1
00:00:01,291 --> 00:00:04,291
Näitkö sen?
Näitkö, mitä äidilleni tapahtui?
2
00:00:04,958 --> 00:00:07,250
Tämä on siis se Minotauroksen tappaja.
3
00:00:07,416 --> 00:00:13,833
Et jää voimattomaksi.
Kaikki paljastuu aikanaan.
4
00:00:14,375 --> 00:00:15,375
Olen Annabeth.
5
00:00:15,375 --> 00:00:18,291
Annabeth näkee maailman eri tavalla.
Aina kuusi askelta edellä.
6
00:00:18,291 --> 00:00:21,083
Kheiron on lupaillut hänelle vuosia,
että tulisi puolijumala,
7
00:00:21,416 --> 00:00:24,250
jonka kohtalona olisi etsintäretki,
jota hänkään ei voisi estää.
8
00:00:24,916 --> 00:00:29,708
Sinut otti omakseen Poseidon.
Isäsi tarvitsee apuasi.
9
00:00:29,833 --> 00:00:35,458
Zeus on tehnyt hänelle uhkavaatimuksen.
Jos hän ei palauta mestarisalamaa,
10
00:00:35,666 --> 00:00:36,666
syttyy sota.
11
00:00:37,291 --> 00:00:39,541
Haades varasti äitisi.
12
00:00:39,875 --> 00:00:43,500
Jos löydät hänet,
voit ehkä tuoda hänet takaisin.
13
00:00:44,916 --> 00:00:45,916
Milloin lähdetään?
14
00:00:48,750 --> 00:00:54,083
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
15
00:01:45,250 --> 00:01:48,708
Hei. Olen Percy. Hauska tavata.
16
00:01:54,833 --> 00:01:58,750
Etsintäretki ei kuulemma ole etsintäretki
ennen kuin olet sanonut niin?
17
00:02:01,500 --> 00:02:05,458
Mikä on outoa,
koska olet Halloween-koriste.
18
00:02:07,875 --> 00:02:08,958
Voi jösses.
19
00:02:14,750 --> 00:02:16,625
Vaikutat kiireiseltä. Tulen toiste.
20
00:02:39,458 --> 00:02:41,916
Ihanko oikeasti?
21
00:02:42,500 --> 00:02:47,625
Menet länteen ja kohtaat
kääntyneen jumalan.
22
00:02:48,875 --> 00:02:54,250
Etsit varastetun ja huolehdit,
että se palaa ehjänä.
23
00:02:57,250 --> 00:03:00,041
Oraakkeli on vahvistanut oletuksemme.
24
00:03:00,666 --> 00:03:04,750
Etsintäretki suuntautuu Alamaailmaan,
25
00:03:05,875 --> 00:03:10,291
jossa puhuttelet jumalaa,
joka on kapinoinut veljiään vastaan.
26
00:03:11,250 --> 00:03:12,333
Haadesta.
27
00:03:13,000 --> 00:03:17,375
Haadeksen valtakunnan sisäänkäynti
sijaitsee Los Angelesin alla.
28
00:03:17,625 --> 00:03:19,833
Se on määränpääsi.
29
00:03:20,583 --> 00:03:21,708
Aikaa on vähän.
30
00:03:22,833 --> 00:03:25,833
Olen valinnut väkevimmät kandidaattimme,
31
00:03:25,833 --> 00:03:29,416
joista valitset kaksi,
jotka lähtevät kanssasi retkelle -
32
00:03:29,916 --> 00:03:33,041
- ja varmistat menestyksemme.
- Annabeth.
33
00:03:37,791 --> 00:03:42,791
Tapoihin kuuluu kuunnella
ainakin nimi tai kaksi ennen valitsemista.
34
00:03:43,041 --> 00:03:44,541
Etkö varmasti halua kuulla enempää?
35
00:03:47,416 --> 00:03:52,250
Zeuksen mestarisalamahan
on haettava takaisin?
36
00:03:53,125 --> 00:03:55,875
- Niin.
- Ja se tulee olemaan vaikeaa?
37
00:03:56,750 --> 00:03:57,833
Erityislaatuisen.
38
00:03:57,958 --> 00:04:02,083
Ja jos menestymisen edellytys on,
että minut sysätään portaisiin,
39
00:04:02,833 --> 00:04:05,458
tarvitaan joku, joka ei epäröi tehdä niin.
40
00:04:08,708 --> 00:04:12,208
Ensimmäinen toveri on Annabeth Chase!
41
00:04:14,666 --> 00:04:16,875
Nyt muihin kandidaatteihin.
42
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
Mitä olet oikein syönyt?
43
00:04:28,416 --> 00:04:31,083
Odota. En yritä suututtaa sinua.
44
00:04:31,250 --> 00:04:32,750
Olen vain aidosti utelias.
45
00:04:46,625 --> 00:04:48,833
Sori, että valintaseremonia jäi väliin.
46
00:04:50,500 --> 00:04:52,041
Olen ollut, tiedäthän...
47
00:04:55,375 --> 00:04:56,458
Lapioimassa tuon kakkaa.
48
00:04:58,791 --> 00:05:00,416
Niin, pahoittelen.
49
00:05:01,125 --> 00:05:04,083
Hra D ei kai iloinnut siitä,
että kerroit minulle äidistäni?
50
00:05:04,208 --> 00:05:07,208
Ei, ei iloinnut.
51
00:05:09,125 --> 00:05:11,708
Ketkä valitsit mukaasi?
52
00:05:13,625 --> 00:05:14,625
Sinut.
53
00:05:15,958 --> 00:05:18,750
Hauskaa. Ketkä oikeasti valitsit?
54
00:05:19,958 --> 00:05:20,958
Valitsin sinut.
55
00:05:23,291 --> 00:05:24,291
Miksi?
56
00:05:26,416 --> 00:05:32,250
Sut pettää vielä hän, joka muka on ystävä,
57
00:05:33,291 --> 00:05:39,041
etkä turvaan saa lopulta
kaikkein tärkeintä.
58
00:05:40,583 --> 00:05:41,625
Luotan sinuun.
59
00:05:44,375 --> 00:05:48,958
Juuri nyt mikään ei ole sitä tärkeämpää.
60
00:05:52,125 --> 00:05:53,833
Pakkaan parhaat eväät.
61
00:06:12,750 --> 00:06:14,208
Paljonko sait rahaa?
62
00:06:15,791 --> 00:06:19,166
Kaksisataa käteisenä ja tämän pussin.
