1
00:00:01,291 --> 00:00:04,375
Viste? Viste o que aconteceu à minha mãe?
2
00:00:04,958 --> 00:00:07,250
Espera. Então, foi este miúdo
que matou o Minotauro.
3
00:00:07,416 --> 00:00:13,833
Sei que te sentes impotente, mas não és.
Tudo se revelará na altura certa.
4
00:00:14,375 --> 00:00:15,375
Sou a Annabeth.
5
00:00:15,375 --> 00:00:18,250
A Annabeth vê o mundo de forma diferente.
Está sempre seis passos à frente.
6
00:00:18,500 --> 00:00:21,083
Há anos que o Quíron lhe promete
que um semideus chegará,
7
00:00:21,416 --> 00:00:24,250
destinado a partir numa demanda
que nem Quíron pode evitar.
8
00:00:24,916 --> 00:00:29,708
Foste reconhecido por Posídon.
O teu pai precisa da tua ajuda.
9
00:00:29,833 --> 00:00:35,458
Zeus fez-lhe um ultimato,
se não devolver o raio mestre,
10
00:00:35,666 --> 00:00:36,666
haverá guerra.
11
00:00:37,291 --> 00:00:39,541
A tua mãe foi raptada pelo Hades.
12
00:00:39,875 --> 00:00:43,500
Se a encontrares lá,
podes trazê-la de volta.
13
00:00:44,916 --> 00:00:45,916
Quando partimos?
14
00:00:48,750 --> 00:00:54,083
PERCY JACKSON
15
00:01:45,250 --> 00:01:48,708
Olá. Sou o Percy. É um prazer conhecê-lo.
16
00:01:54,833 --> 00:01:58,750
Disseram-me que uma missão não é
uma missão até que o senhor o diga.
17
00:02:01,500 --> 00:02:05,333
O que é estranho,
visto que é uma decoração de Halloween.
18
00:02:07,875 --> 00:02:08,958
Credo!
19
00:02:14,750 --> 00:02:16,625
Parece ocupado. Volto mais tarde.
20
00:02:39,458 --> 00:02:41,916
Vá lá. A sério?
21
00:02:42,500 --> 00:02:47,625
Deverás dirigir-te para ocidente
e enfrentar o deus que atraiçoou.
22
00:02:48,875 --> 00:02:54,250
E encontrarás o que foi roubado,
para que o possas devolver em segurança.
23
00:02:57,250 --> 00:03:00,041
O Oráculo confirmou o que esperávamos,
24
00:03:00,666 --> 00:03:04,750
que esta missão se dirigirá ao Submundo,
25
00:03:05,875 --> 00:03:10,291
onde confrontarão o deus
que se rebelou contra os irmãos.
26
00:03:11,250 --> 00:03:12,333
Hades.
27
00:03:13,000 --> 00:03:17,375
A entrada para os domínios de Hades
fica debaixo da cidade de Los Angeles.
28
00:03:17,625 --> 00:03:19,833
É para onde se dirigirão.
29
00:03:20,583 --> 00:03:21,708
O tempo escasseia.
30
00:03:22,833 --> 00:03:25,833
Selecionei os nossos melhores candidatos,
31
00:03:25,833 --> 00:03:29,416
dos quais escolherás dois
para te acompanharem nesta missão
32
00:03:29,916 --> 00:03:33,041
- e garantirem que temos êxito.
- Annabeth.
33
00:03:37,875 --> 00:03:42,875
Normalmente, espera-se até se ouvir
um nome ou dois antes de escolher.
34
00:03:43,000 --> 00:03:44,500
Não queres mesmo ouvir mais?
35
00:03:47,375 --> 00:03:52,208
Temos de recuperar essa coisa,
o raio mestre de Zeus, não é?
36
00:03:53,083 --> 00:03:55,833
- Sim.
- O que vai ser difícil, certo?
37
00:03:56,708 --> 00:03:59,958
- Extraordinariamente difícil.
- E, se alguém tivesse de me atirar
38
00:03:59,958 --> 00:04:02,083
por umas escadas abaixo para termos êxito,
39
00:04:03,125 --> 00:04:05,416
queremos alguém que o fizesse sem hesitar.
40
00:04:08,666 --> 00:04:12,166
A primeira companheira da missão
será a Annabeth Chase!
41
00:04:14,625 --> 00:04:16,833
Agora, os outros candidatos.
42
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
O que tens andado a comer?
43
00:04:28,375 --> 00:04:31,041
Calma! Espera aí.
Não estou a querer chatear-te.
44
00:04:31,208 --> 00:04:32,708
Estou verdadeiramente curioso.
45
00:04:42,250 --> 00:04:43,250
Olá.
46
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Olá.
47
00:04:46,583 --> 00:04:48,791
Desculpa ter faltado
à cerimónia da seleção.
48
00:04:50,500 --> 00:04:52,041
Tenho estado, tu sabes...
49
00:04:55,375 --> 00:04:56,458
... a limpar cocó.
50
00:04:58,791 --> 00:05:00,416
Pois, lamento isso.
51
00:05:01,125 --> 00:05:04,083
O Sr. D não gostou
que me tenhas contado da minha mãe.
52
00:05:04,208 --> 00:05:07,208
Não. Não gostou.
53
00:05:09,125 --> 00:05:11,708
Então, quem escolheste para ir contigo?
54
00:05:13,625 --> 00:05:14,625
Tu.
55
00:05:15,958 --> 00:05:18,750
Que engraçado.
Não, a sério, quem escolheste?
56
00:05:19,958 --> 00:05:20,958
Escolhi-te a ti.
57
00:05:23,291 --> 00:05:24,291
Porquê?
58
00:05:26,416 --> 00:05:32,250
Serás traído por aquele
que te chama "amigo"
59
00:05:33,291 --> 00:05:39,041
e não conseguirás salvar
o que mais importa no fim.
60
00:05:40,583 --> 00:05:41,625
Confio em ti.
61
00:05:44,375 --> 00:05:48,958
E, neste momento...
não há nada mais importante do que isso.
62
00:05:52,125 --> 00:05:53,833
Vou preparar os melhores petiscos.
