1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Biên dịch: TenYearsOfExperienceMyAss quangdangtb245@gmail.com 2 00:00:01,208 --> 00:00:04,333 Cậu có thấy không? Chuyện xảy ra với mẹ tớ? 3 00:00:04,958 --> 00:00:07,333 Khoan, vậy đây là thằng cu đã giết quái vật đầu bò. 4 00:00:07,333 --> 00:00:10,208 Bác biết cháu cảm thấy bất lực, 5 00:00:10,208 --> 00:00:11,458 nhưng không đâu. 6 00:00:11,916 --> 00:00:13,791 Mọi thứ đến lúc rồi sẽ rõ ràng. 7 00:00:14,458 --> 00:00:15,458 Tớ là Annabeth. 8 00:00:15,458 --> 00:00:16,833 Annabeth nhìn thế giới kiểu khác. 9 00:00:16,833 --> 00:00:18,416 Luôn đi trước người khác sáu bước. 10 00:00:18,416 --> 00:00:21,125 Chiron đã hứa với nó nhiều năm rằng một á thần sẽ tới 11 00:00:21,416 --> 00:00:24,125 với sứ mệnh thực hiện một nhiệm vụ đến Chiron cũng không thể cản. 12 00:00:24,958 --> 00:00:27,375 Cháu đã được nhận bởi Poseidon. 13 00:00:27,791 --> 00:00:29,750 Cha cháu cần cháu giúp. 14 00:00:29,875 --> 00:00:35,625 Zeus đã đưa ra tối hậu thư cho ngài ấy rằng nếu ngài ấy không trả lại tia chớp 15 00:00:35,625 --> 00:00:36,708 thì sẽ có chiến tranh. 16 00:00:37,333 --> 00:00:38,333 Mẹ cậu đã bị bắt đi... 17 00:00:38,541 --> 00:00:39,583 bởi Hades. 18 00:00:40,041 --> 00:00:43,541 Nếu cậu tìm được mẹ ở đó thì tớ nghĩ cậu có thể đưa cô ấy trở về. 19 00:00:44,958 --> 00:00:45,958 Khi nào chúng cháu đi? 20 00:00:48,750 --> 00:00:51,384 PERCY JACKSON VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS 21 00:00:51,408 --> 00:00:54,041 TẬP 3: CHÚNG TÔI TẠT VÀO CỬA HÀNG BÁN TƯỢNG 22 00:01:45,333 --> 00:01:48,708 Chào. Cháu là Percy. Rất vui được gặp bà. 23 00:01:54,833 --> 00:01:58,750 Họ bảo cháu là nhiệm vụ chưa phải là chính thức cho đến khi bà quyết định hả? 24 00:02:01,500 --> 00:02:05,333 Điều đó thật kỳ lạ khi mà bà chỉ là đồ trang trí Halloween. 25 00:02:07,875 --> 00:02:09,083 Ôi trời. 26 00:02:14,666 --> 00:02:16,791 Bà có vẻ đang bận. Cháu sẽ quay lại sau. 27 00:02:38,291 --> 00:02:41,875 Thôi nào, thật đó à? 28 00:02:42,500 --> 00:02:47,541 Người hùng Tây tiến, gặp kẻ nghịch thần. 29 00:02:49,000 --> 00:02:54,250 Tìm vật bị mất, trả về chủ nhân. 30 00:02:57,375 --> 00:03:00,125 Nhà Tiên Tri đã xác nhận điều ta đã dự đoán trước, 31 00:03:00,666 --> 00:03:04,875 rằng nhiệm vụ này sẽ cần cháu đi tới Âm Phủ, 32 00:03:05,916 --> 00:03:09,708 nơi cháu sẽ chạm mặt vị thần đã nổi dậy chống lại các anh em của mình. 33 00:03:11,291 --> 00:03:12,375 Hades. 34 00:03:13,041 --> 00:03:17,375 Lối vào lãnh địa của Hades nằm dưới thành phố Los Angeles. 35 00:03:17,541 --> 00:03:19,833 Đây là nơi cháu sẽ hướng đến. 36 00:03:20,583 --> 00:03:21,750 Thời gian không nhiều. 37 00:03:22,875 --> 00:03:25,875 Bác đã chọn ra những ứng cử viên sáng giá nhất của chúng ta. 38 00:03:25,875 --> 00:03:29,458 Cháu sẽ chọn hai trong số đó để cùng tham gia nhiệm vụ này 39 00:03:29,875 --> 00:03:31,000 và đảm bảo 40 00:03:31,125 --> 00:03:33,000 - chúng ta thành công. - Annabeth. 41 00:03:37,791 --> 00:03:42,208 Theo thông lệ thì phải đợi nghe ít nhất một hai cái tên rồi mới chọn. 42 00:03:43,000 --> 00:03:44,583 Cháu chắc là không muốn nghe thêm chứ? 43 00:03:47,416 --> 00:03:50,125 Thứ này, tia chớp của thần Zeus, 44 00:03:51,000 --> 00:03:52,250 ta cần lấy lại nó, đúng chứ? 45 00:03:53,125 --> 00:03:55,875 - Phải. - Và sẽ khó để lấy được, phải chứ? 46 00:03:56,750 --> 00:03:57,875 Cực kỳ khó. 47 00:03:57,875 --> 00:04:02,041 Và nếu nhiệm vụ cần một người đẩy cháu xuống cầu thang để thành công... 48 00:04:03,125 --> 00:04:05,291 cháu muốn một người sẽ không ngần ngại làm điều đó. 49 00:04:08,666 --> 00:04:11,583 Bạn đồng hành đầu tiên sẽ là Annabeth Chase! 50 00:04:14,708 --> 00:04:16,791 Giờ đến các ứng cử viên khác. 51 00:04:23,166 --> 00:04:27,083 Anh bạn à, mày đã ăn gì vậy? 52 00:04:28,291 --> 00:04:31,083 Chờ đã, này. Tao có muốn gây thù với mày đâu. 53 00:04:31,250 --> 00:04:32,541 Tao tò mò thật lòng mà. 54 00:04:42,291 --> 00:04:43,291 Chào. 55 00:04:44,833 --> 00:04:45,833 Chào. 56 00:04:46,625 --> 00:04:48,833 Tớ xin lỗi vì lỡ mất buổi lễ lựa chọn của cậu. 57 00:04:50,500 --> 00:04:52,041 Nãy giờ tớ, cậu biết đó... 58 00:04:55,375 --> 00:04:56,458 xúc phân của nó. 59 00:04:58,791 --> 00:05:00,416 Ừ, tớ rất tiếc về chuyện đó. 60 00:05:01,083 --> 00:05:04,083 Có vẻ ngài D không quá vui khi cậu cho tớ biết về mẹ nhỉ? 61 00:05:04,208 --> 00:05:05,250 Đúng. 62 00:05:06,083 --> 00:05:07,208 Đúng, ông ấy không vui. 63 00:05:09,250 --> 00:05:11,791 Vậy cậu chọn ai đi cùng cậu? 64 00:05:13,625 --> 00:05:14,625 Cậu đó. 65 00:05:15,916 --> 00:05:18,750 Hài đấy. Không, nghiêm túc đấy, cậu chọn ai? 66 00:05:19,958 --> 00:05:20,958 Tớ chọn cậu. 67 00:05:23,291 --> 00:05:24,291 Tại sao? 68 00:05:26,416 --> 00:05:32,250 Bị đâm sau lưng bởi người thân cận. 69 00:05:33,291 --> 00:05:39,041 Không thể cứu được điều trân quý nhất. 70 00:05:40,583 --> 00:05:41,625 Tớ tin tưởng cậu. 71 00:05:44,416 --> 00:05:48,958 Và lúc này, không gì quan trọng hơn điều đó. 72 00:05:52,125 --> 00:05:53,750 Tớ sẽ chuẩn bị đồ ăn vặt ngon nhất. 73 00:06:12,708 --> 00:06:14,250 Họ cho em bao nhiêu tiền? 74 00:06:15,000 --> 00:06:19,250 200 đô tiền mặt, và một túi đầy mấy cái này. 75 00:06:21,041 --> 00:06:23,250 Chắc đây là tiền Canada chăng? 