1 00:00:01,005 --> 00:00:02,860 Jesi li vidio? 2 00:00:02,885 --> 00:00:04,786 Jesi li vidio što se dogodilo mojoj mami? 3 00:00:04,811 --> 00:00:07,333 Čekaj malo, znači ovo je klinac koji je ubio Minotaura. 4 00:00:07,358 --> 00:00:11,759 Znam da se osjećaš nemoćno, ali nisi. 5 00:00:11,784 --> 00:00:15,458 Sve će se s vremenom razotkriti. -Ja sam Annabeth. 6 00:00:15,483 --> 00:00:18,476 Annabeth svijet vidi drugačije. Uvijek je šest koraka ispred svih. 7 00:00:18,500 --> 00:00:21,392 Chiron joj godinama obećava da će ovdje stići polubog 8 00:00:21,417 --> 00:00:24,780 kojem je suđeno da ide u potragu koju čak ni Chiron neće moći spriječiti. 9 00:00:24,805 --> 00:00:27,698 Priznao te Posejdon. 10 00:00:27,792 --> 00:00:29,850 Tvoj otac treba tvoju pomoć. 11 00:00:29,875 --> 00:00:37,207 Zeus mu je dao ultimatum da će ako grom ne bude vraćen, doći do rata. 12 00:00:37,232 --> 00:00:39,920 Had je ukrao tvoju majku. 13 00:00:39,945 --> 00:00:44,091 Ako je tamo nađeš, mislim da je možeš dovesti nazad. 14 00:00:44,825 --> 00:00:46,365 Kada krećemo? 15 00:00:48,690 --> 00:00:55,035 - PERCY JACKSON I BOGOVI S OLIMPA - 16 00:00:55,060 --> 00:01:20,087 TITLOVI BY NINO 17 00:01:45,157 --> 00:01:46,286 Bok. 18 00:01:46,311 --> 00:01:47,797 Ja sam Percy. 19 00:01:47,822 --> 00:01:49,497 Drago mi je što smo se upoznali. 20 00:01:54,713 --> 00:01:59,393 Rečeno mi je da potraga nije potraga dok ti to ne kažeš? 21 00:02:01,413 --> 00:02:06,099 Što je pomalo čudno ako uzmeš u obzir da si ti ukras za Noć vještica. 22 00:02:07,728 --> 00:02:09,821 Oh, Bože. 23 00:02:14,670 --> 00:02:17,316 Izgledaš mi zauzeta. Vratit ću se kasnije. 24 00:02:39,233 --> 00:02:42,414 Dajte molim vas, je li ovo ozbiljno? 25 00:02:42,439 --> 00:02:47,556 Uputit ćeš se na zapad i stati pred boga koji se okrenuo. 26 00:02:48,803 --> 00:02:54,796 I pronaći ćeš ono što je ukradeno i pobrinuti se da bude sigurno vraćeno. 27 00:02:57,095 --> 00:03:00,583 Vidovnjak je potvrdio ono što smo očekivali, 28 00:03:00,608 --> 00:03:05,388 da će ova potraga krenuti prema Podzemlju, 29 00:03:05,808 --> 00:03:10,408 gdje ćeš se suočiti s bogom koji se pobunio protiv svoje braće. 30 00:03:11,188 --> 00:03:12,534 Hadom. 31 00:03:12,895 --> 00:03:17,570 Ulaz u Hadovo kraljevstvo nalazi se ispod grada Los Angelesa. 32 00:03:17,595 --> 00:03:20,288 Tamo morate otputovati. 33 00:03:20,421 --> 00:03:22,121 Nemate puno vremena. 34 00:03:22,715 --> 00:03:25,933 Odabrao sam naše najbolje kandidate, 35 00:03:25,958 --> 00:03:29,801 od kojih ćeš izabrati dvoje da ti se pridruže u ovoj potrazi 36 00:03:29,826 --> 00:03:33,499 kako bi naš uspjeh bio siguran. -Annabeth. 37 00:03:37,672 --> 00:03:42,905 Običaj je da se čuje barem jedno ili dva imena prije nego što se izabere. 38 00:03:42,930 --> 00:03:45,098 Jesi li siguran da ne želiš čuti još koje ime? 39 00:03:47,332 --> 00:03:50,506 Taj Zeusov grom, 40 00:03:50,892 --> 00:03:52,872 moramo ga vratiti, zar ne? 41 00:03:53,012 --> 00:03:56,498 -Da. -I do njega će biti teško doći, zar ne? 42 00:03:56,592 --> 00:03:57,887 Jako teško. 43 00:03:57,912 --> 00:04:02,532 I ako je u misiji potrebno da me netko gurne niz stepenice da bi uspjeli... 44 00:04:02,932 --> 00:04:05,905 željeli biste nekoga tko neće oklijevati to učiniti. 45 00:04:08,507 --> 00:04:12,407 Prva osoba koja će ga pratiti u ovoj misiji biti će Annabeth Chase! 46 00:04:14,512 --> 00:04:17,225 A sada ćemo izabrati između ostalih kandidata. 47 00:04:24,660 --> 00:04:27,072 Što si to jeo? 48 00:04:28,593 --> 00:04:33,213 Čekaj, hej. Ne pokušavam te uznemiriti, samo sam iskreno znatiželjan. 49 00:04:42,359 --> 00:04:43,605 Bok. 50 00:04:44,833 --> 00:04:46,111 Bok. 51 00:04:46,425 --> 00:04:49,498 Žao mi je što sam propustio tvoju ceremoniju odabira. 52 00:04:50,291 --> 00:04:52,525 Morao sam, znaš... 53 00:04:55,288 --> 00:04:57,028 očistiti njegovu kakicu. 54 00:04:58,688 --> 00:05:01,008 Da, znam, i zbog toga mi je žao. 55 00:05:01,033 --> 00:05:04,083 Mislim da gospodin D nije bio previše sretan što si mi rekao za moju mamu? 56 00:05:04,108 --> 00:05:05,413 Ne. 57 00:05:06,083 --> 00:05:07,909 Definitivno nije bio. 58 00:05:09,030 --> 00:05:12,416 Koga si izabrao da ide sa tobom? 59 00:05:13,765 --> 00:05:15,010 Tebe. 60 00:05:15,784 --> 00:05:17,075 Baš si smiješan. 61 00:05:17,183 --> 00:05:19,537 Ne, ozbiljno, koga si izabrao? 62 00:05:19,783 --> 00:05:21,403 Izabrao sam tebe. 63 00:05:23,505 --> 00:05:24,811 Zašto? 64 00:05:26,258 --> 00:05:32,711 Izdati će te onaj koji te naziva prijateljem, 65 00:05:33,125 --> 00:05:39,398 i nećeš na kraju uspjeti spasiti ono što ti je najvažnije. 