1 00:00:01,416 --> 00:00:04,416 Så du det? Så du, hvad der skete med min mor? 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,291 Så det var ham, der dræbte minotauren. 3 00:00:07,458 --> 00:00:13,875 Du føler dig magtesløs, men det er du ej. Det hele afsløres med tiden. 4 00:00:14,416 --> 00:00:15,416 Jeg hedder Annabeth. 5 00:00:15,416 --> 00:00:18,416 Annabeth anskuer verden på en anden måde. Hun er altid foran andre. 6 00:00:18,416 --> 00:00:21,125 Chiron har i årevis lovet hende, at en halvgud skulle komme, 7 00:00:21,458 --> 00:00:24,291 som var bestemt til en mission, selv ikke Chiron kunne forhindre. 8 00:00:24,958 --> 00:00:29,750 Poseidon har gjort grav på dig. Din far behøver din hjælp. 9 00:00:29,875 --> 00:00:35,500 Zeus har givet ham et ultimatum. Hvis han ikke tilbageleverer mesterlynet, 10 00:00:35,708 --> 00:00:36,708 udbryder der krig. 11 00:00:37,333 --> 00:00:39,583 Din mor blev stjålet af Hades. 12 00:00:39,916 --> 00:00:43,541 Kan du finde hende der, kan du nok godt få hende tilbage. 13 00:00:44,958 --> 00:00:45,958 Hvornår tager vi afsted? 14 00:00:48,750 --> 00:00:54,083 PERCY JACKSON OG OLYMPERNE 15 00:01:45,291 --> 00:01:48,750 Hej. Jeg hedder Percy. Godt at møde dig. 16 00:01:54,875 --> 00:01:58,791 Jeg blev fortalt, at en mission ikke er en mission, før du har sagt det? 17 00:02:01,541 --> 00:02:05,375 Hvilket er mærkeligt, da du er halloween-pynt. 18 00:02:07,916 --> 00:02:09,000 Åh nej. 19 00:02:14,791 --> 00:02:16,666 Du virker optaget. Jeg kommer igen senere. 20 00:02:39,500 --> 00:02:41,958 Mener du det? 21 00:02:42,541 --> 00:02:48,083 Du skal drage vestpå og møde guden, der skiftede hold. 22 00:02:48,916 --> 00:02:54,291 Du skal finde det, der blev stjålet, og tilbagelevere det. 23 00:02:57,291 --> 00:03:00,083 Oraklet har bekræftet det, vi forventede. 24 00:03:00,708 --> 00:03:04,791 At denne mission fortsætter mod Underverdenen, 25 00:03:05,916 --> 00:03:10,333 hvor du skal konfrontere guden, der har gjort oprør mod sine brødre. 26 00:03:11,291 --> 00:03:12,375 Hades. 27 00:03:13,041 --> 00:03:17,416 Indgangen til Hades' rige ligger under byen Los Angeles. 28 00:03:17,666 --> 00:03:19,875 Der skal du rejse hen. 29 00:03:20,625 --> 00:03:21,750 Du har ikke meget tid. 30 00:03:22,875 --> 00:03:25,875 Jeg har udvalgt vores mest egnede kandidater, 31 00:03:25,875 --> 00:03:29,458 hvoriblandt du skal vælge to til din mission 32 00:03:29,958 --> 00:03:33,083 - og sørge for, at det lykkes. - Annabeth. 33 00:03:37,791 --> 00:03:42,791 Som regel hører man et navn eller to, inden man vælger. 34 00:03:43,041 --> 00:03:44,541 Vil du ikke høre flere? 35 00:03:47,416 --> 00:03:52,250 Denne tingest, Zeus' mesterlyn, vi skal jo have det tilbage, ikke? 36 00:03:53,125 --> 00:03:55,875 - Ja. - Og det bliver svært, ikke? 37 00:03:56,750 --> 00:03:57,833 Overordentlig svært. 38 00:03:57,958 --> 00:04:01,958 Og kræver missionen, at nogen skubber mig ned af en trappe, for at den lykkes... 39 00:04:02,833 --> 00:04:05,458 ...skal det jo være en, der ikke tøver med det. 40 00:04:08,708 --> 00:04:12,208 Den første til missionen bliver Annabeth Chase! 