76 00:06:24,208 --> 00:06:25,750 Hoặc là đồ chơi, chả biết nữa. 77 00:06:26,291 --> 00:06:30,000 Là những đồng vàng drachma. Đô la cho thế giới con người, 78 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 drachma cho thế giới thần thoại. Đừng nhầm lẫn. 79 00:06:35,750 --> 00:06:36,875 Anh mang cho em cái này. 80 00:06:49,875 --> 00:06:50,875 Cái này... 81 00:06:52,291 --> 00:06:53,916 thú vị đấy. 82 00:06:59,458 --> 00:07:00,458 Maia. 83 00:07:05,791 --> 00:07:07,041 Cái đó thú vị đấy. 84 00:07:08,166 --> 00:07:11,541 Một món quà. Từ cha anh. 85 00:07:12,916 --> 00:07:13,958 Maia. 86 00:07:21,000 --> 00:07:23,291 Em đã nghĩ đến việc chọn anh trước khi chọn Grover. 87 00:07:23,416 --> 00:07:25,500 Này, Grover mạnh hơn người ta nghĩ nhiều đó. 88 00:07:25,500 --> 00:07:26,583 Em đã sợ hãi. 89 00:07:28,791 --> 00:07:31,583 Em có một cơ hội để giải cứu mẹ mình khỏi tay Hades. 90 00:07:33,791 --> 00:07:35,333 Em không thể để thứ gì cản mình được. 91 00:07:36,416 --> 00:07:38,166 Và em sợ là... 92 00:07:39,458 --> 00:07:42,125 nếu nó cản trở nhiệm vụ, Annabeth cũng có thể muốn làm vậy. 93 00:07:42,125 --> 00:07:45,083 Và anh đã bảo em anh sẽ luôn đứng về phía cậu ấy bất kể chuyện gì, 94 00:07:45,083 --> 00:07:46,458 - và... - Không sao. 95 00:07:47,541 --> 00:07:50,166 Thật đấy, anh hiểu mà. 96 00:07:53,078 --> 00:07:54,875 Ra ngoài kia nhớ trông nom nhau là được. 97 00:08:09,125 --> 00:08:10,833 Cậu ấy sẽ nhớ cái cây đó lắm nhỉ? 98 00:08:13,416 --> 00:08:15,875 Khi Annabeth lần đầu đến đây cùng Thalia và Luke, 99 00:08:15,875 --> 00:08:17,625 họ bị quái vật truy đuổi. 100 00:08:18,208 --> 00:08:20,708 Những tay sai của Hades. Các chị em. 101 00:08:21,708 --> 00:08:22,708 Các Nữ thần báo tử. 102 00:08:23,750 --> 00:08:25,250 - Cô Dodds? - Phải! 103 00:08:26,083 --> 00:08:28,041 Một trong số đó là cô giáo đại số của ta. Alecto. 104 00:08:29,791 --> 00:08:32,625 Thalia đã quay lại chiến đấu để câu thêm thời gian cho các bạn mình. 105 00:08:33,333 --> 00:08:36,333 Thần rừng bảo vệ của cậu ấy đã cố ngăn cậu ấy lại, nhưng cậu ấy không nghe. 106 00:08:37,125 --> 00:08:38,666 Nên trong giây phút cuối cùng... 107 00:08:39,875 --> 00:08:42,041 Zeus đã can thiệp để cứu mạng cậu ấy và... 108 00:08:43,333 --> 00:08:44,375 thay đổi hình hài cậu ấy. 109 00:08:45,583 --> 00:08:50,833 Ý tưởng hay nhất để cứu con gái của thực thể hùng mạnh nhất vũ trụ... 110 00:08:51,833 --> 00:08:53,625 là biến chị ấy thành một cái cây ư? 111 00:08:54,166 --> 00:08:56,333 Chị ấy là á thần dũng cảm nhất tớ từng biết. 112 00:08:57,092 --> 00:08:59,833 Chị ấy đã chiến đấu anh dũng và có cái kết của một người hùng. 113 00:09:00,558 --> 00:09:01,958 Cái kết là thành quả thông. 114 00:09:05,041 --> 00:09:10,875 Những đứa con bị cấm luôn gặp hiểm nguy, kể cả những người mạnh nhất, kể cả Thalia. 115 00:09:11,500 --> 00:09:14,166 Và cậu không phải Thalia. 116 00:09:14,375 --> 00:09:17,333 Làm đúng như tớ bảo, và cậu có thể sẽ sống qua đận này. 117 00:09:18,666 --> 00:09:19,666 Đã rõ ràng chưa? 118 00:09:26,014 --> 00:09:27,416 Cậu ấy nghĩ mình chỉ huy à? 119 00:09:28,250 --> 00:09:29,416 Thế cậu nghĩ ai chỉ huy? 120 00:09:29,708 --> 00:09:32,416 Tớ nghĩ là ta sẽ giơ tay biểu quyết hay gì đó chứ. 121 00:09:37,500 --> 00:09:40,041 Nhiệm vụ của anh hùng là những sự kiện định hình cả thế giới. 122 00:09:42,416 --> 00:09:44,708 Chúng đã dựng nên và phá đổ các đế chế... 123 00:09:46,500 --> 00:09:48,916 xoay chiều đổi hướng nền văn minh nhân loại... 124 00:09:50,291 --> 00:09:52,708 thay đổi cán cân quyền lực trên Olympus. 125 00:09:59,500 --> 00:10:01,375 Nhiệm vụ là một thứ thiêng liêng. 126 00:10:05,333 --> 00:10:09,208 Và được giao phó một nhiệm vụ chính là được giao tiếp với các vị thần. 127 00:10:16,291 --> 00:10:18,750 Không đời nào đây là mùi của sự thiêng liêng cả. 128 00:10:19,041 --> 00:10:21,208 Ta là lính đi làm nhiệm vụ. Không phải đi nghỉ mát. 129 00:10:21,750 --> 00:10:23,458 Cảm ơn cậu đã làm rõ. 130 00:10:23,666 --> 00:10:26,875 Nhưng nếu nó quan trọng thế thì sao Chiron không mua vé máy bay? 131 00:10:27,375 --> 00:10:30,083 Việc này cảm giác như ưu tiên thấp vậy, không phải sao? 132 00:10:30,708 --> 00:10:32,875 Xin lỗi, tớ cứ nghĩ cậu được kể rồi. 133 00:10:33,708 --> 00:10:34,750 Kể gì cơ? 134 00:10:34,750 --> 00:10:37,500 Percy, không chỉ có quái vật sẽ cố ngăn cản chúng ta. 135 00:10:38,708 --> 00:10:40,166 Cậu là một đứa con bị cấm. 136 00:10:40,375 --> 00:10:42,875 Zeus có thể sẽ tự mình tiêu diệt cậu. 137 00:10:43,416 --> 00:10:45,000 Bầu trời là lãnh địa của ngài ấy. 138 00:10:45,000 --> 00:10:48,250 Bay trên trời tức là cúng cậu cho ngài ấy đấy. 139 00:10:49,541 --> 00:10:51,291 Ừ, không ai nói đến việc đó cả. 140 00:10:56,000 --> 00:10:57,666 Tớ sẽ mua cho bọn mình ít đồ ăn vặt. 141 00:10:57,791 --> 00:11:00,250 - Tớ sẽ đi cùng cậu. - Không, cậu sẽ ở yên đây. 142 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 Tại sao? Phía sau mùi kinh lắm. 143 00:11:02,833 --> 00:11:06,166 Quái vật không ngửi thấy cậu qua mùi đó, nên tớ muốn cậu ở đây. 144 00:11:06,750 --> 00:11:07,875 Tớ muốn biểu quyết. 