1 00:00:01,291 --> 00:00:04,291 Näitkö sen? Näitkö, mitä äidilleni tapahtui? 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,250 Tämä on siis se Minotauroksen tappaja. 3 00:00:07,416 --> 00:00:13,833 Et jää voimattomaksi. Kaikki paljastuu aikanaan. 4 00:00:14,375 --> 00:00:15,375 Olen Annabeth. 5 00:00:15,375 --> 00:00:18,291 Annabeth näkee maailman eri tavalla. Aina kuusi askelta edellä. 6 00:00:18,291 --> 00:00:21,083 Kheiron on lupaillut hänelle vuosia, että tulisi puolijumala, 7 00:00:21,416 --> 00:00:24,250 jonka kohtalona olisi etsintäretki, jota hänkään ei voisi estää. 8 00:00:24,916 --> 00:00:29,708 Sinut otti omakseen Poseidon. Isäsi tarvitsee apuasi. 9 00:00:29,833 --> 00:00:35,458 Zeus on tehnyt hänelle uhkavaatimuksen. Jos hän ei palauta mestarisalamaa, 10 00:00:35,666 --> 00:00:36,666 syttyy sota. 11 00:00:37,291 --> 00:00:39,541 Haades varasti äitisi. 12 00:00:39,875 --> 00:00:43,500 Jos löydät hänet, voit ehkä tuoda hänet takaisin. 13 00:00:44,916 --> 00:00:45,916 Milloin lähdetään? 14 00:00:48,750 --> 00:00:54,083 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 15 00:01:45,250 --> 00:01:48,708 Hei. Olen Percy. Hauska tavata. 16 00:01:54,833 --> 00:01:58,750 Etsintäretki ei kuulemma ole etsintäretki ennen kuin olet sanonut niin? 17 00:02:01,500 --> 00:02:05,458 Mikä on outoa, koska olet Halloween-koriste. 18 00:02:07,875 --> 00:02:08,958 Voi jösses. 19 00:02:14,750 --> 00:02:16,625 Vaikutat kiireiseltä. Tulen toiste. 20 00:02:39,458 --> 00:02:41,916 Ihanko oikeasti? 21 00:02:42,500 --> 00:02:47,625 Menet länteen ja kohtaat kääntyneen jumalan. 22 00:02:48,875 --> 00:02:54,250 Etsit varastetun ja huolehdit, että se palaa ehjänä. 23 00:02:57,250 --> 00:03:00,041 Oraakkeli on vahvistanut oletuksemme. 24 00:03:00,666 --> 00:03:04,750 Etsintäretki suuntautuu Alamaailmaan, 25 00:03:05,875 --> 00:03:10,291 jossa puhuttelet jumalaa, joka on kapinoinut veljiään vastaan. 26 00:03:11,250 --> 00:03:12,333 Haadesta. 27 00:03:13,000 --> 00:03:17,375 Haadeksen valtakunnan sisäänkäynti sijaitsee Los Angelesin alla. 28 00:03:17,625 --> 00:03:19,833 Se on määränpääsi. 29 00:03:20,583 --> 00:03:21,708 Aikaa on vähän. 30 00:03:22,833 --> 00:03:25,833 Olen valinnut väkevimmät kandidaattimme, 31 00:03:25,833 --> 00:03:29,416 joista valitset kaksi, jotka lähtevät kanssasi retkelle - 32 00:03:29,916 --> 00:03:33,041 - ja varmistat menestyksemme. - Annabeth. 33 00:03:37,791 --> 00:03:42,791 Tapoihin kuuluu kuunnella ainakin nimi tai kaksi ennen valitsemista. 34 00:03:43,041 --> 00:03:44,541 Etkö varmasti halua kuulla enempää? 35 00:03:47,416 --> 00:03:52,250 Zeuksen mestarisalamahan on haettava takaisin? 36 00:03:53,125 --> 00:03:55,875 - Niin. - Ja se tulee olemaan vaikeaa? 37 00:03:56,750 --> 00:03:57,833 Erityislaatuisen. 38 00:03:57,958 --> 00:04:02,083 Ja jos menestymisen edellytys on, että minut sysätään portaisiin, 39 00:04:02,833 --> 00:04:05,458 tarvitaan joku, joka ei epäröi tehdä niin. 40 00:04:08,708 --> 00:04:12,208 Ensimmäinen toveri on Annabeth Chase! 41 00:04:14,666 --> 00:04:16,875 Nyt muihin kandidaatteihin. 42 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 Mitä olet oikein syönyt? 43 00:04:28,416 --> 00:04:31,083 Odota. En yritä suututtaa sinua. 44 00:04:31,250 --> 00:04:32,750 Olen vain aidosti utelias. 45 00:04:46,625 --> 00:04:48,833 Sori, että valintaseremonia jäi väliin. 46 00:04:50,500 --> 00:04:52,041 Olen ollut, tiedäthän... 47 00:04:55,375 --> 00:04:56,458 Lapioimassa tuon kakkaa. 48 00:04:58,791 --> 00:05:00,416 Niin, pahoittelen. 49 00:05:01,125 --> 00:05:04,083 Hra D ei kai iloinnut siitä, että kerroit minulle äidistäni? 50 00:05:04,208 --> 00:05:07,208 Ei, ei iloinnut. 51 00:05:09,125 --> 00:05:11,708 Ketkä valitsit mukaasi? 52 00:05:13,625 --> 00:05:14,625 Sinut. 53 00:05:15,958 --> 00:05:18,750 Hauskaa. Ketkä oikeasti valitsit? 54 00:05:19,958 --> 00:05:20,958 Valitsin sinut. 55 00:05:23,291 --> 00:05:24,291 Miksi? 56 00:05:26,416 --> 00:05:32,250 Sut pettää vielä hän, joka muka on ystävä, 57 00:05:33,291 --> 00:05:39,041 etkä turvaan saa lopulta kaikkein tärkeintä. 58 00:05:40,583 --> 00:05:41,625 Luotan sinuun. 59 00:05:44,375 --> 00:05:48,958 Juuri nyt mikään ei ole sitä tärkeämpää. 60 00:05:52,125 --> 00:05:53,833 Pakkaan parhaat eväät. 61 00:06:12,750 --> 00:06:14,208 Paljonko sait rahaa? 62 00:06:15,791 --> 00:06:19,166 Kaksisataa käteisenä ja tämän pussin. 