1 00:00:01,291 --> 00:00:04,375 Láttad? Láttad, mi történt anyuval? 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,250 Várjunk csak, akkor ő ölte meg Minótauruszt. 3 00:00:07,416 --> 00:00:13,833 Tudom, tehetetlennek érzed magad, de nem vagy az. Idővel minden kiderül. 4 00:00:14,375 --> 00:00:15,375 Annabeth vagyok. 5 00:00:15,375 --> 00:00:18,333 Ő másképp látja a világot. Hat lépéssel előttünk jár. 6 00:00:18,333 --> 00:00:21,083 Kheirón évek óta ígéri, hogy egy nap jön egy félisten, 7 00:00:21,416 --> 00:00:24,250 akit a sorsa küldetésre hív, amelyet ő sem állíthat le. 8 00:00:24,916 --> 00:00:29,708 Poszeidón a magáénak ismert el. Apádnak szüksége van a segítségedre. 9 00:00:29,833 --> 00:00:35,458 Zeusz ultimátumot adott neki. Ha nem kapja vissza a mestervillámot, 10 00:00:35,666 --> 00:00:36,666 háború lesz. 11 00:00:37,291 --> 00:00:39,541 Édesanyádat Hádész rabolta el. 12 00:00:39,875 --> 00:00:43,500 Ha meg tudod találni őt, szerintem visszahozhatod. 13 00:00:44,916 --> 00:00:45,916 Mikor indulunk? 14 00:00:48,708 --> 00:00:54,083 PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 15 00:01:45,250 --> 00:01:48,708 Helló! Percy vagyok. Nagyon örvendek. 16 00:01:54,833 --> 00:01:58,750 Úgy hallottam, egy küldetés nem küldetés, amíg ön azt nem mondja. 17 00:02:01,500 --> 00:02:05,333 Ami elég fura, tekintve, hogy ön halloweeni dekoráció. 18 00:02:07,875 --> 00:02:08,958 Ó, egek! 19 00:02:14,750 --> 00:02:16,625 Elfoglaltnak tűnik. Majd visszajövök. 20 00:02:39,458 --> 00:02:41,916 Ne már, ez komoly? 21 00:02:42,500 --> 00:02:48,041 Nyugatra mész a rossz úton járó istenhez. 22 00:02:48,875 --> 00:02:54,250 És épségben visszahozod, amit elcsentek. 23 00:02:57,250 --> 00:03:00,041 Az orákulum megerősítette, amit gondoltunk, 24 00:03:00,666 --> 00:03:04,750 hogy a küldetés az Alvilágba vezet. 25 00:03:05,875 --> 00:03:10,291 ahol szembe fogsz szállni a fivérei ellen lázadó istennel. 26 00:03:11,250 --> 00:03:12,333 Hádésszal. 27 00:03:13,000 --> 00:03:17,375 Hádész birodalmának bejárata Los Angeles városa alatt van. 28 00:03:17,625 --> 00:03:19,833 Oda fogsz utazni. 29 00:03:20,583 --> 00:03:21,708 Kevés az időnk. 30 00:03:22,833 --> 00:03:25,833 Kiválogattam a legígéretesebb jelölteket. 31 00:03:25,833 --> 00:03:29,416 Kiválaszthatsz kettőt, akik csatlakoznak hozzád a küldetésen, 32 00:03:29,916 --> 00:03:33,041 - hogy biztosan sikerrel járjunk. - Annabeth. 33 00:03:37,833 --> 00:03:42,833 Úgy szokás, hogy az ember legalább egy-két nevet meghallgat, mielőtt dönt. 34 00:03:43,000 --> 00:03:44,500 Biztos nem akarod? 35 00:03:47,375 --> 00:03:52,208 Ezt a valamit, Zeusz mestervillámát, vissza kell hoznunk, igaz? 36 00:03:53,083 --> 00:03:55,833 - Igen. - És nehéz lesz megszerezni, ugye? 37 00:03:56,708 --> 00:03:57,791 Rendkívüli módon. 38 00:03:57,916 --> 00:03:59,958 És ha a feladat megkívánná, hogy valaki 39 00:03:59,958 --> 00:04:01,916 a siker érdekében lelökjön a lépcsőn... 40 00:04:02,791 --> 00:04:05,416 olyasvalakit akarna, aki habozás nélkül megtenné. 41 00:04:08,666 --> 00:04:12,166 Az első kutatótárs Annabeth Chase lesz! 42 00:04:14,625 --> 00:04:16,833 Most nézzük a többi jelöltet! 43 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 Haver, te meg mit ettél? 44 00:04:28,416 --> 00:04:31,083 Hó! Hé, várj! Nem cikizni akarlak. 45 00:04:31,250 --> 00:04:32,750 Őszintén kíváncsi vagyok. 46 00:04:42,291 --> 00:04:43,291 Szia! 47 00:04:44,833 --> 00:04:45,833 Szia! 48 00:04:46,625 --> 00:04:48,833 Bocs, hogy lemaradtam a kiválasztásról. 49 00:04:50,500 --> 00:04:52,041 Én csak, tudod... 50 00:04:55,375 --> 00:04:56,458 trágyát lapátoltam. 51 00:04:58,791 --> 00:05:00,416 Aha, sajnálom. 52 00:05:01,125 --> 00:05:04,083 Mr. D biztos nem volt túl boldog, amiért beszéltél anyuról. 53 00:05:04,208 --> 00:05:07,208 Nem. Nem volt boldog. 54 00:05:09,125 --> 00:05:11,708 És, kit választottál magad mellé? 55 00:05:13,625 --> 00:05:14,625 Téged. 56 00:05:15,958 --> 00:05:18,750 Vicces. Most komolyan, kit választottál? 57 00:05:19,958 --> 00:05:20,958 Téged. 58 00:05:23,291 --> 00:05:24,291 Miért? 59 00:05:26,416 --> 00:05:32,250 Kit barátnak hiszel, az elárul téged, 60 00:05:33,291 --> 00:05:39,041 és nem mentheted meg azt, ami a lényeg. 61 00:05:40,583 --> 00:05:41,625 Bízom benned. 62 00:05:44,375 --> 00:05:48,958 És... és pillanatnyilag... ez a legfontosabb. 63 00:05:52,125 --> 00:05:53,833 A legjobb nasikat csomagolom. 