145 00:11:08,083 --> 00:11:10,125 Ai nghĩ là ta đều nên được hít khí trời 146 00:11:10,125 --> 00:11:12,125 - và tự mua đồ ăn? - Không biểu quyết gì hết. 147 00:11:12,500 --> 00:11:13,791 Khoai chiên và soda được chứ? 148 00:11:13,916 --> 00:11:16,375 Tớ không nghĩ cậu được quyết là ta không biểu quyết. 149 00:11:16,708 --> 00:11:18,541 - Tớ rất tiếc khi nghe vậy. - Được rồi. 150 00:11:18,971 --> 00:11:21,083 Tớ muốn biểu quyết về quyền quyết định của cậu. 151 00:11:21,083 --> 00:11:23,750 Grover, xin cậu đấy, cậu có thể giúp... 152 00:11:25,583 --> 00:11:28,000 - bạn cậu không? - Tớ không muốn phân thắng thua đâu. 153 00:11:29,833 --> 00:11:30,958 Tớ có ý này hay hơn. 154 00:11:33,291 --> 00:11:37,750 Ôi chao ơi, con đường bỗng gập ghềnh vì tôi có những người bạn 155 00:11:37,875 --> 00:11:39,791 Không thể hoà thuận với nhau 156 00:11:39,791 --> 00:11:42,833 Ôi trời! Khi cả đội trở nên cau có 157 00:11:43,041 --> 00:11:45,791 Bí quyết để vượt qua là ca vang bài hát này... 158 00:11:45,916 --> 00:11:46,916 Cậu làm cái gì vậy? 159 00:11:49,125 --> 00:11:50,458 Đó là bài ca đồng lòng. 160 00:11:51,083 --> 00:11:53,833 Đoạn hai của bài khuyến khích ta nói điều tốt đẹp về nhau. 161 00:11:54,250 --> 00:11:57,458 Chơi vài vòng và cậu sẽ ngạc nhiên khi thấy bất đồng bỗng... 162 00:12:02,125 --> 00:12:03,125 tan biến đi. 163 00:12:06,041 --> 00:12:07,333 Khoai chiên và soda được chứ? 164 00:12:07,333 --> 00:12:08,625 - Sao cũng được. - Ừ, thế đi. 165 00:12:09,208 --> 00:12:10,208 Được rồi. 166 00:12:12,916 --> 00:12:14,541 Hệ thống biểu quyết của ta vứt rồi. 167 00:12:15,833 --> 00:12:18,875 XOÀI - CAM - NHO - ANH ĐÀO 168 00:12:49,208 --> 00:12:51,416 Không thể tránh hết được quái vật. 169 00:12:52,583 --> 00:12:54,416 Chúng dễ bắt gặp hơn cậu nghĩ đấy. 170 00:12:55,666 --> 00:12:59,833 Bí quyết là phát hiện ra chúng trước khi chúng phát hiện ra cậu. 171 00:13:03,375 --> 00:13:06,666 Đúng là á thần mạnh hơn thì chúng dễ cảm thấy hơn. 172 00:13:07,333 --> 00:13:11,083 Một đứa con của Bộ Tam Vĩ Đại, Zeus, Poseidon, và Hades 173 00:13:11,083 --> 00:13:13,125 là gặp nhiều nguy hiểm nhất. 174 00:13:16,958 --> 00:13:19,791 Nhưng sức mạnh của cậu không hẳn là thứ thu hút chúng. 175 00:13:20,541 --> 00:13:22,250 Phức tạp hơn thế nhiều. 176 00:13:23,230 --> 00:13:24,333 Chúng ngửi thấy mùi sợ hãi. 177 00:13:24,625 --> 00:13:25,750 Đấy là loài ong. 178 00:13:26,625 --> 00:13:30,041 Thứ con quái vật cảm thấy còn tuỳ thuộc vào con quái vật đó. 179 00:13:31,333 --> 00:13:33,791 Vài con giỏi cảm nhận sự thua kém hơn. 180 00:13:34,583 --> 00:13:37,875 Với vài con thì là khao khát vinh quang, nỗi hổ thẹn. 181 00:13:40,000 --> 00:13:42,750 Điều quan trọng phải nhớ là nếu có phải đụng độ một con... 182 00:13:44,541 --> 00:13:46,333 ở bất cứ điểm nào áo giáp của cậu yếu nhất, 183 00:13:46,958 --> 00:13:49,125 con quái vật chắc hẳn nhắm vào điểm đó đấy. 184 00:13:49,583 --> 00:13:53,500 Không gì cản được chúng, kể cả cái chết. 185 00:14:05,166 --> 00:14:06,791 Nếu các người giỏi việc của mình hơn 186 00:14:07,541 --> 00:14:09,458 thì có lẽ đã không bị tôi phát hiện dễ thế. 187 00:14:11,041 --> 00:14:12,791 Nếu Thalia giỏi việc của nó hơn 188 00:14:12,791 --> 00:14:16,375 thì có lẽ đã không có một gia đình sóc dùng nó làm tổ. 189 00:14:17,916 --> 00:14:19,708 Vì thế mà Hades cử các người đến à? 190 00:14:20,208 --> 00:14:22,958 Để hả hê về việc mà mình suýt làm đúng được một lần? 191 00:14:24,483 --> 00:14:26,083 Đúng là thời thế thay đổi. 192 00:14:26,958 --> 00:14:30,333 Ngươi không còn là cô bé sợ sệt ta săn lùng nhiều năm trước nữa. 193 00:14:31,041 --> 00:14:33,791 Đừng tự giỡn mặt mình. Tôi không sợ đến thế đâu. 194 00:14:34,958 --> 00:14:37,083 Chắc là thế. Chắc là thế. 195 00:14:38,833 --> 00:14:42,458 Dù thế nào thì giờ có vẻ ngươi đúng là thứ mà người ta nói. 196 00:14:43,500 --> 00:14:45,375 Niềm tự hào của dòng dõi Athena. 197 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 Có lẽ là đứa con á thần đáng gờm nhất trên đời. 198 00:14:49,166 --> 00:14:50,250 Vì sao bà ở đây? 199 00:14:51,750 --> 00:14:53,416 Ta đến để đem bạn của ngươi đi. 200 00:14:53,541 --> 00:14:55,458 Đem cậu ấy đi? Để làm gì? 201 00:14:55,583 --> 00:14:56,958 Ta không thắc mắc mệnh lệnh. 202 00:14:56,958 --> 00:15:00,083 "Đem nó về, nhanh chóng và gọn ghẽ". Ta được dặn như vậy. 203 00:15:00,250 --> 00:15:04,958 Lùa nó xuống xe buýt đến nơi ta có thể lặng lẽ đưa nó đi khỏi rất nhiều con mắt, 204 00:15:04,958 --> 00:15:08,458 và nhiệm vụ của ngươi tiếp tục mà không có cản trở hay gánh nặng. 205 00:15:09,458 --> 00:15:11,541 Hai ta đều biết nó sẽ chẳng giúp ích gì cho ngươi, 206 00:15:11,541 --> 00:15:13,166 thậm chí còn là trở ngại nữa. 207 00:15:18,083 --> 00:15:20,416 Vài đứa cứ phải cứng mới chịu hiểu. 208 00:15:23,416 --> 00:15:25,333 Tớ không phản đối gì sự đồng lòng, 209 00:15:25,333 --> 00:15:27,958 tớ chỉ không chắc là bài hát có tác dụng như cậu nghĩ thôi. 210 00:15:27,958 --> 00:15:30,083 Các cậu cần mở cái cửa sổ đó ra! Ngay đi! 211 00:15:31,041 --> 00:15:32,666 Tớ nghĩ mấy cái cửa sổ này không được... 212 00:15:34,000 --> 00:15:35,541 Ôi không. 