1
00:00:01,291 --> 00:00:04,375
Láttad? Láttad, mi történt anyuval?
2
00:00:04,958 --> 00:00:07,250
Várjunk csak,
akkor ő ölte meg Minótauruszt.
3
00:00:07,416 --> 00:00:13,833
Tudom, tehetetlennek érzed magad, de
nem vagy az. Idővel minden kiderül.
4
00:00:14,375 --> 00:00:15,375
Annabeth vagyok.
5
00:00:15,375 --> 00:00:18,333
Ő másképp látja a világot.
Hat lépéssel előttünk jár.
6
00:00:18,333 --> 00:00:21,083
Kheirón évek óta ígéri,
hogy egy nap jön egy félisten,
7
00:00:21,416 --> 00:00:24,250
akit a sorsa küldetésre hív,
amelyet ő sem állíthat le.
8
00:00:24,916 --> 00:00:29,708
Poszeidón a magáénak ismert el.
Apádnak szüksége van a segítségedre.
9
00:00:29,833 --> 00:00:35,458
Zeusz ultimátumot adott neki.
Ha nem kapja vissza a mestervillámot,
10
00:00:35,666 --> 00:00:36,666
háború lesz.
11
00:00:37,291 --> 00:00:39,541
Édesanyádat Hádész rabolta el.
12
00:00:39,875 --> 00:00:43,500
Ha meg tudod találni őt,
szerintem visszahozhatod.
13
00:00:44,916 --> 00:00:45,916
Mikor indulunk?
14
00:00:48,708 --> 00:00:54,083
PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK
15
00:01:45,250 --> 00:01:48,708
Helló! Percy vagyok. Nagyon örvendek.
16
00:01:54,833 --> 00:01:58,750
Úgy hallottam, egy küldetés nem küldetés,
amíg ön azt nem mondja.
17
00:02:01,500 --> 00:02:05,333
Ami elég fura, tekintve,
hogy ön halloweeni dekoráció.
18
00:02:07,875 --> 00:02:08,958
Ó, egek!
19
00:02:14,750 --> 00:02:16,625
Elfoglaltnak tűnik. Majd visszajövök.
20
00:02:39,458 --> 00:02:41,916
Ne már, ez komoly?
21
00:02:42,500 --> 00:02:48,041
Nyugatra mész a rossz úton járó istenhez.
22
00:02:48,875 --> 00:02:54,250
És épségben visszahozod, amit elcsentek.
23
00:02:57,250 --> 00:03:00,041
Az orákulum megerősítette,
amit gondoltunk,
24
00:03:00,666 --> 00:03:04,750
hogy a küldetés az Alvilágba vezet.
25
00:03:05,875 --> 00:03:10,291
ahol szembe fogsz szállni
a fivérei ellen lázadó istennel.
26
00:03:11,250 --> 00:03:12,333
Hádésszal.
27
00:03:13,000 --> 00:03:17,375
Hádész birodalmának bejárata
Los Angeles városa alatt van.
28
00:03:17,625 --> 00:03:19,833
Oda fogsz utazni.
29
00:03:20,583 --> 00:03:21,708
Kevés az időnk.
30
00:03:22,833 --> 00:03:25,833
Kiválogattam a legígéretesebb jelölteket.
31
00:03:25,833 --> 00:03:29,416
Kiválaszthatsz kettőt,
akik csatlakoznak hozzád a küldetésen,
32
00:03:29,916 --> 00:03:33,041
- hogy biztosan sikerrel járjunk.
- Annabeth.
33
00:03:37,833 --> 00:03:42,833
Úgy szokás, hogy az ember legalább
egy-két nevet meghallgat, mielőtt dönt.
34
00:03:43,000 --> 00:03:44,500
Biztos nem akarod?
35
00:03:47,375 --> 00:03:52,208
Ezt a valamit, Zeusz mestervillámát,
vissza kell hoznunk, igaz?
36
00:03:53,083 --> 00:03:55,833
- Igen.
- És nehéz lesz megszerezni, ugye?
37
00:03:56,708 --> 00:03:57,791
Rendkívüli módon.
38
00:03:57,916 --> 00:03:59,958
És ha a feladat megkívánná, hogy valaki
39
00:03:59,958 --> 00:04:01,916
a siker érdekében lelökjön a lépcsőn...
40
00:04:02,791 --> 00:04:05,416
olyasvalakit akarna,
aki habozás nélkül megtenné.
41
00:04:08,666 --> 00:04:12,166
Az első kutatótárs Annabeth Chase lesz!
42
00:04:14,625 --> 00:04:16,833
Most nézzük a többi jelöltet!
43
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
Haver, te meg mit ettél?
44
00:04:28,416 --> 00:04:31,083
Hó! Hé, várj! Nem cikizni akarlak.
45
00:04:31,250 --> 00:04:32,750
Őszintén kíváncsi vagyok.
46
00:04:42,291 --> 00:04:43,291
Szia!
47
00:04:44,833 --> 00:04:45,833
Szia!
48
00:04:46,625 --> 00:04:48,833
Bocs, hogy lemaradtam a kiválasztásról.
49
00:04:50,500 --> 00:04:52,041
Én csak, tudod...
50
00:04:55,375 --> 00:04:56,458
trágyát lapátoltam.
51
00:04:58,791 --> 00:05:00,416
Aha, sajnálom.
52
00:05:01,125 --> 00:05:04,083
Mr. D biztos nem volt túl boldog,
amiért beszéltél anyuról.
53
00:05:04,208 --> 00:05:07,208
Nem. Nem volt boldog.
54
00:05:09,125 --> 00:05:11,708
És, kit választottál magad mellé?
55
00:05:13,625 --> 00:05:14,625
Téged.
56
00:05:15,958 --> 00:05:18,750
Vicces. Most komolyan, kit választottál?
57
00:05:19,958 --> 00:05:20,958
Téged.
58
00:05:23,291 --> 00:05:24,291
Miért?
59
00:05:26,416 --> 00:05:32,250
Kit barátnak hiszel, az elárul téged,
60
00:05:33,291 --> 00:05:39,041
és nem mentheted meg azt, ami a lényeg.
61
00:05:40,583 --> 00:05:41,625
Bízom benned.
62
00:05:44,375 --> 00:05:48,958
És... és pillanatnyilag... ez a legfontosabb.
63
00:05:52,125 --> 00:05:53,833
A legjobb nasikat csomagolom.