66 00:05:40,583 --> 00:05:42,093 Vjerujem ti. 67 00:05:44,183 --> 00:05:46,889 A... trenutno, 68 00:05:47,556 --> 00:05:49,616 ništa od toga nije važnije. 69 00:05:52,071 --> 00:05:54,358 Spakirat ću nam najbolje grickalice. 70 00:06:12,594 --> 00:06:14,848 Koliko su ti novca dali? 71 00:06:15,588 --> 00:06:19,901 200 dolara u gotovini i vrećicu s ovim. 72 00:06:20,902 --> 00:06:23,888 Mislim da bi mogli biti iz Kanade? 73 00:06:24,108 --> 00:06:26,203 Ili iz Chucka E. Cheesea, nisam siguran. 74 00:06:26,228 --> 00:06:28,423 To su zlatne drahme. 75 00:06:28,789 --> 00:06:32,722 Dolari su za svijet ljudi, a drahme su za mitski svijet, nemoj ih pomiješati. 76 00:06:35,630 --> 00:06:37,590 Donio sam ti ovo. 77 00:06:49,775 --> 00:06:51,321 One su... 78 00:06:52,175 --> 00:06:53,917 zanimljive. 79 00:06:59,311 --> 00:07:00,731 Maia. 80 00:07:05,575 --> 00:07:07,515 Stvarno su zanimljive. 81 00:07:07,928 --> 00:07:09,648 Dobio sam ih na poklon. 82 00:07:10,468 --> 00:07:12,128 Od mog tate. 83 00:07:12,917 --> 00:07:14,316 Maia. 84 00:07:20,803 --> 00:07:23,331 Razmišljao sam o tome da odaberem tebe prije nego što sam odabrao Grovera. 85 00:07:23,356 --> 00:07:26,916 -Slušaj me, Grover je puno jači nego što ljudi misle. -Ali sam se bojao. 86 00:07:28,631 --> 00:07:32,392 Imam priliku spasiti svoju mamu, iz Hada. 87 00:07:33,685 --> 00:07:35,918 Ne mogu dopustiti da me išta u tome zaustavi. 88 00:07:36,285 --> 00:07:38,925 A bojim se... 89 00:07:39,325 --> 00:07:42,986 da bi me Annabeth mogla pokušati spriječiti ako nam to zasmeta u potrazi. 90 00:07:43,011 --> 00:07:45,441 A ti si rekao da ćeš uvijek biti na njezinoj strani bez obzira na sve, i... 91 00:07:45,466 --> 00:07:46,917 U redu je. 92 00:07:47,397 --> 00:07:49,030 Stvarno... 93 00:07:49,370 --> 00:07:50,710 razumijem te. 94 00:07:52,983 --> 00:07:55,410 Samo tamo vani pazite jedni na druge. 95 00:08:08,971 --> 00:08:11,318 Njoj će stvarno nedostajati to drvo? 96 00:08:13,298 --> 00:08:18,118 Kad je Annabeth stigla ovdje s Thalijom i Lukeom, progonila su ih čudovišta. 97 00:08:18,143 --> 00:08:19,889 Hadovi agenti. 98 00:08:19,914 --> 00:08:21,469 Sestre. 99 00:08:21,708 --> 00:08:23,209 Furije. 100 00:08:23,602 --> 00:08:25,828 -Gospođa Dodds? -Da! 101 00:08:25,941 --> 00:08:28,708 A jedan je bio naš profesor matematike, Alecto. 102 00:08:29,700 --> 00:08:33,248 Thalia se okrenula da svojim prijateljima kupi malo vremena. 103 00:08:33,273 --> 00:08:36,919 Njezin satir zaštitnik pokušao ju je zaustaviti, ali nije ga htjela slušati. 104 00:08:36,944 --> 00:08:39,424 A onda je u zadnji čas... 105 00:08:39,703 --> 00:08:42,790 Zeus intervenirao kako bi joj spasio život i... 106 00:08:43,225 --> 00:08:45,099 promijenio njen oblik. 107 00:08:45,470 --> 00:08:51,230 Najbolja ideja najmoćnijeg bića u svemiru za spas života svoje kćeri... 108 00:08:51,683 --> 00:08:53,904 bila je pretvoriti je u drvo? 109 00:08:53,929 --> 00:08:56,975 Ona je bila najhrabriji polubog kojeg sam ikada poznavala. 110 00:08:57,051 --> 00:09:00,386 Borila se hrabro i doživjela je sudbinu heroja. 111 00:09:00,411 --> 00:09:02,604 Doživjela je sudbinu češera. 112 00:09:04,902 --> 00:09:11,350 Zabranjena su djeca uvijek u opasnosti, čak i ona najjača, čak i Thalia. 113 00:09:11,375 --> 00:09:14,272 A ti definitivno nisi Thalia. 114 00:09:14,297 --> 00:09:17,810 Ako učiniš točno što ti kažem, možda ćeš ovo i preživjeti. 115 00:09:18,517 --> 00:09:20,097 Jesi li me razumio? 116 00:09:25,885 --> 00:09:28,105 Zar ona misli da će biti glavna? 117 00:09:28,138 --> 00:09:29,683 A što si mislio tko će biti glavni? 118 00:09:29,708 --> 00:09:33,201 Pretpostavio sam da ćemo birati između sebe ili tako nešto. 119 00:09:37,291 --> 00:09:40,697 Herojske misije su događaji koji mijenjaju svijet. 120 00:09:42,224 --> 00:09:45,297 One su stvarale i rušile carstva... 121 00:09:46,370 --> 00:09:49,544 mijenjale smjer ljudske civilizacije... 122 00:09:50,292 --> 00:09:53,212 mijenjale su čak i odnos snaga na Olimpu. 123 00:09:59,366 --> 00:10:02,013 Potraga je nešto sveto. 124 00:10:05,112 --> 00:10:09,626 A biti zadužen za potragu znači biti u komunikaciji sa samim bogovima. 125 00:10:16,178 --> 00:10:18,967 Nema šanse da svetost ovako miriše. 126 00:10:18,992 --> 00:10:21,593 Mi smo vojnici na misiji, ovo nije godišnji odmor. 127 00:10:21,618 --> 00:10:23,653 Hvala ti što si mi to objasnila. 128 00:10:23,678 --> 00:10:27,271 Ali ako je ovo sve toliko važno, zašto nam Chiron nije dao za avionske karte? 129 00:10:27,296 --> 00:10:30,545 Ovako mi izgleda kao da baš i nije previše važno, zar ne? 130 00:10:30,570 --> 00:10:33,596 Oprosti, pretpostavio sam da ti je netko rekao. 