63 00:06:21,041 --> 00:06:25,750 Nämä ovat kai kanadalaisia. Tai pelipoletteja, en tiedä. 64 00:06:26,333 --> 00:06:30,041 Ne ovat kultadrakmoja. Dollareita ihmismaailmassa, 65 00:06:30,041 --> 00:06:32,041 drakmoja myyttisessä maailmassa. Älä sekoita. 66 00:06:35,750 --> 00:06:36,875 Toin tämän. 67 00:06:49,958 --> 00:06:53,125 Nämäpä ovat mielenkiintoiset. 68 00:06:59,291 --> 00:07:00,291 Maia. 69 00:07:05,833 --> 00:07:07,083 Ne ovat mielenkiintoiset. 70 00:07:08,125 --> 00:07:11,583 Lahja. Isältäni. 71 00:07:12,958 --> 00:07:14,208 Maia. 72 00:07:21,125 --> 00:07:23,333 Harkitsin valitsemistasi ennen kuin päädyin Groveriin. 73 00:07:23,333 --> 00:07:25,500 Grover on paljon vahvempi kuin luullaan. 74 00:07:25,500 --> 00:07:26,583 Minua pelotti. 75 00:07:28,791 --> 00:07:31,750 Minulla on tilaisuus pelastaa äitini Haadekselta. 76 00:07:33,875 --> 00:07:35,333 En voi antaa minkään estää. 77 00:07:36,416 --> 00:07:40,875 Ja pelkään, että jos se tulee retken tielle, 78 00:07:41,041 --> 00:07:42,125 Annabeth saattaa yrittää. 79 00:07:42,125 --> 00:07:45,083 Ja sanoit olevasi joka tilanteessa hänen puolellaan - 80 00:07:45,083 --> 00:07:46,458 - ja... - Ei hätää. 81 00:07:47,625 --> 00:07:50,041 Tajuan kyllä. 82 00:07:53,291 --> 00:07:54,666 Pitäkää huolta toisistanne. 83 00:08:09,125 --> 00:08:10,791 Hänelle tulee ikävä tuota petäjää. 84 00:08:13,500 --> 00:08:15,875 Kun Annabeth tuli tänne Thaleian ja Luken kanssa, 85 00:08:15,875 --> 00:08:17,583 hirviöt jahtasivat heitä. 86 00:08:18,250 --> 00:08:20,708 Haadeksen agentit. Siskokset. 87 00:08:21,708 --> 00:08:22,708 Erinykset. 88 00:08:23,750 --> 00:08:25,250 - Rva Dodds? - Niin! 89 00:08:26,083 --> 00:08:28,208 Yksi oli algebranopettajamme Alekto. 90 00:08:29,791 --> 00:08:32,625 Thaleia palasi taisteluun ostaakseen ystävilleen aikaa. 91 00:08:33,333 --> 00:08:36,250 Hänen satyyrikaitsija yritti estää, mutta hän ei kuunnellut. 92 00:08:37,125 --> 00:08:42,041 Viime hetkellä Zeus tuli väliin pelastaakseen hänen henkensä - 93 00:08:43,333 --> 00:08:44,375 ja muutti hänet. 94 00:08:45,666 --> 00:08:49,250 Universumin mahtavimman olennon paras idea - 95 00:08:49,250 --> 00:08:53,625 tyttärensä hengen pelastamiseksi oli muuttaa hänet puuksi? 96 00:08:54,166 --> 00:08:56,500 Hän oli urhein koskaan tuntemani puolijumala. 97 00:08:57,166 --> 00:08:59,833 Hän taisteli urhoollisesti ja koki sankarin kohtalon. 98 00:09:00,583 --> 00:09:01,916 Hän koki kävyn kohtalon. 99 00:09:05,041 --> 00:09:10,875 Kielletyt lapset ovat aina vaarassa. Jopa vahvimmat. Jopa Thaleia. 100 00:09:11,500 --> 00:09:14,166 Etkä sinä ole Thaleia. 101 00:09:14,375 --> 00:09:17,333 Tee juuri niin kuin sanon, ja saatat selviytyä. 102 00:09:18,666 --> 00:09:19,666 Onko selvä? 103 00:09:26,125 --> 00:09:29,541 - Luuleeko hän johtavansa? - Kenen ajattelit johtavan? 104 00:09:29,708 --> 00:09:32,625 Ajattelin kai, että äänestäisimme. 105 00:09:37,541 --> 00:09:40,125 Sankarin etsintäretket ovat määrittäviä tapahtumia. 106 00:09:42,458 --> 00:09:44,666 Ne ovat luoneet ja kukistaneet imperiumeja, 107 00:09:46,500 --> 00:09:48,791 muuttaneet ihmiskulttuurin suuntaa, 108 00:09:50,375 --> 00:09:52,708 muuttaneet vallan tasapainoa Olympoksella. 109 00:09:59,541 --> 00:10:01,375 Etsintäretki on pyhä asia. 110 00:10:05,333 --> 00:10:09,125 Ja sellaisen saaminen on vuoropuhelua itse jumalten kanssa. 111 00:10:16,291 --> 00:10:18,750 Pyhä ei mitenkään voi tuoksua tältä. 112 00:10:19,041 --> 00:10:21,208 Olemme sotilaita tehtävällä. Tämä ei ole loma. 113 00:10:21,791 --> 00:10:23,375 Kiitos selvennyksestä. 114 00:10:23,708 --> 00:10:26,875 Mutta jos tämä on niin tärkeää, miksei Kheiron maksanut lentolippuja? 115 00:10:27,375 --> 00:10:30,208 Tämä vaikuttaa aika vähäpätöiseltä, vai mitä? 116 00:10:30,708 --> 00:10:32,875 Anteeksi, oletin jonkun kertoneen. 117 00:10:33,708 --> 00:10:34,750 Kertoneen mitä? 118 00:10:34,750 --> 00:10:37,750 Meitä eivät tule estelemään vain hirviöt. 119 00:10:38,750 --> 00:10:40,250 Olet kielletty lapsi. 120 00:10:40,375 --> 00:10:42,791 Zeus saattaa päättää hyökätä sinua kohti itse. 121 00:10:43,333 --> 00:10:44,750 Taivas on hänen valtakuntansa. 122 00:10:45,083 --> 00:10:48,291 Olisit kuin tarjottimella, jos matkaisimme sen halki. 123 00:10:49,583 --> 00:10:51,291 Kukaan ei maininnut tuota. 124 00:10:56,208 --> 00:10:57,666 Haen meille eväitä. 