64
00:06:12,750 --> 00:06:14,208
Mennyi pénzt adtak?
65
00:06:15,791 --> 00:06:19,166
Kétszáz dollár készpénzt,
és egy zacskó ilyet.
66
00:06:21,041 --> 00:06:25,750
Szerintem talán kanadai lehet.
Vagy vidámparki érme, nem tudom.
67
00:06:26,333 --> 00:06:30,041
Az arany drachma.
Dollár az emberi világba,
68
00:06:30,041 --> 00:06:32,041
drachma a mitikusba. Ne keverd össze!
69
00:06:35,750 --> 00:06:36,875
Ezt neked hoztam.
70
00:06:49,958 --> 00:06:53,125
Nos, ez... érdekes.
71
00:06:59,291 --> 00:07:00,291
Maia.
72
00:07:05,791 --> 00:07:07,041
Tényleg érdekes.
73
00:07:08,125 --> 00:07:11,583
Ajándék. Apámtól.
74
00:07:12,958 --> 00:07:14,000
Maia.
75
00:07:21,125 --> 00:07:23,333
Rád gondoltam,
mielőtt Grovert választottam.
76
00:07:23,333 --> 00:07:25,500
Grover sokkal erősebb, mint hiszik.
77
00:07:25,500 --> 00:07:26,583
Féltem.
78
00:07:28,791 --> 00:07:31,750
Esélyt kaptam,
hogy megmentsem anyut Hádésztől.
79
00:07:33,875 --> 00:07:35,333
Semmi sem állhat az utamba.
80
00:07:36,416 --> 00:07:40,875
És... félek, hogy ha a küldetésről van szó,
81
00:07:41,041 --> 00:07:42,125
Annabeth megpróbálná.
82
00:07:42,125 --> 00:07:45,083
És... azt mondtad, történjék bármi,
mindig az ő oldalán állsz,
83
00:07:45,083 --> 00:07:46,458
- és...
- Semmi baj.
84
00:07:47,625 --> 00:07:50,041
Tényleg, én... megértem.
85
00:07:53,291 --> 00:07:54,666
Csak vigyázzatok egymásra!
86
00:08:09,125 --> 00:08:10,791
Hiányozni fog neki az a fa?
87
00:08:13,500 --> 00:08:15,875
Mikor Annabeth, Thalia és Luke ideért,
88
00:08:15,875 --> 00:08:17,583
szörnyek üldözték őket.
89
00:08:18,250 --> 00:08:20,708
Hádész ügynökei. Nővérek.
90
00:08:21,708 --> 00:08:22,708
Fúriák.
91
00:08:23,750 --> 00:08:25,250
- Mrs. Dodds?
- Igen.
92
00:08:26,083 --> 00:08:28,208
Az egyikük a matektanárunk, Alékto volt.
93
00:08:29,791 --> 00:08:32,625
Thalia megküzdött velük,
hogy időt nyerjen a barátainak.
94
00:08:33,333 --> 00:08:36,250
A szatír őriző próbálta megállítani,
de nem hallgatott rá.
95
00:08:37,125 --> 00:08:42,041
Szóval az utolsó pillanatban... Zeusz
közbelépett, és megmentette az életét, és...
96
00:08:43,333 --> 00:08:44,375
átváltoztatta.
97
00:08:45,666 --> 00:08:49,250
A világegyetem leghatalmasabb
lényének az a legjobb ötlete,
98
00:08:49,250 --> 00:08:53,625
amikor meg kell mentenie a lányát...
hogy fává változtatja?
99
00:08:54,166 --> 00:08:56,500
A legbátrabb félisten volt, akit ismertem.
100
00:08:57,166 --> 00:08:59,833
Vitézül küzdött és hősi véget ért.
101
00:09:00,583 --> 00:09:01,916
Fenyőtoboz lett belőle.
102
00:09:05,041 --> 00:09:10,875
A tiltott gyerekek élete mindig veszélyes.
Még a legerősebbeké is. Még Thaliáé is.
103
00:09:11,500 --> 00:09:14,166
És te nem Thalia vagy.
104
00:09:14,375 --> 00:09:17,333
Tedd pontosan azt, amit mondok,
és talán túléled.
105
00:09:18,666 --> 00:09:19,666
Világos?
106
00:09:26,125 --> 00:09:29,541
- Azt hiszi, ő a vezér?
- Szerinted ki a vezér?
107
00:09:29,708 --> 00:09:32,625
Azt gondoltam, talán
kézfeltartással szavazhatnánk.
108
00:09:37,541 --> 00:09:40,125
A hősi küldetések
a világ sorsát döntik el.
109
00:09:42,458 --> 00:09:44,666
Birodalmak születtek és tűntek el miattuk...
110
00:09:46,500 --> 00:09:48,791
megváltoztatták az emberi
civilizáció irányát...
111
00:09:50,375 --> 00:09:52,708
és az olimposzi erőviszonyokat.
112
00:09:59,541 --> 00:10:01,375
A küldetés szent dolog.
113
00:10:05,333 --> 00:10:07,375
És ha megbíznak eggyel, általa
114
00:10:07,375 --> 00:10:09,125
az istenekkel beszélhetsz.
115
00:10:16,291 --> 00:10:18,750
Kizárt, hogy egy szent dolog
ilyen büdös legyen.
116
00:10:19,041 --> 00:10:21,208
Katonák vagyunk, bevetésen.
Ez nem nyaralás.
117
00:10:21,791 --> 00:10:23,375
Kösz, hogy elmagyaráztad.
118
00:10:23,708 --> 00:10:26,875
De ha ez olyan fontos, Kheirón
miért nem repülőjegyet vett?
119
00:10:27,375 --> 00:10:30,208
Olyan, mintha nem is lenne fontos.
120
00:10:30,708 --> 00:10:32,875
Bocsi, azt hittem, valaki elmondta.
121
00:10:33,708 --> 00:10:34,750
Mit?
122
00:10:34,750 --> 00:10:37,750
Percy, nem csak a szörnyek
akarnak az utunkba állni.
123
00:10:38,750 --> 00:10:40,250
Tiltott gyermek vagy.
124
00:10:40,375 --> 00:10:42,791
Zeusz úgy dönthet, ő maga végez veled.
125
00:10:43,333 --> 00:10:44,750
Az ég az ő birodalma.
126
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
Ha az égen utazol, olyan,
mint ha ezüsttálcán szolgálnának fel.