64 00:06:12,750 --> 00:06:14,208 Mennyi pénzt adtak? 65 00:06:15,791 --> 00:06:19,166 Kétszáz dollár készpénzt, és egy zacskó ilyet. 66 00:06:21,041 --> 00:06:25,750 Szerintem talán kanadai lehet. Vagy vidámparki érme, nem tudom. 67 00:06:26,333 --> 00:06:30,041 Az arany drachma. Dollár az emberi világba, 68 00:06:30,041 --> 00:06:32,041 drachma a mitikusba. Ne keverd össze! 69 00:06:35,750 --> 00:06:36,875 Ezt neked hoztam. 70 00:06:49,958 --> 00:06:53,125 Nos, ez... érdekes. 71 00:06:59,291 --> 00:07:00,291 Maia. 72 00:07:05,791 --> 00:07:07,041 Tényleg érdekes. 73 00:07:08,125 --> 00:07:11,583 Ajándék. Apámtól. 74 00:07:12,958 --> 00:07:14,000 Maia. 75 00:07:21,125 --> 00:07:23,333 Rád gondoltam, mielőtt Grovert választottam. 76 00:07:23,333 --> 00:07:25,500 Grover sokkal erősebb, mint hiszik. 77 00:07:25,500 --> 00:07:26,583 Féltem. 78 00:07:28,791 --> 00:07:31,750 Esélyt kaptam, hogy megmentsem anyut Hádésztől. 79 00:07:33,875 --> 00:07:35,333 Semmi sem állhat az utamba. 80 00:07:36,416 --> 00:07:40,875 És... félek, hogy ha a küldetésről van szó, 81 00:07:41,041 --> 00:07:42,125 Annabeth megpróbálná. 82 00:07:42,125 --> 00:07:45,083 És... azt mondtad, történjék bármi, mindig az ő oldalán állsz, 83 00:07:45,083 --> 00:07:46,458 - és... - Semmi baj. 84 00:07:47,625 --> 00:07:50,041 Tényleg, én... megértem. 85 00:07:53,291 --> 00:07:54,666 Csak vigyázzatok egymásra! 86 00:08:09,125 --> 00:08:10,791 Hiányozni fog neki az a fa? 87 00:08:13,500 --> 00:08:15,875 Mikor Annabeth, Thalia és Luke ideért, 88 00:08:15,875 --> 00:08:17,583 szörnyek üldözték őket. 89 00:08:18,250 --> 00:08:20,708 Hádész ügynökei. Nővérek. 90 00:08:21,708 --> 00:08:22,708 Fúriák. 91 00:08:23,750 --> 00:08:25,250 - Mrs. Dodds? - Igen. 92 00:08:26,083 --> 00:08:28,208 Az egyikük a matektanárunk, Alékto volt. 93 00:08:29,791 --> 00:08:32,625 Thalia megküzdött velük, hogy időt nyerjen a barátainak. 94 00:08:33,333 --> 00:08:36,250 A szatír őriző próbálta megállítani, de nem hallgatott rá. 95 00:08:37,125 --> 00:08:42,041 Szóval az utolsó pillanatban... Zeusz közbelépett, és megmentette az életét, és... 96 00:08:43,333 --> 00:08:44,375 átváltoztatta. 97 00:08:45,666 --> 00:08:49,250 A világegyetem leghatalmasabb lényének az a legjobb ötlete, 98 00:08:49,250 --> 00:08:53,625 amikor meg kell mentenie a lányát... hogy fává változtatja? 99 00:08:54,166 --> 00:08:56,500 A legbátrabb félisten volt, akit ismertem. 100 00:08:57,166 --> 00:08:59,833 Vitézül küzdött és hősi véget ért. 101 00:09:00,583 --> 00:09:01,916 Fenyőtoboz lett belőle. 102 00:09:05,041 --> 00:09:10,875 A tiltott gyerekek élete mindig veszélyes. Még a legerősebbeké is. Még Thaliáé is. 103 00:09:11,500 --> 00:09:14,166 És te nem Thalia vagy. 104 00:09:14,375 --> 00:09:17,333 Tedd pontosan azt, amit mondok, és talán túléled. 105 00:09:18,666 --> 00:09:19,666 Világos? 106 00:09:26,125 --> 00:09:29,541 - Azt hiszi, ő a vezér? - Szerinted ki a vezér? 107 00:09:29,708 --> 00:09:32,625 Azt gondoltam, talán kézfeltartással szavazhatnánk. 108 00:09:37,541 --> 00:09:40,125 A hősi küldetések a világ sorsát döntik el. 109 00:09:42,458 --> 00:09:44,666 Birodalmak születtek és tűntek el miattuk... 110 00:09:46,500 --> 00:09:48,791 megváltoztatták az emberi civilizáció irányát... 111 00:09:50,375 --> 00:09:52,708 és az olimposzi erőviszonyokat. 112 00:09:59,541 --> 00:10:01,375 A küldetés szent dolog. 113 00:10:05,333 --> 00:10:07,375 És ha megbíznak eggyel, általa 114 00:10:07,375 --> 00:10:09,125 az istenekkel beszélhetsz. 115 00:10:16,291 --> 00:10:18,750 Kizárt, hogy egy szent dolog ilyen büdös legyen. 116 00:10:19,041 --> 00:10:21,208 Katonák vagyunk, bevetésen. Ez nem nyaralás. 117 00:10:21,791 --> 00:10:23,375 Kösz, hogy elmagyaráztad. 118 00:10:23,708 --> 00:10:26,875 De ha ez olyan fontos, Kheirón miért nem repülőjegyet vett? 119 00:10:27,375 --> 00:10:30,208 Olyan, mintha nem is lenne fontos. 120 00:10:30,708 --> 00:10:32,875 Bocsi, azt hittem, valaki elmondta. 121 00:10:33,708 --> 00:10:34,750 Mit? 122 00:10:34,750 --> 00:10:37,750 Percy, nem csak a szörnyek akarnak az utunkba állni. 123 00:10:38,750 --> 00:10:40,250 Tiltott gyermek vagy. 124 00:10:40,375 --> 00:10:42,791 Zeusz úgy dönthet, ő maga végez veled. 125 00:10:43,333 --> 00:10:44,750 Az ég az ő birodalma. 126 00:10:45,083 --> 00:10:48,291 Ha az égen utazol, olyan, mint ha ezüsttálcán szolgálnának fel. 127 00:10:49,583 --> 00:10:51,291 Ja, ezt senki nem említette. 