1
00:00:01,208 --> 00:00:04,875
Så du det?
Så du hva som skjedde med moren min?
2
00:00:04,875 --> 00:00:07,250
Så dette er han som
drepte minotaurosen.
3
00:00:07,416 --> 00:00:13,833
Jeg vet at du føler deg maktesløs,
men du vil forstå alt før eller senere.
4
00:00:14,291 --> 00:00:15,291
Jeg heter Annabeth.
5
00:00:15,291 --> 00:00:18,416
Annabeth ser verden på en annen måte.
Alltid flere steg foran alle andre.
6
00:00:18,416 --> 00:00:21,000
Chiron har lovet henne i flere år
at en halvgud skulle komme
7
00:00:21,333 --> 00:00:24,166
hvis skjebne var et oppdrag som
ikke engang Chiron kunne forhindre.
8
00:00:24,916 --> 00:00:29,708
Du har blitt anerkjent av Poseidon.
Faren din trenger din hjelp.
9
00:00:29,833 --> 00:00:35,458
Zevs har stilt ham et ultimatum,
hvis han ikke gir lynmalen tilbake,
10
00:00:35,666 --> 00:00:36,666
blir det krig.
11
00:00:37,291 --> 00:00:38,291
Moren din ble stjålet.
12
00:00:38,541 --> 00:00:39,541
Av Hades.
13
00:00:39,875 --> 00:00:43,500
Hvis du kan finne henne der,
tror jeg du kan få henne tilbake.
14
00:00:44,916 --> 00:00:45,916
Når drar vi?
15
00:00:48,750 --> 00:00:54,375
PERCY JACKSON OG OLYMPIERNE
16
00:01:45,250 --> 00:01:48,708
Hei. Jeg heter Percy.
Hyggelig å møte deg.
17
00:01:54,833 --> 00:01:58,750
De sa at et oppdrag ikke er
et oppdrag før du har sagt det?
18
00:02:01,500 --> 00:02:05,333
Som er rart, siden
du er Halloween-pynt.
19
00:02:07,875 --> 00:02:08,958
Åh, søren.
20
00:02:14,750 --> 00:02:16,625
Du er visst opptatt.
Jeg kommer tilbake senere.
21
00:02:39,458 --> 00:02:41,916
Nå tuller du med meg?
22
00:02:42,500 --> 00:02:48,041
Du skal dra vestover og finne guden
som har gått til feil side.
23
00:02:48,875 --> 00:02:54,250
Og du skal finne det som ble stjålet
og returnere det i tide.
24
00:02:57,250 --> 00:03:00,041
Orakelet har bekreftet det vi trodde,
25
00:03:00,666 --> 00:03:04,750
at dette oppdraget vil
fortsette mot underverdenen,
26
00:03:05,875 --> 00:03:10,291
der du må konfrontere den guden
som har gjort opprør mot brødrene sine.
27
00:03:11,250 --> 00:03:12,333
Hades.
28
00:03:13,000 --> 00:03:17,375
Inngangen til Hades' domene
ligger under byen Los Angeles.
29
00:03:17,625 --> 00:03:19,833
Det er dit du skal reise.
30
00:03:20,583 --> 00:03:21,708
Vi har dårlig tid.
31
00:03:22,833 --> 00:03:25,833
Jeg har valgt ut
de mest imponerende kandidatene vi har,
32
00:03:25,833 --> 00:03:29,416
og du skal velge to av dem
til å bli med deg på oppdraget
33
00:03:29,916 --> 00:03:33,041
- og sørge for at vi vinner.
- Annabeth.
34
00:03:37,791 --> 00:03:42,791
Vanligvis venter man til
man har hørt et par navn før man velger.
35
00:03:43,041 --> 00:03:44,541
Vil du ikke høre mer?
36
00:03:47,416 --> 00:03:52,250
Denne greia, lynmalen til Zevs,
vi må få den tilbake, ikke sant?
37
00:03:53,125 --> 00:03:55,875
- Ja.
- Og den blir vanskelig å få tak i, eller?
38
00:03:56,750 --> 00:03:57,833
Ekstremt vanskelig.
39
00:03:57,958 --> 00:04:00,000
Og hvis oppdraget krever at noen
må dytte meg ned
40
00:04:00,000 --> 00:04:01,958
en trapp for at det skal lykkes...
41
00:04:02,833 --> 00:04:05,458
vil jeg at det skal være noen
som ikke nøler med å gjøre det.
42
00:04:08,708 --> 00:04:12,208
Den første oppdragspartneren
er Annabeth Chase!
43
00:04:14,666 --> 00:04:16,875
Vi går videre til resten av kandidatene.
44
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
Kompis, hva er det du har spist?
45
00:04:28,416 --> 00:04:31,083
Hei! Vent.
Jeg prøver ikke å ergre deg.
46
00:04:31,250 --> 00:04:32,750
Jeg er bare oppriktig nysgjerrig.
47
00:04:42,291 --> 00:04:43,291
Hei.
48
00:04:44,833 --> 00:04:45,833
Hei.
49
00:04:46,625 --> 00:04:48,833
Unnskyld at jeg gikk glipp av
utvelgelsesseremonien din.
50
00:04:50,500 --> 00:04:52,041
Jeg har holdt på, du vet...
51
00:04:55,375 --> 00:04:56,458
med å grave møkk.
52
00:04:58,791 --> 00:05:00,416
Ja, jeg er lei for det.
53
00:05:01,125 --> 00:05:04,083
Mr. D var visst ikke så glad
for at du fortalte meg om moren min?
54
00:05:04,208 --> 00:05:07,208
Nei, det var han ikke.
55
00:05:09,125 --> 00:05:11,708
Hvem valgte du til å bli med deg?
56
00:05:13,625 --> 00:05:14,625
Deg.
57
00:05:15,958 --> 00:05:18,750
Morsomt. Nei, seriøst, hvem valgte du?
58
00:05:19,958 --> 00:05:20,958
Jeg valgte deg.
59
00:05:23,291 --> 00:05:24,291
Hvorfor det?
60
00:05:26,416 --> 00:05:32,250
Du vil bli bedradd av
en "venn", såkalt,
61
00:05:33,291 --> 00:05:39,041
og mislykkes med å
redde det viktigste av alt.
62
00:05:40,583 --> 00:05:41,625
Jeg stoler på deg.
63
00:05:44,375 --> 00:05:48,958
Og akkurat nå...
er det det viktigste.