127
00:10:49,583 --> 00:10:51,291
Ja, ezt senki nem említette.
128
00:10:56,208 --> 00:10:57,666
Megyek, hozok valami nasit.
129
00:10:57,791 --> 00:11:00,250
- Veled megyek.
- Nem, te itt maradsz.
130
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
Miért? Irtó büdi van itt hátul.
131
00:11:02,833 --> 00:11:06,166
A szörnyek itt nem tudnak kiszagolni,
azért akarom, hogy maradj.
132
00:11:06,750 --> 00:11:07,750
Szavazni akarok.
133
00:11:08,208 --> 00:11:10,125
Ki akarja, hogy mind menjünk levegőzni,
134
00:11:10,125 --> 00:11:12,208
- és nasit venni?
- Nem szavazunk.
135
00:11:12,500 --> 00:11:13,791
Chips és üdítő jó lesz?
136
00:11:14,000 --> 00:11:16,333
Nem egyedül kéne eldönteni,
hogy nem szavazunk.
137
00:11:16,708 --> 00:11:18,625
- Sajnálattal hallom.
- Oké.
138
00:11:19,041 --> 00:11:21,000
Szavazzunk a nem szavazás kérdéséről!
139
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Grover, kérlek, segítenél a...
140
00:11:25,666 --> 00:11:27,916
- barátodnak?
- Tényleg nem akarok én dönteni.
141
00:11:29,833 --> 00:11:30,958
Jobb ötletem van.
142
00:11:33,333 --> 00:11:37,750
Ó, egek, az utunk de meredek
Mert pár barát
143
00:11:37,875 --> 00:11:42,833
Sehogyan sem jön ki
Ó, istenek! Ha a csapat morci
144
00:11:43,041 --> 00:11:45,833
Gyorsan átvészeled,
Ha velem énekeled...
145
00:11:45,833 --> 00:11:46,916
Mit csinálsz, haver?
146
00:11:49,125 --> 00:11:50,458
Ez a megegyezés dala.
147
00:11:51,000 --> 00:11:53,958
A második versszaka arra buzdít,
hogy dicsérjük egymást.
148
00:11:54,250 --> 00:11:56,083
Ha énekelsz, meg fogsz lepődni,
149
00:11:56,083 --> 00:11:57,541
de a viták egyszerűen...
150
00:12:02,125 --> 00:12:03,125
elillannak.
151
00:12:06,041 --> 00:12:07,333
Chips és üdítő jó lesz?
152
00:12:07,333 --> 00:12:08,625
- Mindegy.
- Igen, köszi.
153
00:12:09,208 --> 00:12:10,208
Rendben.
154
00:12:12,916 --> 00:12:14,541
A szavazás nem működik.
155
00:12:15,833 --> 00:12:18,875
BIGOOF
MANGÓ NARANCS SZŐLŐ CSERESZNYE
156
00:12:49,208 --> 00:12:51,416
A szörnyeket nem lehet teljesen elkerülni.
157
00:12:52,416 --> 00:12:54,291
Sokkal gyakoribbak, mint hinnéd.
158
00:12:55,666 --> 00:12:59,833
A trükk az, hogy előbb veszed észre őket,
mint ők téged.
159
00:13:03,375 --> 00:13:06,666
Az is igaz, hogy az erősebb félisteneket
könnyebben megérzik.
160
00:13:07,458 --> 00:13:11,000
A Nagy Triász, Zeusz,
Poszeidón és Hádész gyereke
161
00:13:11,166 --> 00:13:13,125
különösen nagy veszélyben van.
162
00:13:16,958 --> 00:13:19,791
De nem egészen az erő vonzza őket.
163
00:13:20,541 --> 00:13:22,250
Ez bonyolultabb ennél.
164
00:13:23,291 --> 00:13:24,416
Kiszagolják, ha félsz.
165
00:13:24,625 --> 00:13:25,750
Azok a méhek.
166
00:13:26,625 --> 00:13:29,958
Szörnyenként változik,
hogy mit éreznek meg.
167
00:13:31,333 --> 00:13:33,833
Az egyik a hiányosságaidat érzi.
168
00:13:34,625 --> 00:13:37,833
Mások a hírnév utáni vágyadat
vagy a szégyenedet.
169
00:13:40,000 --> 00:13:42,666
Jusson eszedbe, amikor majd
szembenézel valamelyikkel...
170
00:13:44,666 --> 00:13:46,541
hogy ahol a leggyengébb a páncélod,
171
00:13:46,958 --> 00:13:49,375
a szörny valószínűleg
azt a pontot támadja.
172
00:13:49,583 --> 00:13:53,375
Semmi sem állíthatja meg őket,
még a halál sem.
173
00:14:05,166 --> 00:14:06,791
Ha ügyesebbek lennétek,
174
00:14:07,375 --> 00:14:09,583
talán nem veszlek észre ilyen könnyen.
175
00:14:11,041 --> 00:14:12,791
Ha Thalia ügyesebb,
176
00:14:12,791 --> 00:14:16,375
talán nem lenne egy mókuscsalád otthona.
177
00:14:17,958 --> 00:14:19,750
Hádész ezért küldte ide?
178
00:14:20,208 --> 00:14:23,291
Hogy egy olyan munkán kárörvendjen,
amelyet majdnem elvégzett?
179
00:14:24,625 --> 00:14:26,208
Hogy megváltoztak a dolgok!
180
00:14:27,041 --> 00:14:30,458
Már nem az a riadt kislány vagy,
akiért pár éve eljöttem.
181
00:14:31,041 --> 00:14:33,916
Ne áltassa magát!
Nem voltam annyira riadt.
182
00:14:34,958 --> 00:14:37,083
Talán nem.
183
00:14:38,833 --> 00:14:42,458
Mindegy, most úgy látom,
pontosan az vagy, akinek mondanak
184
00:14:43,500 --> 00:14:45,375
Athéna ivadékainak büszkesége.
185
00:14:46,416 --> 00:14:49,166
Talán a leghatalmasabb
élő félisteni gyermek.
186
00:14:49,166 --> 00:14:50,250
Mit keres itt?
187
00:14:51,750 --> 00:14:55,500
- A barátodat jöttem begyűjteni.
- Begyűjteni? Minek?
188
00:14:55,500 --> 00:14:56,958
Nem kérdeztem.
189
00:14:56,958 --> 00:14:59,875
„Hozd el őt gyorsan és csendben.”
Ez volt a parancs.
