1 00:00:01,291 --> 00:00:04,375 Viste? Viste o que aconteceu à minha mãe? 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,250 Espera. Então, foi este miúdo que matou o Minotauro. 3 00:00:07,416 --> 00:00:13,833 Sei que te sentes impotente, mas não és. Tudo se revelará na altura certa. 4 00:00:14,375 --> 00:00:15,375 Sou a Annabeth. 5 00:00:15,375 --> 00:00:18,250 A Annabeth vê o mundo de forma diferente. Está sempre seis passos à frente. 6 00:00:18,500 --> 00:00:21,083 Há anos que o Quíron lhe promete que um semideus chegará, 7 00:00:21,416 --> 00:00:24,250 destinado a partir numa demanda que nem Quíron pode evitar. 8 00:00:24,916 --> 00:00:29,708 Foste reconhecido por Posídon. O teu pai precisa da tua ajuda. 9 00:00:29,833 --> 00:00:35,458 Zeus fez-lhe um ultimato, se não devolver o raio mestre, 10 00:00:35,666 --> 00:00:36,666 haverá guerra. 11 00:00:37,291 --> 00:00:39,541 A tua mãe foi raptada pelo Hades. 12 00:00:39,875 --> 00:00:43,500 Se a encontrares lá, podes trazê-la de volta. 13 00:00:44,916 --> 00:00:45,916 Quando partimos? 14 00:00:48,750 --> 00:00:54,083 PERCY JACKSON 15 00:01:45,250 --> 00:01:48,708 Olá. Sou o Percy. É um prazer conhecê-lo. 16 00:01:54,833 --> 00:01:58,750 Disseram-me que uma missão não é uma missão até que o senhor o diga. 17 00:02:01,500 --> 00:02:05,333 O que é estranho, visto que é uma decoração de Halloween. 18 00:02:07,875 --> 00:02:08,958 Credo! 19 00:02:14,750 --> 00:02:16,625 Parece ocupado. Volto mais tarde. 20 00:02:39,458 --> 00:02:41,916 Vá lá. A sério? 21 00:02:42,500 --> 00:02:47,625 Deverás dirigir-te para ocidente e enfrentar o deus que atraiçoou. 22 00:02:48,875 --> 00:02:54,250 E encontrarás o que foi roubado, para que o possas devolver em segurança. 23 00:02:57,250 --> 00:03:00,041 O Oráculo confirmou o que esperávamos, 24 00:03:00,666 --> 00:03:04,750 que esta missão se dirigirá ao Submundo, 25 00:03:05,875 --> 00:03:10,291 onde confrontarão o deus que se rebelou contra os irmãos. 26 00:03:11,250 --> 00:03:12,333 Hades. 27 00:03:13,000 --> 00:03:17,375 A entrada para os domínios de Hades fica debaixo da cidade de Los Angeles. 28 00:03:17,625 --> 00:03:19,833 É para onde se dirigirão. 29 00:03:20,583 --> 00:03:21,708 O tempo escasseia. 30 00:03:22,833 --> 00:03:25,833 Selecionei os nossos melhores candidatos, 31 00:03:25,833 --> 00:03:29,416 dos quais escolherás dois para te acompanharem nesta missão 32 00:03:29,916 --> 00:03:33,041 - e garantirem que temos êxito. - Annabeth. 33 00:03:37,875 --> 00:03:42,875 Normalmente, espera-se até se ouvir um nome ou dois antes de escolher. 34 00:03:43,000 --> 00:03:44,500 Não queres mesmo ouvir mais? 35 00:03:47,375 --> 00:03:52,208 Temos de recuperar essa coisa, o raio mestre de Zeus, não é? 36 00:03:53,083 --> 00:03:55,833 - Sim. - O que vai ser difícil, certo? 37 00:03:56,708 --> 00:03:59,958 - Extraordinariamente difícil. - E, se alguém tivesse de me atirar 38 00:03:59,958 --> 00:04:02,083 por umas escadas abaixo para termos êxito, 39 00:04:03,125 --> 00:04:05,416 queremos alguém que o fizesse sem hesitar. 40 00:04:08,666 --> 00:04:12,166 A primeira companheira da missão será a Annabeth Chase! 41 00:04:14,625 --> 00:04:16,833 Agora, os outros candidatos. 42 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 O que tens andado a comer? 43 00:04:28,375 --> 00:04:31,041 Calma! Espera aí. Não estou a querer chatear-te. 44 00:04:31,208 --> 00:04:32,708 Estou verdadeiramente curioso. 45 00:04:42,250 --> 00:04:43,250 Olá. 46 00:04:44,791 --> 00:04:45,791 Olá. 47 00:04:46,583 --> 00:04:48,791 Desculpa ter faltado à cerimónia da seleção. 48 00:04:50,500 --> 00:04:52,041 Tenho estado, tu sabes... 49 00:04:55,375 --> 00:04:56,458 ... a limpar cocó. 50 00:04:58,791 --> 00:05:00,416 Pois, lamento isso. 51 00:05:01,125 --> 00:05:04,083 O Sr. D não gostou que me tenhas contado da minha mãe. 52 00:05:04,208 --> 00:05:07,208 Não. Não gostou. 53 00:05:09,125 --> 00:05:11,708 Então, quem escolheste para ir contigo? 54 00:05:13,625 --> 00:05:14,625 Tu. 55 00:05:15,958 --> 00:05:18,750 Que engraçado. Não, a sério, quem escolheste? 56 00:05:19,958 --> 00:05:20,958 Escolhi-te a ti. 57 00:05:23,291 --> 00:05:24,291 Porquê? 58 00:05:26,416 --> 00:05:32,250 Serás traído por aquele que te chama "amigo" 59 00:05:33,291 --> 00:05:39,041 e não conseguirás salvar o que mais importa no fim. 60 00:05:40,583 --> 00:05:41,625 Confio em ti. 61 00:05:44,375 --> 00:05:48,958 E, neste momento... não há nada mais importante do que isso. 62 00:05:52,125 --> 00:05:53,833 Vou preparar os melhores petiscos. 