64
00:05:52,125 --> 00:05:53,833
Jeg skal pakke ned kjempegode snacks.
65
00:06:12,750 --> 00:06:14,208
Hvor mye penger ga de deg?
66
00:06:15,791 --> 00:06:19,166
To hundre dollar i kontanter,
og en pose med disse her.
67
00:06:21,041 --> 00:06:25,750
Kanskje de er canadiske dollar?
Eller lekepenger, jeg vet ikke.
68
00:06:26,333 --> 00:06:30,041
De er gylne drakmer.
Dollar for den menneskelige verden,
69
00:06:30,041 --> 00:06:32,041
drakmer for den mytiske.
Ikke bland dem sammen.
70
00:06:35,750 --> 00:06:36,875
Jeg har med noe til deg.
71
00:06:49,958 --> 00:06:53,125
Vel, disse er... interessante.
72
00:06:59,291 --> 00:07:00,291
Maia.
73
00:07:05,625 --> 00:07:06,875
De er jo interessante.
74
00:07:08,083 --> 00:07:11,541
En gave. Fra faren min.
75
00:07:12,916 --> 00:07:13,958
Maia.
76
00:07:21,041 --> 00:07:23,333
Jeg tenkte først å velge deg
før jeg valgte Grover.
77
00:07:23,333 --> 00:07:25,500
Grover er mye sterkere
enn folk tror.
78
00:07:25,500 --> 00:07:26,583
Jeg var redd.
79
00:07:28,791 --> 00:07:31,750
Jeg har muligheten til
å redde moren min fra Hades.
80
00:07:33,875 --> 00:07:35,333
Jeg kan ikke la noe stoppe meg.
81
00:07:36,416 --> 00:07:40,875
Og... jeg er redd for at
hvis det hindrer oppdraget,
82
00:07:41,041 --> 00:07:42,125
vil Annabeth prøve.
83
00:07:42,125 --> 00:07:45,083
Og du sa at du alltid
vil være på hennes side uansett hva,
84
00:07:45,083 --> 00:07:46,458
- og...
- Det er greit.
85
00:07:47,625 --> 00:07:50,041
Jeg forstår deg.
86
00:07:53,250 --> 00:07:54,666
Bare pass på hverandre der ute.
87
00:08:09,125 --> 00:08:10,791
Hun kommer nok til å savne det treet.
88
00:08:13,458 --> 00:08:15,875
Da Annabeth kom hit
sammen med Thalia og Luke,
89
00:08:15,875 --> 00:08:17,583
ble de jaget av monstre.
90
00:08:18,250 --> 00:08:20,708
Hades' agenter. Søstre.
91
00:08:21,708 --> 00:08:22,708
Furier.
92
00:08:23,750 --> 00:08:25,250
- Mrs. Dodds?
- Ja!
93
00:08:26,083 --> 00:08:28,208
En av dem var mattelæreren vår, Alekto.
94
00:08:29,791 --> 00:08:32,625
Thalia gikk tilbake for å slåss
for å kjøpe vennene sine litt tid.
95
00:08:33,333 --> 00:08:36,250
Satyros-beskytteren hennes prøvde
å stoppe henne, men hun hørte ikke etter.
96
00:08:37,125 --> 00:08:42,041
Så i siste liten... dukket Zevs opp
for å redde livet hennes, og...
97
00:08:43,333 --> 00:08:44,375
endret formen hennes.
98
00:08:45,666 --> 00:08:49,250
Den beste ideen til den
mektigste skapningen i universet
99
00:08:49,250 --> 00:08:53,625
for å redde datterens liv...
var å forvandle henne til et tre?
100
00:08:54,166 --> 00:08:56,500
Hun var den modigste halvguden
jeg noensinne har kjent.
101
00:08:57,166 --> 00:08:59,833
Hun kjempet tappert.
Og møtte en helteskjebne.
102
00:09:00,583 --> 00:09:01,916
Hun møtte en kongleskjebne.
103
00:09:05,041 --> 00:09:10,875
Forbudte barn er alltid i fare.
Til og med de sterkeste. Også Thalia.
104
00:09:11,500 --> 00:09:14,166
Og du er ikke Thalia.
105
00:09:14,375 --> 00:09:17,333
Gjør akkurat som jeg sier,
så overlever du kanskje dette.
106
00:09:18,666 --> 00:09:19,666
Er det forstått?
107
00:09:26,041 --> 00:09:29,541
- Tror hun at hun bestemmer?
- Hvem trodde du skulle bestemme?
108
00:09:29,708 --> 00:09:32,625
Jeg tenkte vel at vi
skulle rekke opp hånda eller noe.
109
00:09:37,541 --> 00:09:40,125
Helteoppdrag er hendelser
som forandrer verden.
110
00:09:42,416 --> 00:09:44,666
De har skapt og knust imperier...
111
00:09:46,500 --> 00:09:48,791
endret kursen for
menneskelig sivilisasjon...
112
00:09:50,375 --> 00:09:52,708
endret maktbalansen på Olympos.
113
00:09:59,541 --> 00:10:01,375
Et oppdrag er noe hellig.
114
00:10:05,333 --> 00:10:07,375
Det å bli gitt et
er som å være i samtale
115
00:10:07,375 --> 00:10:09,125
med gudene selv.
116
00:10:16,291 --> 00:10:18,750
Jeg tror ikke på at
det hellige lukter sånn.
117
00:10:19,041 --> 00:10:21,208
Vi er soldater på oppdrag.
Ikke på ferie.
118
00:10:21,791 --> 00:10:23,375
Takk for at du forklarer det.
119
00:10:23,708 --> 00:10:26,875
Men hvis dette er så viktig, hvorfor
spanderte ikke Chiron flybilletter?
120
00:10:27,375 --> 00:10:30,208
Ser ikke dette ut som
litt lav prioritet?
121
00:10:30,708 --> 00:10:32,875
Beklager, jeg trodde noen hadde
sagt det til deg.
122
00:10:33,708 --> 00:10:34,750
Sagt hva da?
123
00:10:34,750 --> 00:10:37,750
Det er ikke bare monstre
som vil prøve å stoppe oss, Percy.
124
00:10:38,750 --> 00:10:40,250
Du er et forbudt barn.
125
00:10:40,375 --> 00:10:42,791
Det er mulig at Zevs
vil prøve å stoppe deg selv.
126
00:10:43,333 --> 00:10:44,750
Luften er hans domene.