190
00:15:00,250 --> 00:15:04,875
Csald le őt a buszról egy olyan helyre,
ahol feltűnésmentesen elragadhatom,
191
00:15:05,083 --> 00:15:08,458
akkor akadálytalanul és kolonc nélkül
végrehajthatod a küldetést.
192
00:15:09,458 --> 00:15:11,541
Mindketten tudjuk, hogy nem fog segíteni,
193
00:15:11,541 --> 00:15:13,250
még akadályt is jelenthet.
194
00:15:18,083 --> 00:15:20,416
Néhány gyermek csak a saját kárán tanul.
195
00:15:23,458 --> 00:15:25,333
Nézd, nem ellenzem a megegyezést.
196
00:15:25,333 --> 00:15:27,958
Csak szerintem nem biztos,
hogy a dal segít.
197
00:15:27,958 --> 00:15:30,083
Fiúk, nyissátok ki azt az ablakot! Most!
198
00:15:31,083 --> 00:15:33,000
Szerintem ezeket nem lehet...
199
00:15:34,083 --> 00:15:35,208
Jaj, ne!
200
00:15:36,750 --> 00:15:38,041
Nyomás!
201
00:15:43,916 --> 00:15:46,916
Kérem, hagyják itt a holmijukat,
és szálljanak le elöl!
202
00:15:51,791 --> 00:15:53,583
Elnézést, hölgyem!
203
00:15:55,958 --> 00:15:57,166
Annabeth, menjünk!
204
00:16:03,916 --> 00:16:04,916
Hé, te!
205
00:16:11,041 --> 00:16:12,708
Itt végeztünk. Menjünk!
206
00:16:26,416 --> 00:16:28,666
Valahol előttünk ebből szatírösvény lesz.
207
00:16:29,500 --> 00:16:30,625
Mi az a szatírösvény?
208
00:16:31,041 --> 00:16:34,333
A vadonon át vezető út.
A szatír felfedezők használják őket.
209
00:16:34,791 --> 00:16:35,833
Nemigen követhetnek.
210
00:16:35,958 --> 00:16:38,291
Szuper. De ha a vadonban maradunk,
211
00:16:38,291 --> 00:16:41,125
- hogy találunk telefont?
- Minek nekünk telefon?
212
00:16:41,750 --> 00:16:43,000
Hogy felhívjuk a tábort.
213
00:16:44,208 --> 00:16:47,666
- É-és segítséget szerezzünk.
- Nem kell segítség. Jól vagyunk.
214
00:16:48,666 --> 00:16:49,708
Jól vagyunk?
215
00:16:51,125 --> 00:16:54,208
Még Trentonig sem értünk el,
máris egy erdőben kóborolunk.
216
00:16:54,208 --> 00:16:55,958
Nem tudtam New Jersey-i erdőről,
217
00:16:56,083 --> 00:16:59,625
erre találunk egyet. Ez a jó ellentéte.
218
00:16:59,625 --> 00:17:02,833
Az Orákulum és az istenek
adták a küldetést.
219
00:17:03,416 --> 00:17:07,000
Azt hitted, könnyű lesz?
Persze, hogy nehéz.
220
00:17:07,458 --> 00:17:09,250
Ezért van csak néhány kiválasztott.
221
00:17:09,750 --> 00:17:12,875
Ha felhívjuk a tábort, azzal
elismerjük, hogy hibáztak.
222
00:17:14,708 --> 00:17:16,375
Engem ez totál nem zavar.
223
00:17:17,375 --> 00:17:18,541
Bárki hibázhat.
224
00:17:19,416 --> 00:17:22,708
- Miért félsz annyira attól, aki vagy?
- Mi van?
225
00:17:24,208 --> 00:17:26,875
Tudjátok, ebben a szatírösvényben
az az érdekes,
226
00:17:26,875 --> 00:17:28,833
hogy Ferdinánd bácsikám ezen indult
227
00:17:28,833 --> 00:17:30,208
a saját küldetésére.
228
00:17:30,333 --> 00:17:32,875
Mit jelent, hogy félek attól,
aki vagyok? Nem félek.
229
00:17:33,458 --> 00:17:37,291
Dehogyisnem. Nem vagy közönséges gyerek.
230
00:17:38,458 --> 00:17:41,458
Közönséges gyerek nem tehet
olyat Clarisse-szel, mint te.
231
00:17:41,708 --> 00:17:45,250
Egy közönséges gyerekért Hádész
nem küldené el a legjobb hadnagyait.
232
00:17:46,375 --> 00:17:47,916
Tudod, nagy dolog része vagy,
233
00:17:48,125 --> 00:17:50,250
amit most még fel sem foghatunk.
234
00:17:50,875 --> 00:17:53,458
Tovább kell mennünk,
akár tetszik, akár nem,
235
00:17:53,458 --> 00:17:56,875
- akár akarsz, akár nem.
- Nem akarod felhívni a tábort. Jó.
236
00:17:58,250 --> 00:18:00,625
Akkor legalább hívjuk édesanyádat!
237
00:18:02,500 --> 00:18:05,875
- Mi van?
- Athénét. Az anyukádat.
238
00:18:06,791 --> 00:18:10,583
Én felhívnám apámat,
de nem igazán vagyunk beszélő viszonyban.
239
00:18:10,791 --> 00:18:12,708
Tudod, egész életemben elhanyagolt,
240
00:18:12,708 --> 00:18:16,250
de te közel állsz anyukádhoz.
Szóval miért nem kérjük a segítségét?
241
00:18:16,250 --> 00:18:19,333
Grover, szólnál a barátodnak,
hogy szedje össze magát?
242
00:18:20,916 --> 00:18:22,875
Nem kérheted meg, igaz?
243
00:18:24,083 --> 00:18:26,166
- Mikor beszéltetek utoljára?
- Grover!
244
00:18:26,416 --> 00:18:28,125
Nem értem, miért vonod be folyton?
245
00:18:28,125 --> 00:18:30,083
- Ő mellettem áll.
- Miből gondolod?
246
00:18:30,083 --> 00:18:31,875
Az én őrizőm, ez a dolga.
247
00:18:31,875 --> 00:18:34,083
- Először az én őrizőm volt.
- Először?
248
00:18:36,000 --> 00:18:37,416
Hogy érted, hogy „először”?
249
00:18:38,583 --> 00:18:42,750
Nagyon izgalmas
Ferdinánd bácsi nyomában járni.