63 00:06:12,750 --> 00:06:14,208 Quanto dinheiro te deram? 64 00:06:15,791 --> 00:06:19,166 Duzentos dólares em dinheiro e um saco disto. 65 00:06:21,041 --> 00:06:25,750 Serão canadianos, talvez? Ou de algum restaurante? Sei lá. 66 00:06:26,333 --> 00:06:30,041 São dracmas de ouro. Dólares no mundo humano, 67 00:06:30,041 --> 00:06:32,041 dracmas no mítico. Não confundas. 68 00:06:35,750 --> 00:06:36,875 Trouxe-te isto. 69 00:06:49,958 --> 00:06:53,125 Bem, são... interessantes. 70 00:06:59,291 --> 00:07:00,291 Maia. 71 00:07:05,833 --> 00:07:07,083 São interessantes. 72 00:07:08,041 --> 00:07:11,500 Uma prenda. Do meu pai. 73 00:07:12,916 --> 00:07:13,958 Maia. 74 00:07:21,125 --> 00:07:23,333 Pensei escolher-te a ti, antes de escolher o Grover. 75 00:07:23,333 --> 00:07:25,500 O Grover é mais forte do que parece. 76 00:07:25,500 --> 00:07:26,583 Tive medo. 77 00:07:28,791 --> 00:07:31,750 Tenho a hipótese de salvar a minha mãe do Hades. 78 00:07:33,875 --> 00:07:35,333 Nada me pode impedir. 79 00:07:36,416 --> 00:07:40,875 E receio que, se isso atrapalhar o objetivo da missão, 80 00:07:41,041 --> 00:07:42,125 a Annabeth tente. 81 00:07:42,125 --> 00:07:45,083 E disseste-me que estarias sempre do lado dela, sempre, 82 00:07:45,083 --> 00:07:46,458 - e... - Não faz mal. 83 00:07:47,625 --> 00:07:50,041 A sério. Eu percebo. 84 00:07:53,291 --> 00:07:54,666 Protejam-se uns aos outros. 85 00:08:09,125 --> 00:08:10,791 Ela vai sentir mesmo falta daquela árvore. 86 00:08:13,500 --> 00:08:15,875 Quando a Annabeth chegou, com a Tália e o Luke, 87 00:08:15,875 --> 00:08:17,583 havia monstros a persegui-los. 88 00:08:18,250 --> 00:08:20,708 Agentes do Hades. Irmãs. 89 00:08:21,708 --> 00:08:22,708 As Fúrias. 90 00:08:23,750 --> 00:08:25,250 - A Sra. Dodds? - Sim! 91 00:08:26,083 --> 00:08:28,208 Uma era a Alecto, a nossa professora de Álgebra. 92 00:08:29,791 --> 00:08:32,625 A Tália ficou a lutar para dar mais tempo aos amigos. 93 00:08:33,333 --> 00:08:36,250 O seu Protetor sátiro tentou impedi-la, mas ela não ouviu. 94 00:08:37,125 --> 00:08:42,041 Assim, no último momento, Zeus interveio para lhe salvar a vida 95 00:08:43,333 --> 00:08:44,375 e transformou-a. 96 00:08:45,666 --> 00:08:49,250 A melhor ideia do ser mais poderoso do Universo 97 00:08:49,250 --> 00:08:53,625 para salvar a vida da filha... foi transformá-la numa árvore? 98 00:08:54,166 --> 00:08:56,500 Nunca conheci semideus mais corajoso. 99 00:08:57,166 --> 00:08:59,833 Ela lutou corajosamente. E teve um destino de herói. 100 00:09:00,583 --> 00:09:01,916 Teve um destino de pinha. 101 00:09:05,041 --> 00:09:10,875 Os filhos proibidos correm sempre perigo. Até os mais fortes. Até a Tália. 102 00:09:11,500 --> 00:09:14,166 E tu não és a Tália. 103 00:09:14,375 --> 00:09:17,333 Faz exatamente o que eu disser, e talvez sobrevivas a isto. 104 00:09:18,666 --> 00:09:19,666 Estamos entendidos? 105 00:09:26,125 --> 00:09:29,541 - Ela acha que manda? - Quem achavas que ia mandar? 106 00:09:29,708 --> 00:09:32,625 Achei que tiraríamos à sorte ou isso. 107 00:09:37,541 --> 00:09:40,125 As missões dos heróis são eventos que mudam o mundo. 108 00:09:42,458 --> 00:09:44,666 Criaram e destruíram impérios... 109 00:09:46,500 --> 00:09:48,791 ... alteraram o rumo da civilização humana... 110 00:09:50,375 --> 00:09:52,708 ... mudaram o equilíbrio de poder no Olimpo. 111 00:09:59,541 --> 00:10:01,375 Uma missão é algo sagrado. 112 00:10:05,333 --> 00:10:09,125 E ser encarregado de uma é ter uma ligação direta aos próprios deuses. 113 00:10:16,291 --> 00:10:18,750 É impossível que algo sagrado cheire a isto. 114 00:10:19,041 --> 00:10:21,208 Somos soldados numa missão. Não são férias. 115 00:10:21,791 --> 00:10:23,375 Obrigado pelo esclarecimento. 116 00:10:23,708 --> 00:10:26,875 Mas, se é tão importante, porque não nos deram bilhetes de avião? 117 00:10:27,375 --> 00:10:30,208 Não parece que seja muito urgente, pois não? 118 00:10:30,708 --> 00:10:32,875 Desculpa. Achei que te tivessem dito. 119 00:10:33,708 --> 00:10:34,750 O quê? 120 00:10:34,750 --> 00:10:37,750 Percy, não serão só monstros a tentarem travar-nos. 121 00:10:38,750 --> 00:10:40,250 Tu és um filho proibido. 122 00:10:40,375 --> 00:10:42,791 O próprio Zeus pode decidir atacar-te. 123 00:10:43,333 --> 00:10:44,750 O céu é domínio dele. 124 00:10:45,083 --> 00:10:48,291 Tentar viajar por lá seria servir-te numa bandeja de prata. 