63
00:06:12,750 --> 00:06:14,208
Quanto dinheiro te deram?
64
00:06:15,791 --> 00:06:19,166
Duzentos dólares em dinheiro
e um saco disto.
65
00:06:21,041 --> 00:06:25,750
Serão canadianos, talvez?
Ou de algum restaurante? Sei lá.
66
00:06:26,333 --> 00:06:30,041
São dracmas de ouro.
Dólares no mundo humano,
67
00:06:30,041 --> 00:06:32,041
dracmas no mítico. Não confundas.
68
00:06:35,750 --> 00:06:36,875
Trouxe-te isto.
69
00:06:49,958 --> 00:06:53,125
Bem, são... interessantes.
70
00:06:59,291 --> 00:07:00,291
Maia.
71
00:07:05,833 --> 00:07:07,083
São interessantes.
72
00:07:08,041 --> 00:07:11,500
Uma prenda. Do meu pai.
73
00:07:12,916 --> 00:07:13,958
Maia.
74
00:07:21,125 --> 00:07:23,333
Pensei escolher-te a ti,
antes de escolher o Grover.
75
00:07:23,333 --> 00:07:25,500
O Grover é mais forte do que parece.
76
00:07:25,500 --> 00:07:26,583
Tive medo.
77
00:07:28,791 --> 00:07:31,750
Tenho a hipótese
de salvar a minha mãe do Hades.
78
00:07:33,875 --> 00:07:35,333
Nada me pode impedir.
79
00:07:36,416 --> 00:07:40,875
E receio que,
se isso atrapalhar o objetivo da missão,
80
00:07:41,041 --> 00:07:42,125
a Annabeth tente.
81
00:07:42,125 --> 00:07:45,083
E disseste-me que estarias sempre
do lado dela, sempre,
82
00:07:45,083 --> 00:07:46,458
- e...
- Não faz mal.
83
00:07:47,625 --> 00:07:50,041
A sério. Eu percebo.
84
00:07:53,291 --> 00:07:54,666
Protejam-se uns aos outros.
85
00:08:09,125 --> 00:08:10,791
Ela vai sentir mesmo falta daquela árvore.
86
00:08:13,500 --> 00:08:15,875
Quando a Annabeth chegou,
com a Tália e o Luke,
87
00:08:15,875 --> 00:08:17,583
havia monstros a persegui-los.
88
00:08:18,250 --> 00:08:20,708
Agentes do Hades. Irmãs.
89
00:08:21,708 --> 00:08:22,708
As Fúrias.
90
00:08:23,750 --> 00:08:25,250
- A Sra. Dodds?
- Sim!
91
00:08:26,083 --> 00:08:28,208
Uma era a Alecto,
a nossa professora de Álgebra.
92
00:08:29,791 --> 00:08:32,625
A Tália ficou a lutar
para dar mais tempo aos amigos.
93
00:08:33,333 --> 00:08:36,250
O seu Protetor sátiro tentou impedi-la,
mas ela não ouviu.
94
00:08:37,125 --> 00:08:42,041
Assim, no último momento,
Zeus interveio para lhe salvar a vida
95
00:08:43,333 --> 00:08:44,375
e transformou-a.
96
00:08:45,666 --> 00:08:49,250
A melhor ideia
do ser mais poderoso do Universo
97
00:08:49,250 --> 00:08:53,625
para salvar a vida da filha...
foi transformá-la numa árvore?
98
00:08:54,166 --> 00:08:56,500
Nunca conheci semideus mais corajoso.
99
00:08:57,166 --> 00:08:59,833
Ela lutou corajosamente.
E teve um destino de herói.
100
00:09:00,583 --> 00:09:01,916
Teve um destino de pinha.
101
00:09:05,041 --> 00:09:10,875
Os filhos proibidos correm sempre perigo.
Até os mais fortes. Até a Tália.
102
00:09:11,500 --> 00:09:14,166
E tu não és a Tália.
103
00:09:14,375 --> 00:09:17,333
Faz exatamente o que eu disser,
e talvez sobrevivas a isto.
104
00:09:18,666 --> 00:09:19,666
Estamos entendidos?
105
00:09:26,125 --> 00:09:29,541
- Ela acha que manda?
- Quem achavas que ia mandar?
106
00:09:29,708 --> 00:09:32,625
Achei que tiraríamos à sorte ou isso.
107
00:09:37,541 --> 00:09:40,125
As missões dos heróis
são eventos que mudam o mundo.
108
00:09:42,458 --> 00:09:44,666
Criaram e destruíram impérios...
109
00:09:46,500 --> 00:09:48,791
... alteraram o rumo
da civilização humana...
110
00:09:50,375 --> 00:09:52,708
... mudaram o equilíbrio de poder
no Olimpo.
111
00:09:59,541 --> 00:10:01,375
Uma missão é algo sagrado.
112
00:10:05,333 --> 00:10:09,125
E ser encarregado de uma é ter
uma ligação direta aos próprios deuses.
113
00:10:16,291 --> 00:10:18,750
É impossível
que algo sagrado cheire a isto.
114
00:10:19,041 --> 00:10:21,208
Somos soldados numa missão.
Não são férias.
115
00:10:21,791 --> 00:10:23,375
Obrigado pelo esclarecimento.
116
00:10:23,708 --> 00:10:26,875
Mas, se é tão importante,
porque não nos deram bilhetes de avião?
117
00:10:27,375 --> 00:10:30,208
Não parece que seja muito urgente,
pois não?
118
00:10:30,708 --> 00:10:32,875
Desculpa. Achei que te tivessem dito.
119
00:10:33,708 --> 00:10:34,750
O quê?
120
00:10:34,750 --> 00:10:37,750
Percy, não serão só monstros
a tentarem travar-nos.
121
00:10:38,750 --> 00:10:40,250
Tu és um filho proibido.
122
00:10:40,375 --> 00:10:42,791
O próprio Zeus pode decidir atacar-te.
123
00:10:43,333 --> 00:10:44,750
O céu é domínio dele.
124
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
Tentar viajar por lá
seria servir-te numa bandeja de prata.