63
00:06:21,041 --> 00:06:25,750
Nämä ovat kai kanadalaisia.
Tai pelipoletteja, en tiedä.
64
00:06:26,333 --> 00:06:30,041
Ne ovat kultadrakmoja.
Dollareita ihmismaailmassa,
65
00:06:30,041 --> 00:06:32,041
drakmoja myyttisessä maailmassa.
Älä sekoita.
66
00:06:35,750 --> 00:06:36,875
Toin tämän.
67
00:06:49,958 --> 00:06:53,125
Nämäpä ovat mielenkiintoiset.
68
00:06:59,291 --> 00:07:00,291
Maia.
69
00:07:05,833 --> 00:07:07,083
Ne ovat mielenkiintoiset.
70
00:07:08,125 --> 00:07:11,583
Lahja. Isältäni.
71
00:07:12,958 --> 00:07:14,208
Maia.
72
00:07:21,125 --> 00:07:23,333
Harkitsin valitsemistasi
ennen kuin päädyin Groveriin.
73
00:07:23,333 --> 00:07:25,500
Grover on paljon vahvempi kuin luullaan.
74
00:07:25,500 --> 00:07:26,583
Minua pelotti.
75
00:07:28,791 --> 00:07:31,750
Minulla on tilaisuus
pelastaa äitini Haadekselta.
76
00:07:33,875 --> 00:07:35,333
En voi antaa minkään estää.
77
00:07:36,416 --> 00:07:40,875
Ja pelkään, että jos se
tulee retken tielle,
78
00:07:41,041 --> 00:07:42,125
Annabeth saattaa yrittää.
79
00:07:42,125 --> 00:07:45,083
Ja sanoit olevasi joka tilanteessa
hänen puolellaan -
80
00:07:45,083 --> 00:07:46,458
- ja...
- Ei hätää.
81
00:07:47,625 --> 00:07:50,041
Tajuan kyllä.
82
00:07:53,291 --> 00:07:54,666
Pitäkää huolta toisistanne.
83
00:08:09,125 --> 00:08:10,791
Hänelle tulee ikävä tuota petäjää.
84
00:08:13,500 --> 00:08:15,875
Kun Annabeth tuli tänne
Thaleian ja Luken kanssa,
85
00:08:15,875 --> 00:08:17,583
hirviöt jahtasivat heitä.
86
00:08:18,250 --> 00:08:20,708
Haadeksen agentit. Siskokset.
87
00:08:21,708 --> 00:08:22,708
Erinykset.
88
00:08:23,750 --> 00:08:25,250
- Rva Dodds?
- Niin!
89
00:08:26,083 --> 00:08:28,208
Yksi oli algebranopettajamme Alekto.
90
00:08:29,791 --> 00:08:32,625
Thaleia palasi taisteluun
ostaakseen ystävilleen aikaa.
91
00:08:33,333 --> 00:08:36,250
Hänen satyyrikaitsija yritti estää,
mutta hän ei kuunnellut.
92
00:08:37,125 --> 00:08:42,041
Viime hetkellä Zeus tuli väliin
pelastaakseen hänen henkensä -
93
00:08:43,333 --> 00:08:44,375
ja muutti hänet.
94
00:08:45,666 --> 00:08:49,250
Universumin mahtavimman
olennon paras idea -
95
00:08:49,250 --> 00:08:53,625
tyttärensä hengen pelastamiseksi
oli muuttaa hänet puuksi?
96
00:08:54,166 --> 00:08:56,500
Hän oli urhein
koskaan tuntemani puolijumala.
97
00:08:57,166 --> 00:08:59,833
Hän taisteli urhoollisesti
ja koki sankarin kohtalon.
98
00:09:00,583 --> 00:09:01,916
Hän koki kävyn kohtalon.
99
00:09:05,041 --> 00:09:10,875
Kielletyt lapset ovat aina vaarassa.
Jopa vahvimmat. Jopa Thaleia.
100
00:09:11,500 --> 00:09:14,166
Etkä sinä ole Thaleia.
101
00:09:14,375 --> 00:09:17,333
Tee juuri niin kuin sanon,
ja saatat selviytyä.
102
00:09:18,666 --> 00:09:19,666
Onko selvä?
103
00:09:26,125 --> 00:09:29,541
- Luuleeko hän johtavansa?
- Kenen ajattelit johtavan?
104
00:09:29,708 --> 00:09:32,625
Ajattelin kai, että äänestäisimme.
105
00:09:37,541 --> 00:09:40,125
Sankarin etsintäretket
ovat määrittäviä tapahtumia.
106
00:09:42,458 --> 00:09:44,666
Ne ovat luoneet
ja kukistaneet imperiumeja,
107
00:09:46,500 --> 00:09:48,791
muuttaneet ihmiskulttuurin suuntaa,
108
00:09:50,375 --> 00:09:52,708
muuttaneet vallan tasapainoa Olympoksella.
109
00:09:59,541 --> 00:10:01,375
Etsintäretki on pyhä asia.
110
00:10:05,333 --> 00:10:09,125
Ja sellaisen saaminen
on vuoropuhelua itse jumalten kanssa.
111
00:10:16,291 --> 00:10:18,750
Pyhä ei mitenkään voi tuoksua tältä.
112
00:10:19,041 --> 00:10:21,208
Olemme sotilaita tehtävällä.
Tämä ei ole loma.
113
00:10:21,791 --> 00:10:23,375
Kiitos selvennyksestä.
114
00:10:23,708 --> 00:10:26,875
Mutta jos tämä on niin tärkeää,
miksei Kheiron maksanut lentolippuja?
115
00:10:27,375 --> 00:10:30,208
Tämä vaikuttaa aika
vähäpätöiseltä, vai mitä?
116
00:10:30,708 --> 00:10:32,875
Anteeksi, oletin jonkun kertoneen.
117
00:10:33,708 --> 00:10:34,750
Kertoneen mitä?
118
00:10:34,750 --> 00:10:37,750
Meitä eivät tule estelemään vain hirviöt.
119
00:10:38,750 --> 00:10:40,250
Olet kielletty lapsi.
120
00:10:40,375 --> 00:10:42,791
Zeus saattaa päättää
hyökätä sinua kohti itse.
121
00:10:43,333 --> 00:10:44,750
Taivas on hänen valtakuntansa.
122
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
Olisit kuin tarjottimella,
jos matkaisimme sen halki.
123
00:10:49,583 --> 00:10:51,291
Kukaan ei maininnut tuota.