125 00:10:49,583 --> 00:10:51,291 Pois, ninguém mencionou isso. 126 00:10:56,208 --> 00:10:57,666 Vou buscar comida. 127 00:10:57,791 --> 00:11:00,250 - Vou contigo. - Não. Tu ficas aí. 128 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 Porquê? Isto tresanda aqui atrás. 129 00:11:02,833 --> 00:11:06,166 Assim, os monstros não sentem o teu cheiro. Por isso, é onde te quero. 130 00:11:06,750 --> 00:11:07,750 Quero uma votação. 131 00:11:08,208 --> 00:11:10,125 Quem acha que devemos apanhar todos ar fresco 132 00:11:10,125 --> 00:11:12,208 - e comprar a nossa comida? - Não há votações. 133 00:11:12,500 --> 00:11:16,333 - Batatas e refrigerantes, pode ser? - Não devias decidir que não votamos. 134 00:11:16,708 --> 00:11:18,625 - Lamento ouvir isso. - Certo. 135 00:11:19,041 --> 00:11:21,000 Quero votar se podes decidir que não votamos. 136 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 Grover, por favor, podes ajudar o teu... 137 00:11:25,666 --> 00:11:27,916 - ... amigo? - Não quero ser eu a desempatar. 138 00:11:29,833 --> 00:11:30,958 Tenho uma ideia melhor. 139 00:11:33,333 --> 00:11:37,750 Céus, o caminho é atribulado pois tenho amigos 140 00:11:37,875 --> 00:11:42,833 Que não se conseguem dar bem Meu Deus! Quando o ambiente é complicado 141 00:11:43,041 --> 00:11:45,791 O truque para ultrapassar É cantar esta canção... 142 00:11:45,791 --> 00:11:46,916 Meu, que fazes? 143 00:11:49,125 --> 00:11:50,458 É a canção do consenso. 144 00:11:51,000 --> 00:11:53,958 A segunda parte incentiva-nos a dizer coisas boas uns dos outros. 145 00:11:54,250 --> 00:11:57,541 Repetimos umas vezes, e não vão acreditar como as discussões... 146 00:12:02,125 --> 00:12:03,125 ... desaparecem. 147 00:12:06,041 --> 00:12:07,333 Batatas e refrigerantes? 148 00:12:07,333 --> 00:12:08,625 - Como quiseres. - Sim. 149 00:12:09,208 --> 00:12:10,208 Muito bem. 150 00:12:12,916 --> 00:12:14,541 O sistema de votação está perdido. 151 00:12:15,833 --> 00:12:18,875 MANGA - LARANJA - UVA - CEREJA 152 00:12:49,208 --> 00:12:51,416 Não dá para evitar os monstros completamente. 153 00:12:52,416 --> 00:12:54,291 São mais comuns do que pensamos. 154 00:12:55,666 --> 00:12:59,833 O truque é reparar neles antes de eles repararem em nós. 155 00:13:03,375 --> 00:13:06,666 É verdade que é mais provável que sintam um semideus mais poderoso. 156 00:13:07,458 --> 00:13:11,000 Um filho dos Três Grandes, Zeus, Posídon e Hades, 157 00:13:11,166 --> 00:13:13,125 é o que corre maior perigo. 158 00:13:16,958 --> 00:13:19,791 Mas não é exatamente o teu poder que os atrai. 159 00:13:20,541 --> 00:13:22,250 É mais complicado do que isso. 160 00:13:23,291 --> 00:13:24,416 Eles sentem o medo. 161 00:13:24,625 --> 00:13:25,750 Isso são as abelhas. 162 00:13:26,625 --> 00:13:29,958 O que um monstro sente depende do monstro, na verdade. 163 00:13:31,333 --> 00:13:33,833 Há uns que sentem melhor a tua inadaptação. 164 00:13:34,625 --> 00:13:37,833 Outros, a tua necessidade de glória, a tua vergonha. 165 00:13:40,000 --> 00:13:42,666 É importante lembrar que, se tiveres de enfrentar um... 166 00:13:44,666 --> 00:13:46,541 ... o ponto fraco da tua armadura 167 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 será provavelmente o que o monstro irá atacar. 168 00:13:49,583 --> 00:13:53,375 Nada os impedirá, nem mesmo a morte. 169 00:14:05,166 --> 00:14:06,791 Se vocês fossem melhor no que fazem, 170 00:14:07,375 --> 00:14:09,583 não tinha reparado em vocês tão facilmente. 171 00:14:11,041 --> 00:14:12,791 Se a Tália tivesse sido melhor, 172 00:14:12,791 --> 00:14:16,375 talvez não fosse agora a casa de uma família de esquilos. 173 00:14:17,958 --> 00:14:19,750 O Hades enviou-a para isto? 174 00:14:20,208 --> 00:14:23,291 Para se vangloriar por um trabalho em que quase teve sucesso uma vez? 175 00:14:24,625 --> 00:14:26,208 Como as coisas mudaram. 176 00:14:27,041 --> 00:14:30,458 Já não és a menina assustada que persegui há tantos anos. 177 00:14:31,041 --> 00:14:33,916 Não se deixe enganar. Não estava assim tão assustada. 178 00:14:34,958 --> 00:14:37,083 Talvez. Talvez. 179 00:14:38,833 --> 00:14:42,458 De qualquer forma, agora, pareces ser exatamente o que dizem que és. 180 00:14:43,500 --> 00:14:45,375 O orgulho da prole da Atena. 181 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 Talvez o semideus jovem mais impressionante que existe. 