125 00:10:57,791 --> 00:11:00,250 - Tulen mukaan. - Ei, jäät tänne. 126 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 Miksi? Täällä haisee kamalalta. 127 00:11:02,833 --> 00:11:06,166 Hirviöt eivät haista sinua sen läpi, joten sinun pitää olla siinä. 128 00:11:06,750 --> 00:11:07,750 Haluan äänestää. 129 00:11:08,208 --> 00:11:10,125 Kenen mielestä pitäisi mennä raittiiseen ilmaan - 130 00:11:10,125 --> 00:11:12,208 - ja ostaa omat eväät? - Ei äänestystä. 131 00:11:12,500 --> 00:11:13,791 Käyvätkö sipsit ja limut? 132 00:11:14,000 --> 00:11:16,333 Mielestäni sinun ei pitäisi saada päättää tuolla tavalla. 133 00:11:16,708 --> 00:11:18,625 Ikävä kuulla. 134 00:11:19,041 --> 00:11:21,000 Äänestys oikeudestasi päättää äänestyksistä. 135 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 Grover, voisitko auttaa - 136 00:11:25,666 --> 00:11:27,916 - ystävääsi? - En halua sanoa viimeistä sanaa. 137 00:11:29,833 --> 00:11:30,958 Minulla on parempi idea. 138 00:11:33,333 --> 00:11:37,750 Voi jukra, tie käy kivikkoiseksi Koska minulla on ystäviä 139 00:11:37,875 --> 00:11:42,833 Jotka eivät toimeen tuu Voi ei! Kun tiimi muuttuu äkäiseksi 140 00:11:43,041 --> 00:11:45,833 Tämän laulun avulla kaikki lutviutuu... 141 00:11:45,833 --> 00:11:46,916 Mitä oikein teet? 142 00:11:49,125 --> 00:11:50,458 Tuo on Yksimielisyys-laulu. 143 00:11:51,000 --> 00:11:53,958 Toka säkeistö kannustaa sanomaan kivoja asioita toisistamme. 144 00:11:54,250 --> 00:11:57,541 Muutaman kerran jälkeen hämmästelee, kuinka erimielisyydet vain... 145 00:12:02,125 --> 00:12:03,125 Haihtuvat pois. 146 00:12:06,041 --> 00:12:07,333 Käyvätkö sipsit ja limut? 147 00:12:07,333 --> 00:12:08,625 - Ihan sama. - Kyllä, kiitos. 148 00:12:12,916 --> 00:12:14,541 Äänestyssysteemimme on rikki. 149 00:12:49,208 --> 00:12:51,416 Hirviöiltä ei voi täysin välttyä. 150 00:12:52,416 --> 00:12:54,291 Ne ovat yleisempiä kuin uskot. 151 00:12:55,666 --> 00:12:59,833 Juju on siinä, että huomaa ne ensin. 152 00:13:03,375 --> 00:13:06,666 He tosiaan aistivat todennäköisemmin vahvemman puolijumalan. 153 00:13:07,458 --> 00:13:11,000 Zeuksen, Poseidonin tai Haadeksen lapsi - 154 00:13:11,166 --> 00:13:13,125 on suurimmassa riskissä. 155 00:13:16,958 --> 00:13:19,791 Mutta heitä ei vedä puoleesi niinkään voimasi. 156 00:13:20,541 --> 00:13:22,250 Asia on monimutkaisempi. 157 00:13:23,291 --> 00:13:24,416 Ne haistavat pelon. 158 00:13:24,625 --> 00:13:25,750 Ampiaiset tekevät niin. 159 00:13:26,625 --> 00:13:29,958 Se, mitä hirviöt aistivat, on yksilöllistä. 160 00:13:31,333 --> 00:13:33,833 Jotkut aistivat paremmin vaillinaisuutesi. 161 00:13:34,625 --> 00:13:37,833 Jotkut kunniankaipuusi ja häpeäsi. 162 00:13:40,000 --> 00:13:42,666 On tärkeää muistaa, että jos joudut kohtaamaan jonkun, 163 00:13:44,666 --> 00:13:46,541 hirviö hyökkää todennäköisimmin - 164 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 haarniskasi heikoimpaan kohtaan. 165 00:13:49,583 --> 00:13:53,375 Mikään ei pysäytä niitä, ei edes kuolema. 166 00:14:05,166 --> 00:14:06,791 Jos olisitte parempia työssänne, 167 00:14:07,375 --> 00:14:09,583 en ehkä olisi huomannut teitä näin helposti. 168 00:14:11,041 --> 00:14:12,791 Jos Thaleia olisi ollut parempi, 169 00:14:12,791 --> 00:14:16,375 hän ei ehkä olisi nyt oravaperheen koti. 170 00:14:17,958 --> 00:14:19,750 Siksikö Haades lähetti sinut tänne? 171 00:14:20,208 --> 00:14:23,291 Hekumoimaan työstä, jonka melkein teit kerran oikein? 172 00:14:24,625 --> 00:14:26,208 Ovatpa asiat muuttuneet. 173 00:14:27,041 --> 00:14:30,458 Et ole enää se pelokas pikkutyttö, jonka luo tulin vuosia sitten. 174 00:14:31,041 --> 00:14:33,916 Älä huijaa itseäsi. En ollut kovin peloissani. 175 00:14:34,958 --> 00:14:37,083 Ehkä et, ehkä et. 176 00:14:38,833 --> 00:14:42,458 Nyt vaikuttaa kuitenkin siltä, että olet juuri sitä mitä sanotaankin. 177 00:14:43,500 --> 00:14:45,375 Athenen jälkikasvun ylpeydenaihe. 178 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 Ehkä mahtavin elossa oleva puolijumala-lapsi. 179 00:14:49,166 --> 00:14:50,250 Miksi olet täällä? 180 00:14:51,750 --> 00:14:55,500 - Tulin hakemaan ystäväsi. - Hakemaan? Mitä varten? 181 00:14:55,500 --> 00:14:56,958 En kyseenalaista käskyjä. 182 00:14:56,958 --> 00:14:59,875 "Tuo hänet, nopeasti ja hiljaa." Niin minulle sanottiin. 