250
00:18:42,875 --> 00:18:46,291
Majdnem olyan jó,
mint ha ismét beszélnék vele.
251
00:18:46,750 --> 00:18:49,250
Thalia, Luke és Annabeth szatír őrizője.
252
00:18:50,250 --> 00:18:51,250
Te voltál az.
253
00:18:53,791 --> 00:18:54,833
Miért nem szóltál?
254
00:18:57,333 --> 00:18:58,375
Érzitek ezt?
255
00:18:58,666 --> 00:19:02,208
- Grover, nem viccelek...
- Én sem. Fogjátok már be!
256
00:19:06,791 --> 00:19:07,791
Hamburgerillat.
257
00:19:16,791 --> 00:19:17,791
Grover.
258
00:19:18,416 --> 00:19:20,916
- Te meg mit...
- Valaki hamburgert süt
259
00:19:20,916 --> 00:19:24,833
a semmi közepén, egy szatírösvényen.
Bárki is az...
260
00:19:26,541 --> 00:19:27,791
a mi világunkból való.
261
00:19:34,083 --> 00:19:36,958
EM NÉNI SZOBOR EMPÓRIUMA
262
00:19:45,125 --> 00:19:46,208
Ne már!
263
00:19:47,541 --> 00:19:48,541
Mi van?
264
00:19:48,875 --> 00:19:51,791
„Em” néni kertje
tele van élethű kőszobrokkal.
265
00:19:52,625 --> 00:19:55,250
Igen, ő is a mi világunkból való.
266
00:19:55,750 --> 00:19:57,958
Találgathattok,
minek a rövidítése az „Em”.
267
00:20:07,000 --> 00:20:09,541
Tűnjünk el innen, amíg lehet!
268
00:20:17,166 --> 00:20:20,166
El kellett volna fogadnod az ajánlatomat.
269
00:20:21,166 --> 00:20:23,166
Ajánlat? Milyen ajánlatról beszél?
270
00:20:26,375 --> 00:20:27,958
Ma nem fog menni, barátaim.
271
00:20:29,083 --> 00:20:30,375
Az én küszöbömön nem.
272
00:20:34,875 --> 00:20:35,958
A csudába!
273
00:20:37,958 --> 00:20:41,583
Ha gondotok akadt, gyertek be,
és segítek megoldani.
274
00:20:43,000 --> 00:20:45,666
Alékto? Te is csatlakozol hozzánk?
275
00:20:47,791 --> 00:20:50,083
Nem, nem hiszem, hogy megtennéd.
276
00:20:52,125 --> 00:20:54,250
Nem fog háborgatni, míg velem vagytok.
277
00:20:55,041 --> 00:20:56,875
Bár elmenni sem fog,
278
00:20:57,000 --> 00:21:02,375
mert akkor jelentenie kéne,
hogy nem tudta elfogni Poszeidón fiát.
279
00:21:04,541 --> 00:21:07,291
- Honnét...
- Elismertek egy tiltott gyermeket.
280
00:21:07,708 --> 00:21:10,000
Mit hittél, meddig maradhat ez titok?
281
00:21:11,625 --> 00:21:14,166
Örvendek a találkozásnak, Poszeidón fia.
282
00:21:15,166 --> 00:21:16,500
Medúza vagyok.
283
00:21:22,291 --> 00:21:23,583
Percy, ne!
284
00:21:23,875 --> 00:21:27,708
- Ő egy szörnyeteg.
- Mi döntjük el, kit tekintünk szörnynek.
285
00:21:27,833 --> 00:21:31,375
De pillanatnyilag ő darabokra
akar szaggatni titeket...
286
00:21:32,666 --> 00:21:36,000
én pedig ebédet kínálok. Választhattok.
287
00:21:45,541 --> 00:21:46,708
Szerintem bízhatunk benne.
288
00:21:46,708 --> 00:21:47,875
- Mi?
- Haver!
289
00:21:48,000 --> 00:21:49,333
Nem tudom miért, csak...
290
00:21:50,458 --> 00:21:52,208
Anyu sokszor mesélt róla.
291
00:21:53,083 --> 00:21:55,500
És a lényeg, hogy ő nem az, akinek hiszik.
292
00:21:55,958 --> 00:21:57,500
Én bízom anyuban.
293
00:22:00,250 --> 00:22:03,708
Szóval bemegyek.
Ti csináljatok, amit akartok.
294
00:22:06,916 --> 00:22:07,958
Te meg mit...
295
00:22:25,666 --> 00:22:26,833
Biztos éhesek vagytok.
296
00:22:27,458 --> 00:22:30,250
Van pár falat az asztalon,
míg elkészül a rendes étel.
297
00:22:36,125 --> 00:22:37,208
Biztonságos megenni?
298
00:22:38,875 --> 00:22:40,083
Nem akarok hazudni.
299
00:22:40,083 --> 00:22:43,041
Szörnyen éhes vagyok,
és vállalom a kockázatot.
300
00:22:46,083 --> 00:22:47,083
Kösz, hogy bejöttél.
301
00:22:49,291 --> 00:22:51,083
Számomra ez nem olyan, mint nektek.
302
00:22:51,375 --> 00:22:52,416
Miért?
303
00:22:52,833 --> 00:22:55,166
Félsz, hogy haragudni fogok rád,
304
00:22:55,166 --> 00:22:57,375
csak mert Athéné lánya vagy?
305
00:22:58,916 --> 00:23:02,250
Ne félj! Elvégre nem a szüleink vagyunk.
306
00:23:02,916 --> 00:23:05,250
És talán több bennünk
a közös, mint hiszed.
307
00:23:08,208 --> 00:23:10,166
Kérlek, üljetek le, és egyetek!
308
00:23:18,958 --> 00:23:20,500
Tehát ön nem szörny. Akkor mi?
309
00:23:22,500 --> 00:23:25,375
- Túlélő vagyok.
- Annál biztosan több egy kicsit.
310
00:23:26,166 --> 00:23:28,416
Van odakint egy fúria, aki retteg öntől.
311
00:23:29,000 --> 00:23:30,750
Mert tudja, mit gondolok róla.
312
00:23:31,458 --> 00:23:35,333
Utálom azokat, akik másokat kínoznak.
Ha betoppannak hozzám,
313
00:23:35,458 --> 00:23:38,833
végül sokkal tovább maradnak itt,
mint tervezték.
314
00:23:39,500 --> 00:23:43,125
Az istenek ajándéka révén
többé senki sem kínozhat.