125
00:10:49,583 --> 00:10:51,291
Pois, ninguém mencionou isso.
126
00:10:56,208 --> 00:10:57,666
Vou buscar comida.
127
00:10:57,791 --> 00:11:00,250
- Vou contigo.
- Não. Tu ficas aí.
128
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
Porquê? Isto tresanda aqui atrás.
129
00:11:02,833 --> 00:11:06,166
Assim, os monstros não sentem
o teu cheiro. Por isso, é onde te quero.
130
00:11:06,750 --> 00:11:07,750
Quero uma votação.
131
00:11:08,208 --> 00:11:10,125
Quem acha que devemos
apanhar todos ar fresco
132
00:11:10,125 --> 00:11:12,208
- e comprar a nossa comida?
- Não há votações.
133
00:11:12,500 --> 00:11:16,333
- Batatas e refrigerantes, pode ser?
- Não devias decidir que não votamos.
134
00:11:16,708 --> 00:11:18,625
- Lamento ouvir isso.
- Certo.
135
00:11:19,041 --> 00:11:21,000
Quero votar
se podes decidir que não votamos.
136
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Grover, por favor, podes ajudar o teu...
137
00:11:25,666 --> 00:11:27,916
- ... amigo?
- Não quero ser eu a desempatar.
138
00:11:29,833 --> 00:11:30,958
Tenho uma ideia melhor.
139
00:11:33,333 --> 00:11:37,750
Céus, o caminho é atribulado
pois tenho amigos
140
00:11:37,875 --> 00:11:42,833
Que não se conseguem dar bem
Meu Deus! Quando o ambiente é complicado
141
00:11:43,041 --> 00:11:45,791
O truque para ultrapassar
É cantar esta canção...
142
00:11:45,791 --> 00:11:46,916
Meu, que fazes?
143
00:11:49,125 --> 00:11:50,458
É a canção do consenso.
144
00:11:51,000 --> 00:11:53,958
A segunda parte incentiva-nos
a dizer coisas boas uns dos outros.
145
00:11:54,250 --> 00:11:57,541
Repetimos umas vezes,
e não vão acreditar como as discussões...
146
00:12:02,125 --> 00:12:03,125
... desaparecem.
147
00:12:06,041 --> 00:12:07,333
Batatas e refrigerantes?
148
00:12:07,333 --> 00:12:08,625
- Como quiseres.
- Sim.
149
00:12:09,208 --> 00:12:10,208
Muito bem.
150
00:12:12,916 --> 00:12:14,541
O sistema de votação está perdido.
151
00:12:15,833 --> 00:12:18,875
MANGA - LARANJA - UVA - CEREJA
152
00:12:49,208 --> 00:12:51,416
Não dá para evitar
os monstros completamente.
153
00:12:52,416 --> 00:12:54,291
São mais comuns do que pensamos.
154
00:12:55,666 --> 00:12:59,833
O truque é reparar neles
antes de eles repararem em nós.
155
00:13:03,375 --> 00:13:06,666
É verdade que é mais provável
que sintam um semideus mais poderoso.
156
00:13:07,458 --> 00:13:11,000
Um filho dos Três Grandes,
Zeus, Posídon e Hades,
157
00:13:11,166 --> 00:13:13,125
é o que corre maior perigo.
158
00:13:16,958 --> 00:13:19,791
Mas não é exatamente o teu poder
que os atrai.
159
00:13:20,541 --> 00:13:22,250
É mais complicado do que isso.
160
00:13:23,291 --> 00:13:24,416
Eles sentem o medo.
161
00:13:24,625 --> 00:13:25,750
Isso são as abelhas.
162
00:13:26,625 --> 00:13:29,958
O que um monstro sente
depende do monstro, na verdade.
163
00:13:31,333 --> 00:13:33,833
Há uns que sentem melhor
a tua inadaptação.
164
00:13:34,625 --> 00:13:37,833
Outros, a tua necessidade de glória,
a tua vergonha.
165
00:13:40,000 --> 00:13:42,666
É importante lembrar que,
se tiveres de enfrentar um...
166
00:13:44,666 --> 00:13:46,541
... o ponto fraco da tua armadura
167
00:13:46,958 --> 00:13:49,375
será provavelmente
o que o monstro irá atacar.
168
00:13:49,583 --> 00:13:53,375
Nada os impedirá, nem mesmo a morte.
169
00:14:05,166 --> 00:14:06,791
Se vocês fossem melhor no que fazem,
170
00:14:07,375 --> 00:14:09,583
não tinha reparado em vocês
tão facilmente.
171
00:14:11,041 --> 00:14:12,791
Se a Tália tivesse sido melhor,
172
00:14:12,791 --> 00:14:16,375
talvez não fosse agora
a casa de uma família de esquilos.
173
00:14:17,958 --> 00:14:19,750
O Hades enviou-a para isto?
174
00:14:20,208 --> 00:14:23,291
Para se vangloriar por um trabalho
em que quase teve sucesso uma vez?
175
00:14:24,625 --> 00:14:26,208
Como as coisas mudaram.
176
00:14:27,041 --> 00:14:30,458
Já não és a menina assustada
que persegui há tantos anos.
177
00:14:31,041 --> 00:14:33,916
Não se deixe enganar.
Não estava assim tão assustada.
178
00:14:34,958 --> 00:14:37,083
Talvez. Talvez.
179
00:14:38,833 --> 00:14:42,458
De qualquer forma, agora,
pareces ser exatamente o que dizem que és.
180
00:14:43,500 --> 00:14:45,375
O orgulho da prole da Atena.
181
00:14:46,416 --> 00:14:49,166
Talvez o semideus jovem
mais impressionante que existe.
182
00:14:49,166 --> 00:14:50,250
Porque está aqui?
183
00:14:51,750 --> 00:14:55,500
- Vim buscar o teu amigo.
- Buscá-lo? Para quê?
184
00:14:55,500 --> 00:14:56,958
Não questiono ordens.
185
00:14:56,958 --> 00:14:59,875
"Trá-lo, depressa e sem confusão."
Foi a ordem.