128 00:10:56,208 --> 00:10:57,666 Megyek, hozok valami nasit. 129 00:10:57,791 --> 00:11:00,250 - Veled megyek. - Nem, te itt maradsz. 130 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 Miért? Irtó büdi van itt hátul. 131 00:11:02,833 --> 00:11:06,166 A szörnyek itt nem tudnak kiszagolni, azért akarom, hogy maradj. 132 00:11:06,750 --> 00:11:07,750 Szavazni akarok. 133 00:11:08,208 --> 00:11:10,125 Ki akarja, hogy mind menjünk levegőzni, 134 00:11:10,125 --> 00:11:12,208 - és nasit venni? - Nem szavazunk. 135 00:11:12,500 --> 00:11:13,791 Chips és üdítő jó lesz? 136 00:11:14,000 --> 00:11:16,333 Nem egyedül kéne eldönteni, hogy nem szavazunk. 137 00:11:16,708 --> 00:11:18,625 - Sajnálattal hallom. - Oké. 138 00:11:19,041 --> 00:11:21,000 Szavazzunk a nem szavazás kérdéséről! 139 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 Grover, kérlek, segítenél a... 140 00:11:25,666 --> 00:11:27,916 - barátodnak? - Tényleg nem akarok én dönteni. 141 00:11:29,833 --> 00:11:30,958 Jobb ötletem van. 142 00:11:33,333 --> 00:11:37,750 Ó, egek, az utunk de meredek Mert pár barát 143 00:11:37,875 --> 00:11:42,833 Sehogyan sem jön ki Ó, istenek! Ha a csapat morci 144 00:11:43,041 --> 00:11:45,833 Gyorsan átvészeled, Ha velem énekeled... 145 00:11:45,833 --> 00:11:46,916 Mit csinálsz, haver? 146 00:11:49,125 --> 00:11:50,458 Ez a megegyezés dala. 147 00:11:51,000 --> 00:11:53,958 A második versszaka arra buzdít, hogy dicsérjük egymást. 148 00:11:54,250 --> 00:11:56,083 Ha énekelsz, meg fogsz lepődni, 149 00:11:56,083 --> 00:11:57,541 de a viták egyszerűen... 150 00:12:02,125 --> 00:12:03,125 elillannak. 151 00:12:06,041 --> 00:12:07,333 Chips és üdítő jó lesz? 152 00:12:07,333 --> 00:12:08,625 - Mindegy. - Igen, köszi. 153 00:12:09,208 --> 00:12:10,208 Rendben. 154 00:12:12,916 --> 00:12:14,541 A szavazás nem működik. 155 00:12:15,833 --> 00:12:18,875 BIGOOF MANGÓ NARANCS SZŐLŐ CSERESZNYE 156 00:12:49,208 --> 00:12:51,416 A szörnyeket nem lehet teljesen elkerülni. 157 00:12:52,416 --> 00:12:54,291 Sokkal gyakoribbak, mint hinnéd. 158 00:12:55,666 --> 00:12:59,833 A trükk az, hogy előbb veszed észre őket, mint ők téged. 159 00:13:03,375 --> 00:13:06,666 Az is igaz, hogy az erősebb félisteneket könnyebben megérzik. 160 00:13:07,458 --> 00:13:11,000 A Nagy Triász, Zeusz, Poszeidón és Hádész gyereke 161 00:13:11,166 --> 00:13:13,125 különösen nagy veszélyben van. 162 00:13:16,958 --> 00:13:19,791 De nem egészen az erő vonzza őket. 163 00:13:20,541 --> 00:13:22,250 Ez bonyolultabb ennél. 164 00:13:23,291 --> 00:13:24,416 Kiszagolják, ha félsz. 165 00:13:24,625 --> 00:13:25,750 Azok a méhek. 166 00:13:26,625 --> 00:13:29,958 Szörnyenként változik, hogy mit éreznek meg. 167 00:13:31,333 --> 00:13:33,833 Az egyik a hiányosságaidat érzi. 168 00:13:34,625 --> 00:13:37,833 Mások a hírnév utáni vágyadat vagy a szégyenedet. 169 00:13:40,000 --> 00:13:42,666 Jusson eszedbe, amikor majd szembenézel valamelyikkel... 170 00:13:44,666 --> 00:13:46,541 hogy ahol a leggyengébb a páncélod, 171 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 a szörny valószínűleg azt a pontot támadja. 172 00:13:49,583 --> 00:13:53,375 Semmi sem állíthatja meg őket, még a halál sem. 173 00:14:05,166 --> 00:14:06,791 Ha ügyesebbek lennétek, 174 00:14:07,375 --> 00:14:09,583 talán nem veszlek észre ilyen könnyen. 175 00:14:11,041 --> 00:14:12,791 Ha Thalia ügyesebb, 176 00:14:12,791 --> 00:14:16,375 talán nem lenne egy mókuscsalád otthona. 177 00:14:17,958 --> 00:14:19,750 Hádész ezért küldte ide? 178 00:14:20,208 --> 00:14:23,291 Hogy egy olyan munkán kárörvendjen, amelyet majdnem elvégzett? 179 00:14:24,625 --> 00:14:26,208 Hogy megváltoztak a dolgok! 180 00:14:27,041 --> 00:14:30,458 Már nem az a riadt kislány vagy, akiért pár éve eljöttem. 181 00:14:31,041 --> 00:14:33,916 Ne áltassa magát! Nem voltam annyira riadt. 182 00:14:34,958 --> 00:14:37,083 Talán nem. 183 00:14:38,833 --> 00:14:42,458 Mindegy, most úgy látom, pontosan az vagy, akinek mondanak 184 00:14:43,500 --> 00:14:45,375 Athéna ivadékainak büszkesége. 185 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 Talán a leghatalmasabb élő félisteni gyermek. 186 00:14:49,166 --> 00:14:50,250 Mit keres itt? 187 00:14:51,750 --> 00:14:55,500 - A barátodat jöttem begyűjteni. - Begyűjteni? Minek? 188 00:14:55,500 --> 00:14:56,958 Nem kérdeztem. 