315
00:23:44,291 --> 00:23:47,750
Anyám nem megajándékozta,
hanem megátkozta.
316
00:23:49,500 --> 00:23:52,416
- Lojális vagy az anyukádhoz.
- Igen.
317
00:23:53,250 --> 00:23:56,041
- Kiállsz érte?
- Mindig.
318
00:23:56,625 --> 00:23:58,750
- Szereted őt?
- Persze.
319
00:23:58,750 --> 00:24:00,125
Én is így voltam ezzel.
320
00:24:02,458 --> 00:24:03,500
Én is.
321
00:24:05,083 --> 00:24:07,833
Ismeritek a történetet,
hogyan lettem ilyen?
322
00:24:07,833 --> 00:24:08,958
Én igen.
323
00:24:09,875 --> 00:24:10,916
Valóban?
324
00:24:13,875 --> 00:24:14,916
Ismerem?
325
00:24:17,375 --> 00:24:20,791
Athéné a mindenséget jelentette számomra.
326
00:24:21,791 --> 00:24:26,541
Istenítettem őt,
imádkoztam hozzá, áldoztam neki...
327
00:24:27,625 --> 00:24:28,791
Sosem felelt.
328
00:24:29,416 --> 00:24:32,791
Jelét sem adta,
hogy értékelné a szeretetemet.
329
00:24:35,208 --> 00:24:39,250
Nem olyan voltam, mint te, édesem.
Én te voltam.
330
00:24:41,583 --> 00:24:44,125
Egész életemben így imádtam volna őt...
331
00:24:46,000 --> 00:24:47,125
csendben.
332
00:24:49,208 --> 00:24:53,333
Egy napon azonban jött egy másik isten,
és megtörte a csendet.
333
00:24:55,083 --> 00:24:58,916
Az apád. A tengeristen
azt mondta, szeret engem.
334
00:24:59,666 --> 00:25:03,750
Úgy éreztem, ő úgy lát engem,
ahogy még soha senki.
335
00:25:04,875 --> 00:25:08,000
Ekkor azonban Athéné kijelentette,
hogy szégyent hoztam rá,
336
00:25:08,000 --> 00:25:09,458
és meg kell büntetnie.
337
00:25:10,708 --> 00:25:11,708
Nem az apádat.
338
00:25:13,416 --> 00:25:14,416
Engem.
339
00:25:17,166 --> 00:25:19,125
Athéné úgy döntött, senki se láthat,
340
00:25:19,125 --> 00:25:21,416
aki túlélné, és mesélhetne rólam.
341
00:25:24,458 --> 00:25:25,625
Nem így volt.
342
00:25:26,166 --> 00:25:28,583
Anyám igazságos. Mindig.
343
00:25:28,750 --> 00:25:33,083
Az istenek azt akarják,
hogy hibátlannak higgyük őket.
344
00:25:34,041 --> 00:25:35,916
De azt akarják, amit minden zsarnok.
345
00:25:36,250 --> 00:25:39,125
Azt akarják, hogy magunkat okoljuk
az ő hibáikért is.
346
00:25:39,125 --> 00:25:42,125
Nem így történt. Hazudik.
347
00:25:48,541 --> 00:25:49,916
Odaégett valami.
348
00:25:52,041 --> 00:25:55,166
Segítenél a konyhában?
Szerintem kész az ebéd.
349
00:26:06,625 --> 00:26:07,666
Grover...
350
00:26:09,041 --> 00:26:10,041
készülj a futásra!
351
00:26:27,416 --> 00:26:28,625
Általában nem ilyen.
352
00:26:31,875 --> 00:26:34,291
Mármint kicsit igen, de ez túlzás volt.
353
00:26:34,291 --> 00:26:35,458
El fog árulni téged.
354
00:26:36,958 --> 00:26:41,041
Előbb vagy utóbb,
a hozzá hasonlók mindig megteszik.
355
00:26:41,208 --> 00:26:42,500
Szerintem ő nem olyan.
356
00:26:42,500 --> 00:26:45,750
Akkor könnyű célpont leszel neki,
ha eljön az ideje.
357
00:26:46,791 --> 00:26:47,791
Mit érdekli magát?
358
00:26:49,458 --> 00:26:52,791
Az édesanyád és én
bizonyos szempontból nővérek vagyunk.
359
00:26:53,541 --> 00:26:55,208
Egyazon szörny áldozatai voltunk.
360
00:26:56,083 --> 00:26:58,125
Ezért aztán meg akarlak óvni.
361
00:26:59,458 --> 00:27:00,500
Szörny?
362
00:27:03,291 --> 00:27:05,208
Anyu sosem beszélt így apámról.
363
00:27:07,166 --> 00:27:10,208
És hol van most az anyád?
364
00:27:12,000 --> 00:27:13,125
Biztonságban?
365
00:27:15,166 --> 00:27:16,166
Nem...
366
00:27:18,041 --> 00:27:19,083
Nincs biztonságban.
367
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
És bízol benne, hogy
a barátaid segítenek megmenteni?
368
00:27:26,250 --> 00:27:30,583
Hagyják, hogy megmentsd, ha
ez összeütközésbe kerül a küldetésükkel?
369
00:27:33,708 --> 00:27:35,083
Segíthetnék...
370
00:27:36,500 --> 00:27:40,000
eltávolítani őket az egyenletből...
371
00:27:41,166 --> 00:27:42,708
hogy megszabadulhass tőlük.
372
00:27:45,208 --> 00:27:46,375
Ha megkérsz rá.
373
00:29:29,166 --> 00:29:30,166
Gyerünk!
374
00:29:45,083 --> 00:29:46,666
Hárman vagyunk, ő meg egyedül.
375
00:29:47,125 --> 00:29:49,000
Ha elválunk, nem figyelhet hármunkra.
376
00:29:49,000 --> 00:29:52,375
- Nem hiszem, hogy ez ilyen egyszerű.
- Pedig lehet. Íme a terv!
377
00:29:52,500 --> 00:29:54,916
Felszállok, és elvonom a figyelmét.
378
00:29:55,333 --> 00:29:59,375
Amint halljátok, hogy kimondom,
„Maia”, ti elkezdtek... A csudába! Oké.
379
00:30:02,083 --> 00:30:03,250
Kikapcsol! Le!
380
00:30:08,541 --> 00:30:09,750
Tehát új terv kell.
