1
00:00:01,208 --> 00:00:04,416
¿Lo viste? ¿Viste qué le pasó a mi madre?
2
00:00:04,958 --> 00:00:07,250
Espera, ¿este es el que mató al minotauro?
3
00:00:07,416 --> 00:00:13,833
Te sientes desamparado, pero no lo estás.
Todo se revelará en su momento.
4
00:00:14,375 --> 00:00:15,375
Me llamo Annabeth.
5
00:00:15,500 --> 00:00:18,333
Annabeth es diferente.
Siempre va seis pasos por delante.
6
00:00:18,333 --> 00:00:21,083
Quirón le prometió hace años
que llegaría un semidiós
7
00:00:21,416 --> 00:00:24,250
destinado a una misión
que ni Quirón podría evitar.
8
00:00:24,916 --> 00:00:29,708
Te ha reclamado Poseidón.
Tu padre necesita tu ayuda.
9
00:00:29,833 --> 00:00:35,458
Zeus le ha dado un ultimátum.
Si no devuelve el rayo maestro,
10
00:00:35,666 --> 00:00:36,666
habrá guerra.
11
00:00:37,291 --> 00:00:38,291
A tu madre se la llevó...
12
00:00:38,416 --> 00:00:39,541
Hades.
13
00:00:39,875 --> 00:00:43,500
Si logras encontrarla,
creo que puedes traerla de vuelta.
14
00:00:44,916 --> 00:00:45,916
¿Cuándo salimos?
15
00:00:48,750 --> 00:00:54,041
PERCY JACKSON Y LOS DIOSES DEL OLIMPO
16
00:01:45,250 --> 00:01:48,708
Hola. Me llamo Percy. Un placer conocerla.
17
00:01:54,833 --> 00:01:58,750
Me han dicho que una misión no es
una misión ¿hasta que usted lo dice?
18
00:02:01,500 --> 00:02:05,333
Lo cual es raro, teniendo en cuenta
que es un adorno de Halloween.
19
00:02:07,875 --> 00:02:08,958
Ay, Dios.
20
00:02:14,750 --> 00:02:16,625
Parece que está liada. Ya volveré.
21
00:02:39,458 --> 00:02:41,916
Venga ya. No fastidies.
22
00:02:42,500 --> 00:02:48,041
Irás al oeste y te enfrentarás
al dios que se ha rebelado.
23
00:02:48,875 --> 00:02:54,250
Y encontrarás lo que ha sido robado
y lo traerás de vuelta.
24
00:02:57,250 --> 00:03:00,041
El Oráculo ha confirmado
lo que esperábamos,
25
00:03:00,666 --> 00:03:04,750
que esta misión partirá
rumbo al inframundo,
26
00:03:05,875 --> 00:03:10,291
donde te enfrentarás al dios
que se ha rebelado contra sus hermanos.
27
00:03:11,250 --> 00:03:12,333
Hades.
28
00:03:13,000 --> 00:03:17,375
La entrada al reino de Hades
se halla bajo la ciudad de Los Ángeles.
29
00:03:17,625 --> 00:03:19,833
Allí es adonde te dirigirás.
30
00:03:20,583 --> 00:03:21,708
El tiempo apremia.
31
00:03:22,833 --> 00:03:25,833
He seleccionado
a nuestros mejores candidatos,
32
00:03:25,833 --> 00:03:29,416
de entre los cuales elegirás a dos
que te acompañarán en esta misión
33
00:03:29,916 --> 00:03:33,041
- para garantizar su éxito.
- Annabeth.
34
00:03:37,791 --> 00:03:42,791
La costumbre es escuchar al menos
un par de nombres antes de elegir.
35
00:03:43,000 --> 00:03:44,500
¿Seguro que no quieres oírlos?
36
00:03:47,375 --> 00:03:52,208
Ese objeto, el rayo maestro de Zeus,
hay que recuperarlo, ¿verdad?
37
00:03:53,083 --> 00:03:55,833
- Sí.
- Y va a costar bastante, ¿sí?
38
00:03:56,708 --> 00:03:57,791
Extraordinariamente.
39
00:03:57,916 --> 00:03:59,958
Y si la misión exige que me empujen
40
00:04:00,125 --> 00:04:02,000
escaleras abajo para conseguirlo...
41
00:04:02,791 --> 00:04:05,416
querría a alguien
que no dudara en hacerlo.
42
00:04:08,666 --> 00:04:12,166
¡La primera compañera de misión
será Annabeth Chase!
43
00:04:14,625 --> 00:04:16,833
Ahora pasemos a los demás candidatos.
44
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
Tío, ¿qué has comido?
45
00:04:28,375 --> 00:04:31,041
¡Oye! Calma. No te estaba criticando.
46
00:04:31,208 --> 00:04:32,708
Era solo curiosidad.
47
00:04:42,250 --> 00:04:43,250
Hola.
48
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
Hola.
49
00:04:46,583 --> 00:04:48,791
Siento haberme perdido tu ceremonia.
50
00:04:50,541 --> 00:04:52,083
Estaba, en fin...
51
00:04:55,333 --> 00:04:56,416
recogiendo sus cacas.
52
00:04:58,750 --> 00:05:00,375
Ya, lo siento.
53
00:05:01,083 --> 00:05:04,041
¿Al Sr. D no le hizo gracia
que me contaras lo de mi madre?
54
00:05:04,166 --> 00:05:07,166
No. Ninguna gracia.
55
00:05:09,083 --> 00:05:11,666
Bueno,
¿a quién has elegido como acompañante?
56
00:05:13,583 --> 00:05:14,583
A ti.
57
00:05:15,916 --> 00:05:18,708
Ya, claro. No, en serio, ¿a quién?
58
00:05:19,916 --> 00:05:20,916
A ti.
59
00:05:23,250 --> 00:05:24,250
¿Por qué?
60
00:05:26,375 --> 00:05:32,208
Serás traicionado
por quien se dice tu amigo
61
00:05:33,250 --> 00:05:39,000
y al final no podrás salvar
lo más importante.
62
00:05:40,541 --> 00:05:41,583
Confío en ti.
63
00:05:44,333 --> 00:05:48,916
Y ahora mismo... eso es lo más importante.