41 00:04:14,666 --> 00:04:16,875 Videre til de andre kandidater. 42 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 Hvad er det, du har spist? 43 00:04:28,416 --> 00:04:31,083 Vent lige. Jeg er ikke ude på at gøre dig vred. 44 00:04:31,250 --> 00:04:32,750 Jeg er bare nysgerrig. 45 00:04:42,291 --> 00:04:43,291 Hej. 46 00:04:44,833 --> 00:04:45,833 Hej. 47 00:04:46,625 --> 00:04:48,833 Beklager, jeg gik glip af din udvælgelsesceremoni. 48 00:04:50,500 --> 00:04:52,041 Jeg har, du ved... 49 00:04:55,375 --> 00:04:56,458 ...skovlet hans bæ. 50 00:04:58,791 --> 00:05:00,416 Ja, det er jeg ked af. 51 00:05:01,125 --> 00:05:04,083 Mr. D var vel ikke så glad for, at du fortalte mig om min mor? 52 00:05:04,208 --> 00:05:07,208 Nej. Nej, det var han ikke. 53 00:05:09,125 --> 00:05:11,708 Nå, hvem valgte du til at tage med dig? 54 00:05:13,625 --> 00:05:14,625 Dig. 55 00:05:15,958 --> 00:05:18,750 Den var god. Helt ærligt. Hvem valgte du? 56 00:05:19,958 --> 00:05:20,958 Jeg valgte dig. 57 00:05:23,291 --> 00:05:24,291 Hvorfor? 58 00:05:26,416 --> 00:05:32,250 Du bliver forrådt af den, der kalder dig ven, 59 00:05:33,291 --> 00:05:39,041 og du formår ikke at redde det, der er allervigtigst. 60 00:05:40,583 --> 00:05:41,625 Jeg stoler på dig. 61 00:05:44,375 --> 00:05:48,958 Og lige nu er der intet vigtigere end det. 62 00:05:52,125 --> 00:05:53,833 Jeg pakker de bedste snacks. 63 00:06:12,750 --> 00:06:14,208 Hvor mange penge gav de dig? 64 00:06:15,791 --> 00:06:19,166 To hundrede dollar i kontanter og en pose med de her. 65 00:06:21,041 --> 00:06:25,750 Jeg tror, de er canadiske. Eller måske fra Chuck E. Cheese. 66 00:06:26,333 --> 00:06:30,041 De er gulddrachmer. Dollars i den menneskelige verden, 67 00:06:30,041 --> 00:06:32,041 drachmer i den mytiske. Hold dem adskilt. 68 00:06:35,750 --> 00:06:36,875 Jeg har den her til dig. 69 00:06:49,958 --> 00:06:53,125 De er... interessante. 70 00:06:59,291 --> 00:07:00,291 Maia. 71 00:07:05,875 --> 00:07:07,125 De er interessante. 72 00:07:08,083 --> 00:07:11,541 En gave. Fra min far. 73 00:07:12,916 --> 00:07:13,958 Maia. 74 00:07:21,125 --> 00:07:23,333 Jeg overvejede at vælge dig, før jeg valgte Grover. 75 00:07:23,333 --> 00:07:25,500 Grover er stærkere, end folk tror. 76 00:07:25,500 --> 00:07:26,583 Jeg var bange. 77 00:07:28,791 --> 00:07:31,750 Jeg har en mulighed for at redde min mor fra Hades. 78 00:07:33,875 --> 00:07:35,333 Intet må forhindre det. 79 00:07:36,416 --> 00:07:40,875 Og jeg er bange for, hvis det kommer i vejen for missionen, 80 00:07:41,041 --> 00:07:45,083 at Annabeth prøver på det. Du sagde, du altid ville være på hendes side. 81 00:07:45,083 --> 00:07:46,458 - Og ... - Det gør ingenting. 82 00:07:47,625 --> 00:07:50,041 Jeg forstår det godt. 83 00:07:53,291 --> 00:07:54,666 Bare pas godt på hinanden. 84 00:08:09,125 --> 00:08:10,791 Hun kommer til at savne det træ, hvad? 85 00:08:13,500 --> 00:08:15,875 Da Annabeth ankom her sammen med Thalia og Luke, 86 00:08:15,875 --> 00:08:17,583 blev de jaget af uhyrer. 87 00:08:18,250 --> 00:08:20,708 Hades' agenter. Søstre. 