381
00:30:10,625 --> 00:30:14,666
Mi nem a szüleink vagyunk,
amíg úgy nem döntünk.
382
00:30:16,125 --> 00:30:18,000
Ti döntöttetek.
383
00:30:23,000 --> 00:30:29,166
Egy képmutató anya lánya, aki maga is
a képmutatás mellett döntött.
384
00:30:43,000 --> 00:30:46,666
És te, te megmutathattad volna apádnak,
385
00:30:47,250 --> 00:30:50,625
mit jelent kiállni azért, akit szeretsz.
386
00:30:52,791 --> 00:30:57,875
Dönthettél volna anyád megmentése mellett,
ahelyett, hogy apád parancsát követed.
387
00:30:59,041 --> 00:31:01,750
Ha egyikőtök sem segít
megtanítani ezeket a leckéket,
388
00:31:02,208 --> 00:31:05,166
akkor talán jobb, ha ti lesztek a lecke.
389
00:31:05,666 --> 00:31:09,000
Amikor elküldöm a szobrotok az Olimposzra...
390
00:31:10,458 --> 00:31:14,250
az talán nyomatékosítja az álláspontom.
391
00:31:15,791 --> 00:31:16,791
Állj fel!
392
00:31:19,000 --> 00:31:20,375
Hadd nézzelek!
393
00:31:33,750 --> 00:31:35,833
Ezt nem igazán gondoltam át.
394
00:31:38,083 --> 00:31:39,125
Most!
395
00:31:46,625 --> 00:31:48,833
- Hallottad?
- Hé, jól vagy?
396
00:31:51,708 --> 00:31:53,083
Mondtál valamit?
397
00:32:06,666 --> 00:32:08,791
- Ember!
- Megtaláltad?
398
00:32:12,125 --> 00:32:13,125
Remélem.
399
00:32:15,916 --> 00:32:18,541
- Akarod, hogy átvegyem?
- Nem kell, megvan.
400
00:32:19,000 --> 00:32:22,125
Csak vigyázz,
hogy jó irányba nézzen, mielőtt
401
00:32:22,541 --> 00:32:23,583
leveszed a sapkát.
402
00:32:25,291 --> 00:32:27,416
- Jó tipp.
- Rendben.
403
00:32:31,208 --> 00:32:34,166
- Kicsit tele van a kezem...
- Persze.
404
00:33:18,791 --> 00:33:19,791
Mi az?
405
00:33:23,333 --> 00:33:25,916
- Ferdinánd bácsi.
- Jaj, ne!
406
00:33:26,208 --> 00:33:27,875
Grover, úgy sajnálom.
407
00:33:30,875 --> 00:33:32,791
Eddig jutott el a küldetése során.
408
00:33:35,000 --> 00:33:37,958
Még Trentonban sem vagyunk. De nézz rá!
409
00:33:40,708 --> 00:33:42,333
Nem olyan, mint a többiek, ő...
410
00:33:44,750 --> 00:33:45,916
Nem látszik ijedtnek.
411
00:33:51,208 --> 00:33:53,541
A fejet használtad Alékto ellen?
412
00:33:54,416 --> 00:33:55,416
Aha.
413
00:33:56,750 --> 00:33:57,750
Akkor jó.
414
00:33:59,916 --> 00:34:01,041
Helyes döntés volt.
415
00:34:03,916 --> 00:34:07,541
Talán mennünk kéne. Hamarosan sötétedik.
416
00:34:08,833 --> 00:34:10,333
De mit csináljunk a fejjel?
417
00:34:11,541 --> 00:34:14,208
Most szedtem le vele egy fúriát,
és bele se fáradtam.
418
00:34:14,208 --> 00:34:16,250
Nem hagyhatjuk itt csak úgy.
419
00:34:17,041 --> 00:34:18,875
A sapkával együtt a pincébe dugjuk,
420
00:34:19,250 --> 00:34:20,291
úgy biztonságban lesz.
421
00:34:24,958 --> 00:34:25,958
Jó.
422
00:34:27,125 --> 00:34:29,208
Akkor beszélhetnénk valami fontosabbról?
423
00:34:29,875 --> 00:34:33,083
- Fontosabbról?
- „Megmenthetted volna anyádat.”
424
00:34:33,458 --> 00:34:35,500
Úgy mondta, mintha már említette volna.
425
00:34:35,750 --> 00:34:37,791
- Édesanyád még él?
- Hádésszel van.
426
00:34:38,416 --> 00:34:41,250
- De kösz, hogy aggódsz.
- Kérlek, hagyjátok abba!
427
00:34:41,416 --> 00:34:44,041
Aggódom. Valójában
mit keresel ezen a küldetésen?
428
00:34:44,041 --> 00:34:46,000
És miért Medúzától kell ezt hallanom?
429
00:34:46,000 --> 00:34:49,333
Ha már itt tartunk: "El kellett
volna fogadnod az ajánlatomat"?
430
00:34:49,750 --> 00:34:51,000
Vajon milyen ajánlatot?
431
00:34:51,000 --> 00:34:52,625
És miért Alékto mondta el?
432
00:34:52,625 --> 00:34:53,750
Elég volt!
433
00:34:56,666 --> 00:34:58,291
A sapka az anyja ajándéka volt.
434
00:34:59,125 --> 00:35:01,166
Az egyetlen tárgy, ami összeköti őket.
435
00:35:01,166 --> 00:35:02,375
Ennek számítania kéne.
436
00:35:04,208 --> 00:35:06,000
Jó, de hogy helyezzük ezt biztonságba?
437
00:35:06,000 --> 00:35:07,083
Nem fejeztem be.
438
00:35:08,958 --> 00:35:13,000
És te, komolyan? Él az anyukája!
439
00:35:13,250 --> 00:35:15,541
El tudod képzelni,
hogy össze van zavarodva?
440
00:35:15,750 --> 00:35:18,416
Úgy érzi, hogy talán döntenie kell
a világ sorsa
441
00:35:18,416 --> 00:35:21,208
és az egyetlen ember között,
aki valaha törődött vele.
442
00:35:21,958 --> 00:35:23,375
Miért beszélsz így?
443
00:35:23,875 --> 00:35:26,833
Mert egész nap azon igyekeztem,
hogy haladjon a küldetés,
444
00:35:26,833 --> 00:35:28,500
és senkit se sértsek meg.
445
00:35:31,000 --> 00:35:33,500
Talán kéne egy kis sértődés,
hogy mehessünk végre.
