1
00:00:01,208 --> 00:00:04,583
Lo hai visto?
Quello che è successo a mia mamma?
2
00:00:04,958 --> 00:00:07,250
Aspetta, è quello
che ha ucciso il minotauro?
3
00:00:07,416 --> 00:00:13,833
So che ti senti impotente, ma non lo sei.
Tutto ti sarà rivelato al momento giusto.
4
00:00:14,375 --> 00:00:15,375
Mi chiamo Annabeth.
5
00:00:15,375 --> 00:00:18,333
Annabeth vede il mondo in modo diverso.
È sempre avanti anni luce.
6
00:00:18,333 --> 00:00:21,083
Chirone le assicura da anni
che arriverà un semidio
7
00:00:21,416 --> 00:00:24,250
destinato a compiere un'impresa
che neppure lui può vietare.
8
00:00:24,916 --> 00:00:29,708
Sei stato riconosciuto da Poseidone.
Tuo padre ha bisogno del tuo aiuto.
9
00:00:29,833 --> 00:00:35,458
Zeus gli ha dato un ultimatum:
se non gli restituirà la Folgore,
10
00:00:35,666 --> 00:00:36,666
ci sarà la guerra.
11
00:00:37,291 --> 00:00:39,541
Tua madre è stata rapita da Ade.
12
00:00:39,875 --> 00:00:43,500
Se riuscirai a trovarla,
forse potrai riportarla indietro.
13
00:00:44,916 --> 00:00:45,916
Quando partiamo?
14
00:00:48,750 --> 00:00:54,083
PERCY JACKSON E GLI DEI DELL'OLIMPO
15
00:01:45,250 --> 00:01:48,708
Salve, sono Percy. Piacere di conoscerla.
16
00:01:54,833 --> 00:01:58,750
Mi hanno detto che un'impresa
non è tale, finché non lo dice lei...
17
00:02:01,500 --> 00:02:05,333
ed è strano,
dato che lei è un addobbo di Halloween.
18
00:02:07,875 --> 00:02:08,958
Oh, cavolo.
19
00:02:14,750 --> 00:02:16,625
Sembra occupata. Ripasserò.
20
00:02:39,458 --> 00:02:41,916
Dai, sul serio?
21
00:02:42,500 --> 00:02:48,041
All'Ovest andrai
e il dio che si è ribellato affronterai.
22
00:02:48,875 --> 00:02:54,250
Ciò che è stato rubato troverai
e al sicuro lo riporterai.
23
00:02:57,250 --> 00:03:00,041
L'Oracolo ha confermato
ciò che ci aspettavamo:
24
00:03:00,666 --> 00:03:04,750
l'impresa sarà diretta
verso l'Oltretomba,
25
00:03:05,875 --> 00:03:10,291
dove affronterai il dio
che si è ribellato contro i suoi fratelli.
26
00:03:11,250 --> 00:03:12,333
Ade.
27
00:03:13,000 --> 00:03:17,375
L'ingresso del regno di Ade
si trova sotto la città di Los Angeles.
28
00:03:17,625 --> 00:03:19,833
Ti dirigerai là.
29
00:03:20,583 --> 00:03:21,708
Il tempo stringe.
30
00:03:22,833 --> 00:03:25,833
Ho selezionato i candidati più validi,
31
00:03:25,833 --> 00:03:29,416
fra cui sceglierai
i due che ti accompagneranno nell'impresa
32
00:03:29,916 --> 00:03:33,041
- e ci garantiranno il successo.
- Annabeth.
33
00:03:37,791 --> 00:03:42,791
Di solito, si ascoltano almeno un nome
o due, prima di scegliere.
34
00:03:43,041 --> 00:03:44,541
Non vuoi sentirne altri?
35
00:03:47,416 --> 00:03:52,250
Dobbiamo riportare indietro
la Folgore di Zeus, giusto?
36
00:03:53,125 --> 00:03:55,875
- Sì.
- E sarà difficile prenderla.
37
00:03:56,750 --> 00:03:57,833
Molto difficile.
38
00:03:57,958 --> 00:04:00,000
Se bisognasse spingermi giù
per una rampa di scale,
39
00:04:00,000 --> 00:04:01,958
per la buona riuscita della missione...
40
00:04:02,833 --> 00:04:05,458
lei vorrebbe qualcuno
che non esiterebbe a farlo.
41
00:04:08,708 --> 00:04:12,208
La prima compagna di avventura
sarà Annabeth Chase!
42
00:04:14,666 --> 00:04:16,875
Passiamo agli altri candidati.
43
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
Che ti sei mangiato, bello?
44
00:04:28,416 --> 00:04:31,083
Wow! Aspetta. Non è per offendere.
45
00:04:31,250 --> 00:04:32,750
Sono solo curioso.
46
00:04:42,291 --> 00:04:43,291
Ciao.
47
00:04:44,833 --> 00:04:45,833
Ciao.
48
00:04:46,625 --> 00:04:48,833
Scusa, non c'ero
alla cerimonia di selezione.
49
00:04:50,500 --> 00:04:52,041
Sai, sono stato...
50
00:04:55,375 --> 00:04:56,458
a spalare escrementi.
51
00:04:58,791 --> 00:05:00,416
Sì, mi dispiace.
52
00:05:01,125 --> 00:05:04,083
Il signor D. non sarà stato contento
che tu mi abbia detto di mia mamma.
53
00:05:04,208 --> 00:05:07,208
No, per niente.
54
00:05:09,125 --> 00:05:11,708
Chi hai scelto di portare con te?
55
00:05:13,625 --> 00:05:14,625
Ho scelto te.
56
00:05:15,958 --> 00:05:18,750
Che spiritoso.
No, sul serio, chi hai scelto?
57
00:05:19,958 --> 00:05:20,958
Ho scelto te.
58
00:05:23,291 --> 00:05:24,291
Perché?
59
00:05:26,416 --> 00:05:32,250
Sarai tradito da colui
che "amico" ti suole chiamare
60
00:05:33,291 --> 00:05:39,041
e ciò che più conta,
alla fine, non riuscirai a salvare.
61
00:05:40,583 --> 00:05:41,625
Mi fido di te.
62
00:05:44,375 --> 00:05:48,958
E in questo momento...
niente conta più di questo.