64
00:05:52,083 --> 00:05:53,791
Llevaré cosas ricas para picar.
65
00:06:12,708 --> 00:06:14,166
¿Cuánto dinero te han dado?
66
00:06:15,750 --> 00:06:19,125
Doscientos dólares en efectivo
y una bolsa de estas.
67
00:06:21,000 --> 00:06:25,708
Creo que podrían ser canadienses.
O de un cofre pirata, no sé.
68
00:06:26,291 --> 00:06:30,000
Son dracmas de oro.
Dólares para el mundo humano,
69
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
dracmas para el mágico. No te líes.
70
00:06:35,708 --> 00:06:36,833
Te he traído esto.
71
00:06:49,916 --> 00:06:53,083
Vaya, qué... interesantes.
72
00:06:59,250 --> 00:07:00,250
Maya.
73
00:07:05,833 --> 00:07:07,083
Muy interesantes.
74
00:07:08,125 --> 00:07:11,458
Son un regalo. De mi padre.
75
00:07:12,916 --> 00:07:13,958
Maya.
76
00:07:21,083 --> 00:07:23,291
Pensé en elegirte a ti antes que a Grover.
77
00:07:23,291 --> 00:07:25,458
Grover es más fuerte de lo que creen.
78
00:07:25,458 --> 00:07:26,541
Me daba miedo.
79
00:07:28,750 --> 00:07:31,708
Tengo una oportunidad
de rescatar a mi madre de Hades.
80
00:07:33,833 --> 00:07:35,291
No dejaré que nada lo impida.
81
00:07:36,375 --> 00:07:40,833
Y me da miedo que,
si eso se interpone en la misión,
82
00:07:41,000 --> 00:07:42,083
Annabeth lo intente.
83
00:07:42,083 --> 00:07:45,041
Y dijiste que siempre
estarías de su parte sí o sí,
84
00:07:45,041 --> 00:07:46,416
- y...
- Tranquilo.
85
00:07:47,583 --> 00:07:50,000
De verdad, lo entiendo.
86
00:07:53,250 --> 00:07:54,625
Protegeos entre vosotros.
87
00:08:09,083 --> 00:08:10,750
Cuánto amor le tiene al árbol.
88
00:08:13,458 --> 00:08:15,833
Cuando Annabeth llegó aquí
con Thalia y Luke,
89
00:08:15,833 --> 00:08:17,541
había monstruos persiguiéndolos.
90
00:08:18,208 --> 00:08:20,666
Agentes de Hades. Hermanas.
91
00:08:21,666 --> 00:08:22,666
Furias.
92
00:08:23,708 --> 00:08:25,208
-¿La Sra. Dodds?
-¡Sí!
93
00:08:26,041 --> 00:08:28,166
Una era nuestra profe de álgebra, Alecto.
94
00:08:29,750 --> 00:08:32,583
Thalia se enfrentó a ellas
para dar tiempo a sus amigos.
95
00:08:33,291 --> 00:08:36,208
Su sátiro guardián intentó detenerla,
pero no hizo caso.
96
00:08:37,083 --> 00:08:42,000
Así que, en el último momento...
Zeus intervino para salvarle la vida y...
97
00:08:43,291 --> 00:08:44,333
la cambió de forma.
98
00:08:45,625 --> 00:08:49,208
El ser más poderoso del universo,
y lo mejor que se le ocurre
99
00:08:49,208 --> 00:08:53,583
para salvarle la vida a su hija...
¿es convertirla en un árbol?
100
00:08:54,125 --> 00:08:56,458
Era la semidiosa
más valiente que he conocido.
101
00:08:57,125 --> 00:08:59,791
Luchó con valentía
y acabó como una heroína.
102
00:09:00,541 --> 00:09:01,875
Acabó como un pino.
103
00:09:05,000 --> 00:09:10,833
Los hijos prohibidos viven en peligro.
Incluso los más fuertes. Incluso Thalia.
104
00:09:11,458 --> 00:09:14,125
Y tú no eres Thalia.
105
00:09:14,333 --> 00:09:17,291
Haz exactamente lo que yo te diga
y tal vez salgas vivo.
106
00:09:18,625 --> 00:09:19,625
¿Queda claro?
107
00:09:26,083 --> 00:09:29,500
-¿Se cree que manda ella?
-¿Quién pensabas que mandaría?
108
00:09:29,666 --> 00:09:32,583
Daba por hecho que votaríamos o algo así.
109
00:09:37,500 --> 00:09:40,083
Las misiones heroicas
marcan el devenir del mundo.
110
00:09:42,416 --> 00:09:44,625
Han levantado y destruido imperios...
111
00:09:46,458 --> 00:09:48,750
alterado el curso de la humanidad...
112
00:09:50,333 --> 00:09:52,666
cambiado el equilibrio de poder
en el Olimpo.
113
00:09:59,500 --> 00:10:01,333
Una misión es algo sagrado.
114
00:10:05,291 --> 00:10:07,333
Y al emprenderla, entablamos conversación
115
00:10:07,333 --> 00:10:09,083
con los mismísimos dioses.
116
00:10:16,250 --> 00:10:18,708
Este tufo es de todo menos sagrado.
117
00:10:19,000 --> 00:10:21,166
Estamos en una misión. No de vacaciones.
118
00:10:21,750 --> 00:10:23,333
Gracias por la aclaración.
119
00:10:23,666 --> 00:10:26,833
Pero si es tan importante,
¿por qué Quirón no nos manda en avión?
120
00:10:27,333 --> 00:10:30,166
No parece que sea muy prioritario, ¿no?
121
00:10:30,666 --> 00:10:32,833
Perdona, pensaba que te lo habrían dicho.
122
00:10:33,666 --> 00:10:34,708
¿Decirme qué?
123
00:10:34,708 --> 00:10:37,708
Percy, los monstruos no son
lo único que quiere detenernos.
124
00:10:38,708 --> 00:10:40,208
Eres un hijo prohibido.
125
00:10:40,333 --> 00:10:42,750
Zeus podría decidir ir él mismo a por ti.
126
00:10:43,291 --> 00:10:44,708
El cielo es su territorio.
127
00:10:45,041 --> 00:10:48,250
Estaríamos sirviéndote en bandeja de plata
si viajáramos por ahí.
