1 00:00:01,208 --> 00:00:04,875 Så du det? Så du hva som skjedde med moren min? 2 00:00:04,875 --> 00:00:07,250 Så dette er han som drepte minotaurosen. 3 00:00:07,416 --> 00:00:13,833 Jeg vet at du føler deg maktesløs, men du vil forstå alt før eller senere. 4 00:00:14,291 --> 00:00:15,291 Jeg heter Annabeth. 5 00:00:15,291 --> 00:00:18,416 Annabeth ser verden på en annen måte. Alltid flere steg foran alle andre. 6 00:00:18,416 --> 00:00:21,000 Chiron har lovet henne i flere år at en halvgud skulle komme 7 00:00:21,333 --> 00:00:24,166 hvis skjebne var et oppdrag som ikke engang Chiron kunne forhindre. 8 00:00:24,916 --> 00:00:29,708 Du har blitt anerkjent av Poseidon. Faren din trenger din hjelp. 9 00:00:29,833 --> 00:00:35,458 Zevs har stilt ham et ultimatum, hvis han ikke gir lynmalen tilbake, 10 00:00:35,666 --> 00:00:36,666 blir det krig. 11 00:00:37,291 --> 00:00:38,291 Moren din ble stjålet. 12 00:00:38,541 --> 00:00:39,541 Av Hades. 13 00:00:39,875 --> 00:00:43,500 Hvis du kan finne henne der, tror jeg du kan få henne tilbake. 14 00:00:44,916 --> 00:00:45,916 Når drar vi? 15 00:00:48,750 --> 00:00:54,375 PERCY JACKSON OG OLYMPIERNE 16 00:01:45,250 --> 00:01:48,708 Hei. Jeg heter Percy. Hyggelig å møte deg. 17 00:01:54,833 --> 00:01:58,750 De sa at et oppdrag ikke er et oppdrag før du har sagt det? 18 00:02:01,500 --> 00:02:05,333 Som er rart, siden du er Halloween-pynt. 19 00:02:07,875 --> 00:02:08,958 Åh, søren. 20 00:02:14,750 --> 00:02:16,625 Du er visst opptatt. Jeg kommer tilbake senere. 21 00:02:39,458 --> 00:02:41,916 Nå tuller du med meg? 22 00:02:42,500 --> 00:02:48,041 Du skal dra vestover og finne guden som har gått til feil side. 23 00:02:48,875 --> 00:02:54,250 Og du skal finne det som ble stjålet og returnere det i tide. 24 00:02:57,250 --> 00:03:00,041 Orakelet har bekreftet det vi trodde, 25 00:03:00,666 --> 00:03:04,750 at dette oppdraget vil fortsette mot underverdenen, 26 00:03:05,875 --> 00:03:10,291 der du må konfrontere den guden som har gjort opprør mot brødrene sine. 27 00:03:11,250 --> 00:03:12,333 Hades. 28 00:03:13,000 --> 00:03:17,375 Inngangen til Hades' domene ligger under byen Los Angeles. 29 00:03:17,625 --> 00:03:19,833 Det er dit du skal reise. 30 00:03:20,583 --> 00:03:21,708 Vi har dårlig tid. 31 00:03:22,833 --> 00:03:25,833 Jeg har valgt ut de mest imponerende kandidatene vi har, 32 00:03:25,833 --> 00:03:29,416 og du skal velge to av dem til å bli med deg på oppdraget 33 00:03:29,916 --> 00:03:33,041 - og sørge for at vi vinner. - Annabeth. 34 00:03:37,791 --> 00:03:42,791 Vanligvis venter man til man har hørt et par navn før man velger. 35 00:03:43,041 --> 00:03:44,541 Vil du ikke høre mer? 36 00:03:47,416 --> 00:03:52,250 Denne greia, lynmalen til Zevs, vi må få den tilbake, ikke sant? 37 00:03:53,125 --> 00:03:55,875 - Ja. - Og den blir vanskelig å få tak i, eller? 38 00:03:56,750 --> 00:03:57,833 Ekstremt vanskelig. 39 00:03:57,958 --> 00:04:00,000 Og hvis oppdraget krever at noen må dytte meg ned 40 00:04:00,000 --> 00:04:01,958 en trapp for at det skal lykkes... 41 00:04:02,833 --> 00:04:05,458 vil jeg at det skal være noen som ikke nøler med å gjøre det. 42 00:04:08,708 --> 00:04:12,208 Den første oppdragspartneren er Annabeth Chase! 43 00:04:14,666 --> 00:04:16,875 Vi går videre til resten av kandidatene. 44 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 Kompis, hva er det du har spist? 45 00:04:28,416 --> 00:04:31,083 Hei! Vent. Jeg prøver ikke å ergre deg. 46 00:04:31,250 --> 00:04:32,750 Jeg er bare oppriktig nysgjerrig. 47 00:04:42,291 --> 00:04:43,291 Hei. 48 00:04:44,833 --> 00:04:45,833 Hei. 49 00:04:46,625 --> 00:04:48,833 Unnskyld at jeg gikk glipp av utvelgelsesseremonien din. 50 00:04:50,500 --> 00:04:52,041 Jeg har holdt på, du vet... 51 00:04:55,375 --> 00:04:56,458 med å grave møkk. 52 00:04:58,791 --> 00:05:00,416 Ja, jeg er lei for det. 53 00:05:01,125 --> 00:05:04,083 Mr. D var visst ikke så glad for at du fortalte meg om moren min? 54 00:05:04,208 --> 00:05:07,208 Nei, det var han ikke. 55 00:05:09,125 --> 00:05:11,708 Hvem valgte du til å bli med deg? 56 00:05:13,625 --> 00:05:14,625 Deg. 57 00:05:15,958 --> 00:05:18,750 Morsomt. Nei, seriøst, hvem valgte du? 58 00:05:19,958 --> 00:05:20,958 Jeg valgte deg. 59 00:05:23,291 --> 00:05:24,291 Hvorfor det? 60 00:05:26,416 --> 00:05:32,250 Du vil bli bedradd av en "venn", såkalt, 61 00:05:33,291 --> 00:05:39,041 og mislykkes med å redde det viktigste av alt. 62 00:05:40,583 --> 00:05:41,625 Jeg stoler på deg. 63 00:05:44,375 --> 00:05:48,958 Og akkurat nå... er det det viktigste. 