63
00:05:52,125 --> 00:05:53,833
Preparo gli spuntini.
64
00:06:12,750 --> 00:06:14,208
Quanti soldi ti hanno dato?
65
00:06:15,791 --> 00:06:19,166
Duecento dollari in contanti
e un sacchetto di questi.
66
00:06:21,041 --> 00:06:25,750
Saranno canadesi, forse?
O di Chuck E. Cheese, non so.
67
00:06:26,333 --> 00:06:30,041
Sono dracme d'oro.
Dollari per il mondo umano,
68
00:06:30,041 --> 00:06:32,041
dracme per quello mitologico.
Non confonderli.
69
00:06:35,750 --> 00:06:36,875
Ti ho portato una cosa.
70
00:06:49,958 --> 00:06:53,125
Beh, sono... interessanti.
71
00:06:59,291 --> 00:07:00,291
Maia.
72
00:07:05,833 --> 00:07:07,083
Davvero interessanti.
73
00:07:08,125 --> 00:07:11,583
Un dono. Di mio papà.
74
00:07:12,916 --> 00:07:13,958
Maia.
75
00:07:21,125 --> 00:07:23,333
Avevo pensato a te, poi ho scelto Grover.
76
00:07:23,333 --> 00:07:25,500
Grover è più forte di quanto si pensi.
77
00:07:25,500 --> 00:07:26,583
Avevo paura.
78
00:07:28,791 --> 00:07:31,750
Ho la possibilità
di salvare mia mamma da Ade.
79
00:07:33,875 --> 00:07:35,333
Non voglio essere fermato.
80
00:07:36,416 --> 00:07:40,875
E temo che, se l'impresa
ne risultasse ostacolata,
81
00:07:41,041 --> 00:07:42,125
Annabeth potrebbe farlo.
82
00:07:42,125 --> 00:07:45,083
E tu mi avevi detto
che sei sempre dalla sua parte.
83
00:07:45,083 --> 00:07:46,458
- e...
- Va bene.
84
00:07:47,625 --> 00:07:50,041
Ti capisco, davvero.
85
00:07:53,291 --> 00:07:54,666
Proteggetevi a vicenda.
86
00:08:09,125 --> 00:08:10,791
Le mancherà quell'albero, eh?
87
00:08:13,500 --> 00:08:15,875
Quando Annabeth arrivò qui
con Talia e Luke,
88
00:08:15,875 --> 00:08:17,583
dei mostri li inseguivano.
89
00:08:18,250 --> 00:08:20,708
Erano agenti di Ade. Erano sorelle.
90
00:08:21,708 --> 00:08:22,708
Le Erinni.
91
00:08:23,750 --> 00:08:25,250
- La professoressa Dodds?
- Sì!
92
00:08:26,083 --> 00:08:28,208
Alecto, era l'insegnante di matematica.
93
00:08:29,791 --> 00:08:32,625
Talia volle lottare,
per dare più tempo ai suoi amici.
94
00:08:33,333 --> 00:08:36,250
Il suo satiro custode
cercò di fermarla, ma non ascoltò.
95
00:08:37,125 --> 00:08:42,041
All'ultimo momento, Zeus
intervenne per salvarle la vita e...
96
00:08:43,333 --> 00:08:44,375
le cambiò forma.
97
00:08:45,666 --> 00:08:49,250
L'idea migliore che ha avuto
l'essere più potente dell'universo
98
00:08:49,250 --> 00:08:53,625
per salvare la vita alla figlia...
è stata trasformarla in un albero?
99
00:08:54,166 --> 00:08:56,500
Era la semidea più valorosa
che ho conosciuto.
100
00:08:57,166 --> 00:08:59,833
Combatté con coraggio
e fece una fine da eroina.
101
00:09:00,583 --> 00:09:01,916
Fece una fine da pigna.
102
00:09:05,041 --> 00:09:10,875
I figli proibiti sono sempre in pericolo.
Anche i più forti, persino Talia.
103
00:09:11,500 --> 00:09:14,166
E tu non sei Talia.
104
00:09:14,375 --> 00:09:17,333
Fate quello che dico
e forse sopravvivrete.
105
00:09:18,666 --> 00:09:19,666
Sono stata chiara?
106
00:09:26,125 --> 00:09:29,541
- Pensa di essere al comando?
- Chi pensavi che avrebbe comandato?
107
00:09:29,708 --> 00:09:32,625
Pensavo che avremmo fatto
per alzata di mano.
108
00:09:37,541 --> 00:09:40,125
Le imprese degli eroi
sono eventi decisivi per il mondo.
109
00:09:42,458 --> 00:09:44,666
Hanno distrutto e creato imperi...
110
00:09:46,500 --> 00:09:48,791
alterato il corso
delle civiltà umana...
111
00:09:50,375 --> 00:09:52,708
cambiato gli equilibri di potere
sull'Olimpo.
112
00:09:59,541 --> 00:10:01,375
L'impresa è una cosa sacra.
113
00:10:05,333 --> 00:10:07,375
Essere incaricati
di compierne una significa
114
00:10:07,375 --> 00:10:09,125
colloquiare con gli dèi.
115
00:10:16,291 --> 00:10:18,750
Non esiste
che il sacro abbia questo odore.
116
00:10:19,041 --> 00:10:21,208
Siamo soldati in missione.
Non è una vacanza.
117
00:10:21,791 --> 00:10:23,375
Grazie per la delucidazione.
118
00:10:23,708 --> 00:10:26,875
Se è tanto importante, perché Chirone
non ha preso dei biglietti aerei?
119
00:10:27,375 --> 00:10:30,208
Così, sembra una cosa di poco conto.
120
00:10:30,708 --> 00:10:32,875
Scusa, pensavo che te lo avessero detto.
121
00:10:33,708 --> 00:10:34,750
Che cosa?
122
00:10:34,750 --> 00:10:37,750
Non solo i mostri cercheranno di fermarci.
123
00:10:38,750 --> 00:10:40,250
Sei un figlio proibito.
124
00:10:40,375 --> 00:10:42,791
Zeus stesso potrebbe decidere di colpirti.
125
00:10:43,333 --> 00:10:44,750
Il cielo è il suo regno.
126
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
Volare significherebbe
servirti a lui su un piatto d'argento.