127
00:10:45,041 --> 00:10:48,250
Prøver vi å reise gjennom den,
er det som å servere deg på et sølvfat.
128
00:10:49,583 --> 00:10:51,291
Nei, ingen nevnte det.
129
00:10:56,166 --> 00:10:57,666
Jeg går og kjøper litt snacks.
130
00:10:57,791 --> 00:11:00,250
- Jeg blir med.
- Nei, du blir her.
131
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
Hvorfor det?
Det lukter fælt her bak.
132
00:11:02,833 --> 00:11:06,166
Det overdøver lukten av deg for
monstrene, derfor blir du her.
133
00:11:06,750 --> 00:11:07,750
Jeg vil stemme.
134
00:11:08,208 --> 00:11:10,125
Hvem synes vi alle skal få
trekke frisk luft
135
00:11:10,125 --> 00:11:12,208
- og kjøpe snacks selv?
- Vi stemmer ikke.
136
00:11:12,500 --> 00:11:13,791
Er potetgull og brus greit?
137
00:11:14,000 --> 00:11:16,333
Jeg synes ikke du skal få
bestemme at vi ikke får stemme.
138
00:11:16,708 --> 00:11:18,625
- Leit å høre.
- OK.
139
00:11:19,041 --> 00:11:21,000
Jeg stemmer nei på
at vi ikke får stemme.
140
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Grover, kan du hjelpe...
141
00:11:25,666 --> 00:11:27,916
- vennen din?
- Jeg vil ikke være den som avgjør.
142
00:11:29,833 --> 00:11:30,958
Jeg har en bedre idé.
143
00:11:33,291 --> 00:11:37,750
Du store min, for en humpete tur
Jeg har noen venner
144
00:11:37,875 --> 00:11:42,833
som krangler dagen lang
Åh kjære! Stemningen er sur
145
00:11:43,041 --> 00:11:45,833
Men vi klarer det sammen
når vi synger en sang...
146
00:11:45,833 --> 00:11:46,916
Hva holder du på med?
147
00:11:49,125 --> 00:11:50,458
Det er samtykkesangen.
148
00:11:51,000 --> 00:11:53,958
I andre vers blir vi oppmuntret
til å si gode ting om hverandre.
149
00:11:54,250 --> 00:11:56,083
Etter noen runder
vil du bli forbauset over
150
00:11:56,083 --> 00:11:57,541
hvordan kranglingen liksom bare...
151
00:12:02,125 --> 00:12:03,125
forsvinner.
152
00:12:06,041 --> 00:12:07,333
Greit med potetgull og brus?
153
00:12:07,333 --> 00:12:08,625
- Samme for meg.
- Ja, takk.
154
00:12:09,208 --> 00:12:10,208
OK.
155
00:12:12,916 --> 00:12:14,541
Stemmesystemet vårt funker ikke.
156
00:12:15,833 --> 00:12:18,875
BIGOOF
MANGO, APPELSIN, DRUE, KIRSEBÆR
157
00:12:49,208 --> 00:12:51,416
Monstre kan ikke unngås helt.
158
00:12:52,416 --> 00:12:54,291
De er mye vanligere enn du tror.
159
00:12:55,666 --> 00:12:59,833
Det gjelder å se dem først
før de ser deg.
160
00:13:03,375 --> 00:13:06,666
Det er sant at de lettere legger
merke til en mektigere halvgud.
161
00:13:07,375 --> 00:13:11,000
Et barn av De tre store,
Zevs, Poseidon og Hades,
162
00:13:11,166 --> 00:13:13,125
er i størst fare.
163
00:13:16,958 --> 00:13:19,791
Men det er ikke akkurat
kreftene dine som tiltrekker dem.
164
00:13:20,541 --> 00:13:22,250
Det er mer komplisert enn det.
165
00:13:23,291 --> 00:13:24,416
De kan lukte frykt.
166
00:13:24,625 --> 00:13:25,750
Det er det bier som gjør.
167
00:13:26,625 --> 00:13:29,958
Det et monster kjenner på seg
spørs litt på monsteret.
168
00:13:31,333 --> 00:13:33,833
Visse er bedre på
å merke utilstrekkeligheten din.
169
00:13:34,625 --> 00:13:37,833
Andre, behovet ditt for heder,
skammen din.
170
00:13:40,000 --> 00:13:42,666
Det er viktig å huske at
hvis du må konfrontere et...
171
00:13:44,666 --> 00:13:46,541
så er den
svakeste delen av rustningen din
172
00:13:46,958 --> 00:13:49,375
det monsteret vil ta sikte på.
173
00:13:49,583 --> 00:13:53,500
Ingenting vil stoppe dem,
ikke engang døden.
174
00:14:05,166 --> 00:14:06,791
Hvis dere hadde gjort
jobben deres bedre,
175
00:14:07,375 --> 00:14:09,583
hadde jeg nok ikke
lagt merke til deg her så lett.
176
00:14:11,041 --> 00:14:12,791
Hvis Thalia hadde gjort
sin bedre,
177
00:14:12,791 --> 00:14:16,375
hadde det nok ikke
bodd en ekornfamilie i henne.
178
00:14:17,958 --> 00:14:19,750
Var det derfor Hades sendte deg hit?
179
00:14:20,208 --> 00:14:23,291
For å skryte av en jobb
du nesten klarte bra én gang?
180
00:14:24,625 --> 00:14:26,208
Ting har forandret seg.
181
00:14:27,041 --> 00:14:30,458
Du er ikke den redde lille jenta
jeg jaktet på for mange år siden.
182
00:14:31,041 --> 00:14:33,916
Ikke innbill deg noe.
Så redd var jeg ikke.
183
00:14:34,958 --> 00:14:37,083
Kanskje ikke.
184
00:14:38,833 --> 00:14:42,458
Uansett ser det nå ut til at
du er akkurat det de sier om deg.
185
00:14:43,500 --> 00:14:45,375
Athenes avkoms stolthet.
186
00:14:46,416 --> 00:14:49,166
Kanskje det mest formidable
halvgudbarnet i verden.
187
00:14:49,166 --> 00:14:50,250
Hvorfor er du her?
188
00:14:51,750 --> 00:14:55,500
- Jeg er her for å hente vennen din.
- Hente ham? Hvorfor?
189
00:14:55,500 --> 00:14:56,958
Jeg får bare ordrer.
190
00:14:56,958 --> 00:14:59,875
"Hent ham hit, raskt og stille."
Det var det jeg ble bedt om.
