sigurnom?
364
00:27:15,167 --> 00:27:16,420
Ne.
365
00:27:18,006 --> 00:27:19,413
Nije.
366
00:27:21,393 --> 00:27:25,507
A vjeruješ li svojim prijateljima
da će ti pomoći zaštititi je?
367
00:27:26,027 --> 00:27:30,920
Hoće li ti dopustiti da je zaštitiš
ako se to kosi s njihovom potragom?
368
00:27:33,585 --> 00:27:35,491
Mogla bih...
369
00:27:36,298 --> 00:27:40,691
ti pomoći da ih ukloniš iz jednadžbe,
370
00:27:40,889 --> 00:27:43,436
na taj ih se način možeš osloboditi.
371
00:27:45,125 --> 00:27:47,016
Samo me moraš zamoliti.
372
00:29:29,077 --> 00:29:30,498
Dođi.
373
00:29:44,906 --> 00:29:49,040
Nas je troje, a ona je sama, ne može
paziti na sve nas ako se razdvojimo.
374
00:29:49,065 --> 00:29:51,380
-Mislim da to nije tako jednostavno.
-Ali moglo bi biti.
375
00:29:51,405 --> 00:29:55,225
Slušajte plan, dići ću se u
zrak i privući njenu pozornost.
376
00:29:55,250 --> 00:29:57,872
Čim čujete da sam rekao, "Maia," počnite...
377
00:29:57,897 --> 00:30:00,090
Čovječe! U redu!
378
00:30:01,883 --> 00:30:03,690
Isključi se, idi dolje.
379
00:30:08,391 --> 00:30:10,466
Ovo znači da će nam trebati novi plan.
380
00:30:10,491 --> 00:30:15,104
Mi nismo naši roditelji,
dok to sami ne odlučimo biti.
381
00:30:15,971 --> 00:30:18,591
Vas ste dvoje odabrali.
382
00:30:22,917 --> 00:30:26,183
Kći samodopadne majke,
383
00:30:26,230 --> 00:30:29,783
koja je i sama izabrala samodopadnost.
384
00:30:42,972 --> 00:30:44,605
A ti...
385
00:30:44,630 --> 00:30:47,227
ti si svom ocu mogao pokazati
386
00:30:47,252 --> 00:30:51,278
što znači zauzeti se za nekoga koga voliš.
387
00:30:52,781 --> 00:30:58,714
Mogao bi odlučiti spasiti svoju majku
umjesto da radiš ono što želi tvoj otac.
388
00:30:59,148 --> 00:31:02,177
Ako mi ni jedno od vas ne želi
pomoći da ih naučim te lekcije,
389
00:31:02,202 --> 00:31:05,870
možda onda vi sami trebate postati lekcije.
390
00:31:05,895 --> 00:31:09,521
Kada vaše kipove pošaljem na Olimp...
391
00:31:10,472 --> 00:31:15,019
to će možda još i bolje
objasniti moje stajalište.
392
00:31:15,708 --> 00:31:17,419
Ustani.
393
00:31:18,988 --> 00:31:21,114
Daj da te pogledam.
394
00:31:33,678 --> 00:31:36,800
Stvarno ovo nisam dobro promislio!
395
00:31:38,192 --> 00:31:39,511
Sada!
396
00:31:46,509 --> 00:31:49,589
-Jeste li čuli to?
-Hej, jesi li dobro?
397
00:31:51,702 --> 00:31:53,802
Jeste li nešto rekli?
398
00:32:06,668 --> 00:32:09,601
-Čovječe.
-Našao si je?
399
00:32:12,192 --> 00:32:13,812
Iskreno se nadam.
400
00:32:15,898 --> 00:32:17,618
Hoćeš li da je ja preuzmem odavde?
401
00:32:17,671 --> 00:32:19,059
Ne treba, ne, mogu to i ja.
402
00:32:19,084 --> 00:32:24,310
Samo, budi siguran da gleda u pravom
smjeru prije nego što skineš moju kapu.
403
00:32:25,297 --> 00:32:26,711
Dobar savjet.
404
00:32:26,878 --> 00:32:28,098
U redu.
405
00:32:31,271 --> 00:32:35,018
-Ruke su mi pomalo zauzete...
-Imaš pravo.
406
00:33:18,719 --> 00:33:20,213
Što je bilo?
407
00:33:23,139 --> 00:33:26,125
-Ujak Ferdinand.
-O ne.
408
00:33:26,150 --> 00:33:28,490
Stvarno mi je žao Grovere.
409
00:33:30,599 --> 00:33:33,313
Nije stigao dalje odavde u svojoj potrazi.
410
00:33:34,793 --> 00:33:37,006
Nismo još stigli ni do Trentona.
411
00:33:37,042 --> 00:33:38,621
Pogledajte ga.
412
00:33:40,482 --> 00:33:42,808
On nije kao ostali, on...
413
00:33:44,542 --> 00:33:46,401
Ne izgleda uplašeno.