183 00:15:00,250 --> 00:15:04,875 Houkuttele hänet pois bussista johonkin, missä voin viedä hänet salaa muilta - 184 00:15:05,083 --> 00:15:08,458 ja retkesi jatkuu hidasteettomana ja vailla taakkaa. 185 00:15:09,458 --> 00:15:13,250 Hänestähän ei ole sinulle mitään hyötyä, vaan ehkä jopa haittaa. 186 00:15:18,083 --> 00:15:20,416 Joidenkin lasten on opittava kantapään kautta. 187 00:15:23,458 --> 00:15:25,333 En ole yksimielisyyttä vastaan, 188 00:15:25,333 --> 00:15:27,958 laulu ei vain taida vaikuttaa kuten luulet. 189 00:15:27,958 --> 00:15:30,083 Teidän on avattava tuo ikkuna! Heti! 190 00:15:31,083 --> 00:15:33,000 Näitä ikkunoita ei kai kuulu... 191 00:15:34,083 --> 00:15:35,208 Voi ei. 192 00:15:36,750 --> 00:15:38,041 Mene, mene! 193 00:15:43,916 --> 00:15:46,916 Jättäkää matkatavaranne ja poistukaa etuosasta. 194 00:15:51,791 --> 00:15:53,583 Anteeksi. Rouva. 195 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 Annabeth, mennään! 196 00:16:11,083 --> 00:16:12,750 Tämä oli tässä. Mennään. 197 00:16:26,458 --> 00:16:28,708 Jossain kohtaa tämä muuttuu satyyripoluksi. 198 00:16:29,541 --> 00:16:30,666 Mikä on satyyripolku? 199 00:16:31,083 --> 00:16:34,375 Tie korven läpi. Satyyritutkijat käyttävät niitä. 200 00:16:34,833 --> 00:16:38,333 - Meitä on vaikeampi jäljittää. - Hienoa, mutta jos jäämme korpeen, 201 00:16:38,333 --> 00:16:41,166 - mistä löydämme puhelimen? - Mihin me sitä tarvitsemme? 202 00:16:41,791 --> 00:16:43,041 Voimme soittaa leiriin. 203 00:16:44,250 --> 00:16:47,708 - Ja saada apua. - Emme tarvitse apua. Olemme kunnossa. 204 00:16:48,708 --> 00:16:49,750 Olemme vai? 205 00:16:51,166 --> 00:16:54,250 Emme ole edes päässeet Trentoniin ja vaellamme metsässä. 206 00:16:54,250 --> 00:16:56,000 New Jerseyssä näemmä on metsiä, 207 00:16:56,125 --> 00:16:59,666 löysimme sellaisen. Sanoisin, että asiat ovat huonosti. 208 00:16:59,666 --> 00:17:02,875 Olemme Oraakkelin ja jumalten antamalla etsintäretkellä. 209 00:17:03,458 --> 00:17:07,041 Miksi luulit sen olevan helppo? Sen kuuluukin olla vaikea. 210 00:17:07,500 --> 00:17:09,291 Siksi vain tietyt ihmiset valitaan. 211 00:17:09,791 --> 00:17:12,916 Jos soitamme leiriin, viestimme, että oli virhe valita meidät. 212 00:17:14,750 --> 00:17:16,416 Se sopii minulle oikein hyvin. 213 00:17:17,416 --> 00:17:18,583 Kaikki tekevät virheitä. 214 00:17:19,458 --> 00:17:22,750 - Miksi pelkäät sitä, kuka olet? - Mitä? 215 00:17:24,250 --> 00:17:26,916 Tässä satyyripolussa on kiintoisaa se, 216 00:17:26,916 --> 00:17:30,250 että setäni Ferdinand kulki tätä lähtiessään omalle retkelleen. 217 00:17:30,375 --> 00:17:32,875 Mitä tuo oli tarkoittavinaan? En minä pelkää. 218 00:17:33,500 --> 00:17:37,333 Pelkäät sinä. Et ole vain joku nuori. 219 00:17:38,500 --> 00:17:41,500 Vain joku nuori ei pysty siihen, mitä teit Clarisselle leirissä. 220 00:17:41,750 --> 00:17:45,291 Haades ei lähetä yliluutnantteja hakemaan vain jotain nuorta. 221 00:17:46,416 --> 00:17:47,958 Olet osa jotakin - 222 00:17:48,166 --> 00:17:50,291 paljon suurempaa kuin juuri nyt voimme käsittää. 223 00:17:50,791 --> 00:17:53,458 Meidän on jatkettava, pidit siitä tai et, 224 00:17:53,583 --> 00:17:56,916 - halusitpa sitä tai et. - Et siis halua soittaa leiriin. 225 00:17:58,291 --> 00:18:00,666 Soitetaan sitten ainakin äidillesi. 226 00:18:02,541 --> 00:18:05,916 - Anteeksi? - Athenelle, äidillesi. 227 00:18:06,833 --> 00:18:10,625 Minä soittaisin isälleni, mutta emme oikein ole puheväleissä. 228 00:18:10,833 --> 00:18:12,750 Elämänmittaisen välinpitämättömyyden takia, 229 00:18:12,750 --> 00:18:16,291 mutta sinä ja äitisi vaikutatte läheisiltä. Miksemme pyytäisi apua? 230 00:18:16,291 --> 00:18:19,375 Grover, selittäisitkö ystävällesi, että hänen täytyy koota itsensä? 231 00:18:20,958 --> 00:18:22,916 Et voi pyytää, vai mitä? 232 00:18:24,125 --> 00:18:26,208 Milloin hän on viimeksi puhunut sinulle? 233 00:18:26,458 --> 00:18:28,166 En tiedä, miksi vedät Groveria tähän. 234 00:18:28,166 --> 00:18:30,125 - Hän on puolellani. - Miksi uskot niin? 235 00:18:30,125 --> 00:18:31,916 Suojelemiseni on hänen työtään. 236 00:18:31,916 --> 00:18:34,125 - Hän oli minun kaitsijani ensin. - Ensin? 237 00:18:36,041 --> 00:18:37,458 Miten niin ensin? 238 00:18:38,625 --> 00:18:42,791 On todella jännittävää päästä kulkemaan Ferninand-sedän jalanjäljissä. 239 00:18:42,916 --> 00:18:46,333 Kun ei voida jutella. 