191
00:15:00,250 --> 00:15:04,875
Lur ham til å gå av bussen, slik at
jeg kan ta ham stille vekk fra alles øyne,
192
00:15:05,083 --> 00:15:08,458
og du kan fortsette oppdraget ditt
uten hinder eller byrde.
193
00:15:09,458 --> 00:15:11,541
Vi vet begge at han
ikke vil være til noe hjelp,
194
00:15:11,541 --> 00:15:13,250
han kanskje til og med blir et hinder.
195
00:15:18,083 --> 00:15:20,416
Noen barn må lære på den harde måten.
196
00:15:23,458 --> 00:15:25,333
Jeg har ikke noe imot samtykke-ideen,
197
00:15:25,333 --> 00:15:27,958
men jeg tror bare ikke sangen
gjør det du tror den gjør.
198
00:15:27,958 --> 00:15:30,083
Dere må åpne det vinduet! Nå!
199
00:15:31,083 --> 00:15:33,000
Jeg tror ikke disse
vinduene kan...
200
00:15:34,083 --> 00:15:35,208
Å nei.
201
00:15:36,750 --> 00:15:38,041
Gå, gå!
202
00:15:43,916 --> 00:15:46,916
Forlat eiendelene deres
og gå av bussen foran, alle sammen.
203
00:15:51,791 --> 00:15:53,583
Unnskyld meg, frue.
204
00:15:55,958 --> 00:15:57,166
Annabeth, kom nå!
205
00:16:03,875 --> 00:16:04,875
Hei!
206
00:16:11,000 --> 00:16:12,666
Vi er ferdige her. Vi drar!
207
00:16:26,375 --> 00:16:28,625
Her framme et sted
blir dette til en satyros-sti.
208
00:16:29,458 --> 00:16:30,583
Hva er en satyros-sti?
209
00:16:31,000 --> 00:16:34,291
Det er en vei gjennom villmarken.
Satyros-utforskere bruker dem.
210
00:16:34,750 --> 00:16:35,791
Vanskeligere å følge oss.
211
00:16:35,916 --> 00:16:38,250
Det er fint, men
hvis vi blir i villmarken,
212
00:16:38,250 --> 00:16:41,083
- hvordan skal vi finne en telefon?
- Hva trenger vi telefon til?
213
00:16:41,708 --> 00:16:42,958
Så vi kan ringe leiren.
214
00:16:44,166 --> 00:16:47,625
- Og få hjelp.
- Vi trenger ikke hjelp. Det går bra.
215
00:16:48,625 --> 00:16:49,666
Det går bra?
216
00:16:51,083 --> 00:16:54,166
Vi har ikke kommet til Trenton engang,
og vi vandrer gjennom en skog.
217
00:16:54,166 --> 00:16:55,916
Visste ikke at
det var skog i New Jersey,
218
00:16:56,041 --> 00:16:59,583
men vi fant en.
Jeg vil si det går det motsatte av bra.
219
00:16:59,583 --> 00:17:02,791
Vi ble sendt på oppdrag av Orakelet,
av gudene.
220
00:17:03,375 --> 00:17:06,958
Trodde du det skulle bli enkelt?
Selvfølgelig er det vanskelig.
221
00:17:07,416 --> 00:17:09,208
Det er derfor bare få blir utvalgte.
222
00:17:09,666 --> 00:17:12,791
Hvis vi ringer leiren, er det
som å si at å velge oss var feil.
223
00:17:14,625 --> 00:17:16,291
Det er helt greit for meg.
224
00:17:17,291 --> 00:17:18,458
Alle gjør feil.
225
00:17:19,375 --> 00:17:22,666
- Hvorfor er du så redd for den du er?
- Hva?
226
00:17:24,125 --> 00:17:26,791
Det er interessant at
det faktisk var denne satyros-stien
227
00:17:26,791 --> 00:17:28,750
min onkel Ferdinand tok
228
00:17:28,750 --> 00:17:30,125
da han dro ut på oppdrag.
229
00:17:30,250 --> 00:17:32,875
Hva mener du med det, redd for
den jeg er? Jeg er ikke redd.
230
00:17:33,375 --> 00:17:37,208
Jo, det er du.
Du er ikke bare et barn.
231
00:17:38,375 --> 00:17:41,375
"Bare et barn" gjør ikke det du
gjorde med Clarisse i leiren.
232
00:17:41,625 --> 00:17:45,166
Hades sender ikke ut toppfolka
sine for å hente "bare et barn".
233
00:17:46,291 --> 00:17:47,833
Du er en del av noe
234
00:17:48,041 --> 00:17:50,166
som er så mye større enn
vi ennå kan forstå.
235
00:17:50,791 --> 00:17:53,375
Vi må fortsette fremover
uansett om du liker det eller ikke,
236
00:17:53,375 --> 00:17:56,791
- uansett om du vil eller ikke.
- Du vil ikke ringe leiren, greit.
237
00:17:58,166 --> 00:18:00,541
Men vi kan i det minste ringe moren din.
238
00:18:02,416 --> 00:18:05,791
- Hva sa du?
- Athene? Moren din?
239
00:18:06,708 --> 00:18:10,500
Jeg kan ringe faren min,
men vi er ikke akkurat på talefot.
240
00:18:10,708 --> 00:18:12,625
Siden han har forsømt
meg hele livet og sånn,
241
00:18:12,625 --> 00:18:16,166
men du og moren din står vel
hverandre nær, vi kan vel be henne?
242
00:18:16,166 --> 00:18:19,250
Grover, kan du få kompisen din
til å ta seg sammen?
243
00:18:20,833 --> 00:18:22,791
Du kan ikke be henne,
stemmer ikke det?
244
00:18:24,000 --> 00:18:26,083
- Når snakket hun med deg sist?
- Grover.
245
00:18:26,333 --> 00:18:28,041
Jeg forstår ikke hvorfor
du blander ham inn?
246
00:18:28,041 --> 00:18:30,000
- Han er på min side.
- Hvorfor tror du det?
247
00:18:30,000 --> 00:18:31,791
Han er beskytteren min,
det er jobben hans.
248
00:18:31,791 --> 00:18:34,000
- Han var min beskytter først.
- Først?
249
00:18:35,916 --> 00:18:37,333
Hva mener du med først?
250
00:18:38,500 --> 00:18:42,666
Veldig spennende å få gå
i onkel Ferdinands fotspor.
251
00:18:42,791 --> 00:18:46,208
Nesten like bra som
å få snakke med ham igjen.