131 00:10:33,876 --> 00:10:38,282 -Rekao mi što? -Percy, nas neće pokušati zaustaviti samo čudovišta. 132 00:10:38,596 --> 00:10:40,211 Ti si zabranjeno dijete. 133 00:10:40,236 --> 00:10:43,171 Čak bi te i sam Zeus mogao odlučiti napasti. 134 00:10:43,196 --> 00:10:45,044 A nebo je njegovo kraljevstvo. 135 00:10:45,069 --> 00:10:48,889 Poslužili bi te na srebrnom pladnju da pokušamo putovati njime. 136 00:10:49,416 --> 00:10:51,796 Da, nitko to nije spomenuo. 137 00:10:56,000 --> 00:10:57,768 Idem nam ja uzeti neke grickalice. 138 00:10:57,792 --> 00:11:00,540 -Idem s tobom. -Ne, ostat ćeš tu gdje jesi. 139 00:11:00,565 --> 00:11:02,698 Zašto? Ovdje užasno smrdi. 140 00:11:02,723 --> 00:11:06,725 Čudovišta te kroz to ne mogu nanjušiti i zato želim da tu i ostaneš. 141 00:11:06,750 --> 00:11:10,229 Želim glasati. Tko misli da svi imamo pravo udahnuti malo svježeg zraka 142 00:11:10,254 --> 00:11:12,414 i sami kupiti svoje grickalice? -Nema ovdje glasanja. 143 00:11:12,439 --> 00:11:13,961 Odgovaraju li vam gazirani sok i čips? 144 00:11:13,986 --> 00:11:16,683 Mislim da nije u redu da tek tako odlučiš da nema glasanja. 145 00:11:16,708 --> 00:11:18,874 -Žao mi je što tako misliš. -U redu. 146 00:11:18,899 --> 00:11:21,182 Želim glasati o tome smiješ li ti odlučiti da ne glasamo. 147 00:11:21,207 --> 00:11:24,406 Molim te, Grovere, možeš li pomoći svom... 148 00:11:25,602 --> 00:11:28,513 prijatelju? -Stvarno ne želim biti odlučujuću glas. 149 00:11:29,706 --> 00:11:31,499 Imam bolju ideju. 150 00:11:45,490 --> 00:11:47,303 Što to radiš čovječe? 151 00:11:48,990 --> 00:11:50,970 To je pjesma za slogu. 152 00:11:50,995 --> 00:11:54,171 U njoj nas drugi stih potiče da jedni o drugima kažemo lijepe stvari. 153 00:11:54,196 --> 00:11:58,169 Ako je malo zapjevate iznenadit ćete se kako neslaganja na neki način samo... 154 00:12:02,025 --> 00:12:03,505 nestanu. 155 00:12:05,821 --> 00:12:08,921 -Odgovaraju li vam gazirani sok i čips? -Uopće nije važno. -Da, molim te. 156 00:12:09,101 --> 00:12:10,594 Dobro. 157 00:12:12,783 --> 00:12:15,117 Naš sustav glasanja ne valja. 158 00:12:49,067 --> 00:12:52,007 Čudovišta nije moguće u potpunosti izbjeći. 159 00:12:52,387 --> 00:12:54,808 Ima ih više nego što misliš. 160 00:12:55,567 --> 00:13:00,527 I trik je u tome da ih spaziš prije nego što oni spaze tebe. 161 00:13:03,221 --> 00:13:07,175 Istina je da će vjerojatnije prije osjetiti poluboga koji je moćniji. 162 00:13:07,200 --> 00:13:13,806 I zato je dijete velike trojke, Zeusa, Posejdona i Hada, izloženo najvećem riziku. 163 00:13:16,877 --> 00:13:20,364 Ali nije baš da ih privlači tvoja moć. 164 00:13:20,418 --> 00:13:22,891 Sve je to ipak malo složenije. 165 00:13:23,176 --> 00:13:24,686 Oni nanjuše strah. 166 00:13:24,711 --> 00:13:26,304 To su pčele. 167 00:13:26,503 --> 00:13:30,603 Ono što će čudovište osjetiti ovisi o tom čudovištu. 168 00:13:31,116 --> 00:13:34,389 Neki od njih bolje osjete tvoju nespremnost. 169 00:13:34,414 --> 00:13:38,420 Neki osjete tvoju potrebu za slavom, neki tvoju sramotu. 170 00:13:39,820 --> 00:13:43,346 Moraš to zapamtiti u slučaju da se ikada moraš sa jednim od njih suočiti... 171 00:13:44,486 --> 00:13:46,886 gdje god da je tvoj oklop najslabiji, 172 00:13:46,911 --> 00:13:49,499 tamo će te to čudovište najvjerojatnije napasti. 173 00:13:49,524 --> 00:13:54,104 Ništa ih neće zaustaviti, čak ni smrt. 174 00:14:05,054 --> 00:14:10,007 Da ste malo bolji u svom poslu, možda te ne bih tako lako primijetila ovdje. 175 00:14:10,940 --> 00:14:17,013 Da je Thalia bila bolja u svom, možda u njoj sada ne bi živjela obitelj vjeverica. 176 00:14:17,793 --> 00:14:19,961 Je li te zbog toga Had poslao ovamo? 177 00:14:19,986 --> 00:14:24,119 Da likuješ oko posla koji ste jednom zamalo dobro obavili? 178 00:14:24,479 --> 00:14:26,785 Stvarno se stvari promijenile. 179 00:14:26,899 --> 00:14:30,919 Više nisi preplašena djevojčica po koju sam došla prije toliko godina. 180 00:14:30,944 --> 00:14:34,503 Nemoj se zavaravati. Nisam baš bila toliko uplašena. 181 00:14:34,804 --> 00:14:37,610 Možda i nisi. Možda i nisi. 182 00:14:38,779 --> 00:14:43,213 U svakom slučaju, čini se da si sada upravo ono što kažu da jesi. 183 00:14:43,399 --> 00:14:46,126 Ponos Atenina potomstva. 184 00:14:46,299 --> 00:14:50,718 Možda i najopasnije polubožansko dijete na svijetu. -Zašto si ovdje? 185 00:14:51,592 --> 00:14:55,558 -Ovdje sam zato da pokupim tvog prijatelja. -Da ga pokupiš? Zbog čega? 186 00:14:55,583 --> 00:15:00,124 Ja ne propitkujem naredbe. Dovedi ga, brzo i tiho, tako mi je rečeno. 