240 00:18:46,791 --> 00:18:49,291 Thaleialla, Lukella ja Annabethilla oli satyyrikaitsija. 241 00:18:50,291 --> 00:18:51,291 Se olit sinä. 242 00:18:53,833 --> 00:18:54,875 Mikset kertonut? 243 00:18:57,375 --> 00:18:58,416 Haistatteko tuon? 244 00:18:58,708 --> 00:19:02,250 - Grover, olen tosissani... - Niin minäkin. Hiljaa. 245 00:19:06,833 --> 00:19:07,833 Hampurilaisia. 246 00:19:16,833 --> 00:19:17,833 Grover. 247 00:19:18,458 --> 00:19:20,958 - Mitä oikein teet... - Joku tekee hampurilaisia - 248 00:19:20,958 --> 00:19:25,333 keskellä ei-mitään, satyyripolulla. Kuka hän onkin, 249 00:19:26,583 --> 00:19:27,833 hän on maailmastamme. 250 00:19:34,125 --> 00:19:36,916 EM-TÄDIN TONTTUMARKKINAT 251 00:19:45,083 --> 00:19:46,166 Ei hitto. 252 00:19:47,500 --> 00:19:48,500 Mitä? 253 00:19:48,750 --> 00:19:51,666 Em-tädillä on puutarhallinen kangistunutta kiviväkeä. 254 00:19:52,666 --> 00:19:55,291 Tämä on tosiaan joku maailmastamme. 255 00:19:55,791 --> 00:19:58,000 Haluaako joku arvata, mistä Em on lyhenne? 256 00:20:07,041 --> 00:20:09,583 Lähdetään täältä, kun vielä voidaan. 257 00:20:17,208 --> 00:20:20,208 Sinun olisi pitänyt hyväksyä tarjoukseni, kun vielä oli tilaisuus. 258 00:20:21,208 --> 00:20:23,208 Tarjous? Mistä hän puhuu? 259 00:20:26,416 --> 00:20:28,000 Ei tänään, ystävät. 260 00:20:29,125 --> 00:20:30,416 Ei minun taloni edessä. 261 00:20:34,916 --> 00:20:36,000 Voi ei. 262 00:20:38,000 --> 00:20:41,625 Jos teillä on jotain selvitettävää, tulkaa sisään niin autan. 263 00:20:43,041 --> 00:20:45,708 Alekto? Liitytkö seuraan? 264 00:20:47,833 --> 00:20:50,125 Niin arvelinkin. 265 00:20:52,166 --> 00:20:54,291 Hän ei vaivaa teitä, kun olette kanssani. 266 00:20:55,083 --> 00:20:56,916 Mutta hän ei ole myöskään lähdössä, 267 00:20:57,041 --> 00:21:02,416 mikäli se tarkoittaa Poseidonin pojan noutamisessa epäonnistumista. 268 00:21:04,583 --> 00:21:07,333 - Miten sinä... - Kielletty lapsi on otettu omaksi. 269 00:21:07,750 --> 00:21:10,041 Kuinka kauan uskoit sen pysyvän salassa? 270 00:21:11,666 --> 00:21:14,208 On hauska tutustua, Poseidonin poika. 271 00:21:15,208 --> 00:21:16,541 Olen Medusa. 272 00:21:22,250 --> 00:21:23,541 Percy, älä. 273 00:21:23,833 --> 00:21:27,666 - Hän on hirviö. - Päätämme itse, kuka on hirviö. 274 00:21:27,833 --> 00:21:31,375 Juuri nyt tuo haluaa repiä raajanne irti, 275 00:21:32,666 --> 00:21:36,000 ja minä tarjoan lounasta. Valitkaa itse. 276 00:21:45,458 --> 00:21:46,625 Voimme luottaa häneen. 277 00:21:46,625 --> 00:21:47,791 - Mitä? - Hei! 278 00:21:47,916 --> 00:21:49,250 En osaa selittää, minä vain... 279 00:21:50,458 --> 00:21:52,208 Äiti kertoi minulle hänen tarinaansa, 280 00:21:53,083 --> 00:21:55,500 eikä hän ole se, joksi häntä luullaan. 281 00:21:55,958 --> 00:21:57,500 Luotan äitiini varauksetta. 282 00:22:00,250 --> 00:22:03,708 Menen siis sisään. Tehkää te, mitä haluatte. 283 00:22:06,833 --> 00:22:07,916 Mitä sinä... 284 00:22:25,666 --> 00:22:26,833 Teillä lienee nälkä. 285 00:22:27,458 --> 00:22:30,250 Pöydällä on välipalaa alkajaisiksi. 286 00:22:36,125 --> 00:22:37,208 Voikohan tuota syödä? 287 00:22:38,875 --> 00:22:40,083 Rehellisyyden nimissä - 288 00:22:40,083 --> 00:22:43,041 olen tosi nälkäinen ja aion ottaa riskin. 289 00:22:46,083 --> 00:22:47,083 Kiitos tulostasi. 290 00:22:49,291 --> 00:22:51,083 Tämä ei ole minulle sama kuin teille. 291 00:22:51,375 --> 00:22:52,416 Miten niin? 292 00:22:52,833 --> 00:22:55,166 Pelkäät, että aion kantaa sinulle kaunaa - 293 00:22:55,166 --> 00:22:57,375 vain, koska olet Athenen tytär? 294 00:22:58,916 --> 00:23:02,250 Et pelkäisi. Emmehän ole kuten vanhempamme. 295 00:23:02,916 --> 00:23:05,250 Ja meillä voi olla enemmän yhteistä kuin arvaatkaan. 296 00:23:08,208 --> 00:23:10,166 Käykää istumaan ja syömään. 297 00:23:18,958 --> 00:23:20,500 Mikä siis olet, ellet hirviö? 298 00:23:22,500 --> 00:23:25,375 - Selviytyjä. - Sinun täytyy olla muutakin. 299 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 Tuolla on Erinys, joka näyttää pelkäävän sinua. 300 00:23:29,000 --> 00:23:30,750 Hän tietää, mitä hänestä ajattelen. 301 00:23:31,458 --> 00:23:35,333 En pidä kiusaajista. Kun sellainen tulee pihalleni, 302 00:23:35,458 --> 00:23:38,833 se viipyy kauemmin kuin suunnitteli. 303 00:23:39,500 --> 00:23:43,125 Jumalat antoivat minulle kiusaamattomuuden lahjan. 