252
00:18:46,666 --> 00:18:49,166
Thalia, Luke og Annabeth
hadde en satyros-beskytter.
253
00:18:50,500 --> 00:18:51,500
Det var deg.
254
00:18:53,708 --> 00:18:54,750
Hvorfor sa du ikke noe?
255
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Kjenner dere en lukt?
256
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
- Grover, jeg tuller ikke...
- Nei, ikke jeg heller. Hysj.
257
00:19:06,708 --> 00:19:07,708
Hamburgere.
258
00:19:16,833 --> 00:19:17,833
Grover.
259
00:19:18,333 --> 00:19:20,833
- Hva gjør du...
- Noen steker hamburgere
260
00:19:20,833 --> 00:19:25,208
ute i villmarken på en satyros-sti.
Hvem det enn er...
261
00:19:26,458 --> 00:19:27,708
er fra vår verden.
262
00:19:32,958 --> 00:19:36,958
TANTE EMS HAGENISSEMARKED
263
00:19:45,041 --> 00:19:46,125
Gi deg.
264
00:19:47,375 --> 00:19:48,375
Hva er det?
265
00:19:48,791 --> 00:19:51,708
Tante "Em" har en hage full
av forsteinede folk.
266
00:19:52,541 --> 00:19:55,166
Ja, dette er absolutt
noen fra vår verden.
267
00:19:55,666 --> 00:19:58,166
Noen som vil gjette hva "M" står for?
268
00:20:06,916 --> 00:20:09,458
Vi stikker herfra, vær så snill,
mens vi kan.
269
00:20:17,083 --> 00:20:20,083
Du skulle ha akseptert tilbudet
mitt da du hadde sjansen.
270
00:20:21,083 --> 00:20:23,083
Tilbud? Hvilket tilbud
snakker hun om?
271
00:20:26,291 --> 00:20:27,875
Ikke i dag, venner.
272
00:20:29,000 --> 00:20:30,291
Ikke i min hage.
273
00:20:34,791 --> 00:20:35,875
Åh, fillern.
274
00:20:37,875 --> 00:20:41,625
Hvis dere har noe som må løses,
kan jeg vel hjelpe dere inne?
275
00:20:42,916 --> 00:20:45,583
Alekto! Vil du være med?
276
00:20:47,708 --> 00:20:50,000
Nei, jeg tenkte vel det.
277
00:20:52,083 --> 00:20:54,375
Hun lar dere være i fred
hvis dere er med meg.
278
00:20:54,958 --> 00:20:56,958
Men hun drar ikke
herfra heller,
279
00:20:56,958 --> 00:21:02,416
for da må hun rapportere at hun
mislyktes med å hente Poseidons sønn.
280
00:21:04,458 --> 00:21:07,208
- Hvordan visste du...
- Et forbudt barn har blitt anerkjent.
281
00:21:07,625 --> 00:21:09,916
Hvor lenge trodde du det
ville bli holdt hemmelig?
282
00:21:11,541 --> 00:21:14,083
Det er en glede å
møte deg, Poseidons sønn.
283
00:21:15,083 --> 00:21:16,416
Jeg er Medusa.
284
00:21:22,250 --> 00:21:23,541
Nei, Percy.
285
00:21:23,833 --> 00:21:27,750
- Hun er et monster.
- Vi velger alle hvilke som er monstre,
286
00:21:27,750 --> 00:21:31,375
men akkurat nå, vil hun der
slite dere i stykker...
287
00:21:32,666 --> 00:21:36,000
mens jeg tilbyr dere lunsj.
Valget er deres.
288
00:21:45,458 --> 00:21:46,708
Tror vi kan stole på henne.
289
00:21:46,708 --> 00:21:47,875
- Hæ?
- Hva?
290
00:21:48,000 --> 00:21:49,333
Jeg kan ikke forklare det, men...
291
00:21:50,333 --> 00:21:52,083
Moren min pleide å fortelle
meg om henne,
292
00:21:53,083 --> 00:21:55,500
og poenget var alltid
at hun ikke er det folk tror.
293
00:21:55,958 --> 00:21:57,500
Og jeg stoler på moren min.
294
00:22:00,166 --> 00:22:03,625
Så jeg går inn.
Dere kan gjøre som dere vil.
295
00:22:06,833 --> 00:22:07,875
Hva gjør du...
296
00:22:25,583 --> 00:22:26,791
Dere er nok sultne.
297
00:22:27,375 --> 00:22:30,166
Jeg satte frem snacks på bordet
mens jeg lager noe ordentlig.
298
00:22:36,041 --> 00:22:37,125
Er det trygt å spise?
299
00:22:38,875 --> 00:22:40,083
Percy, jeg skal ikke lyve.
300
00:22:40,083 --> 00:22:43,041
Jeg er så sulten at
jeg tror jeg tar sjansen.
301
00:22:46,000 --> 00:22:47,083
Takk for at du kom.
302
00:22:49,291 --> 00:22:51,083
Dette er annerledes for meg.
303
00:22:51,375 --> 00:22:52,416
Hvorfor?
304
00:22:52,833 --> 00:22:55,166
Du er bekymret for
at jeg bærer nag til deg
305
00:22:55,166 --> 00:22:57,375
fordi du er
Athenes datter?
306
00:22:58,791 --> 00:23:02,208
Det trenger du ikke å være.
Vi er jo ikke foreldrene våre.
307
00:23:02,833 --> 00:23:05,250
Du og jeg har sikkert mer
til felles enn du tror.
308
00:23:08,125 --> 00:23:10,166
Vær så god, sitt, spis.
309
00:23:18,833 --> 00:23:20,500
Hva er du da,
om ikke et monster?
310
00:23:22,500 --> 00:23:25,375
- En overlever.
- Du må være litt mer enn det.
311
00:23:26,166 --> 00:23:28,416
Det er en furie der ute
som er livredd for deg.
312
00:23:29,000 --> 00:23:30,750
Fordi hun vet hva jeg synes om henne.
313
00:23:31,458 --> 00:23:35,333
Jeg liker ikke bøller.
Når en sånn kommer på døra mi,
314
00:23:35,458 --> 00:23:38,833
blir de værende der mye lenger
enn de hadde tenkt.
315
00:23:39,416 --> 00:23:43,041
Gaven jeg fikk av gudene
var at ingen kan herse med meg lenger.
316
00:23:44,208 --> 00:23:47,750
Det moren min gjorde mot deg
var ikke en gave, men en forbannelse.