189 00:14:56,958 --> 00:14:59,875 „Hozd el őt gyorsan és csendben.” Ez volt a parancs. 190 00:15:00,250 --> 00:15:04,875 Csald le őt a buszról egy olyan helyre, ahol feltűnésmentesen elragadhatom, 191 00:15:05,083 --> 00:15:08,458 akkor akadálytalanul és kolonc nélkül végrehajthatod a küldetést. 192 00:15:09,458 --> 00:15:11,541 Mindketten tudjuk, hogy nem fog segíteni, 193 00:15:11,541 --> 00:15:13,250 még akadályt is jelenthet. 194 00:15:18,083 --> 00:15:20,416 Néhány gyermek csak a saját kárán tanul. 195 00:15:23,458 --> 00:15:25,333 Nézd, nem ellenzem a megegyezést. 196 00:15:25,333 --> 00:15:27,958 Csak szerintem nem biztos, hogy a dal segít. 197 00:15:27,958 --> 00:15:30,083 Fiúk, nyissátok ki azt az ablakot! Most! 198 00:15:31,083 --> 00:15:33,000 Szerintem ezeket nem lehet... 199 00:15:34,083 --> 00:15:35,208 Jaj, ne! 200 00:15:36,750 --> 00:15:38,041 Nyomás! 201 00:15:43,916 --> 00:15:46,916 Kérem, hagyják itt a holmijukat, és szálljanak le elöl! 202 00:15:51,791 --> 00:15:53,583 Elnézést, hölgyem! 203 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 Annabeth, menjünk! 204 00:16:03,916 --> 00:16:04,916 Hé, te! 205 00:16:11,041 --> 00:16:12,708 Itt végeztünk. Menjünk! 206 00:16:26,416 --> 00:16:28,666 Valahol előttünk ebből szatírösvény lesz. 207 00:16:29,500 --> 00:16:30,625 Mi az a szatírösvény? 208 00:16:31,041 --> 00:16:34,333 A vadonon át vezető út. A szatír felfedezők használják őket. 209 00:16:34,791 --> 00:16:35,833 Nemigen követhetnek. 210 00:16:35,958 --> 00:16:38,291 Szuper. De ha a vadonban maradunk, 211 00:16:38,291 --> 00:16:41,125 - hogy találunk telefont? - Minek nekünk telefon? 212 00:16:41,750 --> 00:16:43,000 Hogy felhívjuk a tábort. 213 00:16:44,208 --> 00:16:47,666 - É-és segítséget szerezzünk. - Nem kell segítség. Jól vagyunk. 214 00:16:48,666 --> 00:16:49,708 Jól vagyunk? 215 00:16:51,125 --> 00:16:54,208 Még Trentonig sem értünk el, máris egy erdőben kóborolunk. 216 00:16:54,208 --> 00:16:55,958 Nem tudtam New Jersey-i erdőről, 217 00:16:56,083 --> 00:16:59,625 erre találunk egyet. Ez a jó ellentéte. 218 00:16:59,625 --> 00:17:02,833 Az Orákulum és az istenek adták a küldetést. 219 00:17:03,416 --> 00:17:07,000 Azt hitted, könnyű lesz? Persze, hogy nehéz. 220 00:17:07,458 --> 00:17:09,250 Ezért van csak néhány kiválasztott. 221 00:17:09,750 --> 00:17:12,875 Ha felhívjuk a tábort, azzal elismerjük, hogy hibáztak. 222 00:17:14,708 --> 00:17:16,375 Engem ez totál nem zavar. 223 00:17:17,375 --> 00:17:18,541 Bárki hibázhat. 224 00:17:19,416 --> 00:17:22,708 - Miért félsz annyira attól, aki vagy? - Mi van? 225 00:17:24,208 --> 00:17:26,875 Tudjátok, ebben a szatírösvényben az az érdekes, 226 00:17:26,875 --> 00:17:28,833 hogy Ferdinánd bácsikám ezen indult 227 00:17:28,833 --> 00:17:30,208 a saját küldetésére. 228 00:17:30,333 --> 00:17:32,875 Mit jelent, hogy félek attól, aki vagyok? Nem félek. 229 00:17:33,458 --> 00:17:37,291 Dehogyisnem. Nem vagy közönséges gyerek. 230 00:17:38,458 --> 00:17:41,458 Közönséges gyerek nem tehet olyat Clarisse-szel, mint te. 231 00:17:41,708 --> 00:17:45,250 Egy közönséges gyerekért Hádész nem küldené el a legjobb hadnagyait. 232 00:17:46,375 --> 00:17:47,916 Tudod, nagy dolog része vagy, 233 00:17:48,125 --> 00:17:50,250 amit most még fel sem foghatunk. 234 00:17:50,875 --> 00:17:53,458 Tovább kell mennünk, akár tetszik, akár nem, 235 00:17:53,458 --> 00:17:56,875 - akár akarsz, akár nem. - Nem akarod felhívni a tábort. Jó. 236 00:17:58,250 --> 00:18:00,625 Akkor legalább hívjuk édesanyádat! 237 00:18:02,500 --> 00:18:05,875 - Mi van? - Athénét. Az anyukádat. 238 00:18:06,791 --> 00:18:10,583 Én felhívnám apámat, de nem igazán vagyunk beszélő viszonyban. 239 00:18:10,791 --> 00:18:12,708 Tudod, egész életemben elhanyagolt, 240 00:18:12,708 --> 00:18:16,250 de te közel állsz anyukádhoz. Szóval miért nem kérjük a segítségét? 241 00:18:16,250 --> 00:18:19,333 Grover, szólnál a barátodnak, hogy szedje össze magát? 242 00:18:20,916 --> 00:18:22,875 Nem kérheted meg, igaz? 243 00:18:24,083 --> 00:18:26,166 - Mikor beszéltetek utoljára? - Grover! 244 00:18:26,416 --> 00:18:28,125 Nem értem, miért vonod be folyton? 245 00:18:28,125 --> 00:18:30,083 - Ő mellettem áll. - Miből gondolod? 246 00:18:30,083 --> 00:18:31,875 Az én őrizőm, ez a dolga. 247 00:18:31,875 --> 00:18:34,083 - Először az én őrizőm volt. - Először? 248 00:18:36,000 --> 00:18:37,416 Hogy érted, hogy „először”? 