213 00:15:36,750 --> 00:15:38,041 Chạy, chạy, chạy! 214 00:15:43,916 --> 00:15:46,958 Mọi người hãy để lại tư trang và xuống xe bằng cửa trước. 215 00:15:51,791 --> 00:15:53,583 Cho tôi qua. Này cô. 216 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 Annabeth, đi thôi! 217 00:16:02,750 --> 00:16:04,333 Này! 218 00:16:11,041 --> 00:16:12,708 Ta xong việc ở đây rồi. Đi thôi. 219 00:16:26,416 --> 00:16:28,583 Đâu đó phía trước sẽ rẽ vào đường thần rừng. 220 00:16:29,500 --> 00:16:30,666 Đường thần rừng là gì? 221 00:16:31,083 --> 00:16:34,333 Một con đường đi qua miền hoang dã. Các thần rừng thám hiểm hay sử dụng. 222 00:16:34,708 --> 00:16:35,791 Khó để lần theo ta hơn. 223 00:16:35,958 --> 00:16:38,291 Hay đấy, nhưng nếu cứ ở nơi hoang dã 224 00:16:38,291 --> 00:16:39,583 thì tìm điện thoại kiểu gì? 225 00:16:39,916 --> 00:16:41,166 Ta cần điện thoại làm gì? 226 00:16:41,750 --> 00:16:43,000 Để có thể gọi về trại. 227 00:16:43,875 --> 00:16:45,250 Để xin trợ giúp. 228 00:16:45,916 --> 00:16:47,666 Chúng ta không cần trợ giúp. Chúng ta ổn. 229 00:16:48,541 --> 00:16:49,708 Chúng ta ổn sao? 230 00:16:51,125 --> 00:16:54,166 Ta còn chưa đến nổi Trenton, và ta đang lang thang qua rừng rậm. 231 00:16:54,291 --> 00:16:57,250 Tớ còn chả biết New Jersey có rừng, nhưng ta lại tìm được. 232 00:16:57,666 --> 00:16:59,625 Tớ nghĩ là trái ngược với ổn đấy. 233 00:16:59,625 --> 00:17:01,583 Ta được cử đi làm một nhiệm vụ bởi Nhà Tiên Tri, 234 00:17:01,875 --> 00:17:02,875 bởi các vị thần. 235 00:17:03,375 --> 00:17:04,750 Cậu nghĩ nó sẽ dễ dàng sao? 236 00:17:05,041 --> 00:17:06,750 Nó vốn dĩ phải khó. 237 00:17:07,458 --> 00:17:09,291 Vì thế mà chỉ vài người nhất định được chọn. 238 00:17:09,666 --> 00:17:12,791 Ta mà gọi về trại thì khác nào nói là chọn chúng ta là sai lầm. 239 00:17:14,666 --> 00:17:16,416 Tớ hoàn toàn thoải mái với điều đó. 240 00:17:17,375 --> 00:17:18,583 Ai mà chả mắc sai lầm. 241 00:17:19,416 --> 00:17:21,583 Sao cậu lại sợ con người mình thế? 242 00:17:21,875 --> 00:17:23,041 Cái gì? 243 00:17:24,125 --> 00:17:26,875 Điều thú vị về con đường thần rừng này là 244 00:17:26,875 --> 00:17:28,833 nó chính là đường cậu Ferdinand của tớ đã đi 245 00:17:28,833 --> 00:17:30,250 khi cậu đi làm nhiệm vụ của mình. 246 00:17:30,250 --> 00:17:32,875 Sợ con người của tớ nghĩa là sao? Tớ đâu có sợ. 247 00:17:33,416 --> 00:17:35,250 Cậu có đấy. 248 00:17:36,083 --> 00:17:37,375 Cậu không chỉ là trẻ con. 249 00:17:38,458 --> 00:17:41,625 "Chỉ là trẻ con" mà khiến Clarisse bị như thế ở trại. 250 00:17:41,625 --> 00:17:45,291 "Chỉ là trẻ con" mà khiến Hades phải cử các tuỳ tùng giỏi nhất đi bắt về. 251 00:17:46,375 --> 00:17:50,333 Cậu là một phần của một thứ to lớn hơn ta có thể hiểu lúc này rất nhiều. 252 00:17:50,750 --> 00:17:53,458 Chúng ta phải đi tiếp, dù cậu có thích hay không, 253 00:17:53,458 --> 00:17:55,000 dù cậu có muốn hay không. 254 00:17:55,000 --> 00:17:56,875 Cậu không muốn gọi về trại, được thôi. 255 00:17:58,166 --> 00:18:00,625 Thì ít nhất cũng gọi mẹ cậu đi. 256 00:18:02,333 --> 00:18:03,333 Sao cơ? 257 00:18:04,041 --> 00:18:05,875 Athena? Mẹ cậu ấy. 258 00:18:06,791 --> 00:18:10,583 Tớ sẽ gọi cha, nhưng bọn tớ không thân đến mức nói chuyện với nhau. 259 00:18:10,916 --> 00:18:12,750 Vì chuyện ngó lơ tớ cả đời các kiểu, 260 00:18:12,750 --> 00:18:16,375 nhưng cậu và mẹ có vẻ gần gũi nhau. Nên sao không nhờ bà ấy giúp? 261 00:18:16,375 --> 00:18:19,208 Grover, nói với bạn cậu là cậu ấy cần xốc lại bản thân đi. 262 00:18:20,833 --> 00:18:22,875 Cậu không nhờ được, phải không? 263 00:18:23,950 --> 00:18:26,166 - Lần cuối nói chuyện với nhau là khi nào? - Grover. 264 00:18:26,166 --> 00:18:28,208 Chả hiểu cậu cứ lôi cậu ấy vào làm gì. 265 00:18:28,208 --> 00:18:30,083 - Cậu ấy ở phe tớ. - Vì sao cậu nghĩ thế? 266 00:18:30,083 --> 00:18:31,875 Cậu ấy là người bảo vệ tớ, đó là việc cậu ấy. 267 00:18:31,875 --> 00:18:34,083 - Cậu ấy là người bảo vệ của tớ trước. - Trước ư? 268 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 "Trước" nghĩa là thế nào? 269 00:18:38,583 --> 00:18:42,708 Được đi vào dấu chân của cậu Ferdinand rất tuyệt. 270 00:18:42,875 --> 00:18:46,333 Điều gần nhất với việc lại được nói chuyện với cậu ấy. 271 00:18:46,750 --> 00:18:49,250 Thalia, Luke và Annabeth có một thần rừng bảo vệ. 272 00:18:50,500 --> 00:18:51,500 Đó là cậu. 273 00:18:53,708 --> 00:18:55,375 Sao cậu không nói với tớ? 274 00:18:57,333 --> 00:18:58,375 Các cậu ngửi thấy không? 275 00:18:58,666 --> 00:19:02,208 - Grover, tớ không đùa... - Tớ cũng vậy. Im đã nào. 276 00:19:06,791 --> 00:19:07,791 Bánh hamburger. 277 00:19:16,791 --> 00:19:17,791 Grover. 