128
00:10:49,541 --> 00:10:51,250
Ya, pues nadie me lo había dicho.
129
00:10:56,166 --> 00:10:57,625
Voy a comprar algo de picar.
130
00:10:57,750 --> 00:11:00,208
- Voy contigo.
- No, tú te quedas aquí.
131
00:11:00,541 --> 00:11:02,250
¿Por qué? Aquí huele que apesta.
132
00:11:02,791 --> 00:11:06,125
Los monstruos no pueden olerte por eso,
así que te quedas.
133
00:11:06,708 --> 00:11:07,708
Quiero votar.
134
00:11:08,166 --> 00:11:10,083
¿Quién quiere que todos bajemos
135
00:11:10,083 --> 00:11:12,166
- a comprar picoteo?
- De votar, nada.
136
00:11:12,458 --> 00:11:13,750
¿Patatas y refrescos?
137
00:11:13,958 --> 00:11:16,291
Me parece mal
que tú decidas cuándo votamos.
138
00:11:16,666 --> 00:11:18,583
- Siento oír eso.
- Vale.
139
00:11:19,000 --> 00:11:20,958
Votemos si puedes decidir si votamos.
140
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Grover, por favor, ¿puedes ayudar a tu...
141
00:11:25,625 --> 00:11:27,875
- amigo?
- No me gusta nada desempatar.
142
00:11:29,791 --> 00:11:30,916
Tengo una idea mejor.
143
00:11:33,333 --> 00:11:36,125
Ay, mecachis, el viaje se complica
144
00:11:36,125 --> 00:11:39,791
porque tengo unos amigos
que no se llevan bien.
145
00:11:39,916 --> 00:11:42,833
Ay, caramba, cuando están de mal humor,
146
00:11:43,000 --> 00:11:45,791
el truco para solucionarlo
es cantar esta canción...
147
00:11:45,791 --> 00:11:46,875
Tío, ¿qué haces?
148
00:11:49,083 --> 00:11:50,416
La canción del consenso.
149
00:11:50,958 --> 00:11:53,916
La segunda estrofa nos anima
a decir cosas buenas del otro.
150
00:11:54,208 --> 00:11:56,041
Dadle una oportunidad y ya veréis
151
00:11:56,041 --> 00:11:57,500
cómo los conflictos...
152
00:12:02,083 --> 00:12:03,083
desaparecen.
153
00:12:06,000 --> 00:12:07,291
¿Patatas y refrescos?
154
00:12:07,291 --> 00:12:08,583
- Tú misma.
- Sí, porfa.
155
00:12:09,166 --> 00:12:10,166
Muy bien.
156
00:12:12,875 --> 00:12:14,500
Este sistema no es democrático.
157
00:12:15,833 --> 00:12:18,875
MANGO - NARANJA - UVA - CEREZA
158
00:12:49,208 --> 00:12:51,416
Es imposible eludir
del todo a los monstruos.
159
00:12:52,416 --> 00:12:54,291
Son más comunes de lo que crees.
160
00:12:55,666 --> 00:12:59,833
El truco está en verlos tú a ellos
antes de que ellos te vean a ti.
161
00:13:03,375 --> 00:13:06,666
Es cierto que perciben con más facilidad
a un semidiós más fuerte.
162
00:13:07,458 --> 00:13:11,000
Un hijo de los Tres Grandes,
Zeus, Poseidón y Hades,
163
00:13:11,166 --> 00:13:13,125
corre el máximo riesgo.
164
00:13:16,958 --> 00:13:19,791
Pero no es exactamente tu poder
lo que los atrae.
165
00:13:20,541 --> 00:13:22,250
Es más complicado que eso.
166
00:13:23,291 --> 00:13:24,416
Huelen el miedo.
167
00:13:24,625 --> 00:13:25,750
Eso son las abejas.
168
00:13:26,625 --> 00:13:29,958
Lo que perciben depende de cada monstruo.
169
00:13:31,333 --> 00:13:33,833
Algunos perciben mejor tu baja autoestima,
170
00:13:34,625 --> 00:13:37,833
Otros, tu necesidad de gloria,
tu vergüenza.
171
00:13:40,000 --> 00:13:42,666
Es importante recordarlo
si te enfrentas a alguno.
172
00:13:44,666 --> 00:13:46,541
Donde tu coraza sea más débil,
173
00:13:46,958 --> 00:13:49,375
será probablemente
donde el monstruo te ataque.
174
00:13:49,583 --> 00:13:53,375
Nada los detendrá, ni siquiera la muerte.
175
00:14:05,166 --> 00:14:06,791
Si hicierais mejor vuestro trabajo,
176
00:14:07,375 --> 00:14:09,583
a lo mejor no os habría visto
tan fácilmente.
177
00:14:11,041 --> 00:14:12,791
Si Thalia hiciera mejor el suyo,
178
00:14:12,791 --> 00:14:16,375
a lo mejor no habría
una familia de ardillas viviendo en ella.
179
00:14:17,958 --> 00:14:19,750
¿Para eso te ha enviado Hades?
180
00:14:20,208 --> 00:14:23,291
¿Para alardear de una cosa
que casi hiciste bien una vez?
181
00:14:24,625 --> 00:14:26,208
Cómo han cambiado las cosas.
182
00:14:27,041 --> 00:14:30,458
Ya no eres la niñita asustada
que perseguí hace tantos años.
183
00:14:31,041 --> 00:14:33,916
No te engañes. No estaba tan asustada.
184
00:14:34,958 --> 00:14:37,083
Puede que no. Puede que no.
185
00:14:38,833 --> 00:14:42,458
En cualquier caso, parece que ahora
eres exactamente lo que dicen de ti.
186
00:14:43,500 --> 00:14:45,375
El orgullo del linaje de Atenea.
187
00:14:46,416 --> 00:14:49,166
Tal vez la joven semidiosa
más formidable del mundo.
188
00:14:49,166 --> 00:14:50,250
¿A qué has venido?
189
00:14:51,750 --> 00:14:55,500
- A llevarme a tu amigo.
-¿A llevártelo? ¿Para qué?
190
00:14:55,500 --> 00:14:56,958
No cuestiono mis órdenes.