186
00:15:00,250 --> 00:15:04,875
Atrai-o para fora deste autocarro,
onde o posso levar sem que ninguém veja,
187
00:15:05,083 --> 00:15:08,458
e poderás retomar a tua missão
sem qualquer impedimento ou fardo.
188
00:15:09,458 --> 00:15:13,250
Ambas sabemos que ele não será útil,
talvez possa mesmo vir a ser um problema.
189
00:15:18,083 --> 00:15:20,416
Alguns miúdos têm de aprender
da pior maneira.
190
00:15:23,458 --> 00:15:25,333
Não sou contra a ideia de consenso.
191
00:15:25,333 --> 00:15:27,958
Só não sei se a canção faz o que achas.
192
00:15:27,958 --> 00:15:30,083
Rapazes, têm de abrir essa janela! Já!
193
00:15:31,083 --> 00:15:33,000
Não é suposto estas janelas...
194
00:15:34,083 --> 00:15:35,208
Não.
195
00:15:36,750 --> 00:15:38,041
Fujam!
196
00:15:43,916 --> 00:15:46,916
Deixem os vossos pertences
e saiam pela frente.
197
00:15:51,791 --> 00:15:53,583
Com licença, minha senhora.
198
00:15:55,958 --> 00:15:57,166
Annabeth, vamos!
199
00:16:03,916 --> 00:16:04,916
Olha lá!
200
00:16:11,041 --> 00:16:12,708
Vamos sair daqui.
201
00:16:26,416 --> 00:16:28,666
Mais à frente,
isto torna-se um caminho de sátiros.
202
00:16:29,500 --> 00:16:30,625
O que é isso?
203
00:16:31,041 --> 00:16:34,333
É um caminho no bosque.
Os exploradores sátiros usam-nos.
204
00:16:34,791 --> 00:16:38,291
- É mais difícil seguirem-nos.
- Ótimo. Mas, se continuarmos no bosque,
205
00:16:38,291 --> 00:16:41,125
- como vamos encontrar um telefone?
- Para quê?
206
00:16:41,750 --> 00:16:43,000
Ligar para a colónia.
207
00:16:44,208 --> 00:16:47,666
- Para conseguir ajuda.
- Não precisamos de ajuda. Estamos bem.
208
00:16:48,666 --> 00:16:49,708
Estamos bem?
209
00:16:51,125 --> 00:16:54,208
Ainda nem chegámos a Trenton
e já andamos numa floresta.
210
00:16:54,208 --> 00:16:57,583
Nem sabia que havia uma em Nova Jérsia,
mas encontrámo-la.
211
00:16:57,708 --> 00:16:59,625
Parece-me que não estamos nada bem.
212
00:16:59,625 --> 00:17:02,833
Foi-nos dada uma missão
pelo Oráculo, pelos deuses.
213
00:17:03,416 --> 00:17:07,000
Achaste o quê? Que seria fácil?
É suposto ser difícil.
214
00:17:07,458 --> 00:17:09,250
Daí apenas alguns serem escolhidos.
215
00:17:09,750 --> 00:17:12,875
Se ligarmos, é como se a nossa escolha
tivesse sido um erro.
216
00:17:14,708 --> 00:17:16,375
Por mim, isso não tem problema.
217
00:17:17,375 --> 00:17:18,541
Todos cometem erros.
218
00:17:19,416 --> 00:17:22,708
- Porque tens tanto medo de quem és?
- O quê?
219
00:17:24,208 --> 00:17:26,875
Sabem o que é mais interessante
neste caminho de sátiro?
220
00:17:26,875 --> 00:17:30,208
É o mesmo da missão
que o meu tio Ferdinand teve.
221
00:17:30,333 --> 00:17:32,875
Quiseste dizer o quê com isso?
Eu não tenho medo.
222
00:17:33,458 --> 00:17:37,291
Sim, tens. Não és um miúdo qualquer.
223
00:17:38,458 --> 00:17:41,458
"Um miúdo qualquer" não faz
o que fizeste à Clarisse na colónia.
224
00:17:41,708 --> 00:17:45,250
"Um miúdo qualquer" não tem
os melhores lacaios do Hades atrás dele.
225
00:17:46,375 --> 00:17:50,250
Tu fazes parte de algo muito maior
do que conseguimos perceber agora.
226
00:17:50,875 --> 00:17:53,458
Temos de seguir em frente,
quer gostes ou não,
227
00:17:53,458 --> 00:17:56,875
- quer queiras ou não.
- Pronto, não queres ligar para a colónia.
228
00:17:58,250 --> 00:18:00,625
Então, liguemos à tua mãe, pelo menos.
229
00:18:02,500 --> 00:18:05,875
- Desculpa?
- À Atena? A tua mãe.
230
00:18:06,791 --> 00:18:10,583
Eu ligava ao meu pai,
mas não nos falamos neste momento.
231
00:18:10,791 --> 00:18:12,708
Ele não quis saber de mim a vida toda,
232
00:18:12,708 --> 00:18:16,250
mas tu pareces próxima da tua mãe.
Porque não lhe pedimos ajuda?
233
00:18:16,250 --> 00:18:19,333
Grover, explicas ao teu amigo
que ele tem de se acalmar?
234
00:18:20,916 --> 00:18:22,875
Não lhe podes pedir, pois não?
235
00:18:24,083 --> 00:18:26,166
- Quando falou contigo a última vez?
- Grover.
236
00:18:26,416 --> 00:18:28,125
Porque o estás sempre a meter nisto?
237
00:18:28,125 --> 00:18:30,083
- Ele está do meu lado.
- Porque achas isso?
238
00:18:30,083 --> 00:18:31,875
É o meu Protetor. É o trabalho dele.
239
00:18:31,875 --> 00:18:34,083
- Primeiro, foi meu.
- Primeiro?
240
00:18:36,000 --> 00:18:37,416
Como assim, "primeiro"?
241
00:18:38,583 --> 00:18:42,750
É mesmo empolgante,
seguir as pisadas do tio Ferdinand.
242
00:18:42,875 --> 00:18:46,291
Melhor do que isso,
só poder voltar a falar com ele.