304 00:23:44,291 --> 00:23:47,750 Se, mitä äitini teki sinulle, ei ollut lahja vaan kirous. 305 00:23:49,500 --> 00:23:52,416 - Olet lojaali äidillesi. - Niin. 306 00:23:53,250 --> 00:23:56,041 - Puolustatko häntä? - Aina. 307 00:23:56,625 --> 00:23:58,750 - Rakastatko häntä? - Tietenkin. 308 00:23:58,750 --> 00:24:00,125 Niin minäkin. 309 00:24:02,458 --> 00:24:03,500 Minäkin rakastin. 310 00:24:05,083 --> 00:24:07,833 Tiedättekö, miten minusta tuli tällainen? 311 00:24:07,833 --> 00:24:08,958 Minä tiedän. 312 00:24:09,875 --> 00:24:10,916 Tiedätkö? 313 00:24:13,875 --> 00:24:14,916 Tiedänkö? 314 00:24:17,375 --> 00:24:20,791 Athene oli kaikkeni. 315 00:24:21,708 --> 00:24:26,458 Palvoin häntä, rukoilin häntä. Uhrasin. 316 00:24:27,625 --> 00:24:28,791 Aina ilman vastausta. 317 00:24:29,416 --> 00:24:32,791 En saanut edes ennettä rakkauteni arvostuksen merkiksi. 318 00:24:35,208 --> 00:24:39,250 En ollut kuten sinä, kulta. Olin sinä. 319 00:24:41,500 --> 00:24:44,041 Olisin palvonut häntä koko elämäni niin... 320 00:24:46,000 --> 00:24:47,125 Hiljaisuudessa. 321 00:24:49,208 --> 00:24:53,333 Mutta eräänä päivänä tuli toinen jumala, joka rikkoi hiljaisuuden. 322 00:24:55,083 --> 00:24:58,916 Isäsi. Meren jumala sanoi rakastavansa minua. 323 00:24:59,666 --> 00:25:03,750 Tunsin, että hän näki minut ennenkokemattomalla tavalla. 324 00:25:04,875 --> 00:25:08,000 Mutta sitten Athene julisti, että olin nolannut hänet - 325 00:25:08,000 --> 00:25:09,458 ja tarvitsin rangaistuksen. 326 00:25:10,708 --> 00:25:11,708 Ei Poseidon. 327 00:25:13,416 --> 00:25:14,416 Minä. 328 00:25:17,166 --> 00:25:19,125 Hän päätti, ettei kukaan eloonjäävä - 329 00:25:19,125 --> 00:25:21,416 näkisi minua enää koskaan. 330 00:25:24,458 --> 00:25:25,625 Ei se noin mennyt. 331 00:25:26,166 --> 00:25:28,583 Äitini on aina oikeamielinen. 332 00:25:28,750 --> 00:25:33,083 Jumalat haluavat uskotella olevansa erehtymättömiä. 333 00:25:34,041 --> 00:25:35,916 Mutta he haluavat samaa kuin kaikki kiusaajat. 334 00:25:36,250 --> 00:25:39,125 He haluavat meidän ottavan vajavuutensa kontollemme. 335 00:25:39,125 --> 00:25:42,125 Ei se noin mennyt. Olet valehtelija. 336 00:25:48,541 --> 00:25:49,916 Jokin palaa. 337 00:25:52,041 --> 00:25:55,166 Auttaisitko minua keittiössä? Lounas taitaa olla valmis. 338 00:26:06,625 --> 00:26:07,666 Grover, 339 00:26:09,041 --> 00:26:10,041 valmistaudu pakoon. 340 00:26:27,416 --> 00:26:28,625 Hän ei yleensä ole tuollainen. 341 00:26:31,875 --> 00:26:34,291 Tai on vähän, muttei tuossa määrin. 342 00:26:34,291 --> 00:26:35,458 Hän pettää sinut vielä. 343 00:26:36,958 --> 00:26:41,041 Ennemmin tai myöhemmin hänenlaisensa tekevät niin aina. 344 00:26:41,208 --> 00:26:42,500 En usko hänen olevan sellainen. 345 00:26:42,500 --> 00:26:45,750 Sitten se käy helposti, kun aika koittaa. 346 00:26:46,791 --> 00:26:47,791 Miksi sinä välität? 347 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 Äitisi ja minä olimme kuin siskokset. 348 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 Saman hirviön kohteita. 349 00:26:56,083 --> 00:26:58,125 Herätät suojelunhaluni. 350 00:26:59,458 --> 00:27:00,500 Hirviön? 351 00:27:03,291 --> 00:27:05,208 Äiti ei koskaan puhunut isästä niin. 352 00:27:07,166 --> 00:27:10,208 Missä äitisi on nyt? 353 00:27:12,000 --> 00:27:13,125 Onko hän turvassa? 354 00:27:15,166 --> 00:27:16,166 Ei, 355 00:27:18,166 --> 00:27:19,208 ei hän ole. 356 00:27:21,625 --> 00:27:24,875 Luotatko ystäviesi apuun hänen pelastamisessaan? 357 00:27:26,250 --> 00:27:30,583 Antavatko he sinun pelastaa hänet, jos se poikkeaa heidän retkestään? 358 00:27:33,625 --> 00:27:35,000 Voisin - 359 00:27:36,416 --> 00:27:40,083 auttaa sinua poistamaan heidät yhtälöstä, 360 00:27:41,166 --> 00:27:42,833 jotta voit olla vapaa. 361 00:27:45,208 --> 00:27:46,375 Jos pyydät sitä. 362 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 Menoksi. 363 00:29:45,083 --> 00:29:46,750 Meitä on kolme, häntä yksi. 364 00:29:47,125 --> 00:29:49,000 Jos hajaannumme, hän ei voi tarkkailla kaikkia. 365 00:29:49,000 --> 00:29:52,250 - Ei se olisi niin yksinkertaista. - Voisi olla. Tässä suunnitelma. 366 00:29:52,416 --> 00:29:55,166 Nousen ilmaan, kiinnitän hänen huomionsa. 367 00:29:55,291 --> 00:29:59,333 Kun kuulette minun sanovan Maia, alatte... Voi pojat! 368 00:30:02,000 --> 00:30:03,166 Irti. Maahan. 