249 00:18:38,583 --> 00:18:42,750 Nagyon izgalmas Ferdinánd bácsi nyomában járni. 250 00:18:42,875 --> 00:18:46,291 Majdnem olyan jó, mint ha ismét beszélnék vele. 251 00:18:46,750 --> 00:18:49,250 Thalia, Luke és Annabeth szatír őrizője. 252 00:18:50,250 --> 00:18:51,250 Te voltál az. 253 00:18:53,791 --> 00:18:54,833 Miért nem szóltál? 254 00:18:57,333 --> 00:18:58,375 Érzitek ezt? 255 00:18:58,666 --> 00:19:02,208 - Grover, nem viccelek... - Én sem. Fogjátok már be! 256 00:19:06,791 --> 00:19:07,791 Hamburgerillat. 257 00:19:16,791 --> 00:19:17,791 Grover. 258 00:19:18,416 --> 00:19:20,916 - Te meg mit... - Valaki hamburgert süt 259 00:19:20,916 --> 00:19:24,833 a semmi közepén, egy szatírösvényen. Bárki is az... 260 00:19:26,541 --> 00:19:27,791 a mi világunkból való. 261 00:19:34,083 --> 00:19:36,958 EM NÉNI SZOBOR EMPÓRIUMA 262 00:19:45,125 --> 00:19:46,208 Ne már! 263 00:19:47,541 --> 00:19:48,541 Mi van? 264 00:19:48,875 --> 00:19:51,791 „Em” néni kertje tele van élethű kőszobrokkal. 265 00:19:52,625 --> 00:19:55,250 Igen, ő is a mi világunkból való. 266 00:19:55,750 --> 00:19:57,958 Találgathattok, minek a rövidítése az „Em”. 267 00:20:07,000 --> 00:20:09,541 Tűnjünk el innen, amíg lehet! 268 00:20:17,166 --> 00:20:20,166 El kellett volna fogadnod az ajánlatomat. 269 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 Ajánlat? Milyen ajánlatról beszél? 270 00:20:26,375 --> 00:20:27,958 Ma nem fog menni, barátaim. 271 00:20:29,083 --> 00:20:30,375 Az én küszöbömön nem. 272 00:20:34,875 --> 00:20:35,958 A csudába! 273 00:20:37,958 --> 00:20:41,583 Ha gondotok akadt, gyertek be, és segítek megoldani. 274 00:20:43,000 --> 00:20:45,666 Alékto? Te is csatlakozol hozzánk? 275 00:20:47,791 --> 00:20:50,083 Nem, nem hiszem, hogy megtennéd. 276 00:20:52,125 --> 00:20:54,250 Nem fog háborgatni, míg velem vagytok. 277 00:20:55,041 --> 00:20:56,875 Bár elmenni sem fog, 278 00:20:57,000 --> 00:21:02,375 mert akkor jelentenie kéne, hogy nem tudta elfogni Poszeidón fiát. 279 00:21:04,541 --> 00:21:07,291 - Honnét... - Elismertek egy tiltott gyermeket. 280 00:21:07,708 --> 00:21:10,000 Mit hittél, meddig maradhat ez titok? 281 00:21:11,625 --> 00:21:14,166 Örvendek a találkozásnak, Poszeidón fia. 282 00:21:15,166 --> 00:21:16,500 Medúza vagyok. 283 00:21:22,291 --> 00:21:23,583 Percy, ne! 284 00:21:23,875 --> 00:21:27,708 - Ő egy szörnyeteg. - Mi döntjük el, kit tekintünk szörnynek. 285 00:21:27,833 --> 00:21:31,375 De pillanatnyilag ő darabokra akar szaggatni titeket... 286 00:21:32,666 --> 00:21:36,000 én pedig ebédet kínálok. Választhattok. 287 00:21:45,541 --> 00:21:46,708 Szerintem bízhatunk benne. 288 00:21:46,708 --> 00:21:47,875 - Mi? - Haver! 289 00:21:48,000 --> 00:21:49,333 Nem tudom miért, csak... 290 00:21:50,458 --> 00:21:52,208 Anyu sokszor mesélt róla. 291 00:21:53,083 --> 00:21:55,500 És a lényeg, hogy ő nem az, akinek hiszik. 292 00:21:55,958 --> 00:21:57,500 Én bízom anyuban. 293 00:22:00,250 --> 00:22:03,708 Szóval bemegyek. Ti csináljatok, amit akartok. 294 00:22:06,916 --> 00:22:07,958 Te meg mit... 295 00:22:25,666 --> 00:22:26,833 Biztos éhesek vagytok. 296 00:22:27,458 --> 00:22:30,250 Van pár falat az asztalon, míg elkészül a rendes étel. 297 00:22:36,125 --> 00:22:37,208 Biztonságos megenni? 298 00:22:38,875 --> 00:22:40,083 Nem akarok hazudni. 299 00:22:40,083 --> 00:22:43,041 Szörnyen éhes vagyok, és vállalom a kockázatot. 300 00:22:46,083 --> 00:22:47,083 Kösz, hogy bejöttél. 301 00:22:49,291 --> 00:22:51,083 Számomra ez nem olyan, mint nektek. 302 00:22:51,375 --> 00:22:52,416 Miért? 303 00:22:52,833 --> 00:22:55,166 Félsz, hogy haragudni fogok rád, 304 00:22:55,166 --> 00:22:57,375 csak mert Athéné lánya vagy? 305 00:22:58,916 --> 00:23:02,250 Ne félj! Elvégre nem a szüleink vagyunk. 306 00:23:02,916 --> 00:23:05,250 És talán több bennünk a közös, mint hiszed. 307 00:23:08,208 --> 00:23:10,166 Kérlek, üljetek le, és egyetek! 308 00:23:18,958 --> 00:23:20,500 Tehát ön nem szörny. Akkor mi? 309 00:23:22,500 --> 00:23:25,375 - Túlélő vagyok. - Annál biztosan több egy kicsit. 310 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 Van odakint egy fúria, aki retteg öntől. 311 00:23:29,000 --> 00:23:30,750 Mert tudja, mit gondolok róla. 312 00:23:31,458 --> 00:23:35,333 Utálom azokat, akik másokat kínoznak. Ha betoppannak hozzám, 313 00:23:35,458 --> 00:23:38,833 végül sokkal tovább maradnak itt, mint tervezték. 