243
00:18:46,750 --> 00:18:49,250
A Tália, o Luke e a Annabeth
tinham um Protetor sátiro.
244
00:18:50,250 --> 00:18:51,250
Eras tu.
245
00:18:53,791 --> 00:18:54,833
Porque não me disseste?
246
00:18:57,333 --> 00:18:58,375
Sentem este cheiro?
247
00:18:58,666 --> 00:19:02,208
- Grover, não estou a brincar...
- Nem eu. Caluda.
248
00:19:06,791 --> 00:19:07,791
Hambúrgueres.
249
00:19:16,791 --> 00:19:17,791
Grover.
250
00:19:18,416 --> 00:19:20,916
- O que fazes...
- Alguém está a fazer hambúrgueres
251
00:19:20,916 --> 00:19:23,000
no meio do nada num caminho de sátiro.
252
00:19:23,958 --> 00:19:25,291
Seja lá quem for,
253
00:19:26,541 --> 00:19:27,791
é do nosso mundo.
254
00:19:34,083 --> 00:19:36,916
BAZAR DE GNOMOS DA TIA EME
255
00:19:45,125 --> 00:19:46,208
Por favor.
256
00:19:47,541 --> 00:19:48,541
O que foi?
257
00:19:48,875 --> 00:19:51,791
A Tia Eme tem um jardim
cheio de malta petrificada.
258
00:19:52,625 --> 00:19:55,250
Sim, isto é alguém do nosso mundo,
sem dúvida.
259
00:19:55,750 --> 00:19:57,958
A abreviatura "Eme" será de quê?
Algum palpite?
260
00:20:07,000 --> 00:20:09,541
Vamos sair daqui,
por favor, enquanto podemos.
261
00:20:17,166 --> 00:20:20,166
Devias ter aceitado a minha oferta
quando pudeste.
262
00:20:21,166 --> 00:20:23,166
Oferta? A que oferta se refere ela?
263
00:20:26,375 --> 00:20:27,958
Hoje não, amigos.
264
00:20:29,083 --> 00:20:30,375
Não à minha porta.
265
00:20:34,875 --> 00:20:35,958
Bolas!
266
00:20:37,958 --> 00:20:41,583
Se têm algo a decidir,
porque não entram e eu ajudo-vos?
267
00:20:43,000 --> 00:20:45,666
Alecto? Juntas-te a nós?
268
00:20:47,791 --> 00:20:50,083
Não. Não achei que o fizesses.
269
00:20:52,125 --> 00:20:54,250
Ela não vos importuna
enquanto estiverem comigo.
270
00:20:55,041 --> 00:20:58,625
Mas também não se irá embora,
se isso significar ter de ir dizer
271
00:20:58,625 --> 00:21:02,375
que não conseguiu apanhar
o filho de Posídon.
272
00:21:04,541 --> 00:21:07,291
- Como é que...
- Um filho proibido foi reconhecido.
273
00:21:07,708 --> 00:21:10,000
Quanto tempo achaste
que ficaria em segredo?
274
00:21:11,625 --> 00:21:14,166
É um prazer conhecer-te,
filho de Posídon.
275
00:21:15,166 --> 00:21:16,500
Sou a Medusa.
276
00:21:22,291 --> 00:21:23,583
Percy, não!
277
00:21:23,875 --> 00:21:27,708
- Ela é um monstro.
- Todos escolhemos os nossos monstros.
278
00:21:27,833 --> 00:21:31,375
Mas, neste momento,
aquele quer despedaçar-vos...
279
00:21:32,666 --> 00:21:36,000
... e eu ofereço-vos almoço.
A escolha é vossa.
280
00:21:45,541 --> 00:21:46,708
Acho que podemos confiar nela.
281
00:21:46,708 --> 00:21:47,875
- Como?
- Meu!
282
00:21:48,000 --> 00:21:49,375
Não consigo explicar...
283
00:21:50,375 --> 00:21:52,208
A minha mãe contava-me a história dela...
284
00:21:53,083 --> 00:21:55,500
Tinha sempre a ver
com ela não ser como se pensa.
285
00:21:55,958 --> 00:21:57,500
E eu confio mesmo na minha mãe.
286
00:22:00,250 --> 00:22:03,708
Por isso, vou entrar.
Vocês, façam o que quiserem.
287
00:22:06,916 --> 00:22:07,958
O que é que tu...
288
00:22:25,666 --> 00:22:26,833
Devem estar com fome.
289
00:22:27,458 --> 00:22:30,250
Deixei uns petiscos na mesa
enquanto faço algo melhor.
290
00:22:36,125 --> 00:22:37,208
Será seguro comer?
291
00:22:38,875 --> 00:22:43,041
Percy, não te vou mentir.
Estou cheio de fome e disposto a arriscar.
292
00:22:46,083 --> 00:22:47,083
Obrigado por vires.
293
00:22:49,291 --> 00:22:51,083
Para mim não é como para ti.
294
00:22:51,375 --> 00:22:52,416
Porquê?
295
00:22:52,833 --> 00:22:55,166
Achas que teria algo contra ti
296
00:22:55,166 --> 00:22:57,375
apenas por seres filha da Atena?
297
00:22:58,916 --> 00:23:02,250
Não devias.
Afinal, não somos os nossos pais.
298
00:23:02,916 --> 00:23:05,250
E podemos ter mais em comum do que achas.
299
00:23:08,208 --> 00:23:10,166
Por favor, sentem-se e comam.
300
00:23:18,958 --> 00:23:20,500
Se não és um monstro, o que és?
301
00:23:22,500 --> 00:23:25,375
- Uma sobrevivente.
- Deves ser algo mais do que isso.
302
00:23:26,166 --> 00:23:28,416
Assustaste aquela Fúria de morte.
303
00:23:29,000 --> 00:23:30,750
Porque ela sabe o que acho dela.
304
00:23:31,458 --> 00:23:35,333
Não gosto de rufias.
Quando um aparece à minha porta,
305
00:23:35,458 --> 00:23:38,833
acaba por ficar muito mais tempo lá
do que planeava.