278 00:19:18,416 --> 00:19:20,791 - Cậu đang làm gì... - Ai đó đang làm hamburger 279 00:19:20,916 --> 00:19:23,250 ở giữa nơi vắng vẻ, trên đường thần rừng. 280 00:19:24,041 --> 00:19:25,291 Người này có là ai... 281 00:19:26,461 --> 00:19:27,791 thì cũng đến từ thế giới của ta. 282 00:19:34,083 --> 00:19:36,958 CỬA HÀNG TƯỢNG VƯỜN CỦA CÔ EM 283 00:19:44,875 --> 00:19:46,125 Thôi nào. 284 00:19:47,333 --> 00:19:48,375 Sao? 285 00:19:48,791 --> 00:19:51,708 Cô "Em" có một khu vườn đầy tượng người hoá đá. 286 00:19:52,625 --> 00:19:55,250 Ừ, đúng là người từ thế giới của ta rồi. 287 00:19:55,833 --> 00:19:58,166 Có ai muốn đoán "Em" là viết tắt của cái gì không? 288 00:20:06,916 --> 00:20:09,458 Hãy ra khỏi đây thôi, xin đấy, khi ta còn có thể. 289 00:20:17,291 --> 00:20:19,791 Ngươi nên chấp nhận đề nghị của ta khi ngươi có cơ hội. 290 00:20:21,083 --> 00:20:23,083 Đề nghị? Mụ ta đang nói về đề nghị gì vậy? 291 00:20:26,375 --> 00:20:28,250 Không phải hôm nay, các bạn. 292 00:20:29,000 --> 00:20:30,291 Không phải trước cửa nhà ta. 293 00:20:34,875 --> 00:20:35,958 Chết rồi. 294 00:20:38,000 --> 00:20:41,583 Nếu có chuyện cần giải quyết, sao không vào nhà để ta giúp cho? 295 00:20:43,000 --> 00:20:45,541 Alecto? Ngươi tham gia cùng bọn ta chứ? 296 00:20:47,791 --> 00:20:50,083 Ừ, ta cũng không nghĩ vậy. 297 00:20:52,125 --> 00:20:54,291 Các cháu còn ở với ta thì mụ ta không quấy rầy đâu. 298 00:20:55,041 --> 00:20:56,916 Nhưng nói mụ ta sẽ rời đi cũng chẳng phải, 299 00:20:56,916 --> 00:21:02,375 khi mà phải báo cáo mình thất bại trong việc đem con trai Poseidon về. 300 00:21:04,416 --> 00:21:05,416 Làm sao cô... 301 00:21:05,541 --> 00:21:07,375 Một đứa con bị cấm đã được nhận. 302 00:21:07,916 --> 00:21:09,916 Cháu nghĩ bí mật đó giữ kín được bao lâu? 303 00:21:11,625 --> 00:21:14,166 Rất vui được gặp cháu, con trai của Poseidon. 304 00:21:15,166 --> 00:21:16,500 Ta là Medusa. 305 00:21:22,375 --> 00:21:23,541 Percy, đừng. 306 00:21:23,833 --> 00:21:25,000 Cô ta là một quái vật. 307 00:21:25,458 --> 00:21:27,708 Ta đều chọn ai làm quái vật, 308 00:21:27,833 --> 00:21:31,375 nhưng ngay bây giờ, con quái kia muốn xé toạc từng chi của các cháu ra... 309 00:21:32,625 --> 00:21:35,916 còn ta đang mời các cháu ăn trưa. Lựa chọn là của các cháu. 310 00:21:45,500 --> 00:21:46,666 Tớ nghĩ có thể tin cô ta. 311 00:21:46,666 --> 00:21:47,875 - Cái gì? - Cậu này! 312 00:21:47,875 --> 00:21:49,416 Tớ không lý giải được, tớ chỉ... 313 00:21:50,375 --> 00:21:52,000 Mẹ từng kể cho tớ câu chuyện của cô ta. 314 00:21:53,041 --> 00:21:55,500 Mấu chốt vẫn luôn là cô ta không như người ta nghĩ. 315 00:21:56,041 --> 00:21:57,458 Và tớ chắc chắn tin mẹ mình. 316 00:22:00,208 --> 00:22:03,666 Nên tớ sẽ vào trong. Các cậu làm gì tuỳ thích. 317 00:22:06,875 --> 00:22:07,916 Cậu làm gì... 318 00:22:25,583 --> 00:22:26,750 Các cháu hẳn đói lắm. 319 00:22:27,416 --> 00:22:30,166 Ta để đồ ăn vặt trên bàn trong lúc chuẩn bị món đàng hoàng. 320 00:22:36,083 --> 00:22:37,208 Cậu nghĩ ăn được không? 321 00:22:38,833 --> 00:22:41,250 Percy, tớ không nói dối đâu, tớ đang đói lắm, 322 00:22:41,250 --> 00:22:43,041 và tớ sẵn sàng đánh liều. 323 00:22:46,000 --> 00:22:47,083 Cảm ơn cậu đã tới. 324 00:22:49,250 --> 00:22:51,125 Việc này với tớ không giống như với các cậu. 325 00:22:51,458 --> 00:22:52,458 Tại sao? 326 00:22:52,750 --> 00:22:57,375 Cháu lo ta sẽ giữ thù hằn với cháu chỉ vì cháu là con gái của Athena à? 327 00:22:58,875 --> 00:23:02,208 Cháu không nên lo làm gì. Chúng ta rốt cuộc cũng không phải cha mẹ mình. 328 00:23:02,875 --> 00:23:05,333 Cháu và ta có thể có nhiều điểm chung hơn cháu nghĩ đấy. 329 00:23:08,166 --> 00:23:10,166 Làm ơn ngồi xuống ăn đi. 330 00:23:18,875 --> 00:23:20,583 Cô không phải quái vật thì cô là gì? 331 00:23:22,666 --> 00:23:23,666 Một kẻ sống sót. 332 00:23:23,875 --> 00:23:25,333 Cô hẳn phải hơn thế chút chứ. 333 00:23:26,250 --> 00:23:28,500 Ngoài kia có một Nữ thần báo tử có vẻ sợ cô phát khiếp. 334 00:23:28,916 --> 00:23:30,666 Vì mụ ta biết ta nghĩ gì về mụ. 335 00:23:31,458 --> 00:23:35,333 Ta không thích lũ bắt nạt. Khi một tên xuất hiện ở cửa nhà ta, 336 00:23:35,333 --> 00:23:38,791 kết cục là chúng ở đây lâu hơn dự tính rất nhiều. 337 00:23:39,458 --> 00:23:43,083 Món quà các vị thần trao cho ta là ta không thể bị bắt nạt nữa. 338 00:23:44,223 --> 00:23:46,117 Điều mẹ tôi làm với cô không phải một món quà, 339 00:23:46,833 --> 00:23:47,833 mà là một lời nguyền. 340 00:23:49,375 --> 00:23:51,083 Cháu tận trung với mẹ mình đấy. 341 00:23:51,875 --> 00:23:52,875 Phải. 342 00:23:53,208 --> 00:23:55,958 - Cháu ủng hộ mẹ? - Luôn luôn. 343 00:23:56,583 --> 00:23:58,708 - Cháu yêu mẹ? - Tất nhiên rồi. 344 00:23:58,708 --> 00:24:00,166 Ta cũng từng như vậy. 345 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 Ta cũng từng như vậy. 346 00:24:05,041 --> 00:24:07,791 Cháu có biết câu chuyện vì sao ta thành ra thế này không? 