369 00:30:08,541 --> 00:30:09,750 Tarvitaan uusi suunnitelma. 370 00:30:10,583 --> 00:30:14,625 Emme ole kuten vanhempamme ellemme valitse sitä. 371 00:30:16,125 --> 00:30:18,000 Te kaksi olette valinneet. 372 00:30:23,000 --> 00:30:29,166 Omahyväisen äidin tytär, joka valitsi olla omahyväinen. 373 00:30:43,000 --> 00:30:46,666 Ja sinä olisit voinut näyttää isällesi, 374 00:30:47,250 --> 00:30:50,625 mitä rakkaan puolustaminen tarkoittaa. 375 00:30:52,791 --> 00:30:57,875 Voisit valita pelastaa äitisi isäsi tottelemisen sijaan. 376 00:30:59,041 --> 00:31:01,750 Jos kumpikaan teistä ei auta näiden opettamisessa, 377 00:31:02,208 --> 00:31:05,166 ehkä teidän pitää olla opetuksia. 378 00:31:05,958 --> 00:31:09,291 Kun kuljetan patsaanne Olympokseen, 379 00:31:10,458 --> 00:31:14,250 ehkä viestini menee vielä paremmin perille. 380 00:31:15,791 --> 00:31:16,791 Nouse. 381 00:31:19,000 --> 00:31:20,375 Katsotaanpa sinua. 382 00:31:33,750 --> 00:31:35,833 En ajatellut tätä loppuun asti! 383 00:31:38,083 --> 00:31:39,125 Nyt! 384 00:31:46,625 --> 00:31:48,833 - Kuulitko tuon? - Oletko kunnossa? 385 00:31:51,708 --> 00:31:53,083 Sanoitko jotain? 386 00:32:06,666 --> 00:32:08,791 - Voi ei. - Löysitkö sen? 387 00:32:12,125 --> 00:32:13,125 Toivottavasti. 388 00:32:15,916 --> 00:32:18,541 - Jatkanko tästä? - Ei tarvitse. 389 00:32:19,000 --> 00:32:22,125 Varmista vain, että se osoittaa oikeaan suuntaan - 390 00:32:22,541 --> 00:32:23,583 ennen hatun riisumista. 391 00:32:25,291 --> 00:32:27,416 Hyvä vinkki. 392 00:32:31,125 --> 00:32:34,250 - Käteni ovat aika täynnä... - Tietty. 393 00:33:18,750 --> 00:33:19,750 Mikä on? 394 00:33:23,291 --> 00:33:25,875 - Ferdinand-setä. - Voi ei. 395 00:33:26,166 --> 00:33:27,833 Grover, olen tosi pahoillani. 396 00:33:30,833 --> 00:33:32,750 Näin pitkälle hän pääsi retkellään. 397 00:33:34,958 --> 00:33:37,916 Me emme ole edes Trentonissa. Mutta katsokaa häntä. 398 00:33:40,666 --> 00:33:42,291 Hän ei ole kuin muut. 399 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Hän ei näytä pelokkaalta. 400 00:33:51,166 --> 00:33:53,500 Käytitkö päätä Alekton karkottamiseen? 401 00:33:54,375 --> 00:33:55,375 Käytin. 402 00:33:56,708 --> 00:33:57,708 Hyvä. 403 00:33:59,875 --> 00:34:01,000 Se oli oikein tehty. 404 00:34:03,875 --> 00:34:07,500 Pitäisi varmaan lähteä. Pian tulee pimeä. 405 00:34:08,791 --> 00:34:10,291 Mutta mitä teemme päällä? 406 00:34:11,500 --> 00:34:14,166 Kukistin sillä juuri Erinyksen ihan tuosta noin vain. 407 00:34:14,166 --> 00:34:16,208 Emme voi vain jättää sitä lojumaan. 408 00:34:17,000 --> 00:34:18,833 Jätä hattu ja hautaa se kellariin, 409 00:34:19,208 --> 00:34:20,250 niin se on turvassa. 410 00:34:24,916 --> 00:34:25,916 Toki. 411 00:34:27,083 --> 00:34:29,166 Voimmeko nyt puhua isommasta ongelmasta? 412 00:34:29,833 --> 00:34:33,041 - Mistä isommasta ongelmasta? -"Olisit voinut pelastaa äitisi." 413 00:34:33,416 --> 00:34:35,458 Niin hän sinulle sanoi kuin toista kertaa. 414 00:34:35,708 --> 00:34:37,750 - Onko äitisi yhä elossa? - Haadeksen luona. 415 00:34:38,375 --> 00:34:41,208 - Mutta arvostan huolenpitoasi. - Lopettakaa. 416 00:34:41,375 --> 00:34:44,000 En ole huolissani. Mitä oikeastaan teet täällä? 417 00:34:44,000 --> 00:34:45,958 Ja miksi minun piti kuulla tämä Medusalta? 418 00:34:45,958 --> 00:34:49,291 Kun nyt puhumme tästä, "Sinun olisi pitänyt hyväksyä tarjoukseni"? 419 00:34:49,708 --> 00:34:50,958 Mistähän siinä oli kyse? 420 00:34:50,958 --> 00:34:52,583 Ja miksi kuulimme siitä Alektolta? 421 00:34:52,583 --> 00:34:53,708 Riittää! 422 00:34:56,625 --> 00:34:58,250 Hattu oli lahja hänen äidiltään. 423 00:34:59,083 --> 00:35:01,125 Se on ainoa asia, joka yhdistää heitä. 424 00:35:01,125 --> 00:35:02,333 Sillä varmaan on väliä. 425 00:35:04,166 --> 00:35:05,958 Miten varmistamme tämän turvallisuuden? 426 00:35:05,958 --> 00:35:07,041 En ole vielä siellä asti. 427 00:35:08,916 --> 00:35:12,958 Ja sinäkin? Hänen äitinsä elää. 428 00:35:13,208 --> 00:35:15,500 Osaatko kuvitella, miten hämmentävää se on? 429 00:35:15,708 --> 00:35:18,375 Hänen täytyy ehkä valita maailman kohtalon - 430 00:35:18,375 --> 00:35:21,166 ja ainoan hänestä välittäneen kohtalon välillä? 431 00:35:21,916 --> 00:35:23,333 Miksi puhut näin? 432 00:35:23,833 --> 00:35:26,791 Olen yrittänyt koko päivän pitää etsintäretki raiteillaan - 433 00:35:26,791 --> 00:35:28,458 hermostuttamatta kumpaakaan. 