64 00:05:52,125 --> 00:05:53,833 Jeg skal pakke ned kjempegode snacks. 65 00:06:12,750 --> 00:06:14,208 Hvor mye penger ga de deg? 66 00:06:15,791 --> 00:06:19,166 To hundre dollar i kontanter, og en pose med disse her. 67 00:06:21,041 --> 00:06:25,750 Kanskje de er canadiske dollar? Eller lekepenger, jeg vet ikke. 68 00:06:26,333 --> 00:06:30,041 De er gylne drakmer. Dollar for den menneskelige verden, 69 00:06:30,041 --> 00:06:32,041 drakmer for den mytiske. Ikke bland dem sammen. 70 00:06:35,750 --> 00:06:36,875 Jeg har med noe til deg. 71 00:06:49,958 --> 00:06:53,125 Vel, disse er... interessante. 72 00:06:59,291 --> 00:07:00,291 Maia. 73 00:07:05,625 --> 00:07:06,875 De er jo interessante. 74 00:07:08,083 --> 00:07:11,541 En gave. Fra faren min. 75 00:07:12,916 --> 00:07:13,958 Maia. 76 00:07:21,041 --> 00:07:23,333 Jeg tenkte først å velge deg før jeg valgte Grover. 77 00:07:23,333 --> 00:07:25,500 Grover er mye sterkere enn folk tror. 78 00:07:25,500 --> 00:07:26,583 Jeg var redd. 79 00:07:28,791 --> 00:07:31,750 Jeg har muligheten til å redde moren min fra Hades. 80 00:07:33,875 --> 00:07:35,333 Jeg kan ikke la noe stoppe meg. 81 00:07:36,416 --> 00:07:40,875 Og... jeg er redd for at hvis det hindrer oppdraget, 82 00:07:41,041 --> 00:07:42,125 vil Annabeth prøve. 83 00:07:42,125 --> 00:07:45,083 Og du sa at du alltid vil være på hennes side uansett hva, 84 00:07:45,083 --> 00:07:46,458 - og... - Det er greit. 85 00:07:47,625 --> 00:07:50,041 Jeg forstår deg. 86 00:07:53,250 --> 00:07:54,666 Bare pass på hverandre der ute. 87 00:08:09,125 --> 00:08:10,791 Hun kommer nok til å savne det treet. 88 00:08:13,458 --> 00:08:15,875 Da Annabeth kom hit sammen med Thalia og Luke, 89 00:08:15,875 --> 00:08:17,583 ble de jaget av monstre. 90 00:08:18,250 --> 00:08:20,708 Hades' agenter. Søstre. 91 00:08:21,708 --> 00:08:22,708 Furier. 92 00:08:23,750 --> 00:08:25,250 - Mrs. Dodds? - Ja! 93 00:08:26,083 --> 00:08:28,208 En av dem var mattelæreren vår, Alekto. 94 00:08:29,791 --> 00:08:32,625 Thalia gikk tilbake for å slåss for å kjøpe vennene sine litt tid. 95 00:08:33,333 --> 00:08:36,250 Satyros-beskytteren hennes prøvde å stoppe henne, men hun hørte ikke etter. 96 00:08:37,125 --> 00:08:42,041 Så i siste liten... dukket Zevs opp for å redde livet hennes, og... 97 00:08:43,333 --> 00:08:44,375 endret formen hennes. 98 00:08:45,666 --> 00:08:49,250 Den beste ideen til den mektigste skapningen i universet 99 00:08:49,250 --> 00:08:53,625 for å redde datterens liv... var å forvandle henne til et tre? 100 00:08:54,166 --> 00:08:56,500 Hun var den modigste halvguden jeg noensinne har kjent. 101 00:08:57,166 --> 00:08:59,833 Hun kjempet tappert. Og møtte en helteskjebne. 102 00:09:00,583 --> 00:09:01,916 Hun møtte en kongleskjebne. 103 00:09:05,041 --> 00:09:10,875 Forbudte barn er alltid i fare. Til og med de sterkeste. Også Thalia. 104 00:09:11,500 --> 00:09:14,166 Og du er ikke Thalia. 105 00:09:14,375 --> 00:09:17,333 Gjør akkurat som jeg sier, så overlever du kanskje dette. 106 00:09:18,666 --> 00:09:19,666 Er det forstått? 107 00:09:26,041 --> 00:09:29,541 - Tror hun at hun bestemmer? - Hvem trodde du skulle bestemme? 108 00:09:29,708 --> 00:09:32,625 Jeg tenkte vel at vi skulle rekke opp hånda eller noe. 109 00:09:37,541 --> 00:09:40,125 Helteoppdrag er hendelser som forandrer verden. 110 00:09:42,416 --> 00:09:44,666 De har skapt og knust imperier... 111 00:09:46,500 --> 00:09:48,791 endret kursen for menneskelig sivilisasjon... 112 00:09:50,375 --> 00:09:52,708 endret maktbalansen på Olympos. 113 00:09:59,541 --> 00:10:01,375 Et oppdrag er noe hellig. 114 00:10:05,333 --> 00:10:07,375 Det å bli gitt et er som å være i samtale 115 00:10:07,375 --> 00:10:09,125 med gudene selv. 116 00:10:16,291 --> 00:10:18,750 Jeg tror ikke på at det hellige lukter sånn. 117 00:10:19,041 --> 00:10:21,208 Vi er soldater på oppdrag. Ikke på ferie. 118 00:10:21,791 --> 00:10:23,375 Takk for at du forklarer det. 119 00:10:23,708 --> 00:10:26,875 Men hvis dette er så viktig, hvorfor spanderte ikke Chiron flybilletter? 120 00:10:27,375 --> 00:10:30,208 Ser ikke dette ut som litt lav prioritet? 121 00:10:30,708 --> 00:10:32,875 Beklager, jeg trodde noen hadde sagt det til deg. 122 00:10:33,708 --> 00:10:34,750 Sagt hva da? 123 00:10:34,750 --> 00:10:37,750 Det er ikke bare monstre som vil prøve å stoppe oss, Percy. 124 00:10:38,750 --> 00:10:40,250 Du er et forbudt barn. 125 00:10:40,375 --> 00:10:42,791 Det er mulig at Zevs vil prøve å stoppe deg selv. 126 00:10:43,333 --> 00:10:44,750 Luften er hans domene. 127 00:10:45,041 --> 00:10:48,250 Prøver vi å reise gjennom den, er det som å servere deg på et sølvfat. 