182 00:14:49,166 --> 00:14:50,250 Porque está aqui? 183 00:14:51,750 --> 00:14:55,500 - Vim buscar o teu amigo. - Buscá-lo? Para quê? 184 00:14:55,500 --> 00:14:56,958 Não questiono ordens. 185 00:14:56,958 --> 00:14:59,875 "Trá-lo, depressa e sem confusão." Foi a ordem. 186 00:15:00,250 --> 00:15:04,875 Atrai-o para fora deste autocarro, onde o posso levar sem que ninguém veja, 187 00:15:05,083 --> 00:15:08,458 e poderás retomar a tua missão sem qualquer impedimento ou fardo. 188 00:15:09,458 --> 00:15:13,250 Ambas sabemos que ele não será útil, talvez possa mesmo vir a ser um problema. 189 00:15:18,083 --> 00:15:20,416 Alguns miúdos têm de aprender da pior maneira. 190 00:15:23,458 --> 00:15:25,333 Não sou contra a ideia de consenso. 191 00:15:25,333 --> 00:15:27,958 Só não sei se a canção faz o que achas. 192 00:15:27,958 --> 00:15:30,083 Rapazes, têm de abrir essa janela! Já! 193 00:15:31,083 --> 00:15:33,000 Não é suposto estas janelas... 194 00:15:34,083 --> 00:15:35,208 Não. 195 00:15:36,750 --> 00:15:38,041 Fujam! 196 00:15:43,916 --> 00:15:46,916 Deixem os vossos pertences e saiam pela frente. 197 00:15:51,791 --> 00:15:53,583 Com licença, minha senhora. 198 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 Annabeth, vamos! 199 00:16:03,916 --> 00:16:04,916 Olha lá! 200 00:16:11,041 --> 00:16:12,708 Vamos sair daqui. 201 00:16:26,416 --> 00:16:28,666 Mais à frente, isto torna-se um caminho de sátiros. 202 00:16:29,500 --> 00:16:30,625 O que é isso? 203 00:16:31,041 --> 00:16:34,333 É um caminho no bosque. Os exploradores sátiros usam-nos. 204 00:16:34,791 --> 00:16:38,291 - É mais difícil seguirem-nos. - Ótimo. Mas, se continuarmos no bosque, 205 00:16:38,291 --> 00:16:41,125 - como vamos encontrar um telefone? - Para quê? 206 00:16:41,750 --> 00:16:43,000 Ligar para a colónia. 207 00:16:44,208 --> 00:16:47,666 - Para conseguir ajuda. - Não precisamos de ajuda. Estamos bem. 208 00:16:48,666 --> 00:16:49,708 Estamos bem? 209 00:16:51,125 --> 00:16:54,208 Ainda nem chegámos a Trenton e já andamos numa floresta. 210 00:16:54,208 --> 00:16:57,583 Nem sabia que havia uma em Nova Jérsia, mas encontrámo-la. 211 00:16:57,708 --> 00:16:59,625 Parece-me que não estamos nada bem. 212 00:16:59,625 --> 00:17:02,833 Foi-nos dada uma missão pelo Oráculo, pelos deuses. 213 00:17:03,416 --> 00:17:07,000 Achaste o quê? Que seria fácil? É suposto ser difícil. 214 00:17:07,458 --> 00:17:09,250 Daí apenas alguns serem escolhidos. 215 00:17:09,750 --> 00:17:12,875 Se ligarmos, é como se a nossa escolha tivesse sido um erro. 216 00:17:14,708 --> 00:17:16,375 Por mim, isso não tem problema. 217 00:17:17,375 --> 00:17:18,541 Todos cometem erros. 218 00:17:19,416 --> 00:17:22,708 - Porque tens tanto medo de quem és? - O quê? 219 00:17:24,208 --> 00:17:26,875 Sabem o que é mais interessante neste caminho de sátiro? 220 00:17:26,875 --> 00:17:30,208 É o mesmo da missão que o meu tio Ferdinand teve. 221 00:17:30,333 --> 00:17:32,875 Quiseste dizer o quê com isso? Eu não tenho medo. 222 00:17:33,458 --> 00:17:37,291 Sim, tens. Não és um miúdo qualquer. 223 00:17:38,458 --> 00:17:41,458 "Um miúdo qualquer" não faz o que fizeste à Clarisse na colónia. 224 00:17:41,708 --> 00:17:45,250 "Um miúdo qualquer" não tem os melhores lacaios do Hades atrás dele. 225 00:17:46,375 --> 00:17:50,250 Tu fazes parte de algo muito maior do que conseguimos perceber agora. 226 00:17:50,875 --> 00:17:53,458 Temos de seguir em frente, quer gostes ou não, 227 00:17:53,458 --> 00:17:56,875 - quer queiras ou não. - Pronto, não queres ligar para a colónia. 228 00:17:58,250 --> 00:18:00,625 Então, liguemos à tua mãe, pelo menos. 229 00:18:02,500 --> 00:18:05,875 - Desculpa? - À Atena? A tua mãe. 230 00:18:06,791 --> 00:18:10,583 Eu ligava ao meu pai, mas não nos falamos neste momento. 231 00:18:10,791 --> 00:18:12,708 Ele não quis saber de mim a vida toda, 232 00:18:12,708 --> 00:18:16,250 mas tu pareces próxima da tua mãe. Porque não lhe pedimos ajuda? 233 00:18:16,250 --> 00:18:19,333 Grover, explicas ao teu amigo que ele tem de se acalmar? 234 00:18:20,916 --> 00:18:22,875 Não lhe podes pedir, pois não? 235 00:18:24,083 --> 00:18:26,166 - Quando falou contigo a última vez? - Grover. 236 00:18:26,416 --> 00:18:28,125 Porque o estás sempre a meter nisto? 237 00:18:28,125 --> 00:18:30,083 - Ele está do meu lado. - Porque achas isso? 238 00:18:30,083 --> 00:18:31,875 É o meu Protetor. É o trabalho dele. 239 00:18:31,875 --> 00:18:34,083 - Primeiro, foi meu. - Primeiro? 240 00:18:36,000 --> 00:18:37,416 Como assim, "primeiro"? 