124
00:10:56,208 --> 00:10:57,666
Haen meille eväitä.
125
00:10:57,791 --> 00:11:00,250
- Tulen mukaan.
- Ei, jäät tänne.
126
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
Miksi? Täällä haisee kamalalta.
127
00:11:02,833 --> 00:11:06,166
Hirviöt eivät haista sinua sen läpi,
joten sinun pitää olla siinä.
128
00:11:06,750 --> 00:11:07,750
Haluan äänestää.
129
00:11:08,208 --> 00:11:10,125
Kenen mielestä pitäisi
mennä raittiiseen ilmaan -
130
00:11:10,125 --> 00:11:12,208
- ja ostaa omat eväät?
- Ei äänestystä.
131
00:11:12,500 --> 00:11:13,791
Käyvätkö sipsit ja limut?
132
00:11:14,000 --> 00:11:16,333
Mielestäni sinun ei pitäisi
saada päättää tuolla tavalla.
133
00:11:16,708 --> 00:11:18,625
Ikävä kuulla.
134
00:11:19,041 --> 00:11:21,000
Äänestys oikeudestasi
päättää äänestyksistä.
135
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Grover, voisitko auttaa -
136
00:11:25,666 --> 00:11:27,916
- ystävääsi?
- En halua sanoa viimeistä sanaa.
137
00:11:29,833 --> 00:11:30,958
Minulla on parempi idea.
138
00:11:33,333 --> 00:11:37,750
Voi jukra, tie käy kivikkoiseksi
Koska minulla on ystäviä
139
00:11:37,875 --> 00:11:42,833
Jotka eivät toimeen tuu
Voi ei! Kun tiimi muuttuu äkäiseksi
140
00:11:43,041 --> 00:11:45,833
Tämän laulun avulla kaikki lutviutuu...
141
00:11:45,833 --> 00:11:46,916
Mitä oikein teet?
142
00:11:49,125 --> 00:11:50,458
Tuo on Yksimielisyys-laulu.
143
00:11:51,000 --> 00:11:53,958
Toka säkeistö kannustaa
sanomaan kivoja asioita toisistamme.
144
00:11:54,250 --> 00:11:57,541
Muutaman kerran jälkeen hämmästelee,
kuinka erimielisyydet vain...
145
00:12:02,125 --> 00:12:03,125
Haihtuvat pois.
146
00:12:06,041 --> 00:12:07,333
Käyvätkö sipsit ja limut?
147
00:12:07,333 --> 00:12:08,625
- Ihan sama.
- Kyllä, kiitos.
148
00:12:12,916 --> 00:12:14,541
Äänestyssysteemimme on rikki.
149
00:12:49,208 --> 00:12:51,416
Hirviöiltä ei voi täysin välttyä.
150
00:12:52,416 --> 00:12:54,291
Ne ovat yleisempiä kuin uskot.
151
00:12:55,666 --> 00:12:59,833
Juju on siinä, että huomaa ne ensin.
152
00:13:03,375 --> 00:13:06,666
He tosiaan aistivat todennäköisemmin
vahvemman puolijumalan.
153
00:13:07,458 --> 00:13:11,000
Zeuksen, Poseidonin tai Haadeksen lapsi -
154
00:13:11,166 --> 00:13:13,125
on suurimmassa riskissä.
155
00:13:16,958 --> 00:13:19,791
Mutta heitä ei vedä
puoleesi niinkään voimasi.
156
00:13:20,541 --> 00:13:22,250
Asia on monimutkaisempi.
157
00:13:23,291 --> 00:13:24,416
Ne haistavat pelon.
158
00:13:24,625 --> 00:13:25,750
Ampiaiset tekevät niin.
159
00:13:26,625 --> 00:13:29,958
Se, mitä hirviöt aistivat,
on yksilöllistä.
160
00:13:31,333 --> 00:13:33,833
Jotkut aistivat
paremmin vaillinaisuutesi.
161
00:13:34,625 --> 00:13:37,833
Jotkut kunniankaipuusi ja häpeäsi.
162
00:13:40,000 --> 00:13:42,666
On tärkeää muistaa,
että jos joudut kohtaamaan jonkun,
163
00:13:44,666 --> 00:13:46,541
hirviö hyökkää todennäköisimmin -
164
00:13:46,958 --> 00:13:49,375
haarniskasi heikoimpaan kohtaan.
165
00:13:49,583 --> 00:13:53,375
Mikään ei pysäytä niitä, ei edes kuolema.
166
00:14:05,166 --> 00:14:06,791
Jos olisitte parempia työssänne,
167
00:14:07,375 --> 00:14:09,583
en ehkä olisi huomannut
teitä näin helposti.
168
00:14:11,041 --> 00:14:12,791
Jos Thaleia olisi ollut parempi,
169
00:14:12,791 --> 00:14:16,375
hän ei ehkä olisi nyt oravaperheen koti.
170
00:14:17,958 --> 00:14:19,750
Siksikö Haades lähetti sinut tänne?
171
00:14:20,208 --> 00:14:23,291
Hekumoimaan työstä,
jonka melkein teit kerran oikein?
172
00:14:24,625 --> 00:14:26,208
Ovatpa asiat muuttuneet.
173
00:14:27,041 --> 00:14:30,458
Et ole enää se pelokas pikkutyttö,
jonka luo tulin vuosia sitten.
174
00:14:31,041 --> 00:14:33,916
Älä huijaa itseäsi.
En ollut kovin peloissani.
175
00:14:34,958 --> 00:14:37,083
Ehkä et, ehkä et.
176
00:14:38,833 --> 00:14:42,458
Nyt vaikuttaa kuitenkin siltä,
että olet juuri sitä mitä sanotaankin.
177
00:14:43,500 --> 00:14:45,375
Athenen jälkikasvun ylpeydenaihe.
178
00:14:46,416 --> 00:14:49,166
Ehkä mahtavin elossa oleva
puolijumala-lapsi.
179
00:14:49,166 --> 00:14:50,250
Miksi olet täällä?
180
00:14:51,750 --> 00:14:55,500
- Tulin hakemaan ystäväsi.
- Hakemaan? Mitä varten?
181
00:14:55,500 --> 00:14:56,958
En kyseenalaista käskyjä.
182
00:14:56,958 --> 00:14:59,875
"Tuo hänet, nopeasti ja hiljaa."
Niin minulle sanottiin.