306
00:23:39,500 --> 00:23:43,125
O dom que os deuses me deram
impede que volte a ser intimidada.
307
00:23:44,291 --> 00:23:47,750
A minha mãe não te deu um dom,
deu-te uma maldição.
308
00:23:49,500 --> 00:23:52,416
- És leal à tua mãe.
- Sim.
309
00:23:53,250 --> 00:23:56,041
- Defende-la?
- Sempre.
310
00:23:56,625 --> 00:23:58,750
- Ama-la?
- Claro que sim.
311
00:23:58,750 --> 00:24:00,125
Também eu o fiz.
312
00:24:02,458 --> 00:24:03,500
Também eu o fiz.
313
00:24:05,083 --> 00:24:07,833
Conhecem a história de como fiquei assim?
314
00:24:07,833 --> 00:24:08,958
Eu conheço.
315
00:24:09,875 --> 00:24:10,916
Conheces?
316
00:24:13,875 --> 00:24:14,916
Conheço?
317
00:24:17,375 --> 00:24:20,791
A Atena era tudo para mim.
318
00:24:21,791 --> 00:24:26,541
Eu adorava-a, orava a ela.
Fazia-lhe oferendas.
319
00:24:27,625 --> 00:24:28,791
Ela nunca respondia.
320
00:24:29,416 --> 00:24:32,791
Nem um único sinal
que mostrasse que valorizava o meu amor.
321
00:24:35,208 --> 00:24:39,250
Eu não era como tu, querida.
Eu era exatamente tu.
322
00:24:41,583 --> 00:24:44,125
Tê-la-ia adorado assim a vida toda...
323
00:24:46,000 --> 00:24:47,125
... em silêncio.
324
00:24:49,208 --> 00:24:53,333
Mas, um dia, apareceu outro deus,
e ele quebrou esse silêncio.
325
00:24:55,083 --> 00:24:58,916
O teu pai.
O Deus do Mar disse que me amava.
326
00:24:59,666 --> 00:25:03,750
Senti que ele me via de uma forma
como nunca tinha sido vista.
327
00:25:04,875 --> 00:25:08,000
Mas, depois, Atena afirmou
que eu a tinha envergonhado
328
00:25:08,000 --> 00:25:09,458
e que tinha de ser castigada.
329
00:25:10,708 --> 00:25:11,708
Não ele.
330
00:25:13,416 --> 00:25:14,416
Eu.
331
00:25:17,166 --> 00:25:21,416
Ela decidiu que nunca mais ninguém
me veria e viveria para falar disso.
332
00:25:24,458 --> 00:25:28,583
Não foi isso que aconteceu.
A minha mãe é justa. Sempre.
333
00:25:28,750 --> 00:25:33,083
Os deuses querem que acreditemos nisso,
que são infalíveis.
334
00:25:34,041 --> 00:25:35,916
Mas querem o mesmo que todos os rufias.
335
00:25:36,250 --> 00:25:39,125
Querem que nos culpemos
pelas suas próprias falhas.
336
00:25:39,125 --> 00:25:42,125
Não foi isso que aconteceu.
E tu és uma mentirosa.
337
00:25:48,541 --> 00:25:49,916
Algo se está a queimar.
338
00:25:52,041 --> 00:25:55,166
Dás-me uma mão na cozinha?
O almoço está pronto, creio.
339
00:26:06,625 --> 00:26:07,750
Grover...
340
00:26:08,958 --> 00:26:10,041
... prepara-te para fugir.
341
00:26:27,416 --> 00:26:28,625
Ela não costuma ser assim.
342
00:26:31,875 --> 00:26:34,291
Quer dizer, é um pouco,
mas aquilo foi demais.
343
00:26:34,291 --> 00:26:35,458
Ela vai trair-te.
344
00:26:36,958 --> 00:26:41,041
Mais cedo ou mais tarde,
as pessoas como ela fazem-no sempre.
345
00:26:41,208 --> 00:26:42,500
Acho que ela não é assim.
346
00:26:42,500 --> 00:26:45,750
Então, serás um alvo fácil para ela
quando essa altura chegar.
347
00:26:46,791 --> 00:26:47,791
Que te importa isso?
348
00:26:49,458 --> 00:26:52,791
Eu e a tua mãe,
de certa forma, somos irmãs.
349
00:26:53,541 --> 00:26:55,208
Alvo do mesmo monstro.
350
00:26:56,083 --> 00:26:58,125
Por isso, sinto que te devo proteger.
351
00:26:59,458 --> 00:27:00,500
Um monstro?
352
00:27:03,291 --> 00:27:05,208
A minha mãe nunca falou do meu pai assim.
353
00:27:07,166 --> 00:27:10,208
Onde está ela agora, a tua mãe?
354
00:27:12,000 --> 00:27:13,125
Está em segurança?
355
00:27:15,166 --> 00:27:16,166
Não...
356
00:27:18,041 --> 00:27:19,083
Não está.
357
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
E confias que os teus amigos
te ajudarão a salvá-la?
358
00:27:26,250 --> 00:27:30,583
Deixar-te-ão salvá-la,
se isso for incompatível com a sua missão?
359
00:27:33,708 --> 00:27:35,083
Eu podia...
360
00:27:36,500 --> 00:27:40,000
... ajudar-te a retirá-los da equação,
361
00:27:41,166 --> 00:27:42,708
para que te livres deles.
362
00:27:45,208 --> 00:27:46,375
Se mo pedires.
363
00:29:29,125 --> 00:29:30,125
Vamos.
364
00:29:45,083 --> 00:29:46,791
Somos três contra uma.
365
00:29:47,125 --> 00:29:48,916
Se nos separarmos,
não pode ver-nos aos três.
366
00:29:49,041 --> 00:29:52,333
- Acho que não será assim tão simples.
- Pode ser. Tenho um plano.
367
00:29:52,500 --> 00:29:54,916
Eu levanto voo, para a distrair.
368
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
Quando me ouvirem dizer "Maia",
vocês começam... Caramba! Certo!
369
00:30:01,875 --> 00:30:03,041
Para! Para baixo!