241 00:18:38,583 --> 00:18:42,750 É mesmo empolgante, seguir as pisadas do tio Ferdinand. 242 00:18:42,875 --> 00:18:46,291 Melhor do que isso, só poder voltar a falar com ele. 243 00:18:46,750 --> 00:18:49,250 A Tália, o Luke e a Annabeth tinham um Protetor sátiro. 244 00:18:50,250 --> 00:18:51,250 Eras tu. 245 00:18:53,791 --> 00:18:54,833 Porque não me disseste? 246 00:18:57,333 --> 00:18:58,375 Sentem este cheiro? 247 00:18:58,666 --> 00:19:02,208 - Grover, não estou a brincar... - Nem eu. Caluda. 248 00:19:06,791 --> 00:19:07,791 Hambúrgueres. 249 00:19:16,791 --> 00:19:17,791 Grover. 250 00:19:18,416 --> 00:19:20,916 - O que fazes... - Alguém está a fazer hambúrgueres 251 00:19:20,916 --> 00:19:23,000 no meio do nada num caminho de sátiro. 252 00:19:23,958 --> 00:19:25,291 Seja lá quem for, 253 00:19:26,541 --> 00:19:27,791 é do nosso mundo. 254 00:19:34,083 --> 00:19:36,916 BAZAR DE GNOMOS DA TIA EME 255 00:19:45,125 --> 00:19:46,208 Por favor. 256 00:19:47,541 --> 00:19:48,541 O que foi? 257 00:19:48,875 --> 00:19:51,791 A Tia Eme tem um jardim cheio de malta petrificada. 258 00:19:52,625 --> 00:19:55,250 Sim, isto é alguém do nosso mundo, sem dúvida. 259 00:19:55,750 --> 00:19:57,958 A abreviatura "Eme" será de quê? Algum palpite? 260 00:20:07,000 --> 00:20:09,541 Vamos sair daqui, por favor, enquanto podemos. 261 00:20:17,166 --> 00:20:20,166 Devias ter aceitado a minha oferta quando pudeste. 262 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 Oferta? A que oferta se refere ela? 263 00:20:26,375 --> 00:20:27,958 Hoje não, amigos. 264 00:20:29,083 --> 00:20:30,375 Não à minha porta. 265 00:20:34,875 --> 00:20:35,958 Bolas! 266 00:20:37,958 --> 00:20:41,583 Se têm algo a decidir, porque não entram e eu ajudo-vos? 267 00:20:43,000 --> 00:20:45,666 Alecto? Juntas-te a nós? 268 00:20:47,791 --> 00:20:50,083 Não. Não achei que o fizesses. 269 00:20:52,125 --> 00:20:54,250 Ela não vos importuna enquanto estiverem comigo. 270 00:20:55,041 --> 00:20:58,625 Mas também não se irá embora, se isso significar ter de ir dizer 271 00:20:58,625 --> 00:21:02,375 que não conseguiu apanhar o filho de Posídon. 272 00:21:04,541 --> 00:21:07,291 - Como é que... - Um filho proibido foi reconhecido. 273 00:21:07,708 --> 00:21:10,000 Quanto tempo achaste que ficaria em segredo? 274 00:21:11,625 --> 00:21:14,166 É um prazer conhecer-te, filho de Posídon. 275 00:21:15,166 --> 00:21:16,500 Sou a Medusa. 276 00:21:22,291 --> 00:21:23,583 Percy, não! 277 00:21:23,875 --> 00:21:27,708 - Ela é um monstro. - Todos escolhemos os nossos monstros. 278 00:21:27,833 --> 00:21:31,375 Mas, neste momento, aquele quer despedaçar-vos... 279 00:21:32,666 --> 00:21:36,000 ... e eu ofereço-vos almoço. A escolha é vossa. 280 00:21:45,541 --> 00:21:46,708 Acho que podemos confiar nela. 281 00:21:46,708 --> 00:21:47,875 - Como? - Meu! 282 00:21:48,000 --> 00:21:49,375 Não consigo explicar... 283 00:21:50,375 --> 00:21:52,208 A minha mãe contava-me a história dela... 284 00:21:53,083 --> 00:21:55,500 Tinha sempre a ver com ela não ser como se pensa. 285 00:21:55,958 --> 00:21:57,500 E eu confio mesmo na minha mãe. 286 00:22:00,250 --> 00:22:03,708 Por isso, vou entrar. Vocês, façam o que quiserem. 287 00:22:06,916 --> 00:22:07,958 O que é que tu... 288 00:22:25,666 --> 00:22:26,833 Devem estar com fome. 289 00:22:27,458 --> 00:22:30,250 Deixei uns petiscos na mesa enquanto faço algo melhor. 290 00:22:36,125 --> 00:22:37,208 Será seguro comer? 291 00:22:38,875 --> 00:22:43,041 Percy, não te vou mentir. Estou cheio de fome e disposto a arriscar. 292 00:22:46,083 --> 00:22:47,083 Obrigado por vires. 293 00:22:49,291 --> 00:22:51,083 Para mim não é como para ti. 294 00:22:51,375 --> 00:22:52,416 Porquê? 295 00:22:52,833 --> 00:22:55,166 Achas que teria algo contra ti 296 00:22:55,166 --> 00:22:57,375 apenas por seres filha da Atena? 297 00:22:58,916 --> 00:23:02,250 Não devias. Afinal, não somos os nossos pais. 298 00:23:02,916 --> 00:23:05,250 E podemos ter mais em comum do que achas. 299 00:23:08,208 --> 00:23:10,166 Por favor, sentem-se e comam. 300 00:23:18,958 --> 00:23:20,500 Se não és um monstro, o que és? 301 00:23:22,500 --> 00:23:25,375 - Uma sobrevivente. - Deves ser algo mais do que isso. 302 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 Assustaste aquela Fúria de morte. 303 00:23:29,000 --> 00:23:30,750 Porque ela sabe o que acho dela. 304 00:23:31,458 --> 00:23:35,333 Não gosto de rufias. Quando um aparece à minha porta, 305 00:23:35,458 --> 00:23:38,833 acaba por ficar muito mais tempo lá do que planeava. 