187 00:15:00,149 --> 00:15:04,997 Namami ga van iz ovog autobusa da ga mogu pokupiti daleko od znatiželjnih pogleda 188 00:15:05,022 --> 00:15:08,895 i tvoja će se potraga nastaviti neopterećeno i bez smetnji. 189 00:15:09,397 --> 00:15:13,704 Oboje znamo da ti on neće biti od nikakve pomoći, a možda će ti čak biti i smetnja. 190 00:15:17,872 --> 00:15:21,132 Neka djeca sve moraju naučiti na teži način. 191 00:15:23,303 --> 00:15:25,392 Gle, ja se ne protivim dogovoru, 192 00:15:25,417 --> 00:15:28,050 samo nisam baš siguran da je ta pjesma ono što misliš da jest, to je sve. 193 00:15:28,075 --> 00:15:30,701 Ljudi, morate odmah otvoriti taj prozor! 194 00:15:31,007 --> 00:15:33,581 Mislim da se ovi prozori ne bi trebali... 195 00:15:34,001 --> 00:15:35,781 O ne. 196 00:15:36,587 --> 00:15:38,481 Idi, idi, brže, brže, brže! 197 00:15:43,770 --> 00:15:47,603 Ostavite svi svoje stvari i izađite iz autobusa na prednja vrata. 198 00:15:51,698 --> 00:15:54,278 Samo malo, gospođo. 199 00:15:55,712 --> 00:15:57,778 Annabeth, idemo! 200 00:16:03,769 --> 00:16:05,360 Hej! 201 00:16:10,888 --> 00:16:13,108 Moramo nestati odavde. Idemo. 202 00:16:26,083 --> 00:16:29,197 Negdje ispred nas, ovo se pretvara u satirsku stazu. 203 00:16:29,303 --> 00:16:30,971 Što je satirska staza? 204 00:16:30,996 --> 00:16:32,844 To je put kroz divljinu. 205 00:16:32,869 --> 00:16:34,642 Koriste ih satiri istraživači. 206 00:16:34,667 --> 00:16:35,864 Tako nas je teže pratiti. 207 00:16:35,889 --> 00:16:39,770 To je super, ali ako ostanemo u divljini, kako ćemo pronaći telefon? 208 00:16:39,795 --> 00:16:41,622 A što će nam telefon? 209 00:16:41,647 --> 00:16:43,501 Da možemo nazvati kamp. 210 00:16:43,901 --> 00:16:45,601 Da dobijemo pomoć. 211 00:16:45,626 --> 00:16:48,199 Ovdje je sve u redu i pomoć nam ne treba. 212 00:16:48,405 --> 00:16:50,085 Ne treba nam pomoć? 213 00:16:50,884 --> 00:16:54,204 Nismo još stigli ni do Trentona, a već lutamo kroz šumu. 214 00:16:54,229 --> 00:16:57,599 Nisam znao da u New Jerseyju uopće imaju šume, ali mi smo jednu pronašli. 215 00:16:57,624 --> 00:16:59,675 Mislim da nam je pomoć definitivno potrebna. 216 00:16:59,700 --> 00:17:03,273 U potragu nas je poslao prorok, a to znači bogovi. 217 00:17:03,298 --> 00:17:05,000 Što ste mislili, da će biti lako? 218 00:17:05,025 --> 00:17:07,273 Potraga i treba biti teška. 219 00:17:07,298 --> 00:17:09,479 Zato u nju i ne može svatko. 220 00:17:09,504 --> 00:17:13,397 Ako nazovemo kamp, ustvari ćemo im reći da su pogriješili što su nas odabrali. 221 00:17:14,496 --> 00:17:16,889 Meni to nije nikakav problem. 222 00:17:17,196 --> 00:17:19,202 Svatko može pogriješiti. 223 00:17:19,227 --> 00:17:21,935 Zašto se toliko bojiš onoga što jesi? 224 00:17:21,960 --> 00:17:23,222 Što? 225 00:17:24,095 --> 00:17:26,875 Ono što je zanimljivo u vezi ove satirske staze je 226 00:17:26,900 --> 00:17:30,250 da je to staza kojom je išao moj stric Ferdinand kada je krenuo u svoju potragu. 227 00:17:30,275 --> 00:17:33,363 Što je to trebalo značiti, bojim se onoga što jesam, ja se ne bojim. 228 00:17:33,388 --> 00:17:35,815 Da, bojiš se. 229 00:17:35,840 --> 00:17:37,881 Ti nisi obično dijete. 230 00:17:38,304 --> 00:17:41,683 "Obično dijete" ne može napraviti ono što si ti napravio Clarisse u kampu. 231 00:17:41,708 --> 00:17:45,811 I Had ne šalje svoje glavne poručnike da mu dovedu običnu djecu. 232 00:17:46,195 --> 00:17:50,623 Ako nisi znao, upleten si u nešto jako važno što još uvijek ne možemo razumjeti. 233 00:17:50,648 --> 00:17:55,000 Moramo ići dalje, sviđalo se to tebi ili ne i htio ti to ili ne. 234 00:17:55,025 --> 00:17:56,872 Ako ne želiš zvati kamp, dobro. 235 00:17:58,026 --> 00:18:01,220 Hajde da onda barem nazovemo tvoju mamu. 236 00:18:02,193 --> 00:18:03,833 Molim? 237 00:18:03,858 --> 00:18:06,388 Atenu? Tvoju mamu. 238 00:18:06,599 --> 00:18:10,767 Zvao bih ja svog oca, ali mi baš i ne razgovaramo. 239 00:18:10,792 --> 00:18:13,293 Znaš, zbog dugoročnog zanemarivanja i tako toga, ali 240 00:18:13,318 --> 00:18:16,533 ti i tvoja majka činite mi se bliske. Pa zašto je onda ne bi zamolili za pomoć? 241 00:18:16,558 --> 00:18:19,971 Grovere, hoćeš li objasniti svom prijatelju da se mora sabrati? 242 00:18:20,671 --> 00:18:23,504 Ne možeš je pitati, zar ne? 243 00:18:23,830 --> 00:18:26,279 Kad je posljednji put razgovarala s tobom? -Grovere. 244 00:18:26,304 --> 00:18:28,282 Ne znam zašto stalno njega uvlačiš u ovo. 245 00:18:28,306 --> 00:18:30,172 On je na mojoj strani. -Zašto to misliš? 246 00:18:30,197 --> 00:18:31,837 On je moj zaštitnik, to mu je posao. 247 00:18:31,862 --> 00:18:34,802 -Ali prije tebe bio je moj zaštitnik. -Tvoj zaštitinik? 248 00:18:35,802 --> 00:18:37,795 Kako to misliš tvoj? 249 00:18:38,395 --> 00:18:42,783 Stvarno je uzbudljivo, hodati stopama strica Ferdinanda. 250 00:18:42,808 --> 00:18:46,663 Skoro je dobro kao i da s njim ponovno razgovaram. 251 00:18:46,688 --> 00:18:49,781 Thalia, Luke i Annabeth imali su satira zaštitnika. 252 00:18:50,481 --> 00:18:51,988 To si bio ti. 253 00:18:53,574 --> 00:18:55,314 Zašto mi to nisi rekao? 254 00:18:57,106 --> 00:18:58,606 Osjećate li vi to? 255 00:18:58,631 --> 00:19:02,818 -Ne šalim se, Grovere... -Ne šalim se ni ja, nemoj pričati na tren. 256 00:19:06,618 --> 00:19:08,118 Hamburgeri. 257 00:19:16,792 --> 00:19:18,218 Grovere. 258 00:19:18,318 --> 00:19:23,804 -Što to radiš... -Netko pravi hamburgere na satirskoj stazi, usred ničega. 259 00:19:23,844 --> 00:19:25,537 Tko god to bio... 260 00:19:26,384 --> 00:19:28,204 oni su iz našeg svijeta. 261 00:19:44,875 --> 00:19:46,715 Nevjerojatno. 262 00:19:47,221 --> 00:19:48,428 Što je? 263 00:19:48,595 --> 00:19:52,295 Teta "M" ima pun vrt okamenjenih ljudi. 264 00:19:52,435 --> 00:19:55,590 Da, ovo je definitivno netko iz našeg svijeta. 265 00:19:55,615 --> 00:19:58,801 Želi li netko pokušati pogoditi za što je "M" skraćenica? 266 00:20:06,810 --> 00:20:09,983 Molim te, hajde da odemo odavde dok još možemo. 267 00:20:16,905 --> 00:20:20,298 Trebala si prihvatiti moju ponudu kad si imala priliku. 268 00:20:20,983 --> 00:20:23,689 Ponudu? O kakvoj to ponudi ona govori? 269 00:20:26,356 --> 00:20:28,429 Ne danas, prijatelji. 270 00:20:28,902 --> 00:20:30,896 I ne na mom pragu. 271 00:20:34,695 --> 00:20:36,388 Sranje. 272 00:20:37,775 --> 00:20:42,395 Ako imate nesuglasice, uđite unutra i ja ću vam pomoći? 273 00:20:42,900 --> 00:20:46,193 Hoćeš li nam se pridružiti Alecto? 274 00:20:47,712 --> 00:20:50,692 Nećeš, tako sam i mislila. 275 00:20:51,992 --> 00:20:54,985 Ona te neće gnjaviti sve dok si sa mnom. 276 00:20:55,010 --> 00:20:57,066 Ali isto tako neće ni otići, 277 00:20:57,091 --> 00:21:02,876 ne ako to znači da mora izvijestiti da nije uspjela dovesti Posejdonova sina. 278 00:21:04,417 --> 00:21:07,803 -Kako si... -Priznato je zabranjeno dijete. 279 00:21:07,828 --> 00:21:10,612 Što si mislio koliko će dugo to ostati tajna? 280 00:21:11,512 --> 00:21:14,898 Zadovoljstvo mi je upoznati te, Posejdonov sine. 281 00:21:15,052 --> 00:21:16,818 Ja sam Meduza. 282 00:21:22,188 --> 00:21:23,701 Percy, nemoj. 283 00:21:23,726 --> 00:21:25,208 Ona je čudovište. 284 00:21:25,301 --> 00:21:27,708 Svi mi biramo koga ćemo učiniti našim čudovištima, 285 00:21:27,733 --> 00:21:31,894 ali, trenutno vas ono tamo čudovište želi rastrgati... 286 00:21:32,485 --> 00:21:34,766 dok ja vam nudim ručak. 287 00:21:34,791 --> 00:21:36,505 Izbor je vaš. 288 00:21:45,413 --> 00:21:47,933 -Mislim da joj možemo vjerovati. -Što? -Jesi normalan! 289 00:21:47,958 --> 00:21:49,806 Ne mogu vam to objasniti, samo... 290 00:21:50,288 --> 00:21:52,675 Mama mi je pričala njezinu priču. 291 00:21:53,042 --> 00:21:55,908 A poanta je uvijek bila da ona nije ono što ljudi misle. 292 00:21:55,933 --> 00:21:58,119 A ja svojoj mami definitivno vjerujem. 293 00:22:00,008 --> 00:22:04,341 I zato, ja ulazim unutra. A vi možete napraviti što god želite. 294 00:22:06,875 --> 00:22:08,315 Što to... 295 00:22:25,447 --> 00:22:27,315 Mora da si gladan. 296 00:22:27,340 --> 00:22:30,886 Ostavila sam na stolu grickalice dok ne pripremim nešto pristojno. 297 00:22:35,903 --> 00:22:37,796 Misliš li da je to sigurno za pojesti? 298 00:22:38,709 --> 00:22:43,442 Percy, neću ti lagati, stvarno sam gladan i spreman sam riskirati. 299 00:22:45,992 --> 00:22:47,505 Hvala što si došla. 300 00:22:49,185 --> 00:22:51,433 Ja ovdje nisam u istoj situaciji kao ti. 301 00:22:51,458 --> 00:22:52,753 Zašto? 302 00:22:52,778 --> 00:22:58,104 Brineš se da bih ti zamjerila samo zato što si Atenina kći? 303 00:22:58,695 --> 00:23:02,656 Ne trebaš brinuti. Mi nismo naši roditelji. 304 00:23:02,681 --> 00:23:05,901 A ti i ja možda imamo više toga zajedničkog nego što misliš. 305 00:23:08,006 --> 00:23:10,786 Molim vas, sjednite i jedite. 306 00:23:18,594 --> 00:23:21,228 Znači ako nisi čudovište, što si onda? 307 00:23:22,307 --> 00:23:23,782 Ja sam ona koja je preživjela. 308 00:23:23,807 --> 00:23:25,993 Sigurno si više od toga. 309 00:23:26,113 --> 00:23:28,875 Vani je Furija koja se prestravila kad te vidjela. 310 00:23:28,900 --> 00:23:31,333 Zato jer zna što mislim o njoj. 311 00:23:31,358 --> 00:23:35,392 Ne volim nasilnike. A nasilnici koji mi se pojavi na pragu, 312 00:23:35,417 --> 00:23:39,392 na kraju tamo provedu puno više vremena nego što su planirali. 313 00:23:39,417 --> 00:23:43,783 Bogovi su mi podarili to da me više nitko ne može maltretirati. 314 00:23:44,083 --> 00:23:48,529 Moja majka ti nije dala dar, nego prokletstvo. 315 00:23:49,308 --> 00:23:51,721 Odana si svojoj majci. 316 00:23:51,748 --> 00:23:53,095 Da. 317 00:23:53,120 --> 00:23:56,459 -I podržavaš je? -Uvijek. 318 00:23:56,484 --> 00:23:58,847 -I voliš je? -Naravno da je volim. 319 00:23:58,872 --> 00:24:00,817 I ja sam je voljela. 320 00:24:02,368 --> 00:24:03,981 I ja sam je voljela. 321 00:24:04,901 --> 00:24:08,085 Znaš li priču o tome kako sam postala ovakva? 322 00:24:08,110 --> 00:24:09,434 Ja znam. 323 00:24:09,687 --> 00:24:11,417 Znaš li stvarno? 324 00:24:13,893 --> 00:24:15,406 Nisam više siguran. 325 00:24:17,209 --> 00:24:21,402 Athena mi je bila sve. 326 00:24:21,609 --> 00:24:27,009 Obožavala sam je, molila joj se. Davala joj žrtve... 327 00:24:27,389 --> 00:24:29,256 Nikada mi nije odgovorila. 328 00:24:29,281 --> 00:24:33,423 Nije mi čak ni dala naslutiti da je cijenila moju ljubav. 329 00:24:34,971 --> 00:24:37,685 Ja nisam bila poput tebe, dušo. 330 00:24:38,131 --> 00:24:39,717 Bila sam ista kao ti. 331 00:24:41,415 --> 00:24:44,815 I obožavala bih je tako cijeli svoj život.. 332 00:24:45,822 --> 00:24:47,435 u tišini. 333 00:24:49,080 --> 00:24:53,693 Ali onda je jednog dana došao drugi bog i prekinuo tu šutnju. 334 00:24:54,942 --> 00:24:56,590 Tvoj otac. 335 00:24:56,615 --> 00:24:59,488 Bog mora rekao mi je da me voli. 336 00:24:59,545 --> 00:25:04,405 Osjećala sam da me vidi na način na koji me nikada prije nitko nije vidio. 337 00:25:04,799 --> 00:25:10,113 Ali onda je Athena izjavila da sam je osramotila i da trebam biti kažnjena. 338 00:25:10,699 --> 00:25:12,305 Ne on. 339 00:25:13,288 --> 00:25:14,621 Nego samo ja. 340 00:25:16,923 --> 00:25:22,009 Odlučila je da me nikada više nitko neće vidjeti i preživjeti da ispriča tu priču. 341 00:25:24,386 --> 00:25:25,986 Nije se tako dogodilo. 342 00:25:26,011 --> 00:25:28,683 Moja majka je uvijek pravedna. 343 00:25:28,708 --> 00:25:33,794 Bogovi žele da vjerujete da su nepogrešivi. 344 00:25:33,908 --> 00:25:36,142 Ali oni žele samo ono što i svi nasilnici. 345 00:25:36,167 --> 00:25:39,031 Žele da sami sebe krivimo za njihove nedostatke. 346 00:25:39,056 --> 00:25:42,722 To nije ono što se dogodilo. A ti si lažljivica. 347 00:25:48,386 --> 00:25:50,573 Nešto gori. 348 00:25:51,879 --> 00:25:55,799 Hoćete li mi pomoći u kuhinji? Mislim da je ručak gotov. 349 00:26:06,478 --> 00:26:08,005 Grovere... 350 00:26:08,891 --> 00:26:10,705 pripremi se za bijeg. 351 00:26:27,197 --> 00:26:29,290 Ona obično nije takva. 352 00:26:31,683 --> 00:26:36,023 Ustvari, pomalo i je, ali ovo je bilo previše. -Ona će te izdati. 353 00:26:36,684 --> 00:26:42,500 Prije ili kasnije, ljudi poput nje, uvijek to naprave. -Mislim da ona nije takva. 354 00:26:42,525 --> 00:26:46,391 Onda ćeš joj biti laka meta kada za to dođe vrijeme. 355 00:26:46,611 --> 00:26:48,305 Što tebe to briga? 356 00:26:49,257 --> 00:26:53,363 Tvoja majka i ja smo na neki način kao sestre. 357 00:26:53,388 --> 00:26:55,928 Na meti istog čudovišta. 358 00:26:55,953 --> 00:26:58,879 I zato se prema tebi osjećam zaštitnički. 359 00:26:59,326 --> 00:27:01,006 Čudovišta? 360 00:27:03,108 --> 00:27:05,801 Moja mama nikada nije tako govorila o mom tati. 361 00:27:07,008 --> 00:27:08,888 Gdje je ona sada, 362 00:27:09,288 --> 00:27:10,914 tvoja majka? 363 00:27:11,814 --> 00:27:13,521 Je li na sigurnom? 364 00:27:15,167 --> 00:27:16,420 Ne. 365 00:27:18,006 --> 00:27:19,413 Nije. 366 00:27:21,393 --> 00:27:25,507 A vjeruješ li svojim prijateljima da će ti pomoći zaštititi je? 367 00:27:26,027 --> 00:27:30,920 Hoće li ti dopustiti da je zaštitiš ako se to kosi s njihovom potragom? 368 00:27:33,585 --> 00:27:35,491 Mogla bih... 369 00:27:36,298 --> 00:27:40,691 ti pomoći da ih ukloniš iz jednadžbe, 370 00:27:40,889 --> 00:27:43,436 na taj ih se način možeš osloboditi. 371 00:27:45,125 --> 00:27:47,016 Samo me moraš zamoliti. 372 00:29:29,077 --> 00:29:30,498 Dođi. 373 00:29:44,906 --> 00:29:49,040 Nas je troje, a ona je sama, ne može paziti na sve nas ako se razdvojimo. 374 00:29:49,065 --> 00:29:51,380 -Mislim da to nije tako jednostavno. -Ali moglo bi biti. 375 00:29:51,405 --> 00:29:55,225 Slušajte plan, dići ću se u zrak i privući njenu pozornost. 376 00:29:55,250 --> 00:29:57,872 Čim čujete da sam rekao, "Maia," počnite... 377 00:29:57,897 --> 00:30:00,090 Čovječe! U redu! 378 00:30:01,883 --> 00:30:03,690 Isključi se, idi dolje. 379 00:30:08,391 --> 00:30:10,466 Ovo znači da će nam trebati novi plan. 380 00:30:10,491 --> 00:30:15,104 Mi nismo naši roditelji, dok to sami ne odlučimo biti. 381 00:30:15,971 --> 00:30:18,591 Vas ste dvoje odabrali. 382 00:30:22,917 --> 00:30:26,183 Kći samodopadne majke, 383 00:30:26,230 --> 00:30:29,783 koja je i sama izabrala samodopadnost. 384 00:30:42,972 --> 00:30:44,605 A ti... 385 00:30:44,630 --> 00:30:47,227 ti si svom ocu mogao pokazati 386 00:30:47,252 --> 00:30:51,278 što znači zauzeti se za nekoga koga voliš. 387 00:30:52,781 --> 00:30:58,714 Mogao bi odlučiti spasiti svoju majku umjesto da radiš ono što želi tvoj otac. 388 00:30:59,148 --> 00:31:02,177 Ako mi ni jedno od vas ne želi pomoći da ih naučim te lekcije, 389 00:31:02,202 --> 00:31:05,870 možda onda vi sami trebate postati lekcije. 390 00:31:05,895 --> 00:31:09,521 Kada vaše kipove pošaljem na Olimp... 391 00:31:10,472 --> 00:31:15,019 to će možda još i bolje objasniti moje stajalište. 392 00:31:15,708 --> 00:31:17,419 Ustani. 393 00:31:18,988 --> 00:31:21,114 Daj da te pogledam. 394 00:31:33,678 --> 00:31:36,800 Stvarno ovo nisam dobro promislio! 395 00:31:38,192 --> 00:31:39,511 Sada! 396 00:31:46,509 --> 00:31:49,589 -Jeste li čuli to? -Hej, jesi li dobro? 397 00:31:51,702 --> 00:31:53,802 Jeste li nešto rekli? 398 00:32:06,668 --> 00:32:09,601 -Čovječe. -Našao si je? 399 00:32:12,192 --> 00:32:13,812 Iskreno se nadam. 400 00:32:15,898 --> 00:32:17,618 Hoćeš li da je ja preuzmem odavde? 401 00:32:17,671 --> 00:32:19,059 Ne treba, ne, mogu to i ja. 402 00:32:19,084 --> 00:32:24,310 Samo, budi siguran da gleda u pravom smjeru prije nego što skineš moju kapu. 403 00:32:25,297 --> 00:32:26,711 Dobar savjet. 404 00:32:26,878 --> 00:32:28,098 U redu. 405 00:32:31,271 --> 00:32:35,018 -Ruke su mi pomalo zauzete... -Imaš pravo. 406 00:33:18,719 --> 00:33:20,213 Što je bilo? 407 00:33:23,139 --> 00:33:26,125 -Ujak Ferdinand. -O ne. 408 00:33:26,150 --> 00:33:28,490 Stvarno mi je žao Grovere. 409 00:33:30,599 --> 00:33:33,313 Nije stigao dalje odavde u svojoj potrazi. 410 00:33:34,793 --> 00:33:37,006 Nismo još stigli ni do Trentona. 411 00:33:37,042 --> 00:33:38,621 Pogledajte ga. 412 00:33:40,482 --> 00:33:42,808 On nije kao ostali, on... 413 00:33:44,542 --> 00:33:46,401 Ne izgleda uplašeno. 414 00:33:50,482 --> 00:33:54,102 Jesi li iskoristio glavu da se riješiš Alecto? 415 00:33:54,379 --> 00:33:55,609 Da. 416 00:33:56,737 --> 00:33:58,038 Dobro. 417 00:33:59,624 --> 00:34:01,311 To je bio pravi potez. 418 00:34:03,556 --> 00:34:05,903 Mislim da bi trebali krenuti. 419 00:34:06,183 --> 00:34:08,110 Uskoro će pasti mrak. 420 00:34:08,505 --> 00:34:10,705 Što ćemo napraviti s glavom? 421 00:34:11,225 --> 00:34:14,125 Upravo sam s njom pobijedio Furiju, a nisam se baš ni trudio. 422 00:34:14,150 --> 00:34:16,703 Ne možemo je ostaviti da je netko pronađe. 423 00:34:16,803 --> 00:34:19,077 Mogli bi na njoj ostaviti kapu i zakopati je u podrumu, 424 00:34:19,102 --> 00:34:20,989 tako će valjda biti na sigurnom. 425 00:34:24,728 --> 00:34:26,128 Naravno. 426 00:34:26,835 --> 00:34:29,801 Možemo li sada razgovarati o većem problemu koji imamo? 427 00:34:29,841 --> 00:34:33,196 -Kojem većem problemu? -"Mogao si spasiti svoju majku." 428 00:34:33,221 --> 00:34:35,643 To je ono što ti je rekla, kao da ste već razgovarali o tome. 429 00:34:35,667 --> 00:34:39,468 -Je li ti majka još živa? -Ona je s Hadom, ali cijenim tvoju brigu. 430 00:34:39,493 --> 00:34:42,521 -Ljudi, molim vas, prestanite. -Naravno da sam zabrinuta. 431 00:34:42,546 --> 00:34:45,884 Pitam se zašto si stvarno u ovoj potrazi? I zašto sam to morala čuti od Meduze? 432 00:34:45,909 --> 00:34:49,577 U redu, kad smo već kod toga, "Trebala si prihvatiti moju ponudu?" 433 00:34:49,602 --> 00:34:52,543 O čemu se tu radilo? I zašto smo to morali čuti od Alecto? 434 00:34:52,567 --> 00:34:53,859 Prestanite! 435 00:34:56,304 --> 00:34:58,798 Ta kapa je bila dar njezine majke. 436 00:34:58,824 --> 00:35:01,263 To je jedina stvar koju je ikad posjedovala koja ih povezuje. 437 00:35:01,288 --> 00:35:02,917 I to bi ti trebalo biti važno. 438 00:35:03,911 --> 00:35:05,940 U redu, ali kako ćemo osigurati da ova stvar ostane na sigurnom? 439 00:35:05,964 --> 00:35:07,525 Do toga još nisam došao. 440 00:35:08,608 --> 00:35:10,015 A ti, 441 00:35:10,221 --> 00:35:13,083 stvarno? Majka mu je živa. 442 00:35:13,108 --> 00:35:15,616 Možeš li uopće zamisliti koliko je to za njega zbunjujuće? 443 00:35:15,641 --> 00:35:18,333 Da razmišlja hoće li morati birati između sudbine svijeta 444 00:35:18,358 --> 00:35:21,687 i sudbine jedine osobe koja ga je ikada stvarno voljela? 