414
00:33:50,482 --> 00:33:54,102
Jesi li iskoristio glavu
da se riješiš Alecto?
415
00:33:54,379 --> 00:33:55,609
Da.
416
00:33:56,737 --> 00:33:58,038
Dobro.
417
00:33:59,624 --> 00:34:01,311
To je bio pravi potez.
418
00:34:03,556 --> 00:34:05,903
Mislim da bi trebali krenuti.
419
00:34:06,183 --> 00:34:08,110
Uskoro će pasti mrak.
420
00:34:08,505 --> 00:34:10,705
Što ćemo napraviti s glavom?
421
00:34:11,225 --> 00:34:14,125
Upravo sam s njom pobijedio
Furiju, a nisam se baš ni trudio.
422
00:34:14,150 --> 00:34:16,703
Ne možemo je ostaviti da je netko pronađe.
423
00:34:16,803 --> 00:34:19,077
Mogli bi na njoj ostaviti
kapu i zakopati je u podrumu,
424
00:34:19,102 --> 00:34:20,989
tako će valjda biti na sigurnom.
425
00:34:24,728 --> 00:34:26,128
Naravno.
426
00:34:26,835 --> 00:34:29,801
Možemo li sada razgovarati
o većem problemu koji imamo?
427
00:34:29,841 --> 00:34:33,196
-Kojem većem problemu?
-"Mogao si spasiti svoju majku."
428
00:34:33,221 --> 00:34:35,643
To je ono što ti je rekla, kao
da ste već razgovarali o tome.
429
00:34:35,667 --> 00:34:39,468
-Je li ti majka još živa?
-Ona je s Hadom, ali cijenim tvoju brigu.
430
00:34:39,493 --> 00:34:42,521
-Ljudi, molim vas, prestanite.
-Naravno da sam zabrinuta.
431
00:34:42,546 --> 00:34:45,884
Pitam se zašto si stvarno u ovoj potrazi?
I zašto sam to morala čuti od Meduze?
432
00:34:45,909 --> 00:34:49,577
U redu, kad smo već kod toga,
"Trebala si prihvatiti moju ponudu?"
433
00:34:49,602 --> 00:34:52,543
O čemu se tu radilo?
I zašto smo to morali čuti od Alecto?
434
00:34:52,567 --> 00:34:53,859
Prestanite!
435
00:34:56,304 --> 00:34:58,798
Ta kapa je bila dar njezine majke.
436
00:34:58,824 --> 00:35:01,263
To je jedina stvar koju je ikad
posjedovala koja ih povezuje.
437
00:35:01,288 --> 00:35:02,917
I to bi ti trebalo biti važno.
438
00:35:03,911 --> 00:35:05,940
U redu, ali kako ćemo osigurati
da ova stvar ostane na sigurnom?
439
00:35:05,964 --> 00:35:07,525
Do toga još nisam došao.
440
00:35:08,608 --> 00:35:10,015
A ti,
441
00:35:10,221 --> 00:35:13,083
stvarno?
Majka mu je živa.
442
00:35:13,108 --> 00:35:15,616
Možeš li uopće zamisliti
koliko je to za njega zbunjujuće?
443
00:35:15,641 --> 00:35:18,333
Da razmišlja hoće li morati
birati između sudbine svijeta
444
00:35:18,358 --> 00:35:21,687
i sudbine jedine osobe
koja ga je ikada stvarno voljela?
445
00:35:21,712 --> 00:35:23,660
Zašto se ljutiš?
446
00:35:23,685 --> 00:35:29,005
Zato što cijeli dan pokušavam usmjeriti ovu
potragu, a moram paziti na vaše osjećaje.
447
00:35:30,708 --> 00:35:34,035
Ali možda se morate malo
uznemiriti prije nego krenemo dalje.
448
00:35:34,608 --> 00:35:37,783
Postavila ti je pitanje u šumi,
a ti joj nikada nisi odgovorio.
449
00:35:37,808 --> 00:35:41,501
Čega se toliko bojiš?
-O čemu to pričaš? -Čuo si me.
450
00:35:42,096 --> 00:35:45,110
-Ne znam.
-Mislim da ipak znaš.
451
00:35:45,396 --> 00:35:47,309
Svađao si se i s njom i sa mnom.
452
00:35:47,334 --> 00:35:49,953
Zato jer mi je vidovnjak rekao
da će me jedno od vas izdati.
453
00:35:49,978 --> 00:35:51,380
Jesi li sad zadovoljan?
454
00:35:53,418 --> 00:35:56,389
"Izdat će te onaj koji
te naziva prijateljem,
455
00:35:56,414 --> 00:35:59,798
i ono što ti je najvažnije
na kraju nećeš uspjeti spasiti."
456
00:36:00,043 --> 00:36:02,290
To je ono što mi je rekla.
457
00:36:03,630 --> 00:36:07,265
Odabrao sam nju jer nisam mogao
zamisliti da ćemo ikada biti prijatelji.