128 00:10:49,583 --> 00:10:51,291 Nei, ingen nevnte det. 129 00:10:56,166 --> 00:10:57,666 Jeg går og kjøper litt snacks. 130 00:10:57,791 --> 00:11:00,250 - Jeg blir med. - Nei, du blir her. 131 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 Hvorfor det? Det lukter fælt her bak. 132 00:11:02,833 --> 00:11:06,166 Det overdøver lukten av deg for monstrene, derfor blir du her. 133 00:11:06,750 --> 00:11:07,750 Jeg vil stemme. 134 00:11:08,208 --> 00:11:10,125 Hvem synes vi alle skal få trekke frisk luft 135 00:11:10,125 --> 00:11:12,208 - og kjøpe snacks selv? - Vi stemmer ikke. 136 00:11:12,500 --> 00:11:13,791 Er potetgull og brus greit? 137 00:11:14,000 --> 00:11:16,333 Jeg synes ikke du skal få bestemme at vi ikke får stemme. 138 00:11:16,708 --> 00:11:18,625 - Leit å høre. - OK. 139 00:11:19,041 --> 00:11:21,000 Jeg stemmer nei på at vi ikke får stemme. 140 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 Grover, kan du hjelpe... 141 00:11:25,666 --> 00:11:27,916 - vennen din? - Jeg vil ikke være den som avgjør. 142 00:11:29,833 --> 00:11:30,958 Jeg har en bedre idé. 143 00:11:33,291 --> 00:11:37,750 Du store min, for en humpete tur Jeg har noen venner 144 00:11:37,875 --> 00:11:42,833 som krangler dagen lang Åh kjære! Stemningen er sur 145 00:11:43,041 --> 00:11:45,833 Men vi klarer det sammen når vi synger en sang... 146 00:11:45,833 --> 00:11:46,916 Hva holder du på med? 147 00:11:49,125 --> 00:11:50,458 Det er samtykkesangen. 148 00:11:51,000 --> 00:11:53,958 I andre vers blir vi oppmuntret til å si gode ting om hverandre. 149 00:11:54,250 --> 00:11:56,083 Etter noen runder vil du bli forbauset over 150 00:11:56,083 --> 00:11:57,541 hvordan kranglingen liksom bare... 151 00:12:02,125 --> 00:12:03,125 forsvinner. 152 00:12:06,041 --> 00:12:07,333 Greit med potetgull og brus? 153 00:12:07,333 --> 00:12:08,625 - Samme for meg. - Ja, takk. 154 00:12:09,208 --> 00:12:10,208 OK. 155 00:12:12,916 --> 00:12:14,541 Stemmesystemet vårt funker ikke. 156 00:12:15,833 --> 00:12:18,875 BIGOOF MANGO, APPELSIN, DRUE, KIRSEBÆR 157 00:12:49,208 --> 00:12:51,416 Monstre kan ikke unngås helt. 158 00:12:52,416 --> 00:12:54,291 De er mye vanligere enn du tror. 159 00:12:55,666 --> 00:12:59,833 Det gjelder å se dem først før de ser deg. 160 00:13:03,375 --> 00:13:06,666 Det er sant at de lettere legger merke til en mektigere halvgud. 161 00:13:07,375 --> 00:13:11,000 Et barn av De tre store, Zevs, Poseidon og Hades, 162 00:13:11,166 --> 00:13:13,125 er i størst fare. 163 00:13:16,958 --> 00:13:19,791 Men det er ikke akkurat kreftene dine som tiltrekker dem. 164 00:13:20,541 --> 00:13:22,250 Det er mer komplisert enn det. 165 00:13:23,291 --> 00:13:24,416 De kan lukte frykt. 166 00:13:24,625 --> 00:13:25,750 Det er det bier som gjør. 167 00:13:26,625 --> 00:13:29,958 Det et monster kjenner på seg spørs litt på monsteret. 168 00:13:31,333 --> 00:13:33,833 Visse er bedre på å merke utilstrekkeligheten din. 169 00:13:34,625 --> 00:13:37,833 Andre, behovet ditt for heder, skammen din. 170 00:13:40,000 --> 00:13:42,666 Det er viktig å huske at hvis du må konfrontere et... 171 00:13:44,666 --> 00:13:46,541 så er den svakeste delen av rustningen din 172 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 det monsteret vil ta sikte på. 173 00:13:49,583 --> 00:13:53,500 Ingenting vil stoppe dem, ikke engang døden. 174 00:14:05,166 --> 00:14:06,791 Hvis dere hadde gjort jobben deres bedre, 175 00:14:07,375 --> 00:14:09,583 hadde jeg nok ikke lagt merke til deg her så lett. 176 00:14:11,041 --> 00:14:12,791 Hvis Thalia hadde gjort sin bedre, 177 00:14:12,791 --> 00:14:16,375 hadde det nok ikke bodd en ekornfamilie i henne. 178 00:14:17,958 --> 00:14:19,750 Var det derfor Hades sendte deg hit? 179 00:14:20,208 --> 00:14:23,291 For å skryte av en jobb du nesten klarte bra én gang? 180 00:14:24,625 --> 00:14:26,208 Ting har forandret seg. 181 00:14:27,041 --> 00:14:30,458 Du er ikke den redde lille jenta jeg jaktet på for mange år siden. 182 00:14:31,041 --> 00:14:33,916 Ikke innbill deg noe. Så redd var jeg ikke. 183 00:14:34,958 --> 00:14:37,083 Kanskje ikke. 184 00:14:38,833 --> 00:14:42,458 Uansett ser det nå ut til at du er akkurat det de sier om deg. 185 00:14:43,500 --> 00:14:45,375 Athenes avkoms stolthet. 186 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 Kanskje det mest formidable halvgudbarnet i verden. 187 00:14:49,166 --> 00:14:50,250 Hvorfor er du her? 188 00:14:51,750 --> 00:14:55,500 - Jeg er her for å hente vennen din. - Hente ham? Hvorfor? 189 00:14:55,500 --> 00:14:56,958 Jeg får bare ordrer. 