370
00:30:08,541 --> 00:30:09,750
Vamos precisar de outro plano.
371
00:30:10,500 --> 00:30:14,541
Não somos os nossos pais,
até escolhermos sê-lo.
372
00:30:16,125 --> 00:30:18,000
Vocês os dois escolheram.
373
00:30:23,000 --> 00:30:29,166
A filha de uma mãe moralista
que escolheu o moralismo para si mesma.
374
00:30:43,000 --> 00:30:46,666
E tu, tu podias ter mostrado ao teu pai
375
00:30:47,250 --> 00:30:50,625
o que significa defender alguém que amas.
376
00:30:52,791 --> 00:30:57,875
Podias ter escolhido salvar a tua mãe
em vez de fazeres o que o teu pai quer.
377
00:30:59,041 --> 00:31:01,750
Se nenhum de vocês
me ajudará a dar essas lições,
378
00:31:02,208 --> 00:31:05,166
então, talvez devam ser vocês as lições.
379
00:31:05,666 --> 00:31:09,000
Quando enviar
as vossas estátuas para o Olimpo,
380
00:31:10,458 --> 00:31:14,250
talvez eles percebam ainda melhor
as minhas intenções.
381
00:31:15,791 --> 00:31:16,791
Levanta-te.
382
00:31:19,000 --> 00:31:20,375
Vamos lá ver-te melhor.
383
00:31:33,750 --> 00:31:35,833
Eu não pensei bem nisto!
384
00:31:38,083 --> 00:31:39,125
Agora!
385
00:31:46,625 --> 00:31:48,833
- Ouviram?
- Estás bem?
386
00:31:51,708 --> 00:31:53,083
Disseram alguma coisa?
387
00:32:06,666 --> 00:32:08,791
- Meu!
- Encontraste-a?
388
00:32:12,125 --> 00:32:13,125
Espero que sim.
389
00:32:15,916 --> 00:32:18,541
- Queres que trate disso agora?
- Não. Eu trato.
390
00:32:19,000 --> 00:32:23,583
Apenas garante que aponta na direção certa
antes de tirares o chapéu.
391
00:32:25,291 --> 00:32:27,416
- Bom conselho.
- Certo.
392
00:32:31,208 --> 00:32:34,166
- As minhas mãos estão algo ocupadas...
- Claro.
393
00:33:18,791 --> 00:33:19,791
O que foi?
394
00:33:23,333 --> 00:33:25,916
- O tio Ferdinand.
- Não.
395
00:33:26,208 --> 00:33:27,875
Grover, lamento imenso.
396
00:33:30,875 --> 00:33:32,791
Ele só chegou até aqui.
397
00:33:35,000 --> 00:33:37,958
Nem sequer chegámos a Trenton,
mas olhem para ele.
398
00:33:40,708 --> 00:33:42,333
Ele não está como os outros...
399
00:33:44,750 --> 00:33:45,916
Não parece assustado.
400
00:33:51,208 --> 00:33:53,541
Usaste a cabeça
para te livrares da Alecto?
401
00:33:54,416 --> 00:33:55,416
Sim.
402
00:33:56,750 --> 00:33:57,750
Boa.
403
00:33:59,916 --> 00:34:01,041
Foi a coisa certa a fazer.
404
00:34:03,916 --> 00:34:07,541
Devíamos ir andando.
Vai anoitecer em breve.
405
00:34:08,833 --> 00:34:10,333
E o que fazemos à cabeça?
406
00:34:11,541 --> 00:34:14,208
Destruí uma Fúria com ela
muito facilmente.
407
00:34:14,208 --> 00:34:16,250
Não podemos deixá-la à mão de semear.
408
00:34:17,041 --> 00:34:20,291
Deixamo-la tapada e enterramo-la na cave.
Ficará segura.
409
00:34:24,958 --> 00:34:25,958
Claro.
410
00:34:27,125 --> 00:34:29,208
Agora, podemos falar do que importa?
411
00:34:29,875 --> 00:34:33,083
- O que importa?
- "Tu podias ter salvado a tua mãe."
412
00:34:33,458 --> 00:34:35,500
Ela disse isso
como se já o tivessem debatido.
413
00:34:35,750 --> 00:34:37,791
- A tua mãe ainda está viva?
- O Hades tem-na.
414
00:34:38,416 --> 00:34:41,250
- Mas agradeço a preocupação.
- Parem, por favor.
415
00:34:41,416 --> 00:34:44,041
Não estou preocupada.
Qual é mesmo a tua missão?
416
00:34:44,041 --> 00:34:46,000
E porque soube isto pela Medusa?
417
00:34:46,000 --> 00:34:49,333
E, já que estamos nisto:
"Devias ter aceitado a minha oferta?"
418
00:34:49,750 --> 00:34:52,625
A que se referia ela?
E porque tivemos de saber pela Alecto?
419
00:34:52,625 --> 00:34:53,750
Basta!
420
00:34:56,666 --> 00:35:01,166
O chapéu foi uma prenda da mãe dela.
É a única coisa que tem que as liga.
421
00:35:01,166 --> 00:35:02,375
Devia importar-te.
422
00:35:04,208 --> 00:35:07,083
- Como garantimos que isto fica seguro?
- Ainda não cheguei aí.
423
00:35:08,958 --> 00:35:13,000
E tu, a sério? A mãe dele está viva.
424
00:35:13,250 --> 00:35:15,541
Imaginas o quão confuso deve ser para ele?
425
00:35:15,750 --> 00:35:18,416
Sentir que pode ter de escolher
entre o destino do mundo
426
00:35:18,416 --> 00:35:21,208
e o destino da única pessoa
que alguma vez o amou?
427
00:35:21,958 --> 00:35:23,375
Porque estás a falar assim?
428
00:35:23,875 --> 00:35:26,833
Porque estive o dia todo
a tentar manter esta missão nos eixos
429
00:35:26,833 --> 00:35:28,500
sem chatear nenhum dos dois.
430
00:35:31,000 --> 00:35:33,500
Mas talvez seja preciso isso
para seguirmos em frente.
431
00:35:34,958 --> 00:35:37,666
Ela fez-te uma pergunta no bosque
à qual não respondeste.