458
00:36:07,290 --> 00:36:10,458
A tebe, jer sam mislio da ako na ikoga
mogu računati da će biti na mojoj strani,
459
00:36:10,483 --> 00:36:15,116
bez obzira na sve, to ćeš biti ti.
A sada, osjećam se potpuno usamljeno.
460
00:36:15,809 --> 00:36:18,342
Ne znam što da mislim
i kome da vjerujem.
461
00:36:28,072 --> 00:36:30,085
Nisam tako mislio.
462
00:36:34,217 --> 00:36:37,883
Alecto je ponudila pomoći
našoj potrazi ako joj te predam.
463
00:36:38,577 --> 00:36:40,110
Što si joj rekla?
464
00:36:41,590 --> 00:36:43,203
Ubila sam joj sestru.
465
00:36:47,322 --> 00:36:51,108
Meduza mi je ponudila pomoć da spasim
svoju mamu ako se okrenem protiv vas.
466
00:36:52,015 --> 00:36:53,522
I što si joj rekao?
467
00:36:55,018 --> 00:36:56,791
Odsjekao sam joj glavu.
468
00:37:00,210 --> 00:37:02,697
Niste izabrali da budete polubogovi.
469
00:37:03,443 --> 00:37:06,190
I mi nismo odabrali ovu potragu.
470
00:37:07,143 --> 00:37:11,403
Ali ipak možemo odlučiti da
dokle god smo nas troje zajedno,
471
00:37:11,529 --> 00:37:13,589
nitko od nas neće biti sam.
472
00:37:15,733 --> 00:37:19,447
A ako to ne možemo učiniti,
možemo se odmah vratiti u kamp.
473
00:37:20,886 --> 00:37:22,606
Jer nećemo uspjeti.
474
00:37:26,291 --> 00:37:29,184
Mislim da imam bolju
ideju što učiniti s ovom glavom.
475
00:37:33,882 --> 00:37:37,695
Hermes Express, ona
ove stvari šalje posvuda.
476
00:37:37,720 --> 00:37:39,882
Neke od njih idu čak i na Olimp.
477
00:37:40,993 --> 00:37:44,793
Percy, ne možeš
Meduzinu glavu poslati na Olimp.
478
00:37:45,013 --> 00:37:46,513
Zašto ne?
479
00:37:46,835 --> 00:37:50,266
-Zato što se bogovima to neće svidjeti.
-Ni najmanje, to im se neće nikako svidjeti.
480
00:37:50,291 --> 00:37:52,795
Zašto? To je ono što
se radi sa opasnim stvarima.
481
00:37:52,820 --> 00:37:56,181
Poput baterija,
šalješ ih tamo odakle su došle.
482
00:37:56,206 --> 00:37:58,272
Slušaj me, to je loša ideja.
483
00:37:58,906 --> 00:38:01,694
-Oni će to vidjeti kao drskost.
-Ja i jesam drzak.
484
00:38:01,719 --> 00:38:05,350
-Da, ali mi nismo.
-Mi to stvarno, najozbiljnije nismo.
485
00:38:05,375 --> 00:38:06,621
Gledajte.
486
00:38:06,975 --> 00:38:11,667
Meduza je pokušala omesti našu potragu.
Ona je u teškoj svađi s tvojom mamom.
487
00:38:11,692 --> 00:38:16,212
A kada to pogledaš iz tog ugla, ovo više
izgleda kao poklon ili tako nešto, zar ne?
488
00:38:16,606 --> 00:38:18,299
A osim toga...
489
00:38:20,315 --> 00:38:24,128
na ovaj način, maleni dio tvoje
mame i dalje ostaje s nama.
490
00:38:25,916 --> 00:38:27,449
Hvala.
491
00:38:32,714 --> 00:38:35,240
Ovo nije ono što sam mislio.
492
00:38:35,494 --> 00:38:37,607
Kad sam rekao da odaberemo jedni druge.
493
00:38:38,489 --> 00:38:42,396
Ovdje postoje stvarne
opasnosti koje se ne mogu...
494
00:38:46,191 --> 00:38:48,791
Spremaš se otpjevati onu pjesmu, zar ne?
495
00:38:49,677 --> 00:38:51,157
U redu.
496
00:38:52,704 --> 00:38:54,138
Samo daj.
497
00:39:47,213 --> 00:39:49,593
Prijelaz za planinu Olimp
498
00:39:54,388 --> 00:39:56,915
Ovo nećete vjerovati.
499
00:39:57,289 --> 00:40:07,575
PREVEO NINO
-Želim vam sretne blagdane-
500
00:41:46,852 --> 00:41:49,025
Sada bi trebao pobjeći.
501
00:41:52,302 --> 00:41:54,108
Je li to bila Chimera?
502
00:41:58,237 --> 00:42:00,663
Posejdon mi nikada prije nije pomogao.
503
00:42:02,997 --> 00:42:05,230
Tako da vjerojatno ni sada neće početi.
504
00:42:08,230 --> 00:42:12,230
Preuzeto sa www.titlovi.com