190 00:14:56,958 --> 00:14:59,875 "Hent ham hit, raskt og stille." Det var det jeg ble bedt om. 191 00:15:00,250 --> 00:15:04,875 Lur ham til å gå av bussen, slik at jeg kan ta ham stille vekk fra alles øyne, 192 00:15:05,083 --> 00:15:08,458 og du kan fortsette oppdraget ditt uten hinder eller byrde. 193 00:15:09,458 --> 00:15:11,541 Vi vet begge at han ikke vil være til noe hjelp, 194 00:15:11,541 --> 00:15:13,250 han kanskje til og med blir et hinder. 195 00:15:18,083 --> 00:15:20,416 Noen barn må lære på den harde måten. 196 00:15:23,458 --> 00:15:25,333 Jeg har ikke noe imot samtykke-ideen, 197 00:15:25,333 --> 00:15:27,958 men jeg tror bare ikke sangen gjør det du tror den gjør. 198 00:15:27,958 --> 00:15:30,083 Dere må åpne det vinduet! Nå! 199 00:15:31,083 --> 00:15:33,000 Jeg tror ikke disse vinduene kan... 200 00:15:34,083 --> 00:15:35,208 Å nei. 201 00:15:36,750 --> 00:15:38,041 Gå, gå! 202 00:15:43,916 --> 00:15:46,916 Forlat eiendelene deres og gå av bussen foran, alle sammen. 203 00:15:51,791 --> 00:15:53,583 Unnskyld meg, frue. 204 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 Annabeth, kom nå! 205 00:16:03,875 --> 00:16:04,875 Hei! 206 00:16:11,000 --> 00:16:12,666 Vi er ferdige her. Vi drar! 207 00:16:26,375 --> 00:16:28,625 Her framme et sted blir dette til en satyros-sti. 208 00:16:29,458 --> 00:16:30,583 Hva er en satyros-sti? 209 00:16:31,000 --> 00:16:34,291 Det er en vei gjennom villmarken. Satyros-utforskere bruker dem. 210 00:16:34,750 --> 00:16:35,791 Vanskeligere å følge oss. 211 00:16:35,916 --> 00:16:38,250 Det er fint, men hvis vi blir i villmarken, 212 00:16:38,250 --> 00:16:41,083 - hvordan skal vi finne en telefon? - Hva trenger vi telefon til? 213 00:16:41,708 --> 00:16:42,958 Så vi kan ringe leiren. 214 00:16:44,166 --> 00:16:47,625 - Og få hjelp. - Vi trenger ikke hjelp. Det går bra. 215 00:16:48,625 --> 00:16:49,666 Det går bra? 216 00:16:51,083 --> 00:16:54,166 Vi har ikke kommet til Trenton engang, og vi vandrer gjennom en skog. 217 00:16:54,166 --> 00:16:55,916 Visste ikke at det var skog i New Jersey, 218 00:16:56,041 --> 00:16:59,583 men vi fant en. Jeg vil si det går det motsatte av bra. 219 00:16:59,583 --> 00:17:02,791 Vi ble sendt på oppdrag av Orakelet, av gudene. 220 00:17:03,375 --> 00:17:06,958 Trodde du det skulle bli enkelt? Selvfølgelig er det vanskelig. 221 00:17:07,416 --> 00:17:09,208 Det er derfor bare få blir utvalgte. 222 00:17:09,666 --> 00:17:12,791 Hvis vi ringer leiren, er det som å si at å velge oss var feil. 223 00:17:14,625 --> 00:17:16,291 Det er helt greit for meg. 224 00:17:17,291 --> 00:17:18,458 Alle gjør feil. 225 00:17:19,375 --> 00:17:22,666 - Hvorfor er du så redd for den du er? - Hva? 226 00:17:24,125 --> 00:17:26,791 Det er interessant at det faktisk var denne satyros-stien 227 00:17:26,791 --> 00:17:28,750 min onkel Ferdinand tok 228 00:17:28,750 --> 00:17:30,125 da han dro ut på oppdrag. 229 00:17:30,250 --> 00:17:32,875 Hva mener du med det, redd for den jeg er? Jeg er ikke redd. 230 00:17:33,375 --> 00:17:37,208 Jo, det er du. Du er ikke bare et barn. 231 00:17:38,375 --> 00:17:41,375 "Bare et barn" gjør ikke det du gjorde med Clarisse i leiren. 232 00:17:41,625 --> 00:17:45,166 Hades sender ikke ut toppfolka sine for å hente "bare et barn". 233 00:17:46,291 --> 00:17:47,833 Du er en del av noe 234 00:17:48,041 --> 00:17:50,166 som er så mye større enn vi ennå kan forstå. 235 00:17:50,791 --> 00:17:53,375 Vi må fortsette fremover uansett om du liker det eller ikke, 236 00:17:53,375 --> 00:17:56,791 - uansett om du vil eller ikke. - Du vil ikke ringe leiren, greit. 237 00:17:58,166 --> 00:18:00,541 Men vi kan i det minste ringe moren din. 238 00:18:02,416 --> 00:18:05,791 - Hva sa du? - Athene? Moren din? 239 00:18:06,708 --> 00:18:10,500 Jeg kan ringe faren min, men vi er ikke akkurat på talefot. 240 00:18:10,708 --> 00:18:12,625 Siden han har forsømt meg hele livet og sånn, 241 00:18:12,625 --> 00:18:16,166 men du og moren din står vel hverandre nær, vi kan vel be henne? 242 00:18:16,166 --> 00:18:19,250 Grover, kan du få kompisen din til å ta seg sammen? 243 00:18:20,833 --> 00:18:22,791 Du kan ikke be henne, stemmer ikke det? 244 00:18:24,000 --> 00:18:26,083 - Når snakket hun med deg sist? - Grover. 245 00:18:26,333 --> 00:18:28,041 Jeg forstår ikke hvorfor du blander ham inn? 246 00:18:28,041 --> 00:18:30,000 - Han er på min side. - Hvorfor tror du det? 247 00:18:30,000 --> 00:18:31,791 Han er beskytteren min, det er jobben hans. 248 00:18:31,791 --> 00:18:34,000 - Han var min beskytter først. - Først? 