314 00:23:39,500 --> 00:23:43,125 Az istenek ajándéka révén többé senki sem kínozhat. 315 00:23:44,291 --> 00:23:47,750 Anyám nem megajándékozta, hanem megátkozta. 316 00:23:49,500 --> 00:23:52,416 - Lojális vagy az anyukádhoz. - Igen. 317 00:23:53,250 --> 00:23:56,041 - Kiállsz érte? - Mindig. 318 00:23:56,625 --> 00:23:58,750 - Szereted őt? - Persze. 319 00:23:58,750 --> 00:24:00,125 Én is így voltam ezzel. 320 00:24:02,458 --> 00:24:03,500 Én is. 321 00:24:05,083 --> 00:24:07,833 Ismeritek a történetet, hogyan lettem ilyen? 322 00:24:07,833 --> 00:24:08,958 Én igen. 323 00:24:09,875 --> 00:24:10,916 Valóban? 324 00:24:13,875 --> 00:24:14,916 Ismerem? 325 00:24:17,375 --> 00:24:20,791 Athéné a mindenséget jelentette számomra. 326 00:24:21,791 --> 00:24:26,541 Istenítettem őt, imádkoztam hozzá, áldoztam neki... 327 00:24:27,625 --> 00:24:28,791 Sosem felelt. 328 00:24:29,416 --> 00:24:32,791 Jelét sem adta, hogy értékelné a szeretetemet. 329 00:24:35,208 --> 00:24:39,250 Nem olyan voltam, mint te, édesem. Én te voltam. 330 00:24:41,583 --> 00:24:44,125 Egész életemben így imádtam volna őt... 331 00:24:46,000 --> 00:24:47,125 csendben. 332 00:24:49,208 --> 00:24:53,333 Egy napon azonban jött egy másik isten, és megtörte a csendet. 333 00:24:55,083 --> 00:24:58,916 Az apád. A tengeristen azt mondta, szeret engem. 334 00:24:59,666 --> 00:25:03,750 Úgy éreztem, ő úgy lát engem, ahogy még soha senki. 335 00:25:04,875 --> 00:25:08,000 Ekkor azonban Athéné kijelentette, hogy szégyent hoztam rá, 336 00:25:08,000 --> 00:25:09,458 és meg kell büntetnie. 337 00:25:10,708 --> 00:25:11,708 Nem az apádat. 338 00:25:13,416 --> 00:25:14,416 Engem. 339 00:25:17,166 --> 00:25:19,125 Athéné úgy döntött, senki se láthat, 340 00:25:19,125 --> 00:25:21,416 aki túlélné, és mesélhetne rólam. 341 00:25:24,458 --> 00:25:25,625 Nem így volt. 342 00:25:26,166 --> 00:25:28,583 Anyám igazságos. Mindig. 343 00:25:28,750 --> 00:25:33,083 Az istenek azt akarják, hogy hibátlannak higgyük őket. 344 00:25:34,041 --> 00:25:35,916 De azt akarják, amit minden zsarnok. 345 00:25:36,250 --> 00:25:39,125 Azt akarják, hogy magunkat okoljuk az ő hibáikért is. 346 00:25:39,125 --> 00:25:42,125 Nem így történt. Hazudik. 347 00:25:48,541 --> 00:25:49,916 Odaégett valami. 348 00:25:52,041 --> 00:25:55,166 Segítenél a konyhában? Szerintem kész az ebéd. 349 00:26:06,625 --> 00:26:07,666 Grover... 350 00:26:09,041 --> 00:26:10,041 készülj a futásra! 351 00:26:27,416 --> 00:26:28,625 Általában nem ilyen. 352 00:26:31,875 --> 00:26:34,291 Mármint kicsit igen, de ez túlzás volt. 353 00:26:34,291 --> 00:26:35,458 El fog árulni téged. 354 00:26:36,958 --> 00:26:41,041 Előbb vagy utóbb, a hozzá hasonlók mindig megteszik. 355 00:26:41,208 --> 00:26:42,500 Szerintem ő nem olyan. 356 00:26:42,500 --> 00:26:45,750 Akkor könnyű célpont leszel neki, ha eljön az ideje. 357 00:26:46,791 --> 00:26:47,791 Mit érdekli magát? 358 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 Az édesanyád és én bizonyos szempontból nővérek vagyunk. 359 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 Egyazon szörny áldozatai voltunk. 360 00:26:56,083 --> 00:26:58,125 Ezért aztán meg akarlak óvni. 361 00:26:59,458 --> 00:27:00,500 Szörny? 362 00:27:03,291 --> 00:27:05,208 Anyu sosem beszélt így apámról. 363 00:27:07,166 --> 00:27:10,208 És hol van most az anyád? 364 00:27:12,000 --> 00:27:13,125 Biztonságban? 365 00:27:15,166 --> 00:27:16,166 Nem... 366 00:27:18,041 --> 00:27:19,083 Nincs biztonságban. 367 00:27:21,625 --> 00:27:24,875 És bízol benne, hogy a barátaid segítenek megmenteni? 368 00:27:26,250 --> 00:27:30,583 Hagyják, hogy megmentsd, ha ez összeütközésbe kerül a küldetésükkel? 369 00:27:33,708 --> 00:27:35,083 Segíthetnék... 370 00:27:36,500 --> 00:27:40,000 eltávolítani őket az egyenletből... 371 00:27:41,166 --> 00:27:42,708 hogy megszabadulhass tőlük. 372 00:27:45,208 --> 00:27:46,375 Ha megkérsz rá. 373 00:29:29,166 --> 00:29:30,166 Gyerünk! 374 00:29:45,083 --> 00:29:46,666 Hárman vagyunk, ő meg egyedül. 375 00:29:47,125 --> 00:29:49,000 Ha elválunk, nem figyelhet hármunkra. 376 00:29:49,000 --> 00:29:52,375 - Nem hiszem, hogy ez ilyen egyszerű. - Pedig lehet. Íme a terv! 377 00:29:52,500 --> 00:29:54,916 Felszállok, és elvonom a figyelmét. 378 00:29:55,333 --> 00:29:59,375 Amint halljátok, hogy kimondom, „Maia”, ti elkezdtek... A csudába! Oké. 379 00:30:02,083 --> 00:30:03,250 Kikapcsol! Le! 380 00:30:08,541 --> 00:30:09,750 Tehát új terv kell. 381 00:30:10,625 --> 00:30:14,666 Mi nem a szüleink vagyunk, amíg úgy nem döntünk. 