183
00:15:00,250 --> 00:15:04,875
Houkuttele hänet pois bussista johonkin,
missä voin viedä hänet salaa muilta -
184
00:15:05,083 --> 00:15:08,458
ja retkesi jatkuu hidasteettomana
ja vailla taakkaa.
185
00:15:09,458 --> 00:15:13,250
Hänestähän ei ole sinulle mitään hyötyä,
vaan ehkä jopa haittaa.
186
00:15:18,083 --> 00:15:20,416
Joidenkin lasten on opittava
kantapään kautta.
187
00:15:23,458 --> 00:15:25,333
En ole yksimielisyyttä vastaan,
188
00:15:25,333 --> 00:15:27,958
laulu ei vain taida
vaikuttaa kuten luulet.
189
00:15:27,958 --> 00:15:30,083
Teidän on avattava tuo ikkuna! Heti!
190
00:15:31,083 --> 00:15:33,000
Näitä ikkunoita ei kai kuulu...
191
00:15:34,083 --> 00:15:35,208
Voi ei.
192
00:15:36,750 --> 00:15:38,041
Mene, mene!
193
00:15:43,916 --> 00:15:46,916
Jättäkää matkatavaranne
ja poistukaa etuosasta.
194
00:15:51,791 --> 00:15:53,583
Anteeksi. Rouva.
195
00:15:55,958 --> 00:15:57,166
Annabeth, mennään!
196
00:16:11,083 --> 00:16:12,750
Tämä oli tässä. Mennään.
197
00:16:26,458 --> 00:16:28,708
Jossain kohtaa tämä
muuttuu satyyripoluksi.
198
00:16:29,541 --> 00:16:30,666
Mikä on satyyripolku?
199
00:16:31,083 --> 00:16:34,375
Tie korven läpi.
Satyyritutkijat käyttävät niitä.
200
00:16:34,833 --> 00:16:38,333
- Meitä on vaikeampi jäljittää.
- Hienoa, mutta jos jäämme korpeen,
201
00:16:38,333 --> 00:16:41,166
- mistä löydämme puhelimen?
- Mihin me sitä tarvitsemme?
202
00:16:41,791 --> 00:16:43,041
Voimme soittaa leiriin.
203
00:16:44,250 --> 00:16:47,708
- Ja saada apua.
- Emme tarvitse apua. Olemme kunnossa.
204
00:16:48,708 --> 00:16:49,750
Olemme vai?
205
00:16:51,166 --> 00:16:54,250
Emme ole edes päässeet Trentoniin
ja vaellamme metsässä.
206
00:16:54,250 --> 00:16:56,000
New Jerseyssä näemmä on metsiä,
207
00:16:56,125 --> 00:16:59,666
löysimme sellaisen.
Sanoisin, että asiat ovat huonosti.
208
00:16:59,666 --> 00:17:02,875
Olemme Oraakkelin ja jumalten
antamalla etsintäretkellä.
209
00:17:03,458 --> 00:17:07,041
Miksi luulit sen olevan helppo?
Sen kuuluukin olla vaikea.
210
00:17:07,500 --> 00:17:09,291
Siksi vain tietyt ihmiset valitaan.
211
00:17:09,791 --> 00:17:12,916
Jos soitamme leiriin, viestimme,
että oli virhe valita meidät.
212
00:17:14,750 --> 00:17:16,416
Se sopii minulle oikein hyvin.
213
00:17:17,416 --> 00:17:18,583
Kaikki tekevät virheitä.
214
00:17:19,458 --> 00:17:22,750
- Miksi pelkäät sitä, kuka olet?
- Mitä?
215
00:17:24,250 --> 00:17:26,916
Tässä satyyripolussa on kiintoisaa se,
216
00:17:26,916 --> 00:17:30,250
että setäni Ferdinand kulki tätä
lähtiessään omalle retkelleen.
217
00:17:30,375 --> 00:17:32,875
Mitä tuo oli tarkoittavinaan?
En minä pelkää.
218
00:17:33,500 --> 00:17:37,333
Pelkäät sinä. Et ole vain joku nuori.
219
00:17:38,500 --> 00:17:41,500
Vain joku nuori ei pysty siihen,
mitä teit Clarisselle leirissä.
220
00:17:41,750 --> 00:17:45,291
Haades ei lähetä yliluutnantteja
hakemaan vain jotain nuorta.
221
00:17:46,416 --> 00:17:47,958
Olet osa jotakin -
222
00:17:48,166 --> 00:17:50,291
paljon suurempaa kuin juuri nyt
voimme käsittää.
223
00:17:50,791 --> 00:17:53,458
Meidän on jatkettava, pidit siitä tai et,
224
00:17:53,583 --> 00:17:56,916
- halusitpa sitä tai et.
- Et siis halua soittaa leiriin.
225
00:17:58,291 --> 00:18:00,666
Soitetaan sitten ainakin äidillesi.
226
00:18:02,541 --> 00:18:05,916
- Anteeksi?
- Athenelle, äidillesi.
227
00:18:06,833 --> 00:18:10,625
Minä soittaisin isälleni,
mutta emme oikein ole puheväleissä.
228
00:18:10,833 --> 00:18:12,750
Elämänmittaisen
välinpitämättömyyden takia,
229
00:18:12,750 --> 00:18:16,291
mutta sinä ja äitisi vaikutatte
läheisiltä. Miksemme pyytäisi apua?
230
00:18:16,291 --> 00:18:19,375
Grover, selittäisitkö ystävällesi,
että hänen täytyy koota itsensä?
231
00:18:20,958 --> 00:18:22,916
Et voi pyytää, vai mitä?
232
00:18:24,125 --> 00:18:26,208
Milloin hän on viimeksi puhunut sinulle?
233
00:18:26,458 --> 00:18:28,166
En tiedä, miksi vedät Groveria tähän.
234
00:18:28,166 --> 00:18:30,125
- Hän on puolellani.
- Miksi uskot niin?
235
00:18:30,125 --> 00:18:31,916
Suojelemiseni on hänen työtään.
236
00:18:31,916 --> 00:18:34,125
- Hän oli minun kaitsijani ensin.
- Ensin?
237
00:18:36,041 --> 00:18:37,458
Miten niin ensin?
238
00:18:38,625 --> 00:18:42,791
On todella jännittävää päästä
kulkemaan Ferninand-sedän jalanjäljissä.
239
00:18:42,916 --> 00:18:46,333
Kun ei voida jutella.