249 00:18:35,916 --> 00:18:37,333 Hva mener du med først? 250 00:18:38,500 --> 00:18:42,666 Veldig spennende å få gå i onkel Ferdinands fotspor. 251 00:18:42,791 --> 00:18:46,208 Nesten like bra som å få snakke med ham igjen. 252 00:18:46,666 --> 00:18:49,166 Thalia, Luke og Annabeth hadde en satyros-beskytter. 253 00:18:50,500 --> 00:18:51,500 Det var deg. 254 00:18:53,708 --> 00:18:54,750 Hvorfor sa du ikke noe? 255 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Kjenner dere en lukt? 256 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 - Grover, jeg tuller ikke... - Nei, ikke jeg heller. Hysj. 257 00:19:06,708 --> 00:19:07,708 Hamburgere. 258 00:19:16,833 --> 00:19:17,833 Grover. 259 00:19:18,333 --> 00:19:20,833 - Hva gjør du... - Noen steker hamburgere 260 00:19:20,833 --> 00:19:25,208 ute i villmarken på en satyros-sti. Hvem det enn er... 261 00:19:26,458 --> 00:19:27,708 er fra vår verden. 262 00:19:32,958 --> 00:19:36,958 TANTE EMS HAGENISSEMARKED 263 00:19:45,041 --> 00:19:46,125 Gi deg. 264 00:19:47,375 --> 00:19:48,375 Hva er det? 265 00:19:48,791 --> 00:19:51,708 Tante "Em" har en hage full av forsteinede folk. 266 00:19:52,541 --> 00:19:55,166 Ja, dette er absolutt noen fra vår verden. 267 00:19:55,666 --> 00:19:58,166 Noen som vil gjette hva "M" står for? 268 00:20:06,916 --> 00:20:09,458 Vi stikker herfra, vær så snill, mens vi kan. 269 00:20:17,083 --> 00:20:20,083 Du skulle ha akseptert tilbudet mitt da du hadde sjansen. 270 00:20:21,083 --> 00:20:23,083 Tilbud? Hvilket tilbud snakker hun om? 271 00:20:26,291 --> 00:20:27,875 Ikke i dag, venner. 272 00:20:29,000 --> 00:20:30,291 Ikke i min hage. 273 00:20:34,791 --> 00:20:35,875 Åh, fillern. 274 00:20:37,875 --> 00:20:41,625 Hvis dere har noe som må løses, kan jeg vel hjelpe dere inne? 275 00:20:42,916 --> 00:20:45,583 Alekto! Vil du være med? 276 00:20:47,708 --> 00:20:50,000 Nei, jeg tenkte vel det. 277 00:20:52,083 --> 00:20:54,375 Hun lar dere være i fred hvis dere er med meg. 278 00:20:54,958 --> 00:20:56,958 Men hun drar ikke herfra heller, 279 00:20:56,958 --> 00:21:02,416 for da må hun rapportere at hun mislyktes med å hente Poseidons sønn. 280 00:21:04,458 --> 00:21:07,208 - Hvordan visste du... - Et forbudt barn har blitt anerkjent. 281 00:21:07,625 --> 00:21:09,916 Hvor lenge trodde du det ville bli holdt hemmelig? 282 00:21:11,541 --> 00:21:14,083 Det er en glede å møte deg, Poseidons sønn. 283 00:21:15,083 --> 00:21:16,416 Jeg er Medusa. 284 00:21:22,250 --> 00:21:23,541 Nei, Percy. 285 00:21:23,833 --> 00:21:27,750 - Hun er et monster. - Vi velger alle hvilke som er monstre, 286 00:21:27,750 --> 00:21:31,375 men akkurat nå, vil hun der slite dere i stykker... 287 00:21:32,666 --> 00:21:36,000 mens jeg tilbyr dere lunsj. Valget er deres. 288 00:21:45,458 --> 00:21:46,708 Tror vi kan stole på henne. 289 00:21:46,708 --> 00:21:47,875 - Hæ? - Hva? 290 00:21:48,000 --> 00:21:49,333 Jeg kan ikke forklare det, men... 291 00:21:50,333 --> 00:21:52,083 Moren min pleide å fortelle meg om henne, 292 00:21:53,083 --> 00:21:55,500 og poenget var alltid at hun ikke er det folk tror. 293 00:21:55,958 --> 00:21:57,500 Og jeg stoler på moren min. 294 00:22:00,166 --> 00:22:03,625 Så jeg går inn. Dere kan gjøre som dere vil. 295 00:22:06,833 --> 00:22:07,875 Hva gjør du... 296 00:22:25,583 --> 00:22:26,791 Dere er nok sultne. 297 00:22:27,375 --> 00:22:30,166 Jeg satte frem snacks på bordet mens jeg lager noe ordentlig. 298 00:22:36,041 --> 00:22:37,125 Er det trygt å spise? 299 00:22:38,875 --> 00:22:40,083 Percy, jeg skal ikke lyve. 300 00:22:40,083 --> 00:22:43,041 Jeg er så sulten at jeg tror jeg tar sjansen. 301 00:22:46,000 --> 00:22:47,083 Takk for at du kom. 302 00:22:49,291 --> 00:22:51,083 Dette er annerledes for meg. 303 00:22:51,375 --> 00:22:52,416 Hvorfor? 304 00:22:52,833 --> 00:22:55,166 Du er bekymret for at jeg bærer nag til deg 305 00:22:55,166 --> 00:22:57,375 fordi du er Athenes datter? 306 00:22:58,791 --> 00:23:02,208 Det trenger du ikke å være. Vi er jo ikke foreldrene våre. 307 00:23:02,833 --> 00:23:05,250 Du og jeg har sikkert mer til felles enn du tror. 308 00:23:08,125 --> 00:23:10,166 Vær så god, sitt, spis. 309 00:23:18,833 --> 00:23:20,500 Hva er du da, om ikke et monster? 310 00:23:22,500 --> 00:23:25,375 - En overlever. - Du må være litt mer enn det. 311 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 Det er en furie der ute som er livredd for deg. 312 00:23:29,000 --> 00:23:30,750 Fordi hun vet hva jeg synes om henne. 313 00:23:31,458 --> 00:23:35,333 Jeg liker ikke bøller. Når en sånn kommer på døra mi, 314 00:23:35,458 --> 00:23:38,833 blir de værende der mye lenger enn de hadde tenkt. 