317
00:23:49,416 --> 00:23:52,333
- Du er lojal mot moren din.
- Ja.
318
00:23:53,166 --> 00:23:55,958
- Står du ved hennes side?
- Alltid.
319
00:23:56,541 --> 00:23:58,750
- Er du glad i henne?
- Selvfølgelig.
320
00:23:58,750 --> 00:24:00,125
Og det var jeg også.
321
00:24:02,375 --> 00:24:03,416
Det var jeg også.
322
00:24:05,041 --> 00:24:07,791
Kjenner dere historien om
hvordan jeg ble slik jeg ble?
323
00:24:07,916 --> 00:24:08,958
Ja, jeg gjør det.
324
00:24:09,791 --> 00:24:10,833
Gjør du?
325
00:24:13,833 --> 00:24:14,875
Gjør jeg?
326
00:24:17,291 --> 00:24:20,791
Athene betydde alt for meg.
327
00:24:21,666 --> 00:24:26,500
Jeg dyrket henne,
jeg ba til henne, jeg ofret...
328
00:24:27,541 --> 00:24:28,791
Hun svarte aldri.
329
00:24:29,333 --> 00:24:32,708
Ikke engang et tegn på
at hun satte pris på min hengivenhet.
330
00:24:35,125 --> 00:24:39,166
Jeg var ikke lik deg, kjære.
Jeg var deg.
331
00:24:41,500 --> 00:24:44,125
Jeg hadde nok dyrket henne
sånn en hel livstid...
332
00:24:45,875 --> 00:24:47,125
i stillhet.
333
00:24:49,125 --> 00:24:53,250
Men så en dag kom en annen gud
og brøt den stillheten.
334
00:24:55,000 --> 00:24:58,916
Faren din.
Havguden sa at han elsket meg.
335
00:24:59,583 --> 00:25:03,875
Det føltes som om han så meg på
en måte jeg aldri hadde blitt sett før.
336
00:25:04,791 --> 00:25:08,000
Men da erklærte Athene
at jeg hadde skjemt henne ut,
337
00:25:08,000 --> 00:25:09,541
og jeg måtte bli straffet.
338
00:25:10,791 --> 00:25:11,791
Ikke ham.
339
00:25:13,333 --> 00:25:14,333
Jeg.
340
00:25:17,083 --> 00:25:19,125
Hun bestemte at
jeg aldri ville bli sett igjen
341
00:25:19,125 --> 00:25:21,416
av noen som skulle overleve det.
342
00:25:24,458 --> 00:25:25,625
Det var ikke det som skjedde.
343
00:25:26,041 --> 00:25:28,583
Moren min er alltid rettferdig.
344
00:25:28,750 --> 00:25:33,083
Gudene vil at man skal tro det,
at de er ufeilbarlige.
345
00:25:33,958 --> 00:25:35,916
Men de vil bare ha
det alle bøller vil ha.
346
00:25:36,250 --> 00:25:39,083
De vil at vi skal ta ansvaret
for deres feil og mangler.
347
00:25:39,083 --> 00:25:42,125
Det var ikke det som skjedde.
Og du er en løgner.
348
00:25:48,458 --> 00:25:49,833
Noe lukter brent.
349
00:25:51,958 --> 00:25:55,166
Kan du hjelpe meg på kjøkkenet?
Jeg tror maten er klar.
350
00:26:06,625 --> 00:26:07,666
Grover...
351
00:26:09,041 --> 00:26:10,041
vær klar til å stikke.
352
00:26:27,333 --> 00:26:28,625
Hun pleier ikke å være sånn.
353
00:26:31,833 --> 00:26:34,291
Jeg mener, litt sånn er hun,
men det der var mye.
354
00:26:34,291 --> 00:26:35,458
Hun vil bedra deg.
355
00:26:36,958 --> 00:26:41,041
Folk som henne
gjør alltid det før eller senere.
356
00:26:41,208 --> 00:26:42,500
Jeg tror ikke hun er sånn.
357
00:26:42,500 --> 00:26:45,750
Da vil du være et lett mål
for henne når den tid kommer.
358
00:26:46,708 --> 00:26:47,708
Hvorfor bryr du deg?
359
00:26:49,416 --> 00:26:52,750
Moren din og jeg
er som søstre på en måte.
360
00:26:53,541 --> 00:26:55,208
Samme monster
tok sikte på oss begge.
361
00:26:56,083 --> 00:26:58,125
Så jeg føler meg
beskyttende overfor deg.
362
00:26:59,458 --> 00:27:00,500
Et monster?
363
00:27:03,208 --> 00:27:05,125
Moren min snakket
aldri sånn om faren min.
364
00:27:07,083 --> 00:27:10,291
Hvor er hun nå, moren din?
365
00:27:11,916 --> 00:27:13,041
Er hun trygg?
366
00:27:15,166 --> 00:27:16,166
Nei...
367
00:27:18,125 --> 00:27:19,166
det er hun ikke.
368
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Og stoler du på at vennene dine
vil hjelpe deg å gjøre henne trygg?
369
00:27:26,166 --> 00:27:30,500
Vil de la deg gjøre henne trygg
hvis det hindrer oppdraget deres?
370
00:27:33,541 --> 00:27:34,916
Jeg kan...
371
00:27:36,416 --> 00:27:40,083
hjelpe deg å fjerne dem
fra situasjonen...
372
00:27:41,083 --> 00:27:42,708
så du kan bli kvitt dem.
373
00:27:45,125 --> 00:27:46,375
Hvis du ber meg.
374
00:29:29,166 --> 00:29:30,166
Kom igjen.
375
00:29:45,083 --> 00:29:46,666
Det er tre av oss, hun er én.
376
00:29:46,833 --> 00:29:48,708
Hvis vi skiller lag,
kan hun ikke følge oss alle.
377
00:29:48,708 --> 00:29:52,166
- Jeg tror ikke det er så enkelt.
- Det kan det være, her er planen.
378
00:29:52,500 --> 00:29:54,916
Jeg flyr opp i lufta,
fanger oppmerksomheten hennes.
379
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
Så snart dere hører meg si: "Maia",
begynner dere å... Oi oi! OK!
380
00:30:02,041 --> 00:30:03,208
Slå av. Ned.
381
00:30:08,541 --> 00:30:09,750
Så vi trenger en ny plan.
382
00:30:10,541 --> 00:30:14,583
Vi er ikke foreldrene våre,
før vi velger å bli som dem.