88 00:08:21,708 --> 00:08:22,708 Furier. 89 00:08:23,750 --> 00:08:25,250 - Mrs. Dodds? - Ja! 90 00:08:26,083 --> 00:08:28,208 En af dem var vores matematiklærer Alecto. 91 00:08:29,791 --> 00:08:32,625 Thalia tog tilbage for at kæmpe og give sine venner mere tid. 92 00:08:33,333 --> 00:08:36,250 Hendes satyrbeskytter prøvede at stoppe hende, men hun lyttede ikke. 93 00:08:37,125 --> 00:08:42,041 I sidste øjeblik greb Zeus ind for at redde hendes liv og... 94 00:08:43,333 --> 00:08:44,375 ...ændrede hendes form. 95 00:08:45,666 --> 00:08:49,250 Universets mægtigste væsens bedste ide 96 00:08:49,250 --> 00:08:53,625 for at redde sin datters liv... var at forvandle hende til et træ? 97 00:08:54,166 --> 00:08:56,500 Hun var den modigste halvgud, jeg kendte. 98 00:08:57,166 --> 00:08:59,833 Hun kæmpede tappert, og hun fik en helteskæbne. 99 00:09:00,583 --> 00:09:01,916 Hun fik en grankogleskæbne. 100 00:09:05,041 --> 00:09:10,875 Forbudte børn er altid i fare. Selv de stærkeste. Selv Thalia. 101 00:09:11,500 --> 00:09:14,166 Og du er ikke Thalia. 102 00:09:14,375 --> 00:09:17,333 Gør præcis, som jeg siger, og så overlever du måske. 103 00:09:18,666 --> 00:09:19,666 Er det forstået? 104 00:09:26,125 --> 00:09:29,541 - Tror hun, at hun bestemmer? - Hvem skulle ellers bestemme? 105 00:09:29,708 --> 00:09:32,625 Jeg gik vel ud fra, at vi kunne stemme om det. 106 00:09:37,541 --> 00:09:40,125 Heltemissioner er verdensændrende begivenheder. 107 00:09:42,458 --> 00:09:44,666 De har skabt og tilintetgjort imperier... 108 00:09:46,500 --> 00:09:48,791 ...rettet på menneskehedens kurs... 109 00:09:50,375 --> 00:09:52,708 ...ændret magtbalancen på Olympen. 110 00:09:59,541 --> 00:10:01,375 En mission er noget helligt. 111 00:10:05,333 --> 00:10:09,125 Og at få tildelt en indebærer samtaler med selve guderne. 112 00:10:16,291 --> 00:10:18,750 Sådan her lugter helligdom altså ikke. 113 00:10:19,041 --> 00:10:21,208 Vi er soldater på en mission, ikke på ferie. 114 00:10:21,791 --> 00:10:23,375 Tak for at tydeliggøre det. 115 00:10:23,708 --> 00:10:26,875 Hvis det her er så vigtigt, hvorfor lod Chiron os ikke flyve? 116 00:10:27,375 --> 00:10:30,208 Det her får det til at virke mindre vigtigt. 117 00:10:30,708 --> 00:10:32,875 Beklager. Jeg troede, nogen havde fortalt dig det. 118 00:10:33,708 --> 00:10:34,750 Fortalt hvad? 119 00:10:34,750 --> 00:10:37,750 Percy, det er ikke kun uhyrerne, der vil forsøge at forhindre os. 120 00:10:38,750 --> 00:10:40,250 Du er et forbudt barn. 121 00:10:40,375 --> 00:10:42,791 Zeus kan meget vel selv forsøge at komme efter dig. 122 00:10:43,333 --> 00:10:44,750 Himlen er hans rige. 123 00:10:45,083 --> 00:10:48,291 Det ville være som at servere dig på et sølvfad at rejse gennem det. 124 00:10:49,583 --> 00:10:51,291 Det var der ingen, der fortalte mig. 125 00:10:56,208 --> 00:10:57,666 Jeg henter nogle snacks. 126 00:10:57,791 --> 00:11:00,250 - Jeg tager med. - Nej, du bliver her. 127 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 Hvorfor? Her stinker jo. 128 00:11:02,833 --> 00:11:06,166 Hvorfor uhyrerne ikke kan opfange din lugt, så du bliver. 