382 00:30:16,125 --> 00:30:18,000 Ti döntöttetek. 383 00:30:23,000 --> 00:30:29,166 Egy képmutató anya lánya, aki maga is a képmutatás mellett döntött. 384 00:30:43,000 --> 00:30:46,666 És te, te megmutathattad volna apádnak, 385 00:30:47,250 --> 00:30:50,625 mit jelent kiállni azért, akit szeretsz. 386 00:30:52,791 --> 00:30:57,875 Dönthettél volna anyád megmentése mellett, ahelyett, hogy apád parancsát követed. 387 00:30:59,041 --> 00:31:01,750 Ha egyikőtök sem segít megtanítani ezeket a leckéket, 388 00:31:02,208 --> 00:31:05,166 akkor talán jobb, ha ti lesztek a lecke. 389 00:31:05,666 --> 00:31:09,000 Amikor elküldöm a szobrotok az Olimposzra... 390 00:31:10,458 --> 00:31:14,250 az talán nyomatékosítja az álláspontom. 391 00:31:15,791 --> 00:31:16,791 Állj fel! 392 00:31:19,000 --> 00:31:20,375 Hadd nézzelek! 393 00:31:33,750 --> 00:31:35,833 Ezt nem igazán gondoltam át. 394 00:31:38,083 --> 00:31:39,125 Most! 395 00:31:46,625 --> 00:31:48,833 - Hallottad? - Hé, jól vagy? 396 00:31:51,708 --> 00:31:53,083 Mondtál valamit? 397 00:32:06,666 --> 00:32:08,791 - Ember! - Megtaláltad? 398 00:32:12,125 --> 00:32:13,125 Remélem. 399 00:32:15,916 --> 00:32:18,541 - Akarod, hogy átvegyem? - Nem kell, megvan. 400 00:32:19,000 --> 00:32:22,125 Csak vigyázz, hogy jó irányba nézzen, mielőtt 401 00:32:22,541 --> 00:32:23,583 leveszed a sapkát. 402 00:32:25,291 --> 00:32:27,416 - Jó tipp. - Rendben. 403 00:32:31,208 --> 00:32:34,166 - Kicsit tele van a kezem... - Persze. 404 00:33:18,791 --> 00:33:19,791 Mi az? 405 00:33:23,333 --> 00:33:25,916 - Ferdinánd bácsi. - Jaj, ne! 406 00:33:26,208 --> 00:33:27,875 Grover, úgy sajnálom. 407 00:33:30,875 --> 00:33:32,791 Eddig jutott el a küldetése során. 408 00:33:35,000 --> 00:33:37,958 Még Trentonban sem vagyunk. De nézz rá! 409 00:33:40,708 --> 00:33:42,333 Nem olyan, mint a többiek, ő... 410 00:33:44,750 --> 00:33:45,916 Nem látszik ijedtnek. 411 00:33:51,208 --> 00:33:53,541 A fejet használtad Alékto ellen? 412 00:33:54,416 --> 00:33:55,416 Aha. 413 00:33:56,750 --> 00:33:57,750 Akkor jó. 414 00:33:59,916 --> 00:34:01,041 Helyes döntés volt. 415 00:34:03,916 --> 00:34:07,541 Talán mennünk kéne. Hamarosan sötétedik. 416 00:34:08,833 --> 00:34:10,333 De mit csináljunk a fejjel? 417 00:34:11,541 --> 00:34:14,208 Most szedtem le vele egy fúriát, és bele se fáradtam. 418 00:34:14,208 --> 00:34:16,250 Nem hagyhatjuk itt csak úgy. 419 00:34:17,041 --> 00:34:18,875 A sapkával együtt a pincébe dugjuk, 420 00:34:19,250 --> 00:34:20,291 úgy biztonságban lesz. 421 00:34:24,958 --> 00:34:25,958 Jó. 422 00:34:27,125 --> 00:34:29,208 Akkor beszélhetnénk valami fontosabbról? 423 00:34:29,875 --> 00:34:33,083 - Fontosabbról? - „Megmenthetted volna anyádat.” 424 00:34:33,458 --> 00:34:35,500 Úgy mondta, mintha már említette volna. 425 00:34:35,750 --> 00:34:37,791 - Édesanyád még él? - Hádésszel van. 426 00:34:38,416 --> 00:34:41,250 - De kösz, hogy aggódsz. - Kérlek, hagyjátok abba! 427 00:34:41,416 --> 00:34:44,041 Aggódom. Valójában mit keresel ezen a küldetésen? 428 00:34:44,041 --> 00:34:46,000 És miért Medúzától kell ezt hallanom? 429 00:34:46,000 --> 00:34:49,333 Ha már itt tartunk: "El kellett volna fogadnod az ajánlatomat"? 430 00:34:49,750 --> 00:34:51,000 Vajon milyen ajánlatot? 431 00:34:51,000 --> 00:34:52,625 És miért Alékto mondta el? 432 00:34:52,625 --> 00:34:53,750 Elég volt! 433 00:34:56,666 --> 00:34:58,291 A sapka az anyja ajándéka volt. 434 00:34:59,125 --> 00:35:01,166 Az egyetlen tárgy, ami összeköti őket. 435 00:35:01,166 --> 00:35:02,375 Ennek számítania kéne. 436 00:35:04,208 --> 00:35:06,000 Jó, de hogy helyezzük ezt biztonságba? 437 00:35:06,000 --> 00:35:07,083 Nem fejeztem be. 438 00:35:08,958 --> 00:35:13,000 És te, komolyan? Él az anyukája! 439 00:35:13,250 --> 00:35:15,541 El tudod képzelni, hogy össze van zavarodva? 440 00:35:15,750 --> 00:35:18,416 Úgy érzi, hogy talán döntenie kell a világ sorsa 441 00:35:18,416 --> 00:35:21,208 és az egyetlen ember között, aki valaha törődött vele. 442 00:35:21,958 --> 00:35:23,375 Miért beszélsz így? 443 00:35:23,875 --> 00:35:26,833 Mert egész nap azon igyekeztem, hogy haladjon a küldetés, 444 00:35:26,833 --> 00:35:28,500 és senkit se sértsek meg. 445 00:35:31,000 --> 00:35:33,500 Talán kéne egy kis sértődés, hogy mehessünk végre. 