383
00:30:16,125 --> 00:30:18,000
Dere to har valgt.
384
00:30:23,000 --> 00:30:29,166
En datter av en selvgod mor,
som selv har valgt selvgodhet.
385
00:30:43,000 --> 00:30:46,875
Og du, du kunne ha vist faren din
386
00:30:47,250 --> 00:30:50,625
hva det betyr å
stå opp for noen du elsker.
387
00:30:52,791 --> 00:30:58,041
Du kan velge å redde moren din istedenfor
å stå til tjeneste for faren din.
388
00:30:59,041 --> 00:31:01,750
Hvis ingen av dere vil
hjelpe å lære ut disse leksene,
389
00:31:02,208 --> 00:31:05,166
må dere kanskje selv bli leksene.
390
00:31:05,875 --> 00:31:09,208
Når jeg sender statuene
av dere til Olympos...
391
00:31:10,458 --> 00:31:14,250
kanskje poenget mitt
blir enda tydeligere da.
392
00:31:15,791 --> 00:31:16,791
Reis deg opp.
393
00:31:19,000 --> 00:31:20,541
La oss kikke på deg.
394
00:31:33,750 --> 00:31:35,833
Jeg tenkte ikke så nøye gjennom dette!
395
00:31:38,250 --> 00:31:39,291
Nå!
396
00:31:46,625 --> 00:31:48,833
- Hørte du det?
- Gikk det bra?
397
00:31:51,708 --> 00:31:53,083
Sa du noe?
398
00:32:06,791 --> 00:32:08,916
- Åh, jøss.
- Fant du det?
399
00:32:12,125 --> 00:32:13,208
Håper det.
400
00:32:15,916 --> 00:32:18,791
- Vil du at jeg skal ta over?
- Nei, jeg klarer det.
401
00:32:19,000 --> 00:32:22,125
Bare sørg for at
det peker i rett retning før
402
00:32:22,541 --> 00:32:23,666
du tar av lua mi.
403
00:32:25,291 --> 00:32:27,416
- Bra tips.
- OK.
404
00:32:31,208 --> 00:32:34,166
- Jeg har litt mye på meg...
- Så klart.
405
00:33:18,708 --> 00:33:19,708
Hva er det?
406
00:33:23,250 --> 00:33:25,833
- Onkel Ferdinand.
- Å nei.
407
00:33:26,125 --> 00:33:27,791
Jeg er så lei for det, Grover.
408
00:33:30,791 --> 00:33:32,708
Han kom ikke lenger på oppdraget sitt.
409
00:33:34,916 --> 00:33:37,875
Vi har ikke nådd Trenton ennå.
Men se på ham.
410
00:33:40,625 --> 00:33:42,250
Han er ikke som de andre, han...
411
00:33:44,666 --> 00:33:45,833
Han ser ikke redd ut.
412
00:33:51,125 --> 00:33:53,458
Brukte du hodet til å
bli kvitt Alekto?
413
00:33:54,333 --> 00:33:55,333
Ja.
414
00:33:56,666 --> 00:33:57,666
Bra.
415
00:33:59,833 --> 00:34:00,958
Det var bra gjort.
416
00:34:03,708 --> 00:34:07,416
Vi bør nok komme oss av gårde.
Det blir snart mørkt.
417
00:34:08,625 --> 00:34:10,125
Men hva skal vi gjøre med hodet?
418
00:34:11,333 --> 00:34:14,000
Jeg drepte nettopp en furie med det,
og jeg prøvde ikke engang.
419
00:34:14,000 --> 00:34:16,041
Vi kan ikke forlate
det her så andre finner det.
420
00:34:16,833 --> 00:34:18,666
La lua være på
og begrav det i kjelleren,
421
00:34:19,041 --> 00:34:20,083
der er det nok trygt.
422
00:34:24,750 --> 00:34:25,750
Greit.
423
00:34:26,916 --> 00:34:29,000
Nå, kan vi snakke om
et større problem her?
424
00:34:29,666 --> 00:34:32,875
- Hvilket problem?
-"Du kunne ha reddet moren din."
425
00:34:33,250 --> 00:34:35,291
Hun sa det til deg,
som dere hadde pratet om det.
426
00:34:35,541 --> 00:34:37,583
- Er moren din i live?
- Hun er med Hades.
427
00:34:38,208 --> 00:34:41,041
- Men takk for at du bryr deg.
- Dere, hold opp nå.
428
00:34:41,208 --> 00:34:43,833
Jeg blir bekymret.
Hva gjør du egentlig på dette oppdraget?
429
00:34:43,833 --> 00:34:45,791
Og hvorfor får jeg vite dette
av Medusa?
430
00:34:45,791 --> 00:34:49,125
OK, mens vi snakker om det,
"Du skulle ha akseptert tilbudet mitt?"
431
00:34:49,541 --> 00:34:50,791
Hva tror du det handler om?
432
00:34:50,791 --> 00:34:52,416
Og vi må få vite
det av Alekto?
433
00:34:52,416 --> 00:34:53,541
Det er nok!
434
00:34:56,458 --> 00:34:58,083
Lua var en gave
fra moren hennes.
435
00:34:58,916 --> 00:35:00,958
Det er det eneste hun eier
som knytter dem sammen.
436
00:35:00,958 --> 00:35:02,166
Du burde bry deg om det.
437
00:35:04,000 --> 00:35:05,791
Men hvordan sørger vi
for at det er trygt?
438
00:35:05,791 --> 00:35:06,875
Vent nå litt.
439
00:35:08,750 --> 00:35:12,791
Og du da? Moren hans er i live.
440
00:35:13,041 --> 00:35:15,333
Kan du tenke deg
hvor forvirrende det er for ham?
441
00:35:15,541 --> 00:35:18,208
Å føle at han må velge
mellom verdens skjebne
442
00:35:18,208 --> 00:35:21,000
og skjebnen til den eneste personen
som noensinne har brydd seg om ham?
443
00:35:21,750 --> 00:35:23,166
Hvorfor snakker du sånn?
444
00:35:23,666 --> 00:35:26,625
Fordi jeg hele dagen har prøvd
å holde oppdraget på rett kjøl
445
00:35:26,625 --> 00:35:28,291
uten å gjøre dere opprørte.
446
00:35:30,791 --> 00:35:33,291
Men kanskje vi må bli litt
mer opprørte før vi går videre.