240
00:18:46,791 --> 00:18:49,291
Thaleialla, Lukella ja Annabethilla
oli satyyrikaitsija.
241
00:18:50,291 --> 00:18:51,291
Se olit sinä.
242
00:18:53,833 --> 00:18:54,875
Mikset kertonut?
243
00:18:57,375 --> 00:18:58,416
Haistatteko tuon?
244
00:18:58,708 --> 00:19:02,250
- Grover, olen tosissani...
- Niin minäkin. Hiljaa.
245
00:19:06,833 --> 00:19:07,833
Hampurilaisia.
246
00:19:16,833 --> 00:19:17,833
Grover.
247
00:19:18,458 --> 00:19:20,958
- Mitä oikein teet...
- Joku tekee hampurilaisia -
248
00:19:20,958 --> 00:19:25,333
keskellä ei-mitään, satyyripolulla.
Kuka hän onkin,
249
00:19:26,583 --> 00:19:27,833
hän on maailmastamme.
250
00:19:34,125 --> 00:19:36,916
EM-TÄDIN TONTTUMARKKINAT
251
00:19:45,083 --> 00:19:46,166
Ei hitto.
252
00:19:47,500 --> 00:19:48,500
Mitä?
253
00:19:48,750 --> 00:19:51,666
Em-tädillä on puutarhallinen
kangistunutta kiviväkeä.
254
00:19:52,666 --> 00:19:55,291
Tämä on tosiaan joku maailmastamme.
255
00:19:55,791 --> 00:19:58,000
Haluaako joku arvata, mistä Em on lyhenne?
256
00:20:07,041 --> 00:20:09,583
Lähdetään täältä, kun vielä voidaan.
257
00:20:17,208 --> 00:20:20,208
Sinun olisi pitänyt hyväksyä tarjoukseni,
kun vielä oli tilaisuus.
258
00:20:21,208 --> 00:20:23,208
Tarjous? Mistä hän puhuu?
259
00:20:26,416 --> 00:20:28,000
Ei tänään, ystävät.
260
00:20:29,125 --> 00:20:30,416
Ei minun taloni edessä.
261
00:20:34,916 --> 00:20:36,000
Voi ei.
262
00:20:38,000 --> 00:20:41,625
Jos teillä on jotain selvitettävää,
tulkaa sisään niin autan.
263
00:20:43,041 --> 00:20:45,708
Alekto? Liitytkö seuraan?
264
00:20:47,833 --> 00:20:50,125
Niin arvelinkin.
265
00:20:52,166 --> 00:20:54,291
Hän ei vaivaa teitä, kun olette kanssani.
266
00:20:55,083 --> 00:20:56,916
Mutta hän ei ole myöskään lähdössä,
267
00:20:57,041 --> 00:21:02,416
mikäli se tarkoittaa Poseidonin pojan
noutamisessa epäonnistumista.
268
00:21:04,583 --> 00:21:07,333
- Miten sinä...
- Kielletty lapsi on otettu omaksi.
269
00:21:07,750 --> 00:21:10,041
Kuinka kauan uskoit sen pysyvän salassa?
270
00:21:11,666 --> 00:21:14,208
On hauska tutustua, Poseidonin poika.
271
00:21:15,208 --> 00:21:16,541
Olen Medusa.
272
00:21:22,250 --> 00:21:23,541
Percy, älä.
273
00:21:23,833 --> 00:21:27,666
- Hän on hirviö.
- Päätämme itse, kuka on hirviö.
274
00:21:27,833 --> 00:21:31,375
Juuri nyt tuo haluaa repiä raajanne irti,
275
00:21:32,666 --> 00:21:36,000
ja minä tarjoan lounasta. Valitkaa itse.
276
00:21:45,458 --> 00:21:46,625
Voimme luottaa häneen.
277
00:21:46,625 --> 00:21:47,791
- Mitä?
- Hei!
278
00:21:47,916 --> 00:21:49,250
En osaa selittää, minä vain...
279
00:21:50,458 --> 00:21:52,208
Äiti kertoi minulle hänen tarinaansa,
280
00:21:53,083 --> 00:21:55,500
eikä hän ole se, joksi häntä luullaan.
281
00:21:55,958 --> 00:21:57,500
Luotan äitiini varauksetta.
282
00:22:00,250 --> 00:22:03,708
Menen siis sisään.
Tehkää te, mitä haluatte.
283
00:22:06,833 --> 00:22:07,916
Mitä sinä...
284
00:22:25,666 --> 00:22:26,833
Teillä lienee nälkä.
285
00:22:27,458 --> 00:22:30,250
Pöydällä on välipalaa alkajaisiksi.
286
00:22:36,125 --> 00:22:37,208
Voikohan tuota syödä?
287
00:22:38,875 --> 00:22:40,083
Rehellisyyden nimissä -
288
00:22:40,083 --> 00:22:43,041
olen tosi nälkäinen ja aion ottaa riskin.
289
00:22:46,083 --> 00:22:47,083
Kiitos tulostasi.
290
00:22:49,291 --> 00:22:51,083
Tämä ei ole minulle sama kuin teille.
291
00:22:51,375 --> 00:22:52,416
Miten niin?
292
00:22:52,833 --> 00:22:55,166
Pelkäät, että aion kantaa sinulle kaunaa -
293
00:22:55,166 --> 00:22:57,375
vain, koska olet Athenen tytär?
294
00:22:58,916 --> 00:23:02,250
Et pelkäisi.
Emmehän ole kuten vanhempamme.
295
00:23:02,916 --> 00:23:05,250
Ja meillä voi olla enemmän
yhteistä kuin arvaatkaan.
296
00:23:08,208 --> 00:23:10,166
Käykää istumaan ja syömään.
297
00:23:18,958 --> 00:23:20,500
Mikä siis olet, ellet hirviö?
298
00:23:22,500 --> 00:23:25,375
- Selviytyjä.
- Sinun täytyy olla muutakin.
299
00:23:26,166 --> 00:23:28,416
Tuolla on Erinys,
joka näyttää pelkäävän sinua.
300
00:23:29,000 --> 00:23:30,750
Hän tietää, mitä hänestä ajattelen.
301
00:23:31,458 --> 00:23:35,333
En pidä kiusaajista.
Kun sellainen tulee pihalleni,
302
00:23:35,458 --> 00:23:38,833
se viipyy kauemmin kuin suunnitteli.
303
00:23:39,500 --> 00:23:43,125
Jumalat antoivat minulle
kiusaamattomuuden lahjan.