432
00:35:37,791 --> 00:35:39,083
De que tens tanto medo?
433
00:35:39,083 --> 00:35:40,875
- Como assim?
- Tu ouviste bem.
434
00:35:42,416 --> 00:35:44,416
- Não sei.
- Eu acho que sabes.
435
00:35:45,541 --> 00:35:47,458
Atiras-te a ela, atiras-te a mim...
436
00:35:47,458 --> 00:35:50,708
Porque o Oráculo disse
que um de vocês me trairia.
437
00:35:53,750 --> 00:35:56,375
"Serás traído por aquele
que te chama 'amigo',
438
00:35:56,541 --> 00:35:59,416
"e não conseguirás salvar
o que mais importa no fim."
439
00:36:00,333 --> 00:36:01,708
Foi o que me disse.
440
00:36:03,875 --> 00:36:07,166
Escolhi-a a ela porque achei
que nunca poderíamos ser amigos.
441
00:36:07,500 --> 00:36:10,500
E escolhi-te a ti porque achei que,
se podia contar com alguém,
442
00:36:10,625 --> 00:36:11,958
para tudo, eras tu.
443
00:36:12,083 --> 00:36:14,541
E, agora, sinto-me tão sozinho.
444
00:36:16,041 --> 00:36:17,708
Não sei o que pensar nem em quem confiar.
445
00:36:28,375 --> 00:36:29,583
Não foi essa a minha intenção.
446
00:36:34,500 --> 00:36:37,333
A Alecto ofereceu ajuda na missão
se eu te entregasse a ela.
447
00:36:38,750 --> 00:36:39,750
O que disseste?
448
00:36:41,791 --> 00:36:42,833
Matei a irmã dela.
449
00:36:47,541 --> 00:36:50,541
A Medusa ofereceu ajuda
para salvar a minha mãe se eu vos traísse.
450
00:36:52,291 --> 00:36:53,333
E o que disseste?
451
00:36:55,208 --> 00:36:56,375
Cortei-lhe a cabeça.
452
00:37:00,500 --> 00:37:02,208
Vocês não escolheram ser semideuses.
453
00:37:03,750 --> 00:37:05,708
Nós não escolhemos esta missão.
454
00:37:07,375 --> 00:37:10,875
Mas podemos decidir que,
enquanto permanecermos juntos,
455
00:37:11,875 --> 00:37:13,125
nenhum estará sozinho.
456
00:37:16,041 --> 00:37:18,958
E, se isso for impossível,
o melhor é voltarmos já para a colónia.
457
00:37:21,250 --> 00:37:22,250
Porque vamos falhar.
458
00:37:26,541 --> 00:37:28,625
Tenho uma ideia melhor para isto.
459
00:37:34,250 --> 00:37:37,333
A Expresso Hermes
envia estas coisas para todo o lado.
460
00:37:37,916 --> 00:37:39,416
Algumas vão para o Olimpo.
461
00:37:41,291 --> 00:37:44,333
Percy, não podes enviar
a cabeça da Medusa para o Olimpo.
462
00:37:45,166 --> 00:37:46,166
Porque não?
463
00:37:47,125 --> 00:37:49,041
- Porque os deuses não vão gostar.
- De todo.
464
00:37:49,416 --> 00:37:50,708
- De todo.
- Porquê?
465
00:37:50,833 --> 00:37:52,333
É o que fazemos às coisas perigosas,
466
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
como as pilhas,
devolvemo-las ao ponto de origem.
467
00:37:56,458 --> 00:37:57,750
Ouve, isto é uma má ideia.
468
00:37:59,208 --> 00:38:01,666
- Considerá-lo-ão uma impertinência.
- Sou impertinente.
469
00:38:01,916 --> 00:38:05,000
- Sim, mas nós não.
- Mesmo nada. A sério.
470
00:38:05,625 --> 00:38:11,583
A Medusa tentou prejudicar a nossa missão.
Ela tem problemas graves com a tua mãe.
471
00:38:11,833 --> 00:38:13,125
Se pensarmos bem nisso,
472
00:38:13,375 --> 00:38:15,666
isto até parece um tributo, não?
473
00:38:16,916 --> 00:38:18,000
Além disso...
474
00:38:20,625 --> 00:38:23,500
... assim, uma parte da tua mãe
continua connosco.
475
00:38:26,166 --> 00:38:27,208
Obrigada.
476
00:38:33,000 --> 00:38:36,833
Não foi exatamente isto que tencionava
quando vos escolhi.
477
00:38:38,708 --> 00:38:41,791
Há verdadeiros perigos
que não podem ser...
478
00:38:46,500 --> 00:38:48,291
Vais cantar a canção, não vais?
479
00:38:49,375 --> 00:38:50,375
Certo.
480
00:38:50,500 --> 00:38:52,041
Céus,
481
00:38:52,166 --> 00:38:54,583
- o caminho é atribulado, consenso...
- Pronto, está bem.
482
00:38:59,041 --> 00:39:02,250
{\an8}EXPRESSO HERMES
PARA CIMA - FRÁGIL
483
00:39:24,875 --> 00:39:26,708
{\an8}DEUSES - MONTE OLIMPO - 600.o PISO
484
00:39:26,875 --> 00:39:28,291
{\an8}COM OS MELHORES VOTOS
PERCY JACKSON
485
00:39:40,500 --> 00:39:43,833
Cidade de Nova Iorque
486
00:39:47,458 --> 00:39:48,958
Calçada do Monte Olimpo.
487
00:39:54,625 --> 00:39:56,458
Vocês não vão acreditar nisto.
488
00:41:30,333 --> 00:41:35,083
PERCY JACKSON
489
00:41:47,166 --> 00:41:48,416
Deviam fugir agora.
490
00:41:52,625 --> 00:41:53,750
Aquilo era a Quimera?
491
00:41:58,583 --> 00:42:00,291
O Posídon nunca me ajudou.
492
00:42:03,375 --> 00:42:04,666
Não ia começar agora.
493
00:43:35,625 --> 00:43:37,625
Legendas: Vânia Cristina