447
00:35:34,750 --> 00:35:36,333
Hun stilte deg et spørsmål
i skogen,
448
00:35:36,333 --> 00:35:38,875
og du ga aldri et svar.
Hva er du så redd for?
449
00:35:38,875 --> 00:35:40,666
- Hva snakker du om?
- Du hørte hva jeg sa.
450
00:35:42,208 --> 00:35:44,208
- Jeg vet ikke.
- Jeg tror du vet.
451
00:35:45,333 --> 00:35:47,250
Du har kranglet med
både henne og meg.
452
00:35:47,250 --> 00:35:50,500
Fordi Orakelet sa at
en av dere skulle bedra meg, OK?
453
00:35:53,541 --> 00:35:56,166
"Du vil bli bedradd av
en venn, såkalt,
454
00:35:56,333 --> 00:35:59,208
og mislykkes med å
redde det viktigste av alt."
455
00:36:00,125 --> 00:36:01,500
Det var resten av det hun sa.
456
00:36:03,666 --> 00:36:06,958
Jeg valgte henne fordi jeg ikke
trodde vi noensinne kunne bli venner.
457
00:36:07,291 --> 00:36:10,291
Og jeg valgte deg fordi jeg trodde
at den eneste jeg kunne stole på,
458
00:36:10,416 --> 00:36:14,333
uansett hva, var deg.
Og nå føler jeg meg helt alene.
459
00:36:15,833 --> 00:36:17,500
Hva skal jeg tro,
hvem kan jeg stole på?
460
00:36:28,166 --> 00:36:29,375
Jeg mente det ikke sånn.
461
00:36:34,291 --> 00:36:37,125
Alekto tilbydde å hjelpe oppdraget
vårt hvis jeg ga deg til henne.
462
00:36:38,541 --> 00:36:39,625
Hva sa du da?
463
00:36:41,583 --> 00:36:42,750
Jeg drepte søsteren hennes.
464
00:36:47,333 --> 00:36:50,333
Medusa tilbydde å hjelpe meg å redde
moren min hvis jeg bedro dere to.
465
00:36:52,083 --> 00:36:53,250
Hva sa du da?
466
00:36:55,000 --> 00:36:56,166
Jeg halshugget henne.
467
00:37:00,291 --> 00:37:02,000
Dere valgte ikke å bli halvguder.
468
00:37:03,541 --> 00:37:05,500
Vi valgte ikke dette oppdraget.
469
00:37:07,166 --> 00:37:10,666
Men vi kan bestemme at
så lenge vi tre er sammen...
470
00:37:11,666 --> 00:37:12,916
er ingen av oss alene.
471
00:37:15,833 --> 00:37:18,750
Og hvis vi ikke kan gjøre det, kan vi
like gjerne vende tilbake til leiren.
472
00:37:21,041 --> 00:37:22,041
For da vinner vi ikke.
473
00:37:26,333 --> 00:37:28,416
Tror jeg vet hva
vi skal gjøre med dette.
474
00:37:34,041 --> 00:37:37,125
Hermes Express
frakter slike ting overalt.
475
00:37:37,708 --> 00:37:39,208
Noe av det fraktes til Olympos.
476
00:37:41,083 --> 00:37:44,125
Percy, du kan ikke sende
Medusas hode til Olympos.
477
00:37:44,958 --> 00:37:45,958
Hvorfor ikke?
478
00:37:46,916 --> 00:37:48,833
- Fordi gudene ikke vil like det.
- I det hele tatt.
479
00:37:49,375 --> 00:37:50,541
- Sånn på ordentlig.
- Hvorfor ikke?
480
00:37:50,541 --> 00:37:52,125
Det er det man gjør
med farlige ting.
481
00:37:52,791 --> 00:37:55,791
Som batterier, man sender dem
tilbake der de kom fra.
482
00:37:56,250 --> 00:37:57,541
Dette er en dårlig idé.
483
00:37:59,000 --> 00:38:01,458
- De vil synes det er uforskammet.
- Jeg er jo uforskammet.
484
00:38:01,708 --> 00:38:04,791
- Ja, men ikke vi.
- Virkelig ikke.
485
00:38:05,416 --> 00:38:11,375
Medusa prøvde å avspore oppdraget vårt.
Hun står i strid med moren din.
486
00:38:11,625 --> 00:38:12,916
Når du ser på det sånn,
487
00:38:13,166 --> 00:38:15,458
er det nesten som
en hyllest eller noe, ikke sant?
488
00:38:16,708 --> 00:38:17,875
Og i tillegg...
489
00:38:20,416 --> 00:38:23,416
hvis vi gjør det, får du
beholde en del av moren din.
490
00:38:25,958 --> 00:38:27,125
Takk.
491
00:38:32,791 --> 00:38:36,625
Det var ikke akkurat dette jeg
mente med å velge hverandre.
492
00:38:38,541 --> 00:38:41,750
Det er overhengende farer
her som ikke kan...
493
00:38:46,291 --> 00:38:48,083
Du skal synge sangen, ikke sant?
494
00:38:49,166 --> 00:38:50,250
Greit.
495
00:38:50,375 --> 00:38:51,875
Du store min...
496
00:38:52,000 --> 00:38:54,583
- for en humpete tur, samtykke...
- Ja ja.
497
00:38:59,041 --> 00:39:02,708
{\an8}HERMES EXPRESS
BEHANDLES FORSIKTIG
498
00:39:24,875 --> 00:39:26,708
{\an8}GUDENES OLYMPOS
EMPIRE STATE BUILDING, 600. ETG.
499
00:39:26,708 --> 00:39:29,208
{\an8}NEW YORK, NY
MED VENNLIG HILSEN PERCY JACKSON
500
00:39:40,208 --> 00:39:43,666
New York City...
501
00:39:47,333 --> 00:39:48,833
Fjellet Olympos’ hovedvei.
502
00:39:54,333 --> 00:39:56,166
Dere kommer ikke til å tro dette.
503
00:41:28,208 --> 00:41:35,125
PERCY JACKSON OG OLYMPIERNE
504
00:41:46,916 --> 00:41:48,375
Du bør flykte nå.
505
00:41:52,333 --> 00:41:53,708
Var det kimæren?
506
00:41:58,375 --> 00:42:00,250
Poseidon har aldri hjulpet meg før.
507
00:42:03,166 --> 00:42:04,625
Han skulle ikke begynne nå.
508
00:43:35,625 --> 00:43:37,666
Oversatt av: Ann-M. Garsed