304
00:23:44,291 --> 00:23:47,750
Se, mitä äitini teki sinulle,
ei ollut lahja vaan kirous.
305
00:23:49,500 --> 00:23:52,416
- Olet lojaali äidillesi.
- Niin.
306
00:23:53,250 --> 00:23:56,041
- Puolustatko häntä?
- Aina.
307
00:23:56,625 --> 00:23:58,750
- Rakastatko häntä?
- Tietenkin.
308
00:23:58,750 --> 00:24:00,125
Niin minäkin.
309
00:24:02,458 --> 00:24:03,500
Minäkin rakastin.
310
00:24:05,083 --> 00:24:07,833
Tiedättekö, miten minusta tuli tällainen?
311
00:24:07,833 --> 00:24:08,958
Minä tiedän.
312
00:24:09,875 --> 00:24:10,916
Tiedätkö?
313
00:24:13,875 --> 00:24:14,916
Tiedänkö?
314
00:24:17,375 --> 00:24:20,791
Athene oli kaikkeni.
315
00:24:21,708 --> 00:24:26,458
Palvoin häntä, rukoilin häntä. Uhrasin.
316
00:24:27,625 --> 00:24:28,791
Aina ilman vastausta.
317
00:24:29,416 --> 00:24:32,791
En saanut edes ennettä
rakkauteni arvostuksen merkiksi.
318
00:24:35,208 --> 00:24:39,250
En ollut kuten sinä, kulta. Olin sinä.
319
00:24:41,500 --> 00:24:44,041
Olisin palvonut häntä koko elämäni niin...
320
00:24:46,000 --> 00:24:47,125
Hiljaisuudessa.
321
00:24:49,208 --> 00:24:53,333
Mutta eräänä päivänä tuli toinen jumala,
joka rikkoi hiljaisuuden.
322
00:24:55,083 --> 00:24:58,916
Isäsi. Meren jumala sanoi
rakastavansa minua.
323
00:24:59,666 --> 00:25:03,750
Tunsin, että hän näki minut
ennenkokemattomalla tavalla.
324
00:25:04,875 --> 00:25:08,000
Mutta sitten Athene julisti,
että olin nolannut hänet -
325
00:25:08,000 --> 00:25:09,458
ja tarvitsin rangaistuksen.
326
00:25:10,708 --> 00:25:11,708
Ei Poseidon.
327
00:25:13,416 --> 00:25:14,416
Minä.
328
00:25:17,166 --> 00:25:19,125
Hän päätti, ettei kukaan eloonjäävä -
329
00:25:19,125 --> 00:25:21,416
näkisi minua enää koskaan.
330
00:25:24,458 --> 00:25:25,625
Ei se noin mennyt.
331
00:25:26,166 --> 00:25:28,583
Äitini on aina oikeamielinen.
332
00:25:28,750 --> 00:25:33,083
Jumalat haluavat uskotella
olevansa erehtymättömiä.
333
00:25:34,041 --> 00:25:35,916
Mutta he haluavat samaa
kuin kaikki kiusaajat.
334
00:25:36,250 --> 00:25:39,125
He haluavat meidän ottavan
vajavuutensa kontollemme.
335
00:25:39,125 --> 00:25:42,125
Ei se noin mennyt. Olet valehtelija.
336
00:25:48,541 --> 00:25:49,916
Jokin palaa.
337
00:25:52,041 --> 00:25:55,166
Auttaisitko minua keittiössä?
Lounas taitaa olla valmis.
338
00:26:06,625 --> 00:26:07,666
Grover,
339
00:26:09,041 --> 00:26:10,041
valmistaudu pakoon.
340
00:26:27,416 --> 00:26:28,625
Hän ei yleensä ole tuollainen.
341
00:26:31,875 --> 00:26:34,291
Tai on vähän, muttei tuossa määrin.
342
00:26:34,291 --> 00:26:35,458
Hän pettää sinut vielä.
343
00:26:36,958 --> 00:26:41,041
Ennemmin tai myöhemmin
hänenlaisensa tekevät niin aina.
344
00:26:41,208 --> 00:26:42,500
En usko hänen olevan sellainen.
345
00:26:42,500 --> 00:26:45,750
Sitten se käy helposti, kun aika koittaa.
346
00:26:46,791 --> 00:26:47,791
Miksi sinä välität?
347
00:26:49,458 --> 00:26:52,791
Äitisi ja minä olimme kuin siskokset.
348
00:26:53,541 --> 00:26:55,208
Saman hirviön kohteita.
349
00:26:56,083 --> 00:26:58,125
Herätät suojelunhaluni.
350
00:26:59,458 --> 00:27:00,500
Hirviön?
351
00:27:03,291 --> 00:27:05,208
Äiti ei koskaan puhunut isästä niin.
352
00:27:07,166 --> 00:27:10,208
Missä äitisi on nyt?
353
00:27:12,000 --> 00:27:13,125
Onko hän turvassa?
354
00:27:15,166 --> 00:27:16,166
Ei,
355
00:27:18,166 --> 00:27:19,208
ei hän ole.
356
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Luotatko ystäviesi apuun
hänen pelastamisessaan?
357
00:27:26,250 --> 00:27:30,583
Antavatko he sinun pelastaa hänet,
jos se poikkeaa heidän retkestään?
358
00:27:33,625 --> 00:27:35,000
Voisin -
359
00:27:36,416 --> 00:27:40,083
auttaa sinua poistamaan heidät yhtälöstä,
360
00:27:41,166 --> 00:27:42,833
jotta voit olla vapaa.
361
00:27:45,208 --> 00:27:46,375
Jos pyydät sitä.
362
00:29:29,125 --> 00:29:30,125
Menoksi.
363
00:29:45,083 --> 00:29:46,750
Meitä on kolme, häntä yksi.
364
00:29:47,125 --> 00:29:49,000
Jos hajaannumme,
hän ei voi tarkkailla kaikkia.
365
00:29:49,000 --> 00:29:52,250
- Ei se olisi niin yksinkertaista.
- Voisi olla. Tässä suunnitelma.
366
00:29:52,416 --> 00:29:55,166
Nousen ilmaan, kiinnitän hänen huomionsa.
367
00:29:55,291 --> 00:29:59,333
Kun kuulette minun sanovan Maia,
alatte... Voi pojat!
368
00:30:02,000 --> 00:30:03,166
Irti. Maahan.
369
00:30:08,541 --> 00:30:09,750
Tarvitaan uusi suunnitelma.