127
00:10:49,583 --> 00:10:51,291
Già, nessuno me lo aveva detto.
128
00:10:56,208 --> 00:10:57,666
Vado a prendere da mangiare.
129
00:10:57,791 --> 00:11:00,250
- Vengo con te.
- No, tu resti qui.
130
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
Perché? C'è una puzza terribile.
131
00:11:02,833 --> 00:11:06,166
I mostri non riescono a sentire
il tuo odore, ecco perché.
132
00:11:06,750 --> 00:11:07,750
Mettiamolo ai voti.
133
00:11:08,208 --> 00:11:10,125
Chi pensa
che dovremmo prendere un po' d'aria
134
00:11:10,125 --> 00:11:12,208
- e comprarci il nostro spuntino?
- Non si vota.
135
00:11:12,500 --> 00:11:13,791
Patatine e bibite per tutti?
136
00:11:14,000 --> 00:11:16,333
Non puoi decidere tu che non si vota.
137
00:11:16,708 --> 00:11:18,625
- Quanto mi dispiace.
- Ok.
138
00:11:19,041 --> 00:11:21,000
Votiamo se puoi decidere che non si voti.
139
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Grover, per favore, puoi aiutare il tuo...
140
00:11:25,666 --> 00:11:27,916
- amico?
- Non voglio essere l'ago della bilancia.
141
00:11:29,833 --> 00:11:30,958
Ho un'idea migliore.
142
00:11:33,333 --> 00:11:37,750
Oh, caspita, la strada diventa un tormento
perché mi sono fatto degli amici
143
00:11:37,875 --> 00:11:42,833
Che non vanno d'accordo
oh, cielo! Quando serpeggia il malcontento
144
00:11:43,041 --> 00:11:45,833
Il trucco per andare avanti
è intonare il canto...
145
00:11:45,833 --> 00:11:46,916
Cosa stai facendo?
146
00:11:49,125 --> 00:11:50,458
Il canto della concordia.
147
00:11:51,000 --> 00:11:53,958
La seconda strofa ci esorta
a dirci cose belle a vicenda.
148
00:11:54,250 --> 00:11:56,083
Un paio di giri e ti stupirai
149
00:11:56,083 --> 00:11:57,541
di come ogni disaccordo...
150
00:12:02,125 --> 00:12:03,125
svanisca.
151
00:12:06,041 --> 00:12:07,333
Ok per patatine e bibite?
152
00:12:07,333 --> 00:12:08,625
- Come vuoi.
- Sì, grazie.
153
00:12:09,208 --> 00:12:10,208
Va bene.
154
00:12:12,916 --> 00:12:14,541
Il nostro sistema di voto non funziona.
155
00:12:15,833 --> 00:12:18,875
BIGOOF
MANGO ARANCIA UVA CILIEGIA
156
00:12:49,208 --> 00:12:51,416
Non si possono evitare del tutto i mostri.
157
00:12:52,416 --> 00:12:54,291
Sono più diffusi di quanto si pensi.
158
00:12:55,666 --> 00:12:59,833
Il trucco è individuarli
prima che loro notino te.
159
00:13:03,375 --> 00:13:06,666
È più probabile
che fiutino un semidio più potente.
160
00:13:07,458 --> 00:13:11,000
Un figlio dei Tre Pezzi Grossi,
Zeus, Ade e Poseidone,
161
00:13:11,166 --> 00:13:13,125
corre il massimo rischio.
162
00:13:16,958 --> 00:13:19,791
Ma non è il tuo potere in sé ad attrarli.
163
00:13:20,541 --> 00:13:22,250
È più complicato.
164
00:13:23,291 --> 00:13:24,416
Fiutano la paura.
165
00:13:24,625 --> 00:13:25,750
Quelle sono le api.
166
00:13:26,625 --> 00:13:29,958
Ciò che sentono
dipende dal tipo di mostro.
167
00:13:31,333 --> 00:13:33,833
Alcuni sono più bravi a percepire
il senso di inadeguatezza.
168
00:13:34,625 --> 00:13:37,833
Altri la fame di gloria o la vergogna.
169
00:13:40,000 --> 00:13:42,666
Se mai dovrai affrontarne uno,
ricorda che...
170
00:13:44,666 --> 00:13:46,541
qualunque sia il tuo punto debole,
171
00:13:46,958 --> 00:13:49,375
è probabile che il mostro
stia cercando quello.
172
00:13:49,583 --> 00:13:53,375
Niente lo fermerà, nemmeno la morte.
173
00:14:05,166 --> 00:14:06,791
Se foste più brave nel vostro lavoro,
174
00:14:07,375 --> 00:14:09,583
non vi avrei notato con tanta facilità.
175
00:14:11,041 --> 00:14:12,791
Se Talia fosse stata più brava nel suo,
176
00:14:12,791 --> 00:14:16,375
non ci sarebbe
un nido di scoiattoli su di lei.
177
00:14:17,958 --> 00:14:19,750
Per questo Ade ha mandato te?
178
00:14:20,208 --> 00:14:23,291
Per vantarti di un lavoro
che hai fatto quasi bene?
179
00:14:24,625 --> 00:14:26,208
Come sono cambiate le cose.
180
00:14:27,041 --> 00:14:30,458
Non sei più la ragazzina spaventata
che ho inseguito anni fa.
181
00:14:31,041 --> 00:14:33,916
Non illuderti,
non ero poi così spaventata.
182
00:14:34,958 --> 00:14:37,083
Sarà. Può darsi.
183
00:14:38,833 --> 00:14:42,458
In ogni caso, sembra
che tu sia proprio ciò che dicono.
184
00:14:43,500 --> 00:14:45,375
Il fiore all'occhiello
della progenie di Atena.
185
00:14:46,416 --> 00:14:49,166
Forse la più formidabile semidea vivente.
186
00:14:49,166 --> 00:14:50,250
Perché sei qui?
187
00:14:51,750 --> 00:14:55,500
- Per portare via il tuo amico.
- Portarlo via? Per cosa?
188
00:14:55,500 --> 00:14:56,958
Non discuto gli ordini.
189
00:14:56,958 --> 00:14:59,875
"Portalo qui, in fretta e in silenzio."
Così hanno detto.
190
00:15:00,250 --> 00:15:04,875
Attiralo fuori dal bus,
così lo porterò via senza clamore
191
00:15:05,083 --> 00:15:08,458
e proseguirai senza intralci
nella tua impresa.
192
00:15:09,458 --> 00:15:11,541
Sappiamo entrambe che non ti è di aiuto,
193
00:15:11,541 --> 00:15:13,250
anzi è un impedimento.
194
00:15:18,083 --> 00:15:20,416
Certi ragazzi capiscono solo
le maniere forti.
195
00:15:23,458 --> 00:15:25,333
Non sono contrario
all'idea della concordia,
196
00:15:25,333 --> 00:15:27,958
ma non penso
che il canto abbia quell'effetto.
197
00:15:27,958 --> 00:15:30,083
Ragazzi, aprite il finestrino! Ora!
198
00:15:31,083 --> 00:15:33,000
Non credo che i finestrini si possano...
199
00:15:34,083 --> 00:15:35,208
Oh, no.
200
00:15:36,750 --> 00:15:38,041
Andiamo, via!
201
00:15:43,916 --> 00:15:46,916
Lasciate le vostre cose
e uscite dalla porta davanti del bus.
202
00:15:51,791 --> 00:15:53,583
Mi scusi. Signora.
203
00:15:55,958 --> 00:15:57,166
Annabeth, andiamo!
204
00:16:03,958 --> 00:16:04,958
Ehi!
205
00:16:11,083 --> 00:16:12,750
Abbiamo finito, qui. Andiamo.
206
00:16:26,458 --> 00:16:28,708
Da qualche parte laggiù,
diventa un sentiero dei satiri.
207
00:16:29,541 --> 00:16:30,666
Che cos'è?
208
00:16:31,083 --> 00:16:34,375
È una strada nella foresta.
La usano i satiri esploratori.
209
00:16:34,833 --> 00:16:35,875
È più difficile trovarci.
210
00:16:36,000 --> 00:16:38,333
Fantastico, ma se restiamo nella foresta,
211
00:16:38,333 --> 00:16:41,166
- come troviamo un telefono?
- A cosa serve un telefono?
212
00:16:41,791 --> 00:16:43,041
Per chiamare il Campo.
213
00:16:44,250 --> 00:16:47,708
- Per chiedere aiuto.
- Non ci serve aiuto. Stiamo bene.
214
00:16:48,708 --> 00:16:49,750
Stiamo bene?
215
00:16:51,166 --> 00:16:54,250
Non siamo neanche arrivati a Trenton
e vaghiamo per una foresta.
216
00:16:54,250 --> 00:16:56,000
Non sapevo ce ne fosse una nel New Jersey,
217
00:16:56,125 --> 00:16:59,666
eppure l'abbiamo trovata.
Direi che è il contrario di “stare bene”.
218
00:16:59,666 --> 00:17:02,875
Siamo stati mandati in missione
dall'Oracolo, dagli dèi.
219
00:17:03,458 --> 00:17:07,041
Cosa pensavi? Che sarebbe stato facile?
Si sa che è difficile.
220
00:17:07,500 --> 00:17:09,291
Per questo solo certe persone sono scelte.
221
00:17:09,625 --> 00:17:12,750
Se chiamiamo il Campo, ammettiamo
che è stato un errore scegliere noi.
222
00:17:14,750 --> 00:17:16,416
Non è un problema per me.
223
00:17:17,416 --> 00:17:18,583
Tutti fanno errori.
224
00:17:19,458 --> 00:17:22,750
- Perché hai così paura di ciò che sei?
- Cosa?
225
00:17:24,250 --> 00:17:26,916
Sapete, la cosa interessante
di questo sentiero dei satiri
226
00:17:26,916 --> 00:17:28,875
è che mio zio Ferdinand lo seguì,
227
00:17:28,875 --> 00:17:30,250
per compiere la propria impresa.
228
00:17:30,375 --> 00:17:32,875
Cosa intendevi con "paura
di ciò che sono"? Non ho paura.
229
00:17:33,500 --> 00:17:37,333
Sì che hai paura. Non sei solo un ragazzo.
230
00:17:38,500 --> 00:17:41,500
"Solo un ragazzo" non fa
quello che hai fatto tu a Clarisse.
231
00:17:41,750 --> 00:17:45,291
"Solo un ragazzo" non è inseguito
dai migliori agenti di Ade.
232
00:17:46,416 --> 00:17:47,958
Sai, sei parte di qualcosa
233
00:17:48,166 --> 00:17:50,291
di molto più grande
di ciò che possiamo comprendere ora.
234
00:17:50,791 --> 00:17:53,500
Dobbiamo andare avanti,
che ti piaccia o no,
235
00:17:53,500 --> 00:17:56,916
- che tu lo voglia o no.
- Non vuoi chiamare il Campo, va bene.
236
00:17:58,291 --> 00:18:00,666
Chiama tua mamma, almeno.
237
00:18:02,541 --> 00:18:05,916
- Come, scusa?
- Atena? Tua madre.
238
00:18:06,833 --> 00:18:10,625
Io chiamerei mio padre,
ma non siamo proprio in buoni rapporti.
239
00:18:10,833 --> 00:18:12,750
Sai, mi ha trascurato
tutta la vita, e il resto,
240
00:18:12,750 --> 00:18:16,291
ma tu e tua madre sembrate legate.
Perché non chiederle aiuto?
241
00:18:16,291 --> 00:18:19,375
Grover, spiegheresti al tuo amico
come comportarsi?
242
00:18:20,875 --> 00:18:22,916
Non puoi chiederglielo, vero?
243
00:18:24,125 --> 00:18:26,208
- Quando ti ha parlato l'ultima volta?
- Grover.
244
00:18:26,458 --> 00:18:28,166
Perché continui a tirarlo in mezzo?
245
00:18:28,166 --> 00:18:30,125
- Sta dalla mia parte.
- Cosa te lo fa pensare?
246
00:18:30,125 --> 00:18:31,916
È il mio custode, è il suo lavoro.
247
00:18:31,916 --> 00:18:34,125
- Prima era il mio.
- Prima?
248
00:18:36,041 --> 00:18:37,458
Cosa vuol dire "prima"?
249
00:18:38,625 --> 00:18:42,791
Che emozione camminare
sulle orme di zio Ferdinand.
250
00:18:42,916 --> 00:18:46,333
Ancora meglio sarebbe
parlare di nuovo con lui.
251
00:18:46,791 --> 00:18:49,291
Talia, Luke e Annabeth
avevano un satiro custode.
252
00:18:50,291 --> 00:18:51,291
Eri tu.
253
00:18:53,833 --> 00:18:54,875
Perché non lo hai detto?
254
00:18:57,375 --> 00:18:58,416
Sentite che odore?
255
00:18:58,708 --> 00:19:02,250
- Grover, dico sul serio...
- Anch'io. Zitto.
256
00:19:06,833 --> 00:19:07,833
Hamburger.
257
00:19:16,833 --> 00:19:17,833
Grover.
258
00:19:18,458 --> 00:19:20,958
- Cosa fai...
- Qualcuno sta preparando degli hamburger
259
00:19:20,958 --> 00:19:25,333
nel mezzo del nulla,
su un sentiero dei satiri. Chiunque sia...
260
00:19:26,583 --> 00:19:27,833
è del nostro mondo.
261
00:19:33,583 --> 00:19:36,958
DA ZIA EM,
L'EMPORIO DEI NANETTI DA GIARDINO
262
00:19:45,166 --> 00:19:46,250
Ma dai.
263
00:19:47,500 --> 00:19:48,500
Che cosa?
264
00:19:48,791 --> 00:19:51,708
La zia Em ha un giardino pieno
di gente pietrificata.
265
00:19:52,666 --> 00:19:55,291
Sì, è del nostro mondo, ok.
266
00:19:55,791 --> 00:19:58,000
Chi indovina per cosa sta "Em"?
267
00:20:07,041 --> 00:20:09,583
Usciamo di qua, finché siamo in tempo.
268
00:20:17,208 --> 00:20:20,208
Avresti dovuto accettare la mia offerta
quando ne hai avuto la possibilità.
269
00:20:21,208 --> 00:20:23,208
Offerta? Di quale offerta parla?
270
00:20:26,416 --> 00:20:28,000
Oggi, no, amici.
271
00:20:29,125 --> 00:20:30,416
Non sulla mia soglia.
272
00:20:34,833 --> 00:20:35,916
Oh, cavolo.
273
00:20:37,916 --> 00:20:41,541
Se dovete dirimere qualche questione,
perché non entrate? Io vi aiuterò.
274
00:20:42,958 --> 00:20:45,625
Alecto, vuoi unirti a noi?
275
00:20:47,750 --> 00:20:50,041
No, immaginavo di no.
276
00:20:52,083 --> 00:20:54,208
Finché sarete con me,
non vi darà fastidio.
277
00:20:55,000 --> 00:20:56,833
Ma non se ne andrà:
278
00:20:56,958 --> 00:21:02,333
equivarrebbe a dire che non è riuscita
a prendere il figlio di Poseidone.
279
00:21:04,500 --> 00:21:07,250
- Come fai a...
- È stato riconosciuto un figlio proibito.
280
00:21:07,666 --> 00:21:09,958
Per quanto pensi possa durare il segreto?
281
00:21:11,583 --> 00:21:14,125
Piacere di conoscerti,
figlio di Poseidone.
282
00:21:15,125 --> 00:21:16,458
Sono Medusa.
283
00:21:22,250 --> 00:21:23,541
Percy, no.
284
00:21:23,833 --> 00:21:27,666
- È un mostro.
- Ci scegliamo noi i nostri mostri.
285
00:21:27,833 --> 00:21:31,375
Ma ora, quel mostro vuole farvi a pezzi...
286
00:21:32,666 --> 00:21:36,000
io invece vi offro il pranzo.
A voi la scelta.
287
00:21:45,541 --> 00:21:46,708
Possiamo fidarci.
288
00:21:46,708 --> 00:21:47,875
- Cosa?
- Amico!
289
00:21:48,000 --> 00:21:49,333
Non so spiegarlo, solo...
290
00:21:50,458 --> 00:21:52,208
Mia mamma raccontava la sua storia.
291
00:21:53,083 --> 00:21:55,500
Lei non era ciò che la gente pensa.
292
00:21:55,958 --> 00:21:57,500
Io mi fido di mia mamma.
293
00:22:00,250 --> 00:22:03,708
Perciò, entro. Voi fate ciò che volete.
294
00:22:06,916 --> 00:22:07,958
Cosa stai...
295
00:22:25,666 --> 00:22:26,833
Avrete fame.
296
00:22:27,458 --> 00:22:30,250
Sul tavolo ci sono degli stuzzichini,
intanto preparo qualcosa.
297
00:22:36,125 --> 00:22:37,208
Sarà buono da mangiare?
298
00:22:38,875 --> 00:22:40,083
A dire il vero,
299
00:22:40,083 --> 00:22:43,041
ho fame
e sono pronto a correre il rischio.
300
00:22:46,083 --> 00:22:47,083
Grazie di essere venuta.
301
00:22:49,291 --> 00:22:51,083
Io non la penso come te.
302
00:22:51,375 --> 00:22:52,416
Perché?
303
00:22:52,833 --> 00:22:55,166
Temi che ti porti rancore
304
00:22:55,166 --> 00:22:57,375
solo perché sei una figlia di Atena?
305
00:22:58,916 --> 00:23:02,250
Non dovresti. Non siamo i nostri genitori.
306
00:23:02,916 --> 00:23:05,250
E potremmo avere in comune
più di quanto pensi.
307
00:23:08,208 --> 00:23:10,166
Prego, sedetevi a tavola.
308
00:23:18,958 --> 00:23:20,500
Se non sei un mostro, cosa sei?
309
00:23:22,500 --> 00:23:25,375
- Una sopravvissuta.
- Anche qualcosa in più:
310
00:23:26,166 --> 00:23:28,416
c'è una furia terrorizzata, là fuori.
311
00:23:29,000 --> 00:23:30,750
Perché sa cosa penso di lei.
312
00:23:31,458 --> 00:23:35,333
Non mi piacciono i bulli.
Quando un bullo si presenta alla porta,
313
00:23:35,458 --> 00:23:38,833
finisce per passare qui
più tempo del previsto.
314
00:23:39,500 --> 00:23:43,125
Nessuno può più fare il prepotente:
questo è il dono degli dèi per me.
315
00:23:44,291 --> 00:23:47,750
Mia madre non ti ha fatto un dono,
bensì un sortilegio.
316
00:23:49,500 --> 00:23:52,416
- Sei fedele a tua madre.
- Sì.
317
00:23:53,250 --> 00:23:56,041
- La sostieni?
- Sempre.
318
00:23:56,625 --> 00:23:58,750
- La ami?
- Certo.
319
00:23:58,750 --> 00:24:00,125
Anch'io la amavo.
320
00:24:02,458 --> 00:24:03,500
Anch'io.
321
00:24:05,083 --> 00:24:07,833
Conosci la storia
sul perché sono diventata così?
322
00:24:07,833 --> 00:24:08,958
Sì, la conosco.
323
00:24:09,875 --> 00:24:10,916
Davvero?
324
00:24:13,875 --> 00:24:14,916
No?
325
00:24:17,375 --> 00:24:20,791
Atena era tutto per me.
326
00:24:21,791 --> 00:24:26,541
La adoravo, la pregavo, le facevo offerte.
327
00:24:27,625 --> 00:24:28,791
Non rispondeva mai.
328
00:24:29,416 --> 00:24:32,791
Neppure un segno
a suggerire che apprezzasse il mio amore.
329
00:24:35,208 --> 00:24:39,250
Non ero come te, tesoro, ero te.
330
00:24:41,583 --> 00:24:44,125
L'avrei adorata così per tutta la vita...
331
00:24:46,000 --> 00:24:47,125
in silenzio.
332
00:24:49,208 --> 00:24:53,333
Poi, un giorno, arrivò un altro dio
e ruppe quel silenzio.
333
00:24:55,083 --> 00:24:58,916
Tuo padre. Il dio del mare
mi disse che mi amava.
334
00:24:59,666 --> 00:25:03,750
Sentii che mi vedeva in un modo
in cui nessuno mi aveva mai visto.
335
00:25:04,875 --> 00:25:08,000
Ma Atena dichiarò
che l'avevo messa in imbarazzo
336
00:25:08,000 --> 00:25:09,458
e dovevo essere punita.
337
00:25:10,708 --> 00:25:11,708
Non lui.
338
00:25:13,416 --> 00:25:14,416
Io.
339
00:25:17,166 --> 00:25:19,125
Decise che chiunque mi avesse visto
340
00:25:19,125 --> 00:25:21,416
non avrebbe potuto vivere per raccontarlo.
341
00:25:24,458 --> 00:25:25,625
Non è andata così.
342
00:25:26,166 --> 00:25:28,583
Mia madre è giusta, sempre.
343
00:25:28,750 --> 00:25:33,083
Gli dèi vogliono che tu creda
che loro sono infallibili.
344
00:25:34,041 --> 00:25:35,916
Ma sono come tutti gli altri bulli.
345
00:25:36,250 --> 00:25:39,125
Vogliono incolpare noi
delle loro debolezze.
346
00:25:39,125 --> 00:25:42,125
Non è andata così. E tu sei una bugiarda.
347
00:25:48,541 --> 00:25:49,916
Sta bruciando qualcosa.
348
00:25:52,041 --> 00:25:55,166
Mi daresti una mano in cucina?
Il pranzo è pronto.
349
00:26:06,625 --> 00:26:07,666
Grover...
350
00:26:09,041 --> 00:26:10,041
preparati a scappare.
351
00:26:27,416 --> 00:26:28,625
Di solito lei non è così.
352
00:26:31,875 --> 00:26:34,291
Insomma, un po' lo è, ma così è troppo.
353
00:26:34,291 --> 00:26:35,458
Ti tradirà.
354
00:26:36,958 --> 00:26:41,041
Prima o poi, le persone come lei lo fanno.
355
00:26:41,208 --> 00:26:42,500
Lei, non credo.
356
00:26:42,500 --> 00:26:45,750
Allora, sarai un bersaglio facile,
quando sarà il momento.
357
00:26:46,791 --> 00:26:47,791
Che ti importa?
358
00:26:49,458 --> 00:26:52,791
Tua madre e io
eravamo sorelle, in un certo senso.
359
00:26:53,541 --> 00:26:55,208
Bersagli dello stesso mostro.
360
00:26:56,083 --> 00:26:58,125
Perciò, mi sento protettiva con te.
361
00:26:59,458 --> 00:27:00,500
Un mostro?
362
00:27:03,291 --> 00:27:05,208
Mia mamma
non ha mai definito così mio padre.
363
00:27:07,166 --> 00:27:10,208
Dov'è ora tua madre?
364
00:27:12,000 --> 00:27:13,125
È al sicuro?
365
00:27:15,166 --> 00:27:16,166
No...
366
00:27:18,041 --> 00:27:19,083
non lo è.
367
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
E confidi nei tuoi amici
per portarla in salvo?
368
00:27:26,250 --> 00:27:30,583
Te la lasceranno salvare, se ciò sarà
in conflitto con la loro impresa?
369
00:27:33,708 --> 00:27:35,083
Potrei...
370
00:27:36,500 --> 00:27:40,000
aiutarti a sbarazzarti di loro...
371
00:27:41,166 --> 00:27:42,708
così sarai libero.
372
00:27:45,208 --> 00:27:46,375
Se me lo chiedessi.
373
00:29:29,125 --> 00:29:30,125
Dai.
374
00:29:45,083 --> 00:29:46,666
Siamo in tre contro una.
375
00:29:47,083 --> 00:29:48,916
Dividiamoci: non può guardarci tutti.
376
00:29:48,916 --> 00:29:52,375
- Non sarà tanto semplice.
- Potrebbe esserlo. Ecco il piano.
377
00:29:52,500 --> 00:29:55,083
Mi librerò in aria
e attirerò la sua attenzione.
378
00:29:55,333 --> 00:29:59,250
Appena mi sentite dire "Maia",
iniziate a... Oh, cavolo! Ok!
379
00:30:02,083 --> 00:30:03,250
Chiudetevi. Giù.
380
00:30:08,541 --> 00:30:09,750
Ci serve un nuovo piano.
381
00:30:10,500 --> 00:30:14,666
Non siamo i nostri genitori,
finché non scegliamo di esserlo.
382
00:30:16,125 --> 00:30:18,000
Voi due avete scelto.
383
00:30:23,000 --> 00:30:29,166
La figlia di un mostro presuntuoso
che ha scelto la presunzione.
384
00:30:43,000 --> 00:30:46,666
E tu, avresti potuto mostrare a tuo padre
385
00:30:47,250 --> 00:30:50,625
cosa significa lottare
per qualcuno che ami,
386
00:30:52,791 --> 00:30:58,000
scegliendo di salvare tua madre,
invece esegui i suoi ordini.
387
00:30:59,041 --> 00:31:01,750
Se nessuno di voi contribuisce
a insegnare la lezione,
388
00:31:02,208 --> 00:31:05,166
ebbene, servirete da lezione.
389
00:31:05,666 --> 00:31:09,000
Quando manderò
le vostre statue sull'Olimpo...
390
00:31:10,458 --> 00:31:14,250
la capiranno meglio.
391
00:31:15,791 --> 00:31:16,791
Alzati.
392
00:31:19,000 --> 00:31:20,375
Fatti dare un'occhiata.
393
00:31:33,750 --> 00:31:35,833
L'ho fatto senza pensarci!
394
00:31:38,250 --> 00:31:39,291
Ora!
395
00:31:46,625 --> 00:31:48,833
- Ma l'hai sentita?
- Ehi, stai bene?
396
00:31:51,708 --> 00:31:53,083
Hai detto qualcosa?
397
00:32:06,791 --> 00:32:08,916
- Oh, mamma.
- L'hai trovata?
398
00:32:12,125 --> 00:32:13,125
Spero di sì.
399
00:32:15,916 --> 00:32:18,541
- La porto io, da qui?
- No, ce la faccio.
400
00:32:19,000 --> 00:32:22,125
Fai in modo
che punti nella direzione giusta,
401
00:32:22,541 --> 00:32:23,583
poi togli il mio cappello.
402
00:32:25,291 --> 00:32:27,416
- Ottimo consiglio.
- Ok.
403
00:32:31,208 --> 00:32:34,208
- Ho le mani occupate...
- Ma certo.
404
00:33:18,791 --> 00:33:19,750
Che cos'è?
405
00:33:23,291 --> 00:33:25,875
- Lo zio Ferdinand.
- Oh, no.
406
00:33:26,166 --> 00:33:27,833
Grover, mi dispiace tanto.
407
00:33:30,833 --> 00:33:32,750
Ecco fino a dove è arrivato
nella sua impresa.
408
00:33:34,958 --> 00:33:37,916
Non siamo neanche a Trenton. Ma guardalo.
409
00:33:40,666 --> 00:33:42,291
Non è come gli altri, lui...
410
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Non sembra spaventato.
411
00:33:51,166 --> 00:33:53,500
Hai usato la testa
per sbarazzarti di Alecto?
412
00:33:54,375 --> 00:33:55,375
Sì.
413
00:33:56,708 --> 00:33:57,708
Bene.
414
00:33:59,875 --> 00:34:01,000
È stata la mossa giusta.
415
00:34:03,875 --> 00:34:07,500
Dobbiamo andare. Presto sarà buio.
416
00:34:08,791 --> 00:34:10,291
Cosa ne facciamo della testa?
417
00:34:11,500 --> 00:34:14,166
Ho appena sconfitto
una furia senza il minimo sforzo.
418
00:34:14,166 --> 00:34:16,208
Non possiamo permettere
che altri la trovino.
419
00:34:17,000 --> 00:34:18,833
Lasciarle il cappello
e chiuderla in cantina
420
00:34:19,208 --> 00:34:20,250
dovrebbe tenerla al sicuro.
421
00:34:24,916 --> 00:34:25,916
Certo.
422
00:34:27,083 --> 00:34:29,166
Ora, possiamo parlare del vero problema?
423
00:34:29,833 --> 00:34:33,041
- Quale sarebbe?
-"Avresti potuto salvare tua madre."
424
00:34:33,416 --> 00:34:35,458
Lo ha detto,
come se ne aveste già parlato.
425
00:34:35,708 --> 00:34:37,750
- Tua madre è viva?
- È da Ade.
426
00:34:38,375 --> 00:34:41,166
- Capisco la tua preoccupazione.
- Smettetela, per favore.
427
00:34:41,166 --> 00:34:44,000
Sono preoccupata.
Cosa fai davvero in questa impresa?
428
00:34:44,000 --> 00:34:45,958
E perché ho dovuto saperlo da Medusa?
429
00:34:45,958 --> 00:34:49,291
Ok, già che ci siamo:
"Avresti dovuto accettare la mia offerta"?
430
00:34:49,708 --> 00:34:50,958
Di che si tratta, secondo te?
431
00:34:50,958 --> 00:34:52,583
Perché lo abbiamo sentito da Alecto?
432
00:34:52,583 --> 00:34:53,708
Basta!
433
00:34:56,625 --> 00:34:58,250
Il cappello è un regalo di sua madre.
434
00:34:59,083 --> 00:35:01,125
È l'unica cosa che le leghi.
435
00:35:01,125 --> 00:35:02,333
Dovrebbe contare per te.
436
00:35:04,166 --> 00:35:05,958
Ok, ma come mettiamo
questa cosa al sicuro?
437
00:35:05,958 --> 00:35:07,041
Non è il momento.
438
00:35:08,916 --> 00:35:12,958
E tu, sul serio? Sua mamma è viva.
439
00:35:13,208 --> 00:35:15,500
Immagini quanto possa essere confuso?
440
00:35:15,708 --> 00:35:18,375
Sente di dovere scegliere
fra il destino del mondo
441
00:35:18,375 --> 00:35:21,166
e quello dell'unica persona
che tiene a lui?
442
00:35:21,916 --> 00:35:23,333
Perché dici così?
443
00:35:23,833 --> 00:35:26,791
Per tutto il giorno, ho cercato
di non compromettere l'impresa
444
00:35:26,791 --> 00:35:28,458
e di non turbarvi.
445
00:35:30,958 --> 00:35:33,458
Forse è bene che vi turbiate un po',
prima di proseguire.