191
00:14:56,958 --> 00:14:59,875
"Tráelo deprisa y sin hacer ruido".
Eso me han dicho.
192
00:15:00,250 --> 00:15:04,875
Sácalo de aquí para que pueda llevármelo
discretamente lejos de tantas miradas
193
00:15:05,083 --> 00:15:08,458
y tu misión proseguirá
sin impedimentos ni cargas.
194
00:15:09,458 --> 00:15:11,541
Sabes que no te será de ninguna ayuda,
195
00:15:11,541 --> 00:15:13,250
quizá incluso te estorbe.
196
00:15:18,083 --> 00:15:20,416
Algunos niños solo aprenden por las malas.
197
00:15:23,458 --> 00:15:25,333
No me opongo a lo del consenso,
198
00:15:25,333 --> 00:15:27,958
pero no sé si la canción
consigue lo que pretendes.
199
00:15:27,958 --> 00:15:30,083
Chicos, abrid la ventana. ¡Ya!
200
00:15:31,083 --> 00:15:33,000
No creo que estas ventanas se...
201
00:15:34,083 --> 00:15:35,208
Ay, mi madre.
202
00:15:36,750 --> 00:15:38,041
¡Vamos, vamos, venga!
203
00:15:43,916 --> 00:15:46,916
Dejen sus objetos personales
y salgan por la parte delantera.
204
00:15:51,791 --> 00:15:53,583
Disculpe. Señora.
205
00:15:55,958 --> 00:15:57,166
¡Annabeth, vámonos!
206
00:16:03,916 --> 00:16:04,916
¡Eh!
207
00:16:11,041 --> 00:16:12,708
Aquí ya no hacemos nada. ¡Vamos!
208
00:16:26,416 --> 00:16:28,666
Un poco más adelante
empieza una ruta sátira.
209
00:16:29,500 --> 00:16:30,625
¿Una ruta sátira?
210
00:16:31,041 --> 00:16:34,333
Es un sendero a través del bosque,
lo usaban exploradores sátiros.
211
00:16:34,791 --> 00:16:35,833
Los despistaremos.
212
00:16:35,958 --> 00:16:38,291
Genial, pero si nos quedamos en el bosque,
213
00:16:38,291 --> 00:16:41,125
-¿cómo encontraremos un teléfono?
-¿Para qué lo quieres?
214
00:16:41,750 --> 00:16:43,000
Para llamar al campamento.
215
00:16:44,208 --> 00:16:47,666
- Y pedir ayuda.
- No necesitamos ayuda. Todo va bien.
216
00:16:48,666 --> 00:16:49,708
¿Todo va bien?
217
00:16:51,125 --> 00:16:54,208
No hemos llegado ni a Trenton
y estamos en un bosque.
218
00:16:54,208 --> 00:16:55,958
Resulta que aquí hay bosques
219
00:16:56,083 --> 00:16:59,625
y hemos encontrado uno.
Yo diría que nada va bien.
220
00:16:59,625 --> 00:17:02,833
Somos los enviados del Oráculo,
de los dioses.
221
00:17:03,416 --> 00:17:07,000
¿Creías que sería fácil?
Se da por hecho que será difícil.
222
00:17:07,458 --> 00:17:09,250
Por eso solo eligen a unos pocos.
223
00:17:09,750 --> 00:17:12,875
Si les llamamos, será como decir
que fue un error elegirnos.
224
00:17:14,708 --> 00:17:16,375
Tampoco pasaría nada.
225
00:17:17,375 --> 00:17:18,541
Todos nos equivocamos.
226
00:17:19,416 --> 00:17:22,708
-¿Por qué te asusta tanto quién eres?
-¿Qué?
227
00:17:24,208 --> 00:17:26,875
Lo curioso
de esta ruta sátira en particular
228
00:17:26,875 --> 00:17:28,833
es que mi tío Ferdinand la recorrió
229
00:17:28,833 --> 00:17:30,208
al partir en su misión.
230
00:17:30,333 --> 00:17:32,875
¿Qué has querido decir con eso?
No estoy asustado.
231
00:17:33,458 --> 00:17:37,291
Sí, sí lo estás.
No eres un niño cualquiera.
232
00:17:38,458 --> 00:17:41,458
Un "niño cualquiera" no le hace
a Clarisse lo que le hiciste.
233
00:17:41,708 --> 00:17:45,250
Un "niño cualquiera" no tiene a Hades
mandando lugartenientes a por él.
234
00:17:46,375 --> 00:17:47,916
Formas parte de algo
235
00:17:48,125 --> 00:17:50,250
mucho más gordo y que aún no entendemos.
236
00:17:50,875 --> 00:17:53,458
Tenemos que seguir avanzando,
te guste o no,
237
00:17:53,458 --> 00:17:56,875
- lo quieras o no.
-¿No quieres llamar al campamento? Vale.
238
00:17:58,250 --> 00:18:00,625
Entonces, al menos llama a tu madre.
239
00:18:02,500 --> 00:18:05,875
-¿Perdona?
- A Atenea. Tu madre.
240
00:18:06,791 --> 00:18:10,583
Llamaría a mi padre,
pero ahora mismo no nos hablamos
241
00:18:10,791 --> 00:18:12,708
por pasar de mí toda la vida,
242
00:18:12,708 --> 00:18:16,250
pero tu madre y tú parecéis muy unidas.
¿Por qué no le pides ayuda?
243
00:18:16,250 --> 00:18:19,333
Grover, ¿puedes decirle
a tu amigo que se controle?
244
00:18:20,916 --> 00:18:22,875
No puedes hacerlo, ¿verdad?
245
00:18:24,083 --> 00:18:26,166
-¿Cuándo te habló por última vez?
- Grover.
246
00:18:26,416 --> 00:18:28,125
Deja de meterlo de por medio.
247
00:18:28,125 --> 00:18:30,083
- Está de mi parte.
-¿Y eso por qué?
248
00:18:30,083 --> 00:18:31,875
Es mi guardián, es su trabajo.
249
00:18:31,875 --> 00:18:34,083
- Antes fue mi guardián.
-¿Antes?
250
00:18:36,000 --> 00:18:37,416
¿Cómo que "antes"?
251
00:18:38,583 --> 00:18:42,750
Qué emocionante poder seguir
los pasos del tío Ferdinand.