370
00:30:10,583 --> 00:30:14,625
Emme ole kuten vanhempamme
ellemme valitse sitä.
371
00:30:16,125 --> 00:30:18,000
Te kaksi olette valinneet.
372
00:30:23,000 --> 00:30:29,166
Omahyväisen äidin tytär,
joka valitsi olla omahyväinen.
373
00:30:43,000 --> 00:30:46,666
Ja sinä olisit voinut näyttää isällesi,
374
00:30:47,250 --> 00:30:50,625
mitä rakkaan puolustaminen tarkoittaa.
375
00:30:52,791 --> 00:30:57,875
Voisit valita pelastaa äitisi
isäsi tottelemisen sijaan.
376
00:30:59,041 --> 00:31:01,750
Jos kumpikaan teistä
ei auta näiden opettamisessa,
377
00:31:02,208 --> 00:31:05,166
ehkä teidän pitää olla opetuksia.
378
00:31:05,958 --> 00:31:09,291
Kun kuljetan patsaanne Olympokseen,
379
00:31:10,458 --> 00:31:14,250
ehkä viestini menee
vielä paremmin perille.
380
00:31:15,791 --> 00:31:16,791
Nouse.
381
00:31:19,000 --> 00:31:20,375
Katsotaanpa sinua.
382
00:31:33,750 --> 00:31:35,833
En ajatellut tätä loppuun asti!
383
00:31:38,083 --> 00:31:39,125
Nyt!
384
00:31:46,625 --> 00:31:48,833
- Kuulitko tuon?
- Oletko kunnossa?
385
00:31:51,708 --> 00:31:53,083
Sanoitko jotain?
386
00:32:06,666 --> 00:32:08,791
- Voi ei.
- Löysitkö sen?
387
00:32:12,125 --> 00:32:13,125
Toivottavasti.
388
00:32:15,916 --> 00:32:18,541
- Jatkanko tästä?
- Ei tarvitse.
389
00:32:19,000 --> 00:32:22,125
Varmista vain, että se osoittaa
oikeaan suuntaan -
390
00:32:22,541 --> 00:32:23,583
ennen hatun riisumista.
391
00:32:25,291 --> 00:32:27,416
Hyvä vinkki.
392
00:32:31,125 --> 00:32:34,250
- Käteni ovat aika täynnä...
- Tietty.
393
00:33:18,750 --> 00:33:19,750
Mikä on?
394
00:33:23,291 --> 00:33:25,875
- Ferdinand-setä.
- Voi ei.
395
00:33:26,166 --> 00:33:27,833
Grover, olen tosi pahoillani.
396
00:33:30,833 --> 00:33:32,750
Näin pitkälle hän pääsi retkellään.
397
00:33:34,958 --> 00:33:37,916
Me emme ole edes Trentonissa.
Mutta katsokaa häntä.
398
00:33:40,666 --> 00:33:42,291
Hän ei ole kuin muut.
399
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Hän ei näytä pelokkaalta.
400
00:33:51,166 --> 00:33:53,500
Käytitkö päätä Alekton karkottamiseen?
401
00:33:54,375 --> 00:33:55,375
Käytin.
402
00:33:56,708 --> 00:33:57,708
Hyvä.
403
00:33:59,875 --> 00:34:01,000
Se oli oikein tehty.
404
00:34:03,875 --> 00:34:07,500
Pitäisi varmaan lähteä.
Pian tulee pimeä.
405
00:34:08,791 --> 00:34:10,291
Mutta mitä teemme päällä?
406
00:34:11,500 --> 00:34:14,166
Kukistin sillä juuri Erinyksen
ihan tuosta noin vain.
407
00:34:14,166 --> 00:34:16,208
Emme voi vain jättää sitä lojumaan.
408
00:34:17,000 --> 00:34:18,833
Jätä hattu ja hautaa se kellariin,
409
00:34:19,208 --> 00:34:20,250
niin se on turvassa.
410
00:34:24,916 --> 00:34:25,916
Toki.
411
00:34:27,083 --> 00:34:29,166
Voimmeko nyt puhua isommasta ongelmasta?
412
00:34:29,833 --> 00:34:33,041
- Mistä isommasta ongelmasta?
-"Olisit voinut pelastaa äitisi."
413
00:34:33,416 --> 00:34:35,458
Niin hän sinulle sanoi kuin toista kertaa.
414
00:34:35,708 --> 00:34:37,750
- Onko äitisi yhä elossa?
- Haadeksen luona.
415
00:34:38,375 --> 00:34:41,208
- Mutta arvostan huolenpitoasi.
- Lopettakaa.
416
00:34:41,375 --> 00:34:44,000
En ole huolissani.
Mitä oikeastaan teet täällä?
417
00:34:44,000 --> 00:34:45,958
Ja miksi minun piti kuulla tämä Medusalta?
418
00:34:45,958 --> 00:34:49,291
Kun nyt puhumme tästä, "Sinun olisi
pitänyt hyväksyä tarjoukseni"?
419
00:34:49,708 --> 00:34:50,958
Mistähän siinä oli kyse?
420
00:34:50,958 --> 00:34:52,583
Ja miksi kuulimme siitä Alektolta?
421
00:34:52,583 --> 00:34:53,708
Riittää!
422
00:34:56,625 --> 00:34:58,250
Hattu oli lahja hänen äidiltään.
423
00:34:59,083 --> 00:35:01,125
Se on ainoa asia, joka yhdistää heitä.
424
00:35:01,125 --> 00:35:02,333
Sillä varmaan on väliä.
425
00:35:04,166 --> 00:35:05,958
Miten varmistamme tämän turvallisuuden?
426
00:35:05,958 --> 00:35:07,041
En ole vielä siellä asti.
427
00:35:08,916 --> 00:35:12,958
Ja sinäkin? Hänen äitinsä elää.
428
00:35:13,208 --> 00:35:15,500
Osaatko kuvitella,
miten hämmentävää se on?
429
00:35:15,708 --> 00:35:18,375
Hänen täytyy ehkä
valita maailman kohtalon -
430
00:35:18,375 --> 00:35:21,166
ja ainoan hänestä
välittäneen kohtalon välillä?
431
00:35:21,916 --> 00:35:23,333
Miksi puhut näin?
432
00:35:23,833 --> 00:35:26,791
Olen yrittänyt koko päivän
pitää etsintäretki raiteillaan -
433
00:35:26,791 --> 00:35:28,458
hermostuttamatta kumpaakaan.