347 00:24:07,916 --> 00:24:08,958 Tôi biết. 348 00:24:09,833 --> 00:24:11,416 Vậy sao? 349 00:24:14,000 --> 00:24:15,041 Mình biết không nhỉ? 350 00:24:17,333 --> 00:24:20,750 Athena từng là tất cả đối với ta. 351 00:24:21,750 --> 00:24:26,500 Ta đã tôn thờ cô ta, cầu nguyện cô ta, dâng lên các lễ vật... 352 00:24:27,583 --> 00:24:28,750 Cô ta không bao giờ đáp lại. 353 00:24:29,333 --> 00:24:32,833 Không có cả một dấu hiệu cho thấy cô ta trân trọng tình cảm của ta. 354 00:24:35,125 --> 00:24:37,041 Ta không giống cháu, cháu yêu. 355 00:24:38,208 --> 00:24:39,291 Ta từng là cháu. 356 00:24:41,541 --> 00:24:44,125 Đáng ra ta đã tôn thờ cô ta như thế suốt đời... 357 00:24:45,958 --> 00:24:47,083 trong thầm lặng. 358 00:24:49,166 --> 00:24:53,208 Nhưng rồi một ngày, một vị thần khác tới và phá vỡ sự tĩnh lặng đó. 359 00:24:55,041 --> 00:24:58,875 Cha cháu. Thần Biển từng nói là ông ấy yêu ta. 360 00:24:59,625 --> 00:25:03,791 Ta cảm giác như ông ấy nhìn ta theo cách mà ta chưa từng cảm thấy trước đây. 361 00:25:04,833 --> 00:25:07,958 Nhưng rồi Athena tuyên bố rằng ta đã làm xấu mặt cô ta 362 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 và ta cần phải bị trừng phạt. 363 00:25:10,750 --> 00:25:11,750 Không phải ông ấy. 364 00:25:13,375 --> 00:25:14,375 Là ta. 365 00:25:17,083 --> 00:25:21,375 Cô ta quyết định rằng kẻ nào thấy ta sẽ không sống được để mà kể lại. 366 00:25:24,500 --> 00:25:25,666 Sự việc không phải thế. 367 00:25:26,041 --> 00:25:28,583 Mẹ tôi luôn luôn công bình. 368 00:25:28,708 --> 00:25:33,041 Các thần muốn các cháu tin điều đó, rằng họ không thể sai sót. 369 00:25:34,000 --> 00:25:36,041 Nhưng họ chỉ muốn thứ mà mọi kẻ bắt nạt muốn. 370 00:25:36,166 --> 00:25:39,041 Họ muốn ta đổ lỗi cho bản thân vì những thiếu sót của chính mình. 371 00:25:39,041 --> 00:25:42,083 Đó không phải việc đã xảy ra. Và cô là đồ nói dối. 372 00:25:48,500 --> 00:25:49,958 Có gì đó đang cháy. 373 00:25:52,000 --> 00:25:55,166 Vào bếp phụ ta một tay nhé? Ta nghĩ bữa trưa sẵn sàng rồi. 374 00:26:06,625 --> 00:26:07,666 Grover... 375 00:26:09,041 --> 00:26:10,041 chuẩn bị chạy đi. 376 00:26:27,416 --> 00:26:28,708 Cậu ấy không hay như thế. 377 00:26:31,791 --> 00:26:34,291 Ý cháu là có hơi như thế, nhưng vừa rồi căng quá. 378 00:26:34,291 --> 00:26:35,708 Con bé sẽ phản bội cháu. 379 00:26:36,958 --> 00:26:38,833 Chẳng sớm thì muộn, những người như nó, 380 00:26:39,250 --> 00:26:41,083 họ luôn làm vậy. 381 00:26:41,208 --> 00:26:42,500 Cháu không nghĩ cậu ấy như thế. 382 00:26:42,500 --> 00:26:45,750 Vậy cháu sẽ là mục tiêu dễ xơi của nó khi thời điểm đến. 383 00:26:46,791 --> 00:26:47,791 Cô quan tâm làm gì chứ? 384 00:26:49,416 --> 00:26:52,791 Mẹ cháu và cô theo nhẽ nào đó giống như chị em vậy. 385 00:26:53,458 --> 00:26:55,250 Bị cùng một con quái vật nhắm đến. 386 00:26:56,000 --> 00:26:58,166 Nên cô cảm thấy mình muốn bảo vệ cháu. 387 00:26:59,375 --> 00:27:00,416 Một con quái vật? 388 00:27:03,208 --> 00:27:05,375 Mẹ cháu chưa từng nói về cha như thế. 389 00:27:07,041 --> 00:27:08,250 Giờ cô ấy ở đâu rồi? 390 00:27:09,333 --> 00:27:10,416 Mẹ cháu ấy? 391 00:27:11,916 --> 00:27:13,041 Cô ấy có an toàn không? 392 00:27:15,166 --> 00:27:16,166 Không. 393 00:27:18,166 --> 00:27:19,208 Mẹ cháu không. 394 00:27:21,541 --> 00:27:24,958 Và cháu có tin tưởng các bạn cháu giúp mình cứu mẹ không? 395 00:27:26,166 --> 00:27:30,500 Chúng có để cháu cứu mẹ nếu điều đó xung đột với nhiệm vụ của chúng không? 396 00:27:33,541 --> 00:27:34,875 Ta có thể... 397 00:27:36,416 --> 00:27:40,041 giúp cháu loại bỏ chúng khỏi cuộc chơi, 398 00:27:41,083 --> 00:27:42,791 để cháu có thể thoát khỏi chúng. 399 00:27:45,125 --> 00:27:46,333 Nếu cháu yêu cầu. 400 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 Đi nào. 401 00:29:45,000 --> 00:29:46,791 Ta có ba còn cô ta chỉ có một. 402 00:29:47,035 --> 00:29:49,000 Nếu chia ra thì không thể nhìn một lúc cả ba được. 403 00:29:49,000 --> 00:29:50,791 - Không đơn giản thế đâu. - Có thể đấy. 404 00:29:51,583 --> 00:29:55,083 Kế hoạch thế này. Tớ bay lên cao, thu hút sự chú ý của cô ta. 405 00:29:55,250 --> 00:29:57,791 Ngay khi nghe tớ nói "Maia", các cậu bắt đầu... 406 00:29:57,916 --> 00:29:59,357 Ôi trời! Được rồi! 407 00:30:01,918 --> 00:30:03,118 Xuống. Hạ thấp. 408 00:30:08,458 --> 00:30:09,958 Ta sẽ cần kế hoạch mới. 409 00:30:10,541 --> 00:30:14,666 Ta không phải là cha mẹ mình, cho đến khi ta chọn điều đó. 410 00:30:16,041 --> 00:30:17,916 Hai ngươi đã lựa chọn. 411 00:30:22,916 --> 00:30:25,583 Đứa con gái của người mẹ tự cho mình là đúng, 412 00:30:26,333 --> 00:30:29,083 đã chọn tự cho mình là đúng. 413 00:30:43,083 --> 00:30:47,000 Còn ngươi, ngươi đã có thể cho cha thấy 414 00:30:47,166 --> 00:30:50,541 đứng lên bảo vệ người mình yêu là như thế nào. 415 00:30:52,708 --> 00:30:55,541 Ngươi đã có thể chọn cứu mẹ mình 416 00:30:55,541 --> 00:30:58,083 thay vì làm việc cha ngươi sai khiến. 417 00:30:59,083 --> 00:31:01,625 Nếu cả hai ngươi đều không giúp dạy những bài học này 418 00:31:02,125 --> 00:31:05,083 thì có lẽ các ngươi nên trở thành bài học. 419 00:31:06,000 --> 00:31:08,958 Khi ta gửi tượng các ngươi lên Olympus... 420 00:31:10,333 --> 00:31:14,333 có lẽ điều đó sẽ giúp ta nêu rõ ý đồ của mình hơn. 421 00:31:15,708 --> 00:31:16,708 Đứng lên. 422 00:31:19,083 --> 00:31:20,500 Hãy nhìn ngươi một cái nào. 423 00:31:32,791 --> 00:31:35,916 Mình thực sự không nghĩ kỹ việc này! 424 00:31:38,208 --> 00:31:39,208 Làm đi! 425 00:31:46,541 --> 00:31:48,875 - Các cậu nghe thấy không? - Cậu không sao chứ? 426 00:31:51,791 --> 00:31:53,166 Cậu vừa nói gì à? 427 00:32:06,791 --> 00:32:08,916 - Ôi trời. - Tìm thấy rồi à? 428 00:32:12,208 --> 00:32:13,208 Hy vọng là vậy. 429 00:32:16,041 --> 00:32:17,458 Muốn tớ lo nốt không? 