252
00:18:42,875 --> 00:18:46,291
Algo es algo,
ya que no puedo hablar con él.
253
00:18:46,750 --> 00:18:49,250
Thalia, Luke y Annabeth
tenían un sátiro guardián.
254
00:18:50,250 --> 00:18:51,250
Eras tú.
255
00:18:53,791 --> 00:18:54,833
¿Por qué no lo dijiste?
256
00:18:57,333 --> 00:18:58,375
¿Oléis eso?
257
00:18:58,666 --> 00:19:02,208
- Grover, hablo en serio.
- Ya, y yo. Tú... calla.
258
00:19:06,791 --> 00:19:07,791
Hamburguesas.
259
00:19:16,791 --> 00:19:17,791
Grover.
260
00:19:18,416 --> 00:19:20,916
-¿Qué estás...?
- Están haciendo hamburguesas
261
00:19:20,916 --> 00:19:25,291
en medio de ninguna parte,
en una ruta sátira. Sea quien sea...
262
00:19:26,541 --> 00:19:27,791
es de nuestro mundo.
263
00:19:34,083 --> 00:19:36,958
EMPORIO DE GNOMOS DE LA TÍA EME
264
00:19:45,125 --> 00:19:46,208
No fastidies.
265
00:19:47,541 --> 00:19:48,541
¿Qué?
266
00:19:48,875 --> 00:19:51,791
La tía "Eme" tiene un jardín
lleno de gente petrificada.
267
00:19:52,625 --> 00:19:55,250
Sí, vaya si es alguien de nuestro mundo.
268
00:19:55,750 --> 00:19:57,958
¿Se os ocurre de qué puede ser la "Eme"?
269
00:20:07,000 --> 00:20:09,541
Vámonos de aquí, por favor,
mientras aún podamos.
270
00:20:17,166 --> 00:20:20,166
Debiste aceptar mi oferta
cuando tuviste la oportunidad.
271
00:20:21,166 --> 00:20:23,166
¿Oferta? ¿De qué oferta habla?
272
00:20:26,375 --> 00:20:27,958
Hoy no, amigos.
273
00:20:29,083 --> 00:20:30,375
En mi casa, no.
274
00:20:34,875 --> 00:20:35,958
¡Ostras!
275
00:20:37,958 --> 00:20:41,583
Si tenéis algo que resolver,
¿por qué no entráis y os ayudo?
276
00:20:43,000 --> 00:20:45,666
Alecto, ¿vienes con nosotros?
277
00:20:47,791 --> 00:20:50,083
No, ya me imaginaba que no.
278
00:20:52,125 --> 00:20:54,250
No os molestará mientras estéis conmigo.
279
00:20:55,041 --> 00:20:56,875
Pero tampoco se marchará,
280
00:20:57,000 --> 00:21:02,375
no si eso significa informar
de que no tiene al hijo de Poseidón.
281
00:21:04,541 --> 00:21:07,291
-¿Cómo lo...?
- Un hijo prohibido ha sido reclamado.
282
00:21:07,708 --> 00:21:10,000
¿Cuánto creías que tardaría en saberse?
283
00:21:11,625 --> 00:21:14,166
Es un placer conocerte, hijo de Poseidón.
284
00:21:15,166 --> 00:21:16,500
Soy Medusa.
285
00:21:22,291 --> 00:21:23,583
Percy, no.
286
00:21:23,875 --> 00:21:27,708
- Es un monstruo.
- Cada uno elige a quién llama "monstruo".
287
00:21:27,833 --> 00:21:31,375
Pero ahora mismo, ese de ahí
quiere despedazaros miembro a miembro...
288
00:21:32,666 --> 00:21:36,000
y yo os ofrezco comida.
La elección es vuestra.
289
00:21:45,541 --> 00:21:46,708
Creo que es de fiar.
290
00:21:46,708 --> 00:21:47,875
-¿Qué?
-¡Tío!
291
00:21:48,000 --> 00:21:49,333
No puedo explicarlo, es...
292
00:21:50,458 --> 00:21:52,208
Mi madre me contaba su historia.
293
00:21:53,083 --> 00:21:55,500
Y me decía que no es lo que todos creen.
294
00:21:55,958 --> 00:21:57,500
Y de mi madre me fío.
295
00:22:00,250 --> 00:22:03,708
Yo voy a entrar.
Vosotros haced lo que queráis.
296
00:22:06,916 --> 00:22:07,958
¿Qué estás...?
297
00:22:25,666 --> 00:22:26,833
Tendréis hambre.
298
00:22:27,458 --> 00:22:30,250
Picad algo
mientras preparo algo en condiciones.
299
00:22:36,125 --> 00:22:37,208
¿Crees que es seguro?
300
00:22:38,875 --> 00:22:40,083
Percy, siendo sincero,
301
00:22:40,083 --> 00:22:43,041
me muero de hambre
y estoy dispuesto a correr el riesgo.
302
00:22:46,083 --> 00:22:47,083
Gracias por venir.
303
00:22:49,291 --> 00:22:51,083
Es distinto para mí que para ti.
304
00:22:51,375 --> 00:22:52,416
¿Por qué?
305
00:22:52,833 --> 00:22:55,166
¿Te preocupa que te guarde rencor
306
00:22:55,166 --> 00:22:57,375
tan solo por ser la hija de Atenea?
307
00:22:58,916 --> 00:23:02,250
No temas. Al fin y al cabo,
no somos nuestros padres.
308
00:23:02,916 --> 00:23:05,250
Y quizá seamos más parecidas
de lo que crees.
309
00:23:08,208 --> 00:23:10,166
Por favor, sentaos y comed.
310
00:23:18,958 --> 00:23:20,500
Si no eres un monstruo, ¿qué eres?
311
00:23:22,500 --> 00:23:25,375
- Una superviviente.
- Debes de ser algo más.
312
00:23:26,166 --> 00:23:28,416
Esa furia parece tenerte mucho miedo.
313
00:23:29,000 --> 00:23:30,750
Porque sabe lo que opino de ella.
314
00:23:31,458 --> 00:23:35,333
No me gustan los abusones.