315 00:23:39,416 --> 00:23:43,041 Gaven jeg fikk av gudene var at ingen kan herse med meg lenger. 316 00:23:44,208 --> 00:23:47,750 Det moren min gjorde mot deg var ikke en gave, men en forbannelse. 317 00:23:49,416 --> 00:23:52,333 - Du er lojal mot moren din. - Ja. 318 00:23:53,166 --> 00:23:55,958 - Står du ved hennes side? - Alltid. 319 00:23:56,541 --> 00:23:58,750 - Er du glad i henne? - Selvfølgelig. 320 00:23:58,750 --> 00:24:00,125 Og det var jeg også. 321 00:24:02,375 --> 00:24:03,416 Det var jeg også. 322 00:24:05,041 --> 00:24:07,791 Kjenner dere historien om hvordan jeg ble slik jeg ble? 323 00:24:07,916 --> 00:24:08,958 Ja, jeg gjør det. 324 00:24:09,791 --> 00:24:10,833 Gjør du? 325 00:24:13,833 --> 00:24:14,875 Gjør jeg? 326 00:24:17,291 --> 00:24:20,791 Athene betydde alt for meg. 327 00:24:21,666 --> 00:24:26,500 Jeg dyrket henne, jeg ba til henne, jeg ofret... 328 00:24:27,541 --> 00:24:28,791 Hun svarte aldri. 329 00:24:29,333 --> 00:24:32,708 Ikke engang et tegn på at hun satte pris på min hengivenhet. 330 00:24:35,125 --> 00:24:39,166 Jeg var ikke lik deg, kjære. Jeg var deg. 331 00:24:41,500 --> 00:24:44,125 Jeg hadde nok dyrket henne sånn en hel livstid... 332 00:24:45,875 --> 00:24:47,125 i stillhet. 333 00:24:49,125 --> 00:24:53,250 Men så en dag kom en annen gud og brøt den stillheten. 334 00:24:55,000 --> 00:24:58,916 Faren din. Havguden sa at han elsket meg. 335 00:24:59,583 --> 00:25:03,875 Det føltes som om han så meg på en måte jeg aldri hadde blitt sett før. 336 00:25:04,791 --> 00:25:08,000 Men da erklærte Athene at jeg hadde skjemt henne ut, 337 00:25:08,000 --> 00:25:09,541 og jeg måtte bli straffet. 338 00:25:10,791 --> 00:25:11,791 Ikke ham. 339 00:25:13,333 --> 00:25:14,333 Jeg. 340 00:25:17,083 --> 00:25:19,125 Hun bestemte at jeg aldri ville bli sett igjen 341 00:25:19,125 --> 00:25:21,416 av noen som skulle overleve det. 342 00:25:24,458 --> 00:25:25,625 Det var ikke det som skjedde. 343 00:25:26,041 --> 00:25:28,583 Moren min er alltid rettferdig. 344 00:25:28,750 --> 00:25:33,083 Gudene vil at man skal tro det, at de er ufeilbarlige. 345 00:25:33,958 --> 00:25:35,916 Men de vil bare ha det alle bøller vil ha. 346 00:25:36,250 --> 00:25:39,083 De vil at vi skal ta ansvaret for deres feil og mangler. 347 00:25:39,083 --> 00:25:42,125 Det var ikke det som skjedde. Og du er en løgner. 348 00:25:48,458 --> 00:25:49,833 Noe lukter brent. 349 00:25:51,958 --> 00:25:55,166 Kan du hjelpe meg på kjøkkenet? Jeg tror maten er klar. 350 00:26:06,625 --> 00:26:07,666 Grover... 351 00:26:09,041 --> 00:26:10,041 vær klar til å stikke. 352 00:26:27,333 --> 00:26:28,625 Hun pleier ikke å være sånn. 353 00:26:31,833 --> 00:26:34,291 Jeg mener, litt sånn er hun, men det der var mye. 354 00:26:34,291 --> 00:26:35,458 Hun vil bedra deg. 355 00:26:36,958 --> 00:26:41,041 Folk som henne gjør alltid det før eller senere. 356 00:26:41,208 --> 00:26:42,500 Jeg tror ikke hun er sånn. 357 00:26:42,500 --> 00:26:45,750 Da vil du være et lett mål for henne når den tid kommer. 358 00:26:46,708 --> 00:26:47,708 Hvorfor bryr du deg? 359 00:26:49,416 --> 00:26:52,750 Moren din og jeg er som søstre på en måte. 360 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 Samme monster tok sikte på oss begge. 361 00:26:56,083 --> 00:26:58,125 Så jeg føler meg beskyttende overfor deg. 362 00:26:59,458 --> 00:27:00,500 Et monster? 363 00:27:03,208 --> 00:27:05,125 Moren min snakket aldri sånn om faren min. 364 00:27:07,083 --> 00:27:10,291 Hvor er hun nå, moren din? 365 00:27:11,916 --> 00:27:13,041 Er hun trygg? 366 00:27:15,166 --> 00:27:16,166 Nei... 367 00:27:18,125 --> 00:27:19,166 det er hun ikke. 368 00:27:21,625 --> 00:27:24,875 Og stoler du på at vennene dine vil hjelpe deg å gjøre henne trygg? 369 00:27:26,166 --> 00:27:30,500 Vil de la deg gjøre henne trygg hvis det hindrer oppdraget deres? 370 00:27:33,541 --> 00:27:34,916 Jeg kan... 371 00:27:36,416 --> 00:27:40,083 hjelpe deg å fjerne dem fra situasjonen... 372 00:27:41,083 --> 00:27:42,708 så du kan bli kvitt dem. 373 00:27:45,125 --> 00:27:46,375 Hvis du ber meg. 374 00:29:29,166 --> 00:29:30,166 Kom igjen. 375 00:29:45,083 --> 00:29:46,666 Det er tre av oss, hun er én. 376 00:29:46,833 --> 00:29:48,708 Hvis vi skiller lag, kan hun ikke følge oss alle. 377 00:29:48,708 --> 00:29:52,166 - Jeg tror ikke det er så enkelt. - Det kan det være, her er planen. 378 00:29:52,500 --> 00:29:54,916 Jeg flyr opp i lufta, fanger oppmerksomheten hennes. 