306 00:23:39,500 --> 00:23:43,125 O dom que os deuses me deram impede que volte a ser intimidada. 307 00:23:44,291 --> 00:23:47,750 A minha mãe não te deu um dom, deu-te uma maldição. 308 00:23:49,500 --> 00:23:52,416 - És leal à tua mãe. - Sim. 309 00:23:53,250 --> 00:23:56,041 - Defende-la? - Sempre. 310 00:23:56,625 --> 00:23:58,750 - Ama-la? - Claro que sim. 311 00:23:58,750 --> 00:24:00,125 Também eu o fiz. 312 00:24:02,458 --> 00:24:03,500 Também eu o fiz. 313 00:24:05,083 --> 00:24:07,833 Conhecem a história de como fiquei assim? 314 00:24:07,833 --> 00:24:08,958 Eu conheço. 315 00:24:09,875 --> 00:24:10,916 Conheces? 316 00:24:13,875 --> 00:24:14,916 Conheço? 317 00:24:17,375 --> 00:24:20,791 A Atena era tudo para mim. 318 00:24:21,791 --> 00:24:26,541 Eu adorava-a, orava a ela. Fazia-lhe oferendas. 319 00:24:27,625 --> 00:24:28,791 Ela nunca respondia. 320 00:24:29,416 --> 00:24:32,791 Nem um único sinal que mostrasse que valorizava o meu amor. 321 00:24:35,208 --> 00:24:39,250 Eu não era como tu, querida. Eu era exatamente tu. 322 00:24:41,583 --> 00:24:44,125 Tê-la-ia adorado assim a vida toda... 323 00:24:46,000 --> 00:24:47,125 ... em silêncio. 324 00:24:49,208 --> 00:24:53,333 Mas, um dia, apareceu outro deus, e ele quebrou esse silêncio. 325 00:24:55,083 --> 00:24:58,916 O teu pai. O Deus do Mar disse que me amava. 326 00:24:59,666 --> 00:25:03,750 Senti que ele me via de uma forma como nunca tinha sido vista. 327 00:25:04,875 --> 00:25:08,000 Mas, depois, Atena afirmou que eu a tinha envergonhado 328 00:25:08,000 --> 00:25:09,458 e que tinha de ser castigada. 329 00:25:10,708 --> 00:25:11,708 Não ele. 330 00:25:13,416 --> 00:25:14,416 Eu. 331 00:25:17,166 --> 00:25:21,416 Ela decidiu que nunca mais ninguém me veria e viveria para falar disso. 332 00:25:24,458 --> 00:25:28,583 Não foi isso que aconteceu. A minha mãe é justa. Sempre. 333 00:25:28,750 --> 00:25:33,083 Os deuses querem que acreditemos nisso, que são infalíveis. 334 00:25:34,041 --> 00:25:35,916 Mas querem o mesmo que todos os rufias. 335 00:25:36,250 --> 00:25:39,125 Querem que nos culpemos pelas suas próprias falhas. 336 00:25:39,125 --> 00:25:42,125 Não foi isso que aconteceu. E tu és uma mentirosa. 337 00:25:48,541 --> 00:25:49,916 Algo se está a queimar. 338 00:25:52,041 --> 00:25:55,166 Dás-me uma mão na cozinha? O almoço está pronto, creio. 339 00:26:06,625 --> 00:26:07,750 Grover... 340 00:26:08,958 --> 00:26:10,041 ... prepara-te para fugir. 341 00:26:27,416 --> 00:26:28,625 Ela não costuma ser assim. 342 00:26:31,875 --> 00:26:34,291 Quer dizer, é um pouco, mas aquilo foi demais. 343 00:26:34,291 --> 00:26:35,458 Ela vai trair-te. 344 00:26:36,958 --> 00:26:41,041 Mais cedo ou mais tarde, as pessoas como ela fazem-no sempre. 345 00:26:41,208 --> 00:26:42,500 Acho que ela não é assim. 346 00:26:42,500 --> 00:26:45,750 Então, serás um alvo fácil para ela quando essa altura chegar. 347 00:26:46,791 --> 00:26:47,791 Que te importa isso? 348 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 Eu e a tua mãe, de certa forma, somos irmãs. 349 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 Alvo do mesmo monstro. 350 00:26:56,083 --> 00:26:58,125 Por isso, sinto que te devo proteger. 351 00:26:59,458 --> 00:27:00,500 Um monstro? 352 00:27:03,291 --> 00:27:05,208 A minha mãe nunca falou do meu pai assim. 353 00:27:07,166 --> 00:27:10,208 Onde está ela agora, a tua mãe? 354 00:27:12,000 --> 00:27:13,125 Está em segurança? 355 00:27:15,166 --> 00:27:16,166 Não... 356 00:27:18,041 --> 00:27:19,083 Não está. 357 00:27:21,625 --> 00:27:24,875 E confias que os teus amigos te ajudarão a salvá-la? 358 00:27:26,250 --> 00:27:30,583 Deixar-te-ão salvá-la, se isso for incompatível com a sua missão? 359 00:27:33,708 --> 00:27:35,083 Eu podia... 360 00:27:36,500 --> 00:27:40,000 ... ajudar-te a retirá-los da equação, 361 00:27:41,166 --> 00:27:42,708 para que te livres deles. 362 00:27:45,208 --> 00:27:46,375 Se mo pedires. 363 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 Vamos. 364 00:29:45,083 --> 00:29:46,791 Somos três contra uma. 365 00:29:47,125 --> 00:29:48,916 Se nos separarmos, não pode ver-nos aos três. 366 00:29:49,041 --> 00:29:52,333 - Acho que não será assim tão simples. - Pode ser. Tenho um plano. 367 00:29:52,500 --> 00:29:54,916 Eu levanto voo, para a distrair. 