Cuando se presenta alguno en mi casa,
315
00:23:35,458 --> 00:23:38,833
acaba pasando aquí
mucho más tiempo del que tenía previsto.
316
00:23:39,500 --> 00:23:43,125
El regalo que me hicieron los dioses
es que ya nadie pueda intimidarme.
317
00:23:44,291 --> 00:23:47,750
Lo que te hizo mi madre no fue un regalo.
Fue una maldición.
318
00:23:49,500 --> 00:23:52,416
- Eres leal a tu madre.
- Sí.
319
00:23:53,250 --> 00:23:56,041
-¿Cuenta con tu apoyo?
- Siempre.
320
00:23:56,625 --> 00:23:58,750
-¿La amas?
- Claro que sí.
321
00:23:58,750 --> 00:24:00,125
Yo antes también.
322
00:24:02,458 --> 00:24:03,500
Yo antes también.
323
00:24:05,083 --> 00:24:07,833
¿Conocéis la historia de cómo acabé así?
324
00:24:07,833 --> 00:24:08,958
Yo sí.
325
00:24:09,875 --> 00:24:10,916
¿Sí?
326
00:24:13,875 --> 00:24:14,916
¿Sí?
327
00:24:17,375 --> 00:24:20,791
Atenea lo era todo para mí.
328
00:24:21,791 --> 00:24:26,541
La veneraba, le rezaba,
le hacía ofrendas...
329
00:24:27,625 --> 00:24:28,791
Nunca contestaba.
330
00:24:29,416 --> 00:24:32,791
Ni siquiera una señal
para mostrar que valoraba mi amor.
331
00:24:35,208 --> 00:24:39,250
Yo no era como tú, cielo. Yo era tú.
332
00:24:41,583 --> 00:24:44,125
La habría adorado así toda la vida...
333
00:24:46,000 --> 00:24:47,125
en silencio.
334
00:24:49,208 --> 00:24:53,333
Pero entonces, un día llegó otro dios
que rompió ese silencio.
335
00:24:55,083 --> 00:24:58,916
Tu padre.
El dios del mar me dijo que me quería.
336
00:24:59,666 --> 00:25:03,750
Sentía que él me veía
como nunca me había visto nadie.
337
00:25:04,875 --> 00:25:08,000
Pero entonces Atenea declaró
que la había avergonzado
338
00:25:08,000 --> 00:25:09,458
y que había que castigarme.
339
00:25:10,708 --> 00:25:11,708
No a él.
340
00:25:13,416 --> 00:25:14,416
A mí.
341
00:25:17,166 --> 00:25:19,125
Decidió que nadie volvería a verme
342
00:25:19,125 --> 00:25:21,416
y viviría para contarlo.
343
00:25:24,458 --> 00:25:25,625
Eso no fue así.
344
00:25:26,166 --> 00:25:28,583
Mi madre es justa, siempre.
345
00:25:28,750 --> 00:25:33,083
Los dioses quieren que creas eso,
que son infalibles.
346
00:25:34,041 --> 00:25:35,916
Pero son como cualquier abusón.
347
00:25:36,250 --> 00:25:39,125
Quieren que nos culpemos
de sus propios defectos.
348
00:25:39,125 --> 00:25:42,125
Eso no es lo que pasó.
Y tú eres una mentirosa.
349
00:25:48,541 --> 00:25:49,916
Algo se está quemando.
350
00:25:52,041 --> 00:25:55,166
¿Me echas una mano en la cocina?
Creo que la comida está lista.
351
00:26:06,625 --> 00:26:07,666
Grover...
352
00:26:09,041 --> 00:26:10,041
va a tocar correr.
353
00:26:27,416 --> 00:26:28,625
No suele ser así.
354
00:26:31,875 --> 00:26:34,291
A ver, un poco sí, pero no tanto.
355
00:26:34,291 --> 00:26:35,458
Va a traicionarte.
356
00:26:36,958 --> 00:26:41,041
Antes o después,
la gente como ella siempre lo hace.
357
00:26:41,208 --> 00:26:42,500
Yo no la veo así.
358
00:26:42,500 --> 00:26:45,750
Pues serás una presa fácil para ella
cuando llegue el momento.
359
00:26:46,791 --> 00:26:47,791
¿Qué más te da?
360
00:26:49,458 --> 00:26:52,791
Tu madre y yo somos
como hermanas en cierto sentido.
361
00:26:53,541 --> 00:26:55,208
Blancos del mismo monstruo.
362
00:26:56,083 --> 00:26:58,125
Por eso siento el impulso de protegerte.
363
00:26:59,458 --> 00:27:00,500
¿Un monstruo?
364
00:27:03,291 --> 00:27:05,208
Mi madre nunca hablaba así de él.
365
00:27:07,166 --> 00:27:10,208
¿Dónde está ahora tu madre?
366
00:27:12,000 --> 00:27:13,125
¿Está a salvo?
367
00:27:15,166 --> 00:27:16,166
No...
368
00:27:18,041 --> 00:27:19,083
no lo está.
369
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
¿Y confías en tus amigos
para ayudarte a ponerla a salvo?
370
00:27:26,250 --> 00:27:30,583
¿Te permitirán ponerla a salvo
si eso entra en conflicto con su misión?
371
00:27:33,708 --> 00:27:35,083
Yo podría...
372
00:27:36,500 --> 00:27:40,000
ayudarte a eliminarlos de la ecuación...
373
00:27:41,166 --> 00:27:42,708
y liberarte de ellos.
374
00:27:45,208 --> 00:27:46,375
Si me lo pidieras.
375
00:29:29,125 --> 00:29:30,125
Vamos.
376
00:29:45,083 --> 00:29:46,666
Somos tres, y ella solo una.
377
00:29:47,083 --> 00:29:48,958
Separémonos, no podrá vernos a todos.
378
00:29:48,958 --> 00:29:52,166
- No creo que sea tan sencillo.
- Puede que sí. Este es el plan.
379
00:29:52,500 --> 00:29:54,916
Yo me pongo a volar y llamo su atención.
380
00:29:55,333 --> 00:29:59,416
En cuanto me oigáis decir "Maya",
os ponéis a... ¡Ay, madre! ¡Vale!
381
00:30:01,875 --> 00:30:03,041
¡Apágate! ¡Baja!