379 00:29:55,333 --> 00:29:59,166 Så snart dere hører meg si: "Maia", begynner dere å... Oi oi! OK! 380 00:30:02,041 --> 00:30:03,208 Slå av. Ned. 381 00:30:08,541 --> 00:30:09,750 Så vi trenger en ny plan. 382 00:30:10,541 --> 00:30:14,583 Vi er ikke foreldrene våre, før vi velger å bli som dem. 383 00:30:16,125 --> 00:30:18,000 Dere to har valgt. 384 00:30:23,000 --> 00:30:29,166 En datter av en selvgod mor, som selv har valgt selvgodhet. 385 00:30:43,000 --> 00:30:46,875 Og du, du kunne ha vist faren din 386 00:30:47,250 --> 00:30:50,625 hva det betyr å stå opp for noen du elsker. 387 00:30:52,791 --> 00:30:58,041 Du kan velge å redde moren din istedenfor å stå til tjeneste for faren din. 388 00:30:59,041 --> 00:31:01,750 Hvis ingen av dere vil hjelpe å lære ut disse leksene, 389 00:31:02,208 --> 00:31:05,166 må dere kanskje selv bli leksene. 390 00:31:05,875 --> 00:31:09,208 Når jeg sender statuene av dere til Olympos... 391 00:31:10,458 --> 00:31:14,250 kanskje poenget mitt blir enda tydeligere da. 392 00:31:15,791 --> 00:31:16,791 Reis deg opp. 393 00:31:19,000 --> 00:31:20,541 La oss kikke på deg. 394 00:31:33,750 --> 00:31:35,833 Jeg tenkte ikke så nøye gjennom dette! 395 00:31:38,250 --> 00:31:39,291 Nå! 396 00:31:46,625 --> 00:31:48,833 - Hørte du det? - Gikk det bra? 397 00:31:51,708 --> 00:31:53,083 Sa du noe? 398 00:32:06,791 --> 00:32:08,916 - Åh, jøss. - Fant du det? 399 00:32:12,125 --> 00:32:13,208 Håper det. 400 00:32:15,916 --> 00:32:18,791 - Vil du at jeg skal ta over? - Nei, jeg klarer det. 401 00:32:19,000 --> 00:32:22,125 Bare sørg for at det peker i rett retning før 402 00:32:22,541 --> 00:32:23,666 du tar av lua mi. 403 00:32:25,291 --> 00:32:27,416 - Bra tips. - OK. 404 00:32:31,208 --> 00:32:34,166 - Jeg har litt mye på meg... - Så klart. 405 00:33:18,708 --> 00:33:19,708 Hva er det? 406 00:33:23,250 --> 00:33:25,833 - Onkel Ferdinand. - Å nei. 407 00:33:26,125 --> 00:33:27,791 Jeg er så lei for det, Grover. 408 00:33:30,791 --> 00:33:32,708 Han kom ikke lenger på oppdraget sitt. 409 00:33:34,916 --> 00:33:37,875 Vi har ikke nådd Trenton ennå. Men se på ham. 410 00:33:40,625 --> 00:33:42,250 Han er ikke som de andre, han... 411 00:33:44,666 --> 00:33:45,833 Han ser ikke redd ut. 412 00:33:51,125 --> 00:33:53,458 Brukte du hodet til å bli kvitt Alekto? 413 00:33:54,333 --> 00:33:55,333 Ja. 414 00:33:56,666 --> 00:33:57,666 Bra. 415 00:33:59,833 --> 00:34:00,958 Det var bra gjort. 416 00:34:03,708 --> 00:34:07,416 Vi bør nok komme oss av gårde. Det blir snart mørkt. 417 00:34:08,625 --> 00:34:10,125 Men hva skal vi gjøre med hodet? 418 00:34:11,333 --> 00:34:14,000 Jeg drepte nettopp en furie med det, og jeg prøvde ikke engang. 419 00:34:14,000 --> 00:34:16,041 Vi kan ikke forlate det her så andre finner det. 420 00:34:16,833 --> 00:34:18,666 La lua være på og begrav det i kjelleren, 421 00:34:19,041 --> 00:34:20,083 der er det nok trygt. 422 00:34:24,750 --> 00:34:25,750 Greit. 423 00:34:26,916 --> 00:34:29,000 Nå, kan vi snakke om et større problem her? 424 00:34:29,666 --> 00:34:32,875 - Hvilket problem? -"Du kunne ha reddet moren din." 425 00:34:33,250 --> 00:34:35,291 Hun sa det til deg, som dere hadde pratet om det. 426 00:34:35,541 --> 00:34:37,583 - Er moren din i live? - Hun er med Hades. 427 00:34:38,208 --> 00:34:41,041 - Men takk for at du bryr deg. - Dere, hold opp nå. 428 00:34:41,208 --> 00:34:43,833 Jeg blir bekymret. Hva gjør du egentlig på dette oppdraget? 429 00:34:43,833 --> 00:34:45,791 Og hvorfor får jeg vite dette av Medusa? 430 00:34:45,791 --> 00:34:49,125 OK, mens vi snakker om det, "Du skulle ha akseptert tilbudet mitt?" 431 00:34:49,541 --> 00:34:50,791 Hva tror du det handler om? 432 00:34:50,791 --> 00:34:52,416 Og vi må få vite det av Alekto? 433 00:34:52,416 --> 00:34:53,541 Det er nok! 434 00:34:56,458 --> 00:34:58,083 Lua var en gave fra moren hennes. 435 00:34:58,916 --> 00:35:00,958 Det er det eneste hun eier som knytter dem sammen. 436 00:35:00,958 --> 00:35:02,166 Du burde bry deg om det. 437 00:35:04,000 --> 00:35:05,791 Men hvordan sørger vi for at det er trygt? 438 00:35:05,791 --> 00:35:06,875 Vent nå litt. 439 00:35:08,750 --> 00:35:12,791 Og du da? Moren hans er i live. 440 00:35:13,041 --> 00:35:15,333 Kan du tenke deg hvor forvirrende det er for ham? 441 00:35:15,541 --> 00:35:18,208 Å føle at han må velge mellom verdens skjebne 442 00:35:18,208 --> 00:35:21,000 og skjebnen til den eneste personen som noensinne har brydd seg om ham? 443 00:35:21,750 --> 00:35:23,166 Hvorfor snakker du sånn? 444 00:35:23,666 --> 00:35:26,625 Fordi jeg hele dagen har prøvd å holde oppdraget på rett kjøl 445 00:35:26,625 --> 00:35:28,291 uten å gjøre dere opprørte. 