430 00:32:17,458 --> 00:32:18,750 Không, tớ làm được. 431 00:32:18,916 --> 00:32:22,375 Chỉ cần chắc chắn là nó chĩa đúng hướng 432 00:32:22,375 --> 00:32:23,750 trước khi cậu bỏ mũ của tớ ra. 433 00:32:25,416 --> 00:32:27,333 - Mẹo hay đấy. - Được rồi. 434 00:32:31,125 --> 00:32:34,291 - Tớ đang dở tay rồi... - Phải rồi. 435 00:33:18,833 --> 00:33:19,833 Gì vậy? 436 00:33:23,333 --> 00:33:24,416 Cậu Ferdinand. 437 00:33:25,041 --> 00:33:26,125 Ôi không. 438 00:33:26,250 --> 00:33:27,916 Grover, tớ rất tiếc. 439 00:33:30,833 --> 00:33:32,666 Nhiệm vụ của cậu tớ kết thúc ở đây. 440 00:33:34,916 --> 00:33:36,583 Ta còn chưa đến Trenton. 441 00:33:37,041 --> 00:33:38,333 Nhưng nhìn cậu ấy đi. 442 00:33:40,666 --> 00:33:42,291 Cậu không giống những người khác, cậu... 443 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Trông cậu không sợ hãi. 444 00:33:50,666 --> 00:33:53,458 Cậu dùng cái đầu để loại bỏ Alecto rồi chứ? 445 00:33:54,333 --> 00:33:55,333 Ừ. 446 00:33:56,666 --> 00:33:57,666 Tốt. 447 00:33:59,833 --> 00:34:01,041 Nước đi đúng đắn đấy. 448 00:34:03,750 --> 00:34:07,500 Ta cũng nên đi thôi. Trời sắp tối rồi. 449 00:34:08,708 --> 00:34:10,166 Nhưng ta làm gì với cái đầu đây? 450 00:34:11,458 --> 00:34:14,125 Tớ vừa dùng nó hạ một Nữ thần báo tử, mà còn chẳng tốn sức. 451 00:34:14,125 --> 00:34:16,166 Không thể cứ bỏ nó lại để người ta tìm thấy được. 452 00:34:16,958 --> 00:34:18,791 Hãy cứ để cái mũ lên đó và chôn nó dưới hầm, 453 00:34:19,041 --> 00:34:20,291 thế sẽ giữ nó an toàn. 454 00:34:24,875 --> 00:34:25,875 Hẳn rồi. 455 00:34:27,041 --> 00:34:29,208 Giờ ta bàn về vấn đề lớn hơn được chưa? 456 00:34:30,041 --> 00:34:31,083 Vấn đề lớn hơn gì? 457 00:34:31,083 --> 00:34:32,791 "Ngươi đã có thể cứu mẹ mình". 458 00:34:33,375 --> 00:34:35,583 Cô ta nói thế với cậu, như thể hai người bàn trước rồi. 459 00:34:35,583 --> 00:34:37,625 - Mẹ cậu còn sống à? - Mẹ tớ ở cùng Hades. 460 00:34:38,333 --> 00:34:41,250 - Nhưng cảm ơn cậu đã quan tâm. - Các cậu thôi đi mà. 461 00:34:41,250 --> 00:34:43,958 Tớ quan tâm đấy. Cậu thực sự làm gì trong nhiệm vụ này? 462 00:34:43,958 --> 00:34:45,916 Và sao tớ phải nghe điều này từ Medusa? 463 00:34:45,916 --> 00:34:49,166 Được rồi, tiện đã nói thì: "Ngươi nên chấp nhận đề nghị của ta"? 464 00:34:49,666 --> 00:34:52,500 Cậu nghĩ thế là như nào? Và sao bọn tớ phải nghe từ Alecto? 465 00:34:52,500 --> 00:34:53,625 Đủ rồi! 466 00:34:56,541 --> 00:34:58,166 Cái mũ là món quà từ mẹ cậu ấy. 467 00:34:59,041 --> 00:35:01,125 Thứ duy nhất gắn kết hai mẹ con mà cậu ấy sở hữu. 468 00:35:01,125 --> 00:35:02,416 Cậu nên thấy quan trọng chứ. 469 00:35:04,125 --> 00:35:05,875 Rồi, nhưng đảm bảo thứ này an toàn kiểu gì? 470 00:35:05,875 --> 00:35:07,041 Tớ chưa tính đến. 471 00:35:08,875 --> 00:35:13,083 Còn cậu, thật đấy à? Mẹ cậu ấy còn sống đấy. 472 00:35:13,083 --> 00:35:15,583 Cậu tưởng tượng được cậu ấy bối rối thế nào không? 473 00:35:15,583 --> 00:35:18,333 Cảm thấy như mình phải chọn giữa vận mệnh thế giới 474 00:35:18,333 --> 00:35:21,333 và số phận của người duy nhất từng quan tâm đến cậu ấy? 475 00:35:21,791 --> 00:35:23,291 Sao cậu lại nói kiểu này vậy? 476 00:35:23,791 --> 00:35:26,750 Vì suốt cả ngày, tớ đã cố gắng giữ nhiệm vụ đi đúng hướng 477 00:35:26,750 --> 00:35:29,875 mà không làm hai cậu bực tức. 478 00:35:30,832 --> 00:35:33,541 Nhưng có lẽ phải bực tức một chút thì mới đi tiếp được. 479 00:35:34,689 --> 00:35:36,458 Cậu ấy đã hỏi cậu lúc ở trong rừng, 480 00:35:36,458 --> 00:35:38,958 và cậu chưa thực sự trả lời. Cậu sợ điều gì đến thế? 481 00:35:38,958 --> 00:35:40,875 - Cậu nói cái gì vậy? - Cậu nghe rồi đấy. 482 00:35:42,250 --> 00:35:44,333 - Tớ không biết. - Tớ nghĩ cậu biết đấy. 483 00:35:45,458 --> 00:35:47,375 Cậu đã chiến đấu cùng cậu ấy, cùng tớ. 484 00:35:47,500 --> 00:35:50,541 Vì Nhà Tiên Tri nói một trong hai cậu sẽ đâm sau lưng tớ. Được chưa? 485 00:35:53,500 --> 00:35:56,375 "Bị đâm sau lưng bởi người thân cận, 486 00:35:56,375 --> 00:35:59,250 không thể cứu được điều trân quý nhất". 