129 00:11:06,750 --> 00:11:07,750 Jeg vil stemme om det. 130 00:11:08,208 --> 00:11:10,125 Hvem synes, vi alle burde få noget frisk luft 131 00:11:10,125 --> 00:11:12,208 - og købe egne snacks? - Vi skal ikke stemme. 132 00:11:12,500 --> 00:11:13,791 Går chips og sodavand an? 133 00:11:14,000 --> 00:11:16,333 Jeg synes ikke, at du skal bestemme det. 134 00:11:16,750 --> 00:11:18,125 Det er jeg ked af at høre. 135 00:11:18,125 --> 00:11:21,000 Jeg vil stemme om, hvorvidt du skal bestemme, vi ikke skal stemme. 136 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 Grover, gider du hjælpe din... 137 00:11:25,666 --> 00:11:27,916 - ...ven? - Jeg vil ikke være den afgørende stemme. 138 00:11:29,833 --> 00:11:30,958 Jeg har en bedre ide. 139 00:11:33,333 --> 00:11:37,750 Du milde, der er huller i vejen, for jeg har venner 140 00:11:37,875 --> 00:11:42,833 Der ikke kan enes du godeste, når holdet bliver sure 141 00:11:43,041 --> 00:11:45,833 Kan man løse det ved at synge denne sang ... 142 00:11:45,833 --> 00:11:46,916 Hvad har du gang i? 143 00:11:49,125 --> 00:11:50,458 Det er konsensussangen. 144 00:11:51,000 --> 00:11:53,958 Andet vers opfordrer os til at sige søde ting om hinanden. 145 00:11:54,250 --> 00:11:57,541 Man skulle ikke tro det, men den får uenigheder til... 146 00:12:02,125 --> 00:12:03,125 ...at forsvinde. 147 00:12:06,041 --> 00:12:07,333 Går chips og sodavand an? 148 00:12:07,333 --> 00:12:08,625 - Hvis du siger det. - Ja, tak. 149 00:12:09,208 --> 00:12:10,208 Godt så. 150 00:12:12,916 --> 00:12:14,541 Vores stemmeafgivning fungerer ikke. 151 00:12:15,833 --> 00:12:18,875 MANGO - APPELSIN - VINDRUE - KIRSEBÆR 152 00:12:49,208 --> 00:12:51,416 Man kan ikke undgå uhyrer helt. 153 00:12:52,416 --> 00:12:54,291 De forekommer oftere, end man tror. 154 00:12:55,666 --> 00:12:59,833 Det handler om at få øje på dem, før de får øje på dig. 155 00:13:03,375 --> 00:13:06,666 Ja, det er mere sandsynligt, at de fornemmer en mægtig halvgud. 156 00:13:07,458 --> 00:13:11,000 Et barn af en af de tre store guder, Zeus, Poseidon og Hades, 157 00:13:11,166 --> 00:13:13,125 er i allermest fare. 158 00:13:16,958 --> 00:13:19,791 Men det er ikke din magt, der trækker dem til. 159 00:13:20,541 --> 00:13:22,250 Det er mere indviklet end det. 160 00:13:23,291 --> 00:13:24,416 De kan lugte frygt. 161 00:13:24,625 --> 00:13:25,750 Det er bier. 162 00:13:26,625 --> 00:13:29,958 Det, et uhyre fornemmer, afhænger af uhyret. 163 00:13:31,333 --> 00:13:33,833 Visse er bedre end andre til at fornemme utilstrækkelighed. 164 00:13:34,625 --> 00:13:37,833 Visse, et behov for hæder, skam. 165 00:13:40,000 --> 00:13:42,666 Husk, at hvis man er nødt til at konfrontere et... 166 00:13:44,666 --> 00:13:46,541 ...hvor end ens rustning er svagest, 167 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 er det, hvad uhyret går efter. 168 00:13:49,583 --> 00:13:53,375 Intet kan forhindre dem, ikke engang døden. 