446 00:35:34,958 --> 00:35:36,541 Annabeth kérdezett valamit, 447 00:35:36,541 --> 00:35:39,083 de nem igazán feleltél. Mitől félsz annyira? 448 00:35:39,083 --> 00:35:40,875 - Miről beszélsz? - Hallottad. 449 00:35:42,416 --> 00:35:44,416 - Nem tudom. - Szerintem igen. 450 00:35:45,541 --> 00:35:47,458 Veszekedtél vele, veszekedtél velem. 451 00:35:47,458 --> 00:35:50,708 Mert az Orákulum szerint az egyikőtök elárul engem. Oké? 452 00:35:53,750 --> 00:35:56,375 „Kit barátnak hiszel, az elárul téged, 453 00:35:56,541 --> 00:35:59,416 „és nem mentheted meg azt, ami a lényeg.” 454 00:36:00,333 --> 00:36:01,708 Ez a jóslat vége. 455 00:36:03,875 --> 00:36:07,166 Azért választottam őt, mert nem hittem, hogy barátok lehetnénk. 456 00:36:07,500 --> 00:36:10,500 Téged pedig, mert azt hittem, számíthatok rád, 457 00:36:10,625 --> 00:36:14,541 te mindig az én oldalamon állnál. Most pedig szörnyen magányos vagyok. 458 00:36:16,041 --> 00:36:18,500 Nem tudom, mit higgyek, és kiben bízzak. 459 00:36:28,375 --> 00:36:29,583 Nem úgy értettem. 460 00:36:34,500 --> 00:36:37,333 Alékto azt ajánlotta, segít a küldetésben, ha átadlak. 461 00:36:38,750 --> 00:36:39,750 Mit feleltél? 462 00:36:41,791 --> 00:36:42,833 Megöltem a nővérét. 463 00:36:47,541 --> 00:36:50,750 Medúza azt ígérte, segít megmenteni anyut, ha ellenetek fordulok. 464 00:36:52,291 --> 00:36:53,333 És te mit mondtál? 465 00:36:55,208 --> 00:36:56,375 Levágtam a fejét. 466 00:37:00,500 --> 00:37:02,208 Nem ti akartatok félistenek lenni. 467 00:37:03,750 --> 00:37:05,708 Nem mi választottuk ezt a küldetést. 468 00:37:07,375 --> 00:37:10,875 De dönthetünk úgy, hogy amíg együtt vagyunk... 469 00:37:11,875 --> 00:37:13,125 nem egyedül küzdünk. 470 00:37:16,041 --> 00:37:18,958 Ha ez képtelenség, akár vissza is mehetünk a táborba. 471 00:37:21,250 --> 00:37:22,250 Úgysem sikerülhet. 472 00:37:26,541 --> 00:37:28,625 Támadt egy ötletem, mihez kezdjünk ezzel. 473 00:37:34,250 --> 00:37:37,333 Hermész Expressz. Mindenfelé eljutnak a küldeményei. 474 00:37:37,916 --> 00:37:39,416 Némelyik az Olimposzra is. 475 00:37:41,291 --> 00:37:44,333 Percy, nem küldheted Medúza fejét az Olimposzra. 476 00:37:45,166 --> 00:37:46,166 Miért nem? 477 00:37:47,125 --> 00:37:49,041 - Az istenek utálnák. - Nagyon. 478 00:37:49,583 --> 00:37:50,750 - „Nagyon" nagyon. - Miért? 479 00:37:50,750 --> 00:37:52,333 Ez is veszélyes hulladék. 480 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 Mint az elem... azt is visszaküldjük oda, ahonnan való. 481 00:37:56,458 --> 00:37:57,750 Nézd, ez rossz ötlet. 482 00:37:59,208 --> 00:38:01,666 - Pimaszságnak tarthatják. - Pimasz vagyok. 483 00:38:01,916 --> 00:38:05,000 - Igen, mi viszont nem. - Tényleg, nagyon nem. 484 00:38:05,625 --> 00:38:11,583 Nézzétek! Medúza megpróbálta kisiklatni a küldetést. Komoly baja volt anyukáddal. 485 00:38:11,833 --> 00:38:13,125 Ha így nézzük, 486 00:38:13,375 --> 00:38:15,666 ez trófeának tekinthető, nem? 487 00:38:16,916 --> 00:38:18,000 Amúgy meg... 488 00:38:20,625 --> 00:38:23,500 így anyukád ajándéka velünk marad. 489 00:38:26,166 --> 00:38:27,208 Köszönöm. 490 00:38:33,000 --> 00:38:36,833 Nem pont így értettem, hogy támogassuk egymást. 491 00:38:38,750 --> 00:38:41,833 Vannak tényleges veszélyek, amelyeket nem lehet... 492 00:38:46,500 --> 00:38:48,291 Akarsz énekelni, ugye? 493 00:38:49,375 --> 00:38:50,458 Rendben. 494 00:38:50,583 --> 00:38:52,083 Ó, egek... 495 00:38:52,208 --> 00:38:54,583 - Az utunk de meredek, megegyezünk - Hagyjuk. 496 00:38:59,041 --> 00:39:02,291 {\an8}HERMÉSZ EXPRESSZ MEGFORDÍTANI TILOS, TÖRÉKENY 497 00:39:03,708 --> 00:39:06,083 EMPIRE STATE BUILDING 498 00:39:24,875 --> 00:39:26,708 {\an8}OLIMPOSZI ISTENEK - EMPIRE STATE BUILDING 600. - EM. 499 00:39:26,708 --> 00:39:28,333 {\an8}NEW YORK, NY ÜDVÖZLETTEL, PERCY JACKSON 500 00:39:40,500 --> 00:39:43,958 New York City 501 00:39:47,625 --> 00:39:49,125 Olimposz Sugárút. 502 00:39:54,625 --> 00:39:56,458 Ezt nem fogjátok elhinni. 503 00:41:30,291 --> 00:41:35,125 PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 504 00:41:47,208 --> 00:41:48,458 Futnotok kéne. 505 00:41:52,625 --> 00:41:53,750 Az Kiméra volt? 506 00:41:58,666 --> 00:42:00,375 Poszeidón korábban sosem segített. 507 00:42:03,458 --> 00:42:04,750 Nem most fogja elkezdeni. 508 00:43:35,625 --> 00:43:37,666 A feliratot fordította: Kőműves Erika