487 00:36:00,143 --> 00:36:01,669 Đó là phần còn lại của lời bà ấy nói. 488 00:36:03,791 --> 00:36:07,125 Tớ chọn cậu ấy vì tớ không thể nghĩ là bọn tớ sẽ thành bạn. 489 00:36:07,416 --> 00:36:10,458 Và tớ chọn cậu vì tớ nghĩ nếu có thể tin cậy ai đó để cùng sát cánh, 490 00:36:10,458 --> 00:36:14,458 bất kể có ra sao thì đó là cậu. Và giờ, tớ cảm thấy rất cô độc. 491 00:36:14,708 --> 00:36:17,666 Tớ không biết phải nghĩ gì hay tin ai. 492 00:36:28,291 --> 00:36:29,541 Tớ không có ý như thế. 493 00:36:34,416 --> 00:36:37,333 Alecto đề nghị giúp nhiệm vụ của ta nếu tớ giao cậu cho mụ ta. 494 00:36:38,666 --> 00:36:39,666 Cậu đã nói gì? 495 00:36:41,708 --> 00:36:42,750 Tớ giết chị em của mụ ta. 496 00:36:47,541 --> 00:36:50,416 Medusa đề nghị giúp tớ cứu mẹ nếu tớ quay lưng với hai cậu. 497 00:36:52,208 --> 00:36:53,250 Và cậu đã nói gì? 498 00:36:55,125 --> 00:36:56,250 Tớ chặt đầu cô ta. 499 00:37:00,416 --> 00:37:02,125 Các cậu không chọn làm á thần. 500 00:37:03,666 --> 00:37:05,625 Ta không chọn làm nhiệm vụ này. 501 00:37:07,291 --> 00:37:10,875 Nhưng ta có thể quyết định rằng miễn là ba chúng ta ở bên nhau, 502 00:37:11,750 --> 00:37:13,041 không có ai cô độc cả. 503 00:37:15,958 --> 00:37:18,875 Và nếu không làm được điều đó thì nên quay về trại luôn. 504 00:37:21,000 --> 00:37:22,250 Vì ta sẽ không làm được đâu. 505 00:37:26,298 --> 00:37:28,541 Tớ nghĩ mình có ý hay hơn về cách xử lý cái này. 506 00:37:34,041 --> 00:37:37,125 Chuyển Phát Nhanh Hermes. Cô ta gửi những thứ này đi khắp nơi. 507 00:37:37,833 --> 00:37:39,333 Vài món được gửi đến Olympus. 508 00:37:41,208 --> 00:37:44,250 Percy, cậu không thể gửi đầu Medusa đến Olympus được. 509 00:37:45,166 --> 00:37:46,166 Sao không? 510 00:37:47,041 --> 00:37:49,000 - Vì các thần sẽ không thích đâu. - Không hề. 511 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 - Không hề luôn ấy. - Tại sao? 512 00:37:50,666 --> 00:37:52,166 Đồ nguy hiểm thì phải làm thế mà. 513 00:37:52,916 --> 00:37:55,916 Như pin ấy, mình cứ trả về nơi sản xuất thôi. 514 00:37:56,375 --> 00:37:57,833 Được rồi. Nghe này, đây là ý tồi. 515 00:37:59,125 --> 00:38:01,458 - Họ sẽ coi đó là xấc láo. - Tớ láo thật mà. 516 00:38:01,833 --> 00:38:03,416 Ừ, nhưng bọn tớ thì không. 517 00:38:03,416 --> 00:38:04,791 Siêu ngoan luôn. 518 00:38:05,375 --> 00:38:06,458 Nghe này. 519 00:38:07,166 --> 00:38:11,666 Medusa đã cố làm nhiệm vụ lệch hướng. Cô ta có thù nặng với mẹ cậu. 520 00:38:11,666 --> 00:38:13,208 Khi cậu nhìn theo hướng đó, 521 00:38:13,208 --> 00:38:15,708 việc này giống như dâng lễ vật hơn, nhỉ? 522 00:38:16,833 --> 00:38:17,916 Với cả... 523 00:38:20,541 --> 00:38:23,458 làm cách này thì một phần của mẹ cậu vẫn ở bên chúng ta. 524 00:38:26,083 --> 00:38:27,125 Cảm ơn cậu. 525 00:38:32,875 --> 00:38:36,708 Đây không hẳn là ý của tớ. Việc chọn có nhau ấy. 526 00:38:38,666 --> 00:38:41,875 Có những mối nguy hiểm thực sự đang dính vào mà không thể... 527 00:38:46,291 --> 00:38:48,166 Cậu sẽ hát bài đó, đúng không? 528 00:38:48,583 --> 00:38:50,375 Được rồi. 529 00:38:50,375 --> 00:38:52,000 Ôi chao ơi 530 00:38:52,125 --> 00:38:53,500 - Con đường bỗng gập ghềnh - Sao cũng được. 531 00:38:53,500 --> 00:38:54,583 Đồng lòng 532 00:38:59,041 --> 00:39:02,250 {\an8}CHUYỂN PHÁT NHANH HERMES HƯỚNG LÊN TRÊN - DỄ VỠ 533 00:39:24,875 --> 00:39:26,875 {\an8}CÁC VỊ THẦN, ĐỈNH OLYMPUS TẦNG 600, TOÀ EMPIRE STATE 534 00:39:26,875 --> 00:39:28,451 {\an8}NEW YORK VẠN SỰ TỐT LÀNH, PERCY JACKSON 535 00:39:40,500 --> 00:39:43,958 Thành phố New York 536 00:39:46,833 --> 00:39:48,833 Đường đắp đỉnh Olympus. 537 00:39:54,541 --> 00:39:56,375 Mọi người sẽ không tin được đâu. 538 00:39:57,166 --> 00:39:59,833 Arthur, anh ấy thích gì làm nấy 539 00:40:00,625 --> 00:40:04,291 Suốt cả cuộc đời, chỉ là món đồ chơi cho chủ nhân 540 00:40:04,416 --> 00:40:06,875 Sâu thẳm trong tim, anh ấy chỉ là 541 00:40:07,708 --> 00:40:09,416 Anh ấy chỉ là một cậu bé 542 00:40:11,333 --> 00:40:14,416 Sống cuộc đời không lo nghĩ đến ngày mai 543 00:40:14,416 --> 00:40:18,166 Và tận hưởng mọi khoảnh khắc trên thế gian này 544 00:40:18,291 --> 00:40:23,166 Cười cợt về hình mẫu bọn họ muốn anh trở thành 545 00:40:25,458 --> 00:40:30,458 Khi bạn mắc kẹt giữa mặt trăng và thành phố New York 546 00:40:31,875 --> 00:40:33,833 Tôi biết nghe thật điên rồ 547 00:40:35,259 --> 00:40:36,625 Nhưng đúng là như vậy 548 00:40:39,416 --> 00:40:45,250 Nếu bạn mắc kẹt giữa mặt trăng và thành phố New York 549 00:40:46,458 --> 00:40:49,875 - Điều tốt nhất để làm - Điều tốt nhất để làm 550 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Điều tốt nhất bạn có thể làm 551 00:40:52,625 --> 00:40:53,666 Là hãy yêu đi 552 00:40:53,791 --> 00:40:58,083 Khi bạn mắc kẹt giữa mặt trăng và thành phố New York 553 00:40:59,541 --> 00:41:01,291 Tôi biết nghe thật điên rồ 554 00:41:03,250 --> 00:41:04,583 Nhưng đúng là như vậy 555 00:41:07,291 --> 00:41:13,000 Nếu bạn mắc kẹt giữa mặt trăng và thành phố New York 556 00:41:13,958 --> 00:41:17,666 - Điều tốt nhất để làm - Điều tốt nhất để làm 557 00:41:17,666 --> 00:41:20,041 Điều tốt nhất bạn có thể làm 558 00:41:20,166 --> 00:41:21,666 Là hãy yêu đi 559 00:41:21,791 --> 00:41:25,416 Khi bạn mắc kẹt giữa mặt trăng và thành phố New York 560 00:41:30,333 --> 00:41:35,125 PERCY JACKSON VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS 561 00:41:47,000 --> 00:41:48,250 Ngươi nên chạy ngay đi. 562 00:41:52,541 --> 00:41:53,666 Đó là con Chimera à? 563 00:41:58,458 --> 00:42:00,166 Poseidon trước giờ chưa từng giúp tớ. 564 00:42:03,166 --> 00:42:04,583 Ông ấy sẽ không giúp lúc này đâu. 565 00:42:08,695 --> 00:42:13,695 Biên dịch: bobbyocean fb.me/ImHighOnKetamine 566 00:42:14,789 --> 00:42:16,289 Ủng hộ mình cốc cafe tại: 567 00:42:16,313 --> 00:42:20,313 VCB: 9943983898 (NGUYEN DANG QUANG) Momo: 0943 983 898