434
00:35:30,958 --> 00:35:33,458
Ehkä pitää vähän hermostua
ennen kuin asiat etenevät.
435
00:35:34,916 --> 00:35:36,500
Hän kysyi sinulta jotain metsässä,
436
00:35:36,500 --> 00:35:39,041
etkä koskaan vastannut.
Mitä pelkäät niin paljon?
437
00:35:39,041 --> 00:35:40,833
- Mistä sinä puhut?
- Kuulit kyllä.
438
00:35:42,375 --> 00:35:44,375
- En tiedä.
- Taidatpa tietää.
439
00:35:45,500 --> 00:35:47,416
Olet riidellyt meidän molempien kanssa.
440
00:35:47,416 --> 00:35:50,666
Koska Oraakkeli sanoi,
että toinen teistä pettää minut.
441
00:35:53,708 --> 00:35:56,333
"Sut pettää vielä hän,
joka muka on ystävä,
442
00:35:56,500 --> 00:35:59,375
etkä turvaan saa lopulta
kaikkein tärkeintä."
443
00:36:00,291 --> 00:36:01,666
Siinä loput ennustuksesta.
444
00:36:03,833 --> 00:36:07,125
Valitsin hänet, koska en
osannut kuvitella meitä ystäviksi.
445
00:36:07,458 --> 00:36:10,458
Ja sinut, koska ajattelin,
että jos jonkun tukeen voisin luottaa,
446
00:36:10,583 --> 00:36:14,500
niin sinun. Ja nyt on tosi yksinäinen olo.
447
00:36:16,000 --> 00:36:17,666
En tiedä, mitä ajatella
tai kehen luottaa.
448
00:36:28,333 --> 00:36:29,541
En tarkoittanut sitä noin.
449
00:36:34,458 --> 00:36:37,291
Alekto tarjoutui auttamaan.
jos luovuttaisin sinut hänelle.
450
00:36:38,708 --> 00:36:39,708
Mitä vastasit?
451
00:36:41,750 --> 00:36:42,791
Tapoin hänen siskonsa.
452
00:36:47,500 --> 00:36:50,500
Medusa tarjoutui auttamaan,
jos luopuisin teistä.
453
00:36:52,250 --> 00:36:53,291
Ja mitä vastasit?
454
00:36:55,166 --> 00:36:56,333
Leikkasin häneltä pään.
455
00:37:00,458 --> 00:37:02,166
Te ette valinneet puolijumaluutta.
456
00:37:03,708 --> 00:37:05,666
Me emme valinneet tätä retkeä.
457
00:37:07,333 --> 00:37:10,833
Mutta voimme päättää,
että kunhan olemme yhdessä,
458
00:37:11,833 --> 00:37:13,083
kukaan ei jää yksin.
459
00:37:16,000 --> 00:37:18,916
Ja jos emme pysty siihen,
voimme lähteä takaisin leiriin.
460
00:37:21,208 --> 00:37:22,208
Koska emme selviä.
461
00:37:26,500 --> 00:37:28,583
Minulla on ehkä parempi idea.
462
00:37:34,208 --> 00:37:37,291
Hermes Express,
hän lähettää näitä kaikkialle.
463
00:37:37,875 --> 00:37:39,375
Osa menee Olympokseen.
464
00:37:41,250 --> 00:37:44,291
Percy, et voi lähettää
Medusan päätä Olympokseen.
465
00:37:45,125 --> 00:37:46,125
Miksen?
466
00:37:47,083 --> 00:37:49,000
- Jumalat eivät pidä siitä.
- Ollenkaan.
467
00:37:49,541 --> 00:37:50,708
- Ollenkaan.
- Mikseivät?
468
00:37:50,708 --> 00:37:52,291
Niin tehdään vaarallisille asioille.
469
00:37:52,958 --> 00:37:55,958
Kuten paristoille, ne lähetetään takaisin.
470
00:37:56,416 --> 00:37:57,708
Tämä on huono idea.
471
00:37:59,166 --> 00:38:01,625
- He pitävät tätä nenäkkäänä.
- Minä olen nenäkäs.
472
00:38:01,875 --> 00:38:04,958
- Niin, mutta me emme.
- Emme tosiaankaan.
473
00:38:05,583 --> 00:38:11,541
Medusa yritti suistaa retkemme.
Hänellä on vakava jupakka äitisi kanssa.
474
00:38:11,791 --> 00:38:13,083
Kun asiaa katsoo noin,
475
00:38:13,333 --> 00:38:15,625
tämä vaikuttaa tavallaan kunnianosoitukselta.
476
00:38:16,875 --> 00:38:17,958
Sitä paitsi,
477
00:38:20,583 --> 00:38:23,458
näin osa äitiäsi on yhä kanssamme.
478
00:38:26,125 --> 00:38:27,166
Kiitos.
479
00:38:32,958 --> 00:38:36,791
En tarkoittanut aivan tätä
toistemme valitsemisella.
480
00:38:38,708 --> 00:38:41,791
Tähän liittyy oikeita vaaroja,
joita ei voi...
481
00:38:46,458 --> 00:38:48,250
Aiotko laulaa sen laulun?
482
00:38:50,416 --> 00:38:52,041
Voi jukra...
483
00:38:52,166 --> 00:38:54,583
- Ihan sama.
- Tie käy kivikkoiseksi, yksimielisyys...
484
00:38:59,083 --> 00:39:02,250
{\an8}SÄRKYVÄÄ
485
00:39:24,875 --> 00:39:26,875
{\an8}OLYMPOSVUORI
600. KERROS, EMPIRE STATE BUILDING
486
00:39:27,000 --> 00:39:28,458
{\an8}YSTÄVÄLLISIN TERVEISIN PERCY JACKSON
487
00:39:40,458 --> 00:39:43,916
New York
488
00:39:47,500 --> 00:39:49,000
Olympos-vuoren penger.
489
00:39:54,583 --> 00:39:56,416
Ette usko tätä.
490
00:41:30,375 --> 00:41:35,125
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
491
00:41:47,083 --> 00:41:48,333
Sinun kannattaa nyt juosta.
492
00:41:52,583 --> 00:41:53,708
Oliko tuo Khimaira?
493
00:41:58,625 --> 00:42:00,333
Poseidon ei ole ennenkään auttanut minua.
494
00:42:03,416 --> 00:42:04,708
Eikä aikonut aloittaa nyt.
495
00:43:35,666 --> 00:43:37,791
Käännös: Heidi Malin