446
00:35:34,916 --> 00:35:36,500
Lei ti ha fatto una domanda nella foresta
447
00:35:36,500 --> 00:35:39,041
e tu non hai risposto.
Di cosa hai così paura?
448
00:35:39,041 --> 00:35:40,833
- Di cosa parli?
- Mi hai sentito.
449
00:35:42,208 --> 00:35:44,375
- Non lo so.
- Invece, sì.
450
00:35:45,500 --> 00:35:47,416
Hai discusso con lei e con me.
451
00:35:47,416 --> 00:35:50,666
L'Oracolo ha detto
che uno di voi mi tradirà. Va bene?
452
00:35:53,708 --> 00:35:56,333
"Sarai tradito da colui
che 'amico' ti suole chiamare
453
00:35:56,500 --> 00:35:59,375
"e ciò che più conta,
alla fine, non riuscirai a salvare."
454
00:36:00,291 --> 00:36:01,666
È il resto che mi ha detto.
455
00:36:03,833 --> 00:36:07,125
Ho scelto lei, perché pensavo
che non saremmo mai stati amici,
456
00:36:07,458 --> 00:36:10,458
e ho scelto te,
perché se c'è qualcuno che in ogni caso
457
00:36:10,583 --> 00:36:14,500
sta dalla mia parte, quello sei tu.
E ora mi sento così solo.
458
00:36:16,000 --> 00:36:17,666
Non so cosa pensare né di chi fidarmi.
459
00:36:28,333 --> 00:36:29,541
Scusa, non volevo.
460
00:36:34,458 --> 00:36:37,291
Alecto si è offerta di aiutarci,
se ti avessi consegnato a lei.
461
00:36:38,708 --> 00:36:39,708
Cosa le hai detto?
462
00:36:41,750 --> 00:36:42,791
Ho ucciso sua sorella.
463
00:36:47,500 --> 00:36:50,500
Medusa si è offerta di aiutarmi a salvare
mia mamma, se vi avessi traditi.
464
00:36:52,250 --> 00:36:53,291
Cosa le hai detto?
465
00:36:55,166 --> 00:36:56,333
Le ho tagliato la testa.
466
00:37:00,458 --> 00:37:02,166
Non avete scelto di essere semidei.
467
00:37:03,708 --> 00:37:05,666
Non abbiamo scelto questa impresa.
468
00:37:07,333 --> 00:37:10,833
Ma possiamo decidere
che nessuno di noi sarà solo...
469
00:37:11,833 --> 00:37:13,083
finché siamo insieme.
470
00:37:16,000 --> 00:37:18,916
Se non siamo in grado,
possiamo anche tornarcene al Campo,
471
00:37:21,208 --> 00:37:22,208
perché non ce la faremo.
472
00:37:26,500 --> 00:37:28,583
Ho un'idea migliore per questa testa.
473
00:37:34,083 --> 00:37:37,166
La Hermes Express spedisce
cose dappertutto.
474
00:37:37,875 --> 00:37:39,375
Alcune vanno sull'Olimpo.
475
00:37:41,250 --> 00:37:44,291
Percy, non puoi spedire
la testa di Medusa sull'Olimpo.
476
00:37:45,125 --> 00:37:46,125
Perché no?
477
00:37:47,083 --> 00:37:49,000
- Perché agli dèi non piacerà.
- Affatto.
478
00:37:49,541 --> 00:37:50,708
- Per niente.
- Perché?
479
00:37:50,708 --> 00:37:52,291
Si fa così con le cose pericolose.
480
00:37:52,958 --> 00:37:55,958
Come le batterie, le rimandi là
da dove sono venute.
481
00:37:56,416 --> 00:37:57,708
Non è una buona idea.
482
00:37:59,166 --> 00:38:01,625
- Lo troveranno impertinente.
- Io sono impertinente.
483
00:38:01,875 --> 00:38:04,958
- Noi no, però.
- Proprio per niente.
484
00:38:05,583 --> 00:38:11,541
Senti... Medusa ha cercato di fare fallire
l'impresa. Ha problemi seri con tua mamma.
485
00:38:11,791 --> 00:38:13,083
Se la metti così,
486
00:38:13,333 --> 00:38:15,625
sembra una sorta di tributo, no?
487
00:38:16,875 --> 00:38:17,958
E poi...
488
00:38:20,583 --> 00:38:23,458
così una parte di tua mamma
è ancora con noi.
489
00:38:26,125 --> 00:38:27,166
Grazie.
490
00:38:32,958 --> 00:38:36,791
Non era proprio quello che intendevo
con "sceglierci a vicenda".
491
00:38:38,708 --> 00:38:41,791
Ci sono pericoli reali
che non possono essere...
492
00:38:46,458 --> 00:38:48,250
Stai per intonare il canto, vero?
493
00:38:49,333 --> 00:38:50,416
Va bene.
494
00:38:50,541 --> 00:38:52,041
Oh, caspita...
495
00:38:52,166 --> 00:38:54,583
- Come vuoi.
- La strada diventa un tormento, concordia...
496
00:38:59,083 --> 00:39:02,250
{\an8}HERMES EXPRESS
ALTO FRAGILE
497
00:39:03,750 --> 00:39:06,083
{\an8}EMPIRE STATE BUILDING
498
00:39:24,875 --> 00:39:26,833
{\an8}DÈI MONTE OLIMPO
PIANO 600 EMPIRE STATE BUILDING
499
00:39:27,000 --> 00:39:28,583
{\an8}NEW YORK, NY
CORDIALI SALUTI PERCY JACKSON
500
00:39:40,458 --> 00:39:43,916
New York City
501
00:39:47,500 --> 00:39:49,000
Viale per il Monte Olimpo.
502
00:39:54,583 --> 00:39:56,416
Ragazzi, non ci crederete.
503
00:41:28,125 --> 00:41:35,125
PERCY JACKSON E GLI DEI DELL'OLIMPO
504
00:41:47,000 --> 00:41:48,250
Vi conviene scappare ora.
505
00:41:52,500 --> 00:41:53,708
Era la chimera?
506
00:41:58,458 --> 00:42:00,166
Poseidone non mi ha mai aiutato.
507
00:42:03,291 --> 00:42:04,583
Non inizierà a farlo ora.
508
00:43:35,625 --> 00:43:37,625
Sottotitoli: Alessia Bianchi