445 00:35:21,712 --> 00:35:23,660 Zašto se ljutiš? 446 00:35:23,685 --> 00:35:29,005 Zato što cijeli dan pokušavam usmjeriti ovu potragu, a moram paziti na vaše osjećaje. 447 00:35:30,708 --> 00:35:34,035 Ali možda se morate malo uznemiriti prije nego krenemo dalje. 448 00:35:34,608 --> 00:35:37,783 Postavila ti je pitanje u šumi, a ti joj nikada nisi odgovorio. 449 00:35:37,808 --> 00:35:41,501 Čega se toliko bojiš? -O čemu to pričaš? -Čuo si me. 450 00:35:42,096 --> 00:35:45,110 -Ne znam. -Mislim da ipak znaš. 451 00:35:45,396 --> 00:35:47,309 Svađao si se i s njom i sa mnom. 452 00:35:47,334 --> 00:35:49,953 Zato jer mi je vidovnjak rekao da će me jedno od vas izdati. 453 00:35:49,978 --> 00:35:51,380 Jesi li sad zadovoljan? 454 00:35:53,418 --> 00:35:56,389 "Izdat će te onaj koji te naziva prijateljem, 455 00:35:56,414 --> 00:35:59,798 i ono što ti je najvažnije na kraju nećeš uspjeti spasiti." 456 00:36:00,043 --> 00:36:02,290 To je ono što mi je rekla. 457 00:36:03,630 --> 00:36:07,265 Odabrao sam nju jer nisam mogao zamisliti da ćemo ikada biti prijatelji. 458 00:36:07,290 --> 00:36:10,458 A tebe, jer sam mislio da ako na ikoga mogu računati da će biti na mojoj strani, 459 00:36:10,483 --> 00:36:15,116 bez obzira na sve, to ćeš biti ti. A sada, osjećam se potpuno usamljeno. 460 00:36:15,809 --> 00:36:18,342 Ne znam što da mislim i kome da vjerujem. 461 00:36:28,072 --> 00:36:30,085 Nisam tako mislio. 462 00:36:34,217 --> 00:36:37,883 Alecto je ponudila pomoći našoj potrazi ako joj te predam. 463 00:36:38,577 --> 00:36:40,110 Što si joj rekla? 464 00:36:41,590 --> 00:36:43,203 Ubila sam joj sestru. 465 00:36:47,322 --> 00:36:51,108 Meduza mi je ponudila pomoć da spasim svoju mamu ako se okrenem protiv vas. 466 00:36:52,015 --> 00:36:53,522 I što si joj rekao? 467 00:36:55,018 --> 00:36:56,791 Odsjekao sam joj glavu. 468 00:37:00,210 --> 00:37:02,697 Niste izabrali da budete polubogovi. 469 00:37:03,443 --> 00:37:06,190 I mi nismo odabrali ovu potragu. 470 00:37:07,143 --> 00:37:11,403 Ali ipak možemo odlučiti da dokle god smo nas troje zajedno, 471 00:37:11,529 --> 00:37:13,589 nitko od nas neće biti sam. 472 00:37:15,733 --> 00:37:19,447 A ako to ne možemo učiniti, možemo se odmah vratiti u kamp. 473 00:37:20,886 --> 00:37:22,606 Jer nećemo uspjeti. 474 00:37:26,291 --> 00:37:29,184 Mislim da imam bolju ideju što učiniti s ovom glavom. 475 00:37:33,882 --> 00:37:37,695 Hermes Express, ona ove stvari šalje posvuda. 476 00:37:37,720 --> 00:37:39,882 Neke od njih idu čak i na Olimp. 477 00:37:40,993 --> 00:37:44,793 Percy, ne možeš Meduzinu glavu poslati na Olimp. 478 00:37:45,013 --> 00:37:46,513 Zašto ne? 479 00:37:46,835 --> 00:37:50,266 -Zato što se bogovima to neće svidjeti. -Ni najmanje, to im se neće nikako svidjeti. 480 00:37:50,291 --> 00:37:52,795 Zašto? To je ono što se radi sa opasnim stvarima. 481 00:37:52,820 --> 00:37:56,181 Poput baterija, šalješ ih tamo odakle su došle. 482 00:37:56,206 --> 00:37:58,272 Slušaj me, to je loša ideja. 483 00:37:58,906 --> 00:38:01,694 -Oni će to vidjeti kao drskost. -Ja i jesam drzak. 484 00:38:01,719 --> 00:38:05,350 -Da, ali mi nismo. -Mi to stvarno, najozbiljnije nismo. 485 00:38:05,375 --> 00:38:06,621 Gledajte. 486 00:38:06,975 --> 00:38:11,667 Meduza je pokušala omesti našu potragu. Ona je u teškoj svađi s tvojom mamom. 487 00:38:11,692 --> 00:38:16,212 A kada to pogledaš iz tog ugla, ovo više izgleda kao poklon ili tako nešto, zar ne? 488 00:38:16,606 --> 00:38:18,299 A osim toga... 489 00:38:20,315 --> 00:38:24,128 na ovaj način, maleni dio tvoje mame i dalje ostaje s nama. 490 00:38:25,916 --> 00:38:27,449 Hvala. 491 00:38:32,714 --> 00:38:35,240 Ovo nije ono što sam mislio. 492 00:38:35,494 --> 00:38:37,607 Kad sam rekao da odaberemo jedni druge. 493 00:38:38,489 --> 00:38:42,396 Ovdje postoje stvarne opasnosti koje se ne mogu... 494 00:38:46,191 --> 00:38:48,791 Spremaš se otpjevati onu pjesmu, zar ne? 495 00:38:49,677 --> 00:38:51,157 U redu. 496 00:38:52,704 --> 00:38:54,138 Samo daj. 497 00:39:47,213 --> 00:39:49,593 Prijelaz za planinu Olimp 498 00:39:54,388 --> 00:39:56,915 Ovo nećete vjerovati. 499 00:39:57,289 --> 00:40:07,575 PREVEO NINO -Želim vam sretne blagdane- 500 00:41:46,852 --> 00:41:49,025 Sada bi trebao pobjeći. 501 00:41:52,302 --> 00:41:54,108 Je li to bila Chimera? 502 00:41:58,237 --> 00:42:00,663 Posejdon mi nikada prije nije pomogao. 503 00:42:02,997 --> 00:42:05,230 Tako da vjerojatno ni sada neće početi. 504 00:42:08,230 --> 00:42:12,230 Preuzeto sa www.titlovi.com