368 00:29:55,333 --> 00:29:59,166 Quando me ouvirem dizer "Maia", vocês começam... Caramba! Certo! 369 00:30:01,875 --> 00:30:03,041 Para! Para baixo! 370 00:30:08,541 --> 00:30:09,750 Vamos precisar de outro plano. 371 00:30:10,500 --> 00:30:14,541 Não somos os nossos pais, até escolhermos sê-lo. 372 00:30:16,125 --> 00:30:18,000 Vocês os dois escolheram. 373 00:30:23,000 --> 00:30:29,166 A filha de uma mãe moralista que escolheu o moralismo para si mesma. 374 00:30:43,000 --> 00:30:46,666 E tu, tu podias ter mostrado ao teu pai 375 00:30:47,250 --> 00:30:50,625 o que significa defender alguém que amas. 376 00:30:52,791 --> 00:30:57,875 Podias ter escolhido salvar a tua mãe em vez de fazeres o que o teu pai quer. 377 00:30:59,041 --> 00:31:01,750 Se nenhum de vocês me ajudará a dar essas lições, 378 00:31:02,208 --> 00:31:05,166 então, talvez devam ser vocês as lições. 379 00:31:05,666 --> 00:31:09,000 Quando enviar as vossas estátuas para o Olimpo, 380 00:31:10,458 --> 00:31:14,250 talvez eles percebam ainda melhor as minhas intenções. 381 00:31:15,791 --> 00:31:16,791 Levanta-te. 382 00:31:19,000 --> 00:31:20,375 Vamos lá ver-te melhor. 383 00:31:33,750 --> 00:31:35,833 Eu não pensei bem nisto! 384 00:31:38,083 --> 00:31:39,125 Agora! 385 00:31:46,625 --> 00:31:48,833 - Ouviram? - Estás bem? 386 00:31:51,708 --> 00:31:53,083 Disseram alguma coisa? 387 00:32:06,666 --> 00:32:08,791 - Meu! - Encontraste-a? 388 00:32:12,125 --> 00:32:13,125 Espero que sim. 389 00:32:15,916 --> 00:32:18,541 - Queres que trate disso agora? - Não. Eu trato. 390 00:32:19,000 --> 00:32:23,583 Apenas garante que aponta na direção certa antes de tirares o chapéu. 391 00:32:25,291 --> 00:32:27,416 - Bom conselho. - Certo. 392 00:32:31,208 --> 00:32:34,166 - As minhas mãos estão algo ocupadas... - Claro. 393 00:33:18,791 --> 00:33:19,791 O que foi? 394 00:33:23,333 --> 00:33:25,916 - O tio Ferdinand. - Não. 395 00:33:26,208 --> 00:33:27,875 Grover, lamento imenso. 396 00:33:30,875 --> 00:33:32,791 Ele só chegou até aqui. 397 00:33:35,000 --> 00:33:37,958 Nem sequer chegámos a Trenton, mas olhem para ele. 398 00:33:40,708 --> 00:33:42,333 Ele não está como os outros... 399 00:33:44,750 --> 00:33:45,916 Não parece assustado. 400 00:33:51,208 --> 00:33:53,541 Usaste a cabeça para te livrares da Alecto? 401 00:33:54,416 --> 00:33:55,416 Sim. 402 00:33:56,750 --> 00:33:57,750 Boa. 403 00:33:59,916 --> 00:34:01,041 Foi a coisa certa a fazer. 404 00:34:03,916 --> 00:34:07,541 Devíamos ir andando. Vai anoitecer em breve. 405 00:34:08,833 --> 00:34:10,333 E o que fazemos à cabeça? 406 00:34:11,541 --> 00:34:14,208 Destruí uma Fúria com ela muito facilmente. 407 00:34:14,208 --> 00:34:16,250 Não podemos deixá-la à mão de semear. 408 00:34:17,041 --> 00:34:20,291 Deixamo-la tapada e enterramo-la na cave. Ficará segura. 409 00:34:24,958 --> 00:34:25,958 Claro. 410 00:34:27,125 --> 00:34:29,208 Agora, podemos falar do que importa? 411 00:34:29,875 --> 00:34:33,083 - O que importa? - "Tu podias ter salvado a tua mãe." 412 00:34:33,458 --> 00:34:35,500 Ela disse isso como se já o tivessem debatido. 413 00:34:35,750 --> 00:34:37,791 - A tua mãe ainda está viva? - O Hades tem-na. 414 00:34:38,416 --> 00:34:41,250 - Mas agradeço a preocupação. - Parem, por favor. 415 00:34:41,416 --> 00:34:44,041 Não estou preocupada. Qual é mesmo a tua missão? 416 00:34:44,041 --> 00:34:46,000 E porque soube isto pela Medusa? 417 00:34:46,000 --> 00:34:49,333 E, já que estamos nisto: "Devias ter aceitado a minha oferta?" 418 00:34:49,750 --> 00:34:52,625 A que se referia ela? E porque tivemos de saber pela Alecto? 419 00:34:52,625 --> 00:34:53,750 Basta! 420 00:34:56,666 --> 00:35:01,166 O chapéu foi uma prenda da mãe dela. É a única coisa que tem que as liga. 421 00:35:01,166 --> 00:35:02,375 Devia importar-te. 422 00:35:04,208 --> 00:35:07,083 - Como garantimos que isto fica seguro? - Ainda não cheguei aí. 423 00:35:08,958 --> 00:35:13,000 E tu, a sério? A mãe dele está viva. 424 00:35:13,250 --> 00:35:15,541 Imaginas o quão confuso deve ser para ele? 425 00:35:15,750 --> 00:35:18,416 Sentir que pode ter de escolher entre o destino do mundo 426 00:35:18,416 --> 00:35:21,208 e o destino da única pessoa que alguma vez o amou? 427 00:35:21,958 --> 00:35:23,375 Porque estás a falar assim? 428 00:35:23,875 --> 00:35:26,833 Porque estive o dia todo a tentar manter esta missão nos eixos 429 00:35:26,833 --> 00:35:28,500 sem chatear nenhum dos dois. 430 00:35:31,000 --> 00:35:33,500 Mas talvez seja preciso isso para seguirmos em frente. 