382
00:30:08,541 --> 00:30:09,750
Necesitamos otro plan.
383
00:30:10,541 --> 00:30:14,583
No somos nuestros padres,
hasta que elegimos serlo.
384
00:30:16,125 --> 00:30:18,000
Vosotros dos habéis elegido.
385
00:30:23,000 --> 00:30:29,166
La hija de una madre hipócrita
que optó por la hipocresía.
386
00:30:43,000 --> 00:30:46,666
Y tú,
tú podrías haberle demostrado a tu padre
387
00:30:47,250 --> 00:30:50,625
lo que significa salir en defensa
de alguien a quien amas.
388
00:30:52,791 --> 00:30:57,875
Podrías elegir salvar a tu madre,
en vez de seguir las órdenes de tu padre.
389
00:30:59,041 --> 00:31:01,750
Si no vais a ayudarme
a impartir esas lecciones,
390
00:31:02,208 --> 00:31:05,166
tal vez debáis encarnarlas.
391
00:31:05,666 --> 00:31:09,000
Cuando mande
vuestras estatuas al Olimpo...
392
00:31:10,458 --> 00:31:14,250
quizá así mi mensaje quede aún más claro.
393
00:31:15,791 --> 00:31:16,791
Arriba.
394
00:31:19,000 --> 00:31:20,375
Vamos a echarte un vistazo.
395
00:31:33,750 --> 00:31:35,833
¡No he pensado esto detenidamente!
396
00:31:38,083 --> 00:31:39,125
¡Ahora!
397
00:31:46,625 --> 00:31:48,833
-¿Habéis oído eso?
-¿Estás bien?
398
00:31:51,708 --> 00:31:53,083
¿Has dicho algo?
399
00:32:06,666 --> 00:32:08,791
- Qué asco.
-¿La has encontrado?
400
00:32:12,125 --> 00:32:13,125
Eso espero.
401
00:32:15,916 --> 00:32:18,541
-¿Quieres que lo haga yo?
- No, yo puedo.
402
00:32:19,000 --> 00:32:22,125
Asegúrate de apuntar
en la dirección correcta
403
00:32:22,541 --> 00:32:23,583
antes de usarla.
404
00:32:25,291 --> 00:32:27,416
- Bien visto.
- Vale.
405
00:32:31,208 --> 00:32:34,166
- Tengo las manos bastante ocupadas.
- Claro.
406
00:33:18,791 --> 00:33:19,791
¿Qué ocurre?
407
00:33:23,333 --> 00:33:25,916
- Tío Ferdinand.
- No...
408
00:33:26,208 --> 00:33:27,875
Grover, lo siento mucho.
409
00:33:30,875 --> 00:33:32,791
Aquí terminó su misión.
410
00:33:35,000 --> 00:33:37,958
Ni siquiera hemos llegado a Trenton.
Pero miradlo.
411
00:33:40,708 --> 00:33:42,333
No es como los demás...
412
00:33:44,750 --> 00:33:45,916
No parece asustado.
413
00:33:51,208 --> 00:33:53,541
¿Has usado la cabeza
para deshacerte de Alecto?
414
00:33:54,416 --> 00:33:55,416
Sí.
415
00:33:56,750 --> 00:33:57,750
Bien.
416
00:33:59,916 --> 00:34:01,041
Era la mejor decisión.
417
00:34:03,916 --> 00:34:07,541
Deberíamos ponernos en marcha.
Pronto se hará de noche.
418
00:34:08,833 --> 00:34:10,333
Y ¿qué hacemos con la cabeza?
419
00:34:11,541 --> 00:34:14,208
Me he cargado una furia con ella
como si nada.
420
00:34:14,208 --> 00:34:16,250
Si la dejamos, podrían encontrarla.
421
00:34:17,041 --> 00:34:18,875
Le ponemos la gorra y la enterramos,
422
00:34:19,250 --> 00:34:20,291
eso debería bastar.
423
00:34:24,958 --> 00:34:25,958
Claro.
424
00:34:27,125 --> 00:34:29,208
Bueno, ¿podemos hablar del otro asunto?
425
00:34:29,875 --> 00:34:33,083
-¿Qué otro asunto?
-¿"Podrías haber salvado a tu madre"?
426
00:34:33,458 --> 00:34:35,500
Lo dijo como si ya lo hubierais hablado.
427
00:34:35,750 --> 00:34:37,791
-¿Tu madre sigue viva?
- Está con Hades.
428
00:34:38,416 --> 00:34:41,250
- Gracias por interesarte.
- Chicos, por favor, vale ya.
429
00:34:41,416 --> 00:34:44,041
Y tanto que me interesa.
¿Qué pretendes realmente?
430
00:34:44,041 --> 00:34:46,000
¿Y por qué me entero por Medusa?
431
00:34:46,000 --> 00:34:49,333
Vale, ya que sacas el tema:
¿"Debiste aceptar mi oferta"?
432
00:34:49,750 --> 00:34:51,000
¿Qué puede significar?
433
00:34:51,000 --> 00:34:52,625
¿Y nos enteramos por Alecto?
434
00:34:52,625 --> 00:34:53,750
¡Basta!
435
00:34:56,666 --> 00:34:58,291
Su madre le regaló esa gorra.
436
00:34:59,125 --> 00:35:01,166
Es lo único que le une ella.
437
00:35:01,166 --> 00:35:02,375
Deberías pensarlo.
438
00:35:04,208 --> 00:35:06,000
Vale, pero ¿qué hacemos con ella?
439
00:35:06,000 --> 00:35:07,083
Luego vamos a eso.
440
00:35:08,958 --> 00:35:13,000
Y tú. Ya te vale. Su madre está viva.
441
00:35:13,250 --> 00:35:15,541
¿Te imaginas lo confuso
que debe ser para él
442
00:35:15,750 --> 00:35:18,416
saber que igual debe elegir
entre el destino del mundo
443
00:35:18,416 --> 00:35:21,208
y el de la única persona
que estuvo a su lado?
444
00:35:21,958 --> 00:35:23,375
¿Por qué te pones así?
445
00:35:23,875 --> 00:35:26,833
Porque llevo todo el día
intentando que esto funcione
446
00:35:26,833 --> 00:35:28,500
sin haceros enfadar a ninguno.