434 00:35:30,958 --> 00:35:33,458 Ehkä pitää vähän hermostua ennen kuin asiat etenevät. 435 00:35:34,916 --> 00:35:36,500 Hän kysyi sinulta jotain metsässä, 436 00:35:36,500 --> 00:35:39,041 etkä koskaan vastannut. Mitä pelkäät niin paljon? 437 00:35:39,041 --> 00:35:40,833 - Mistä sinä puhut? - Kuulit kyllä. 438 00:35:42,375 --> 00:35:44,375 - En tiedä. - Taidatpa tietää. 439 00:35:45,500 --> 00:35:47,416 Olet riidellyt meidän molempien kanssa. 440 00:35:47,416 --> 00:35:50,666 Koska Oraakkeli sanoi, että toinen teistä pettää minut. 441 00:35:53,708 --> 00:35:56,333 "Sut pettää vielä hän, joka muka on ystävä, 442 00:35:56,500 --> 00:35:59,375 etkä turvaan saa lopulta kaikkein tärkeintä." 443 00:36:00,291 --> 00:36:01,666 Siinä loput ennustuksesta. 444 00:36:03,833 --> 00:36:07,125 Valitsin hänet, koska en osannut kuvitella meitä ystäviksi. 445 00:36:07,458 --> 00:36:10,458 Ja sinut, koska ajattelin, että jos jonkun tukeen voisin luottaa, 446 00:36:10,583 --> 00:36:14,500 niin sinun. Ja nyt on tosi yksinäinen olo. 447 00:36:16,000 --> 00:36:17,666 En tiedä, mitä ajatella tai kehen luottaa. 448 00:36:28,333 --> 00:36:29,541 En tarkoittanut sitä noin. 449 00:36:34,458 --> 00:36:37,291 Alekto tarjoutui auttamaan. jos luovuttaisin sinut hänelle. 450 00:36:38,708 --> 00:36:39,708 Mitä vastasit? 451 00:36:41,750 --> 00:36:42,791 Tapoin hänen siskonsa. 452 00:36:47,500 --> 00:36:50,500 Medusa tarjoutui auttamaan, jos luopuisin teistä. 453 00:36:52,250 --> 00:36:53,291 Ja mitä vastasit? 454 00:36:55,166 --> 00:36:56,333 Leikkasin häneltä pään. 455 00:37:00,458 --> 00:37:02,166 Te ette valinneet puolijumaluutta. 456 00:37:03,708 --> 00:37:05,666 Me emme valinneet tätä retkeä. 457 00:37:07,333 --> 00:37:10,833 Mutta voimme päättää, että kunhan olemme yhdessä, 458 00:37:11,833 --> 00:37:13,083 kukaan ei jää yksin. 459 00:37:16,000 --> 00:37:18,916 Ja jos emme pysty siihen, voimme lähteä takaisin leiriin. 460 00:37:21,208 --> 00:37:22,208 Koska emme selviä. 461 00:37:26,500 --> 00:37:28,583 Minulla on ehkä parempi idea. 462 00:37:34,208 --> 00:37:37,291 Hermes Express, hän lähettää näitä kaikkialle. 463 00:37:37,875 --> 00:37:39,375 Osa menee Olympokseen. 464 00:37:41,250 --> 00:37:44,291 Percy, et voi lähettää Medusan päätä Olympokseen. 465 00:37:45,125 --> 00:37:46,125 Miksen? 466 00:37:47,083 --> 00:37:49,000 - Jumalat eivät pidä siitä. - Ollenkaan. 467 00:37:49,541 --> 00:37:50,708 - Ollenkaan. - Mikseivät? 468 00:37:50,708 --> 00:37:52,291 Niin tehdään vaarallisille asioille. 469 00:37:52,958 --> 00:37:55,958 Kuten paristoille, ne lähetetään takaisin. 470 00:37:56,416 --> 00:37:57,708 Tämä on huono idea. 471 00:37:59,166 --> 00:38:01,625 - He pitävät tätä nenäkkäänä. - Minä olen nenäkäs. 472 00:38:01,875 --> 00:38:04,958 - Niin, mutta me emme. - Emme tosiaankaan. 473 00:38:05,583 --> 00:38:11,541 Medusa yritti suistaa retkemme. Hänellä on vakava jupakka äitisi kanssa. 474 00:38:11,791 --> 00:38:13,083 Kun asiaa katsoo noin, 475 00:38:13,333 --> 00:38:15,625 tämä vaikuttaa tavallaan kunnianosoitukselta. 476 00:38:16,875 --> 00:38:17,958 Sitä paitsi, 477 00:38:20,583 --> 00:38:23,458 näin osa äitiäsi on yhä kanssamme. 478 00:38:26,125 --> 00:38:27,166 Kiitos. 479 00:38:32,958 --> 00:38:36,791 En tarkoittanut aivan tätä toistemme valitsemisella. 480 00:38:38,708 --> 00:38:41,791 Tähän liittyy oikeita vaaroja, joita ei voi... 481 00:38:46,458 --> 00:38:48,250 Aiotko laulaa sen laulun? 482 00:38:50,416 --> 00:38:52,041 Voi jukra... 483 00:38:52,166 --> 00:38:54,583 - Ihan sama. - Tie käy kivikkoiseksi, yksimielisyys... 484 00:38:59,083 --> 00:39:02,250 {\an8}SÄRKYVÄÄ 485 00:39:24,875 --> 00:39:26,875 {\an8}OLYMPOSVUORI 600. KERROS, EMPIRE STATE BUILDING 486 00:39:27,000 --> 00:39:28,458 {\an8}YSTÄVÄLLISIN TERVEISIN PERCY JACKSON 487 00:39:40,458 --> 00:39:43,916 New York 488 00:39:47,500 --> 00:39:49,000 Olympos-vuoren penger. 489 00:39:54,583 --> 00:39:56,416 Ette usko tätä. 490 00:41:30,375 --> 00:41:35,125 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 491 00:41:47,083 --> 00:41:48,333 Sinun kannattaa nyt juosta. 492 00:41:52,583 --> 00:41:53,708 Oliko tuo Khimaira? 493 00:41:58,625 --> 00:42:00,333 Poseidon ei ole ennenkään auttanut minua. 494 00:42:03,416 --> 00:42:04,708 Eikä aikonut aloittaa nyt. 495 00:43:35,666 --> 00:43:37,791 Käännös: Heidi Malin