431 00:35:34,958 --> 00:35:37,666 Ela fez-te uma pergunta no bosque à qual não respondeste. 432 00:35:37,791 --> 00:35:39,083 De que tens tanto medo? 433 00:35:39,083 --> 00:35:40,875 - Como assim? - Tu ouviste bem. 434 00:35:42,416 --> 00:35:44,416 - Não sei. - Eu acho que sabes. 435 00:35:45,541 --> 00:35:47,458 Atiras-te a ela, atiras-te a mim... 436 00:35:47,458 --> 00:35:50,708 Porque o Oráculo disse que um de vocês me trairia. 437 00:35:53,750 --> 00:35:56,375 "Serás traído por aquele que te chama 'amigo', 438 00:35:56,541 --> 00:35:59,416 "e não conseguirás salvar o que mais importa no fim." 439 00:36:00,333 --> 00:36:01,708 Foi o que me disse. 440 00:36:03,875 --> 00:36:07,166 Escolhi-a a ela porque achei que nunca poderíamos ser amigos. 441 00:36:07,500 --> 00:36:10,500 E escolhi-te a ti porque achei que, se podia contar com alguém, 442 00:36:10,625 --> 00:36:11,958 para tudo, eras tu. 443 00:36:12,083 --> 00:36:14,541 E, agora, sinto-me tão sozinho. 444 00:36:16,041 --> 00:36:17,708 Não sei o que pensar nem em quem confiar. 445 00:36:28,375 --> 00:36:29,583 Não foi essa a minha intenção. 446 00:36:34,500 --> 00:36:37,333 A Alecto ofereceu ajuda na missão se eu te entregasse a ela. 447 00:36:38,750 --> 00:36:39,750 O que disseste? 448 00:36:41,791 --> 00:36:42,833 Matei a irmã dela. 449 00:36:47,541 --> 00:36:50,541 A Medusa ofereceu ajuda para salvar a minha mãe se eu vos traísse. 450 00:36:52,291 --> 00:36:53,333 E o que disseste? 451 00:36:55,208 --> 00:36:56,375 Cortei-lhe a cabeça. 452 00:37:00,500 --> 00:37:02,208 Vocês não escolheram ser semideuses. 453 00:37:03,750 --> 00:37:05,708 Nós não escolhemos esta missão. 454 00:37:07,375 --> 00:37:10,875 Mas podemos decidir que, enquanto permanecermos juntos, 455 00:37:11,875 --> 00:37:13,125 nenhum estará sozinho. 456 00:37:16,041 --> 00:37:18,958 E, se isso for impossível, o melhor é voltarmos já para a colónia. 457 00:37:21,250 --> 00:37:22,250 Porque vamos falhar. 458 00:37:26,541 --> 00:37:28,625 Tenho uma ideia melhor para isto. 459 00:37:34,250 --> 00:37:37,333 A Expresso Hermes envia estas coisas para todo o lado. 460 00:37:37,916 --> 00:37:39,416 Algumas vão para o Olimpo. 461 00:37:41,291 --> 00:37:44,333 Percy, não podes enviar a cabeça da Medusa para o Olimpo. 462 00:37:45,166 --> 00:37:46,166 Porque não? 463 00:37:47,125 --> 00:37:49,041 - Porque os deuses não vão gostar. - De todo. 464 00:37:49,416 --> 00:37:50,708 - De todo. - Porquê? 465 00:37:50,833 --> 00:37:52,333 É o que fazemos às coisas perigosas, 466 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 como as pilhas, devolvemo-las ao ponto de origem. 467 00:37:56,458 --> 00:37:57,750 Ouve, isto é uma má ideia. 468 00:37:59,208 --> 00:38:01,666 - Considerá-lo-ão uma impertinência. - Sou impertinente. 469 00:38:01,916 --> 00:38:05,000 - Sim, mas nós não. - Mesmo nada. A sério. 470 00:38:05,625 --> 00:38:11,583 A Medusa tentou prejudicar a nossa missão. Ela tem problemas graves com a tua mãe. 471 00:38:11,833 --> 00:38:13,125 Se pensarmos bem nisso, 472 00:38:13,375 --> 00:38:15,666 isto até parece um tributo, não? 473 00:38:16,916 --> 00:38:18,000 Além disso... 474 00:38:20,625 --> 00:38:23,500 ... assim, uma parte da tua mãe continua connosco. 475 00:38:26,166 --> 00:38:27,208 Obrigada. 476 00:38:33,000 --> 00:38:36,833 Não foi exatamente isto que tencionava quando vos escolhi. 477 00:38:38,708 --> 00:38:41,791 Há verdadeiros perigos que não podem ser... 478 00:38:46,500 --> 00:38:48,291 Vais cantar a canção, não vais? 479 00:38:49,375 --> 00:38:50,375 Certo. 480 00:38:50,500 --> 00:38:52,041 Céus, 481 00:38:52,166 --> 00:38:54,583 - o caminho é atribulado, consenso... - Pronto, está bem. 482 00:38:59,041 --> 00:39:02,250 {\an8}EXPRESSO HERMES PARA CIMA - FRÁGIL 483 00:39:24,875 --> 00:39:26,708 {\an8}DEUSES - MONTE OLIMPO - 600.o PISO 484 00:39:26,875 --> 00:39:28,291 {\an8}COM OS MELHORES VOTOS PERCY JACKSON 485 00:39:40,500 --> 00:39:43,833 Cidade de Nova Iorque 486 00:39:47,458 --> 00:39:48,958 Calçada do Monte Olimpo. 487 00:39:54,625 --> 00:39:56,458 Vocês não vão acreditar nisto. 488 00:41:30,333 --> 00:41:35,083 PERCY JACKSON 489 00:41:47,166 --> 00:41:48,416 Deviam fugir agora. 490 00:41:52,625 --> 00:41:53,750 Aquilo era a Quimera? 491 00:41:58,583 --> 00:42:00,291 O Posídon nunca me ajudou. 492 00:42:03,375 --> 00:42:04,666 Não ia começar agora. 493 00:43:35,625 --> 00:43:37,625 Legendas: Vânia Cristina