446
00:35:34,958 --> 00:35:36,541
Annabeth kérdezett valamit,
447
00:35:36,541 --> 00:35:39,083
de nem igazán feleltél.
Mitől félsz annyira?
448
00:35:39,083 --> 00:35:40,875
- Miről beszélsz?
- Hallottad.
449
00:35:42,416 --> 00:35:44,416
- Nem tudom.
- Szerintem igen.
450
00:35:45,541 --> 00:35:47,458
Veszekedtél vele, veszekedtél velem.
451
00:35:47,458 --> 00:35:50,708
Mert az Orákulum szerint
az egyikőtök elárul engem. Oké?
452
00:35:53,750 --> 00:35:56,375
„Kit barátnak hiszel, az elárul téged,
453
00:35:56,541 --> 00:35:59,416
„és nem mentheted meg azt, ami a lényeg.”
454
00:36:00,333 --> 00:36:01,708
Ez a jóslat vége.
455
00:36:03,875 --> 00:36:07,166
Azért választottam őt, mert nem
hittem, hogy barátok lehetnénk.
456
00:36:07,500 --> 00:36:10,500
Téged pedig, mert azt hittem,
számíthatok rád,
457
00:36:10,625 --> 00:36:14,541
te mindig az én oldalamon állnál.
Most pedig szörnyen magányos vagyok.
458
00:36:16,041 --> 00:36:18,500
Nem tudom, mit higgyek, és kiben bízzak.
459
00:36:28,375 --> 00:36:29,583
Nem úgy értettem.
460
00:36:34,500 --> 00:36:37,333
Alékto azt ajánlotta,
segít a küldetésben, ha átadlak.
461
00:36:38,750 --> 00:36:39,750
Mit feleltél?
462
00:36:41,791 --> 00:36:42,833
Megöltem a nővérét.
463
00:36:47,541 --> 00:36:50,750
Medúza azt ígérte, segít megmenteni anyut,
ha ellenetek fordulok.
464
00:36:52,291 --> 00:36:53,333
És te mit mondtál?
465
00:36:55,208 --> 00:36:56,375
Levágtam a fejét.
466
00:37:00,500 --> 00:37:02,208
Nem ti akartatok félistenek lenni.
467
00:37:03,750 --> 00:37:05,708
Nem mi választottuk ezt a küldetést.
468
00:37:07,375 --> 00:37:10,875
De dönthetünk úgy,
hogy amíg együtt vagyunk...
469
00:37:11,875 --> 00:37:13,125
nem egyedül küzdünk.
470
00:37:16,041 --> 00:37:18,958
Ha ez képtelenség,
akár vissza is mehetünk a táborba.
471
00:37:21,250 --> 00:37:22,250
Úgysem sikerülhet.
472
00:37:26,541 --> 00:37:28,625
Támadt egy ötletem, mihez kezdjünk ezzel.
473
00:37:34,250 --> 00:37:37,333
Hermész Expressz.
Mindenfelé eljutnak a küldeményei.
474
00:37:37,916 --> 00:37:39,416
Némelyik az Olimposzra is.
475
00:37:41,291 --> 00:37:44,333
Percy, nem küldheted
Medúza fejét az Olimposzra.
476
00:37:45,166 --> 00:37:46,166
Miért nem?
477
00:37:47,125 --> 00:37:49,041
- Az istenek utálnák.
- Nagyon.
478
00:37:49,583 --> 00:37:50,750
- „Nagyon" nagyon.
- Miért?
479
00:37:50,750 --> 00:37:52,333
Ez is veszélyes hulladék.
480
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Mint az elem... azt is visszaküldjük
oda, ahonnan való.
481
00:37:56,458 --> 00:37:57,750
Nézd, ez rossz ötlet.
482
00:37:59,208 --> 00:38:01,666
- Pimaszságnak tarthatják.
- Pimasz vagyok.
483
00:38:01,916 --> 00:38:05,000
- Igen, mi viszont nem.
- Tényleg, nagyon nem.
484
00:38:05,625 --> 00:38:11,583
Nézzétek! Medúza megpróbálta kisiklatni
a küldetést. Komoly baja volt anyukáddal.
485
00:38:11,833 --> 00:38:13,125
Ha így nézzük,
486
00:38:13,375 --> 00:38:15,666
ez trófeának tekinthető, nem?
487
00:38:16,916 --> 00:38:18,000
Amúgy meg...
488
00:38:20,625 --> 00:38:23,500
így anyukád ajándéka velünk marad.
489
00:38:26,166 --> 00:38:27,208
Köszönöm.
490
00:38:33,000 --> 00:38:36,833
Nem pont így értettem,
hogy támogassuk egymást.
491
00:38:38,750 --> 00:38:41,833
Vannak tényleges veszélyek,
amelyeket nem lehet...
492
00:38:46,500 --> 00:38:48,291
Akarsz énekelni, ugye?
493
00:38:49,375 --> 00:38:50,458
Rendben.
494
00:38:50,583 --> 00:38:52,083
Ó, egek...
495
00:38:52,208 --> 00:38:54,583
- Az utunk de meredek, megegyezünk
- Hagyjuk.
496
00:38:59,041 --> 00:39:02,291
{\an8}HERMÉSZ EXPRESSZ
MEGFORDÍTANI TILOS, TÖRÉKENY
497
00:39:03,708 --> 00:39:06,083
EMPIRE STATE BUILDING
498
00:39:24,875 --> 00:39:26,708
{\an8}OLIMPOSZI ISTENEK
- EMPIRE STATE BUILDING 600.
- EM.
499
00:39:26,708 --> 00:39:28,333
{\an8}NEW YORK, NY
ÜDVÖZLETTEL, PERCY JACKSON
500
00:39:40,500 --> 00:39:43,958
New York City
501
00:39:47,625 --> 00:39:49,125
Olimposz Sugárút.
502
00:39:54,625 --> 00:39:56,458
Ezt nem fogjátok elhinni.
503
00:41:30,291 --> 00:41:35,125
PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK
504
00:41:47,208 --> 00:41:48,458
Futnotok kéne.
505
00:41:52,625 --> 00:41:53,750
Az Kiméra volt?
506
00:41:58,666 --> 00:42:00,375
Poszeidón korábban sosem segített.
507
00:42:03,458 --> 00:42:04,750
Nem most fogja elkezdeni.
508
00:43:35,625 --> 00:43:37,666
A feliratot fordította: Kőműves Erika