447
00:35:31,000 --> 00:35:33,500
Pero quizá es lo que hace falta
antes de continuar.
448
00:35:34,958 --> 00:35:36,541
Antes te ha hecho una pregunta
449
00:35:36,541 --> 00:35:39,083
y no has contestado.
¿De qué tienes tanto miedo?
450
00:35:39,083 --> 00:35:40,875
- Pero ¿qué dices?
- Ya me has oído.
451
00:35:42,416 --> 00:35:44,416
- No lo sé.
- Yo creo que sí.
452
00:35:45,541 --> 00:35:47,458
Discutes con ella, discutes conmigo.
453
00:35:47,458 --> 00:35:50,708
Porque el Oráculo dijo
que uno de los dos me traicionará, ¿vale?
454
00:35:53,750 --> 00:35:56,375
"Serás traicionado
por quien se dice tu amigo
455
00:35:56,541 --> 00:35:59,416
y al final no podrás salvar
lo más importante".
456
00:36:00,333 --> 00:36:01,708
Es lo que me dijo.
457
00:36:03,875 --> 00:36:07,166
La elegí a ella
porque nunca seremos amigos,
458
00:36:07,500 --> 00:36:10,500
y a ti porque creía que,
si alguien iba a apoyarme siempre
459
00:36:10,625 --> 00:36:14,541
sí o sí, ese serías tú.
Y ahora me siento muy solo.
460
00:36:16,041 --> 00:36:17,708
No sé qué pensar ni en quién confiar.
461
00:36:28,375 --> 00:36:29,583
No quería decir eso.
462
00:36:34,500 --> 00:36:37,333
Alecto ofreció ayudarnos
con la misión si te entregaba.
463
00:36:38,750 --> 00:36:39,750
¿Qué le dijiste?
464
00:36:41,791 --> 00:36:42,833
Maté a su hermana.
465
00:36:47,541 --> 00:36:50,541
Medusa ofreció ayudarme
a salvar a mi madre si os entregaba.
466
00:36:52,291 --> 00:36:53,333
¿Y qué dijiste?
467
00:36:55,208 --> 00:36:56,375
Le corté la cabeza.
468
00:37:00,500 --> 00:37:02,208
No habéis elegido ser semidioses.
469
00:37:03,750 --> 00:37:05,708
No hemos elegido esta misión.
470
00:37:07,375 --> 00:37:10,875
Pero podemos decidir que,
mientras los tres estemos juntos...
471
00:37:11,875 --> 00:37:13,125
ninguno estará solo.
472
00:37:16,041 --> 00:37:18,958
Y si no somos capaces,
más vale que volvemos al campamento.
473
00:37:21,250 --> 00:37:22,250
Porque moriremos.
474
00:37:26,541 --> 00:37:28,625
Creo que ya sé qué hacer con esto.
475
00:37:34,250 --> 00:37:37,333
Hermes Express.
Enviaba estas cosas a todos sitios.
476
00:37:37,916 --> 00:37:39,416
Algunas, al Olimpo.
477
00:37:41,291 --> 00:37:44,333
Percy, no puedes mandar
la cabeza de Medusa al Olimpo.
478
00:37:45,166 --> 00:37:46,166
¿Por qué no?
479
00:37:47,125 --> 00:37:49,041
- Porque cabrearás a los dioses.
- Mucho.
480
00:37:49,583 --> 00:37:50,750
- Muchísimo.
-¿Por qué?
481
00:37:50,750 --> 00:37:52,333
Es material peligroso.
482
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Como las pilas.
Se mandan al sitio de donde salieron.
483
00:37:56,458 --> 00:37:57,750
Vale, oye, es mala idea.
484
00:37:59,208 --> 00:38:01,666
- Lo considerarán impertinente.
- Soy impertinente.
485
00:38:01,916 --> 00:38:05,000
- Ya, pero nosotros no.
- Nosotros, cero.
486
00:38:05,625 --> 00:38:11,583
Oíd, Medusa ha intentado detenernos.
Se lleva a matar con tu madre.
487
00:38:11,833 --> 00:38:13,125
Si lo miras así,
488
00:38:13,375 --> 00:38:15,666
parece una especie de tributo, ¿no?
489
00:38:16,916 --> 00:38:18,000
Además...
490
00:38:20,625 --> 00:38:23,500
así, una parte de tu madre
sigue con nosotros.
491
00:38:26,166 --> 00:38:27,208
Gracias.
492
00:38:33,000 --> 00:38:36,833
No era esto a lo que me refería
con lo de elegir seguir juntos.
493
00:38:38,750 --> 00:38:41,833
Esto conlleva muchos riesgos que no...
494
00:38:46,500 --> 00:38:48,291
Vas a cantar la canción, ¿verdad?
495
00:38:49,333 --> 00:38:50,333
Vale.
496
00:38:50,333 --> 00:38:52,000
Ay, mecachis...
497
00:38:52,208 --> 00:38:54,583
- El viaje se complica, consenso...
- Pues vale.
498
00:38:59,041 --> 00:39:02,250
{\an8}HERMES EXPRESS
HACIA ARRIBA, FRÁGIL
499
00:39:24,875 --> 00:39:26,875
{\an8}LOS DIOSES, OLIMPO
PLANTA 600, EMPIRE STATE
500
00:39:26,875 --> 00:39:28,250
{\an8}NUEVA YORK
UN SALUDO, PERCY JACKSON
501
00:39:40,500 --> 00:39:43,958
New York City.
502
00:39:47,625 --> 00:39:49,125
Puente del monte Olimpo.
503
00:39:54,625 --> 00:39:56,458
No os lo vais a creer.
504
00:41:30,333 --> 00:41:35,125
PERCY JACKSON Y LOS DIOSES DEL OLIMPO
505
00:41:47,208 --> 00:41:48,458
Ahora deberíais correr.
506
00:41:52,625 --> 00:41:53,750
¿Eso era Quimera?
507
00:41:58,416 --> 00:42:00,125
Poseidón nunca me ha ayudado.
508
00:42:03,166 --> 00:42:04,458
No iba a empezar ahora.
509
00:43:35,666 --> 00:43:37,666
Subtítulos: Juan Carlos Buedo Rodero