446 00:35:30,791 --> 00:35:33,291 Men kanskje vi må bli litt mer opprørte før vi går videre. 447 00:35:34,750 --> 00:35:36,333 Hun stilte deg et spørsmål i skogen, 448 00:35:36,333 --> 00:35:38,875 og du ga aldri et svar. Hva er du så redd for? 449 00:35:38,875 --> 00:35:40,666 - Hva snakker du om? - Du hørte hva jeg sa. 450 00:35:42,208 --> 00:35:44,208 - Jeg vet ikke. - Jeg tror du vet. 451 00:35:45,333 --> 00:35:47,250 Du har kranglet med både henne og meg. 452 00:35:47,250 --> 00:35:50,500 Fordi Orakelet sa at en av dere skulle bedra meg, OK? 453 00:35:53,541 --> 00:35:56,166 "Du vil bli bedradd av en venn, såkalt, 454 00:35:56,333 --> 00:35:59,208 og mislykkes med å redde det viktigste av alt." 455 00:36:00,125 --> 00:36:01,500 Det var resten av det hun sa. 456 00:36:03,666 --> 00:36:06,958 Jeg valgte henne fordi jeg ikke trodde vi noensinne kunne bli venner. 457 00:36:07,291 --> 00:36:10,291 Og jeg valgte deg fordi jeg trodde at den eneste jeg kunne stole på, 458 00:36:10,416 --> 00:36:14,333 uansett hva, var deg. Og nå føler jeg meg helt alene. 459 00:36:15,833 --> 00:36:17,500 Hva skal jeg tro, hvem kan jeg stole på? 460 00:36:28,166 --> 00:36:29,375 Jeg mente det ikke sånn. 461 00:36:34,291 --> 00:36:37,125 Alekto tilbydde å hjelpe oppdraget vårt hvis jeg ga deg til henne. 462 00:36:38,541 --> 00:36:39,625 Hva sa du da? 463 00:36:41,583 --> 00:36:42,750 Jeg drepte søsteren hennes. 464 00:36:47,333 --> 00:36:50,333 Medusa tilbydde å hjelpe meg å redde moren min hvis jeg bedro dere to. 465 00:36:52,083 --> 00:36:53,250 Hva sa du da? 466 00:36:55,000 --> 00:36:56,166 Jeg halshugget henne. 467 00:37:00,291 --> 00:37:02,000 Dere valgte ikke å bli halvguder. 468 00:37:03,541 --> 00:37:05,500 Vi valgte ikke dette oppdraget. 469 00:37:07,166 --> 00:37:10,666 Men vi kan bestemme at så lenge vi tre er sammen... 470 00:37:11,666 --> 00:37:12,916 er ingen av oss alene. 471 00:37:15,833 --> 00:37:18,750 Og hvis vi ikke kan gjøre det, kan vi like gjerne vende tilbake til leiren. 472 00:37:21,041 --> 00:37:22,041 For da vinner vi ikke. 473 00:37:26,333 --> 00:37:28,416 Tror jeg vet hva vi skal gjøre med dette. 474 00:37:34,041 --> 00:37:37,125 Hermes Express frakter slike ting overalt. 475 00:37:37,708 --> 00:37:39,208 Noe av det fraktes til Olympos. 476 00:37:41,083 --> 00:37:44,125 Percy, du kan ikke sende Medusas hode til Olympos. 477 00:37:44,958 --> 00:37:45,958 Hvorfor ikke? 478 00:37:46,916 --> 00:37:48,833 - Fordi gudene ikke vil like det. - I det hele tatt. 479 00:37:49,375 --> 00:37:50,541 - Sånn på ordentlig. - Hvorfor ikke? 480 00:37:50,541 --> 00:37:52,125 Det er det man gjør med farlige ting. 481 00:37:52,791 --> 00:37:55,791 Som batterier, man sender dem tilbake der de kom fra. 482 00:37:56,250 --> 00:37:57,541 Dette er en dårlig idé. 483 00:37:59,000 --> 00:38:01,458 - De vil synes det er uforskammet. - Jeg er jo uforskammet. 484 00:38:01,708 --> 00:38:04,791 - Ja, men ikke vi. - Virkelig ikke. 485 00:38:05,416 --> 00:38:11,375 Medusa prøvde å avspore oppdraget vårt. Hun står i strid med moren din. 486 00:38:11,625 --> 00:38:12,916 Når du ser på det sånn, 487 00:38:13,166 --> 00:38:15,458 er det nesten som en hyllest eller noe, ikke sant? 488 00:38:16,708 --> 00:38:17,875 Og i tillegg... 489 00:38:20,416 --> 00:38:23,416 hvis vi gjør det, får du beholde en del av moren din. 490 00:38:25,958 --> 00:38:27,125 Takk. 491 00:38:32,791 --> 00:38:36,625 Det var ikke akkurat dette jeg mente med å velge hverandre. 492 00:38:38,541 --> 00:38:41,750 Det er overhengende farer her som ikke kan... 493 00:38:46,291 --> 00:38:48,083 Du skal synge sangen, ikke sant? 494 00:38:49,166 --> 00:38:50,250 Greit. 495 00:38:50,375 --> 00:38:51,875 Du store min... 496 00:38:52,000 --> 00:38:54,583 - for en humpete tur, samtykke... - Ja ja. 497 00:38:59,041 --> 00:39:02,708 {\an8}HERMES EXPRESS BEHANDLES FORSIKTIG 498 00:39:24,875 --> 00:39:26,708 {\an8}GUDENES OLYMPOS EMPIRE STATE BUILDING, 600. ETG. 499 00:39:26,708 --> 00:39:29,208 {\an8}NEW YORK, NY MED VENNLIG HILSEN PERCY JACKSON 500 00:39:40,208 --> 00:39:43,666 New York City... 501 00:39:47,333 --> 00:39:48,833 Fjellet Olympos’ hovedvei. 502 00:39:54,333 --> 00:39:56,166 Dere kommer ikke til å tro dette. 503 00:41:28,208 --> 00:41:35,125 PERCY JACKSON OG OLYMPIERNE 504 00:41:46,916 --> 00:41:48,375 Du bør flykte nå. 505 00:41:52,333 --> 00:41:53,708 Var det kimæren? 506 00:41:58,375 --> 00:42:00,250 Poseidon har aldri hjulpet meg før. 507 00:42:03,166 --> 00:42:04,625 Han skulle ikke begynne nå. 508 00:43:35,625 --> 00:43:37,666 Oversatt av: Ann-M. Garsed