169 00:14:05,166 --> 00:14:09,583 Hvis I var bedre til jeres arbejde, havde jeg nok ikke bemærket jer. 170 00:14:11,041 --> 00:14:12,791 Hvis Thalia var bedre til sit arbejde, 171 00:14:12,791 --> 00:14:16,375 ville der nok ikke være en egernfamilie, der byggede bo i hende. 172 00:14:17,958 --> 00:14:19,750 Er det derfor, Hades sendte dig herhen? 173 00:14:20,208 --> 00:14:23,291 For at hovere over en opgave, du næsten udførte korrekt en gang? 174 00:14:24,625 --> 00:14:26,208 Hvor har alt dog ændret sig. 175 00:14:27,041 --> 00:14:30,458 Du er ikke den samme bange pige, jeg skulle fange for mange år siden. 176 00:14:31,041 --> 00:14:33,916 Lyv ikke for dig selv. Så bange var jeg heller ikke. 177 00:14:34,958 --> 00:14:37,083 Det kan meget vel være. 178 00:14:38,833 --> 00:14:42,458 Uanset hvad lader det til, at du er præcis, hvad de siger, du er. 179 00:14:43,500 --> 00:14:45,375 Athenes afkoms stolthed. 180 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 Måske det mest formidable halvgudebarn i live. 181 00:14:49,166 --> 00:14:50,250 Hvorfor er du her? 182 00:14:51,750 --> 00:14:55,500 - Jeg her for at hente din ven. - Hente ham? Hvorfor? 183 00:14:55,500 --> 00:14:56,958 Jeg anfægter ikke befalinger. 184 00:14:56,958 --> 00:14:59,875 "Hent ham, hurtigt og diskret." Det fik jeg besked på. 185 00:15:00,250 --> 00:15:04,875 Lok ham ud af bussen, hvor jeg kan føre ham væk i stilhed, 186 00:15:05,083 --> 00:15:08,458 og din mission kan fortsætte uhindret og uden byrden. 187 00:15:09,458 --> 00:15:13,250 Han er jo ikke til hjælp for dig. Han er måske endda en stopklods. 188 00:15:18,083 --> 00:15:20,416 Visse børn må lære det på den hårde måde. 189 00:15:23,458 --> 00:15:25,333 Jeg er ikke imod konsensus. 190 00:15:25,333 --> 00:15:27,958 Jeg er bare ikke sikker på, sangen opnår det, du tror. 191 00:15:27,958 --> 00:15:30,083 I skal åbne det vindue. Nu! 192 00:15:31,083 --> 00:15:33,000 Jeg tror ikke, at vinduerne må ... 193 00:15:34,083 --> 00:15:35,208 Åh nej. 194 00:15:36,750 --> 00:15:38,041 Afsted! 195 00:15:43,916 --> 00:15:46,916 Efterlad jeres ejendele og gå ud af bussens frontudgang. 196 00:15:51,791 --> 00:15:53,583 Undskyld mig. 197 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 Annabeth, kom nu! 198 00:16:03,916 --> 00:16:04,916 Hey! 199 00:16:11,041 --> 00:16:12,708 Vi må væk herfra. Kom så. 200 00:16:26,416 --> 00:16:28,666 Længere oppe bliver det til en satyrsti. 201 00:16:29,500 --> 00:16:30,625 Hvad er en satyrsti? 202 00:16:31,041 --> 00:16:34,333 En vej gennem vildnisset. Satyrudforskerer bruger dem. 203 00:16:34,791 --> 00:16:35,833 Sværere at opspore os. 204 00:16:35,958 --> 00:16:38,291 Fedt, men hvis vi bliver i vildnisset, 205 00:16:38,291 --> 00:16:41,125 - hvordan finder vi så en telefon? - Hvad skal vi med en telefon? 206 00:16:41,750 --> 00:16:43,000 Ringe til lejren. 207 00:16:44,208 --> 00:16:47,666 - For at få hjælp. - Vi behøver ikke hjælp. Vi klarer os. 208 00:16:48,666 --> 00:16:49,708 Klarer vi os? 209 00:16:51,125 --> 00:16:54,208 Vi er ikke engang nået til Trenton, og vi er midt i en skov. 210 00:16:54,208 --> 00:16:59,625 Jeg vidste ikke, der var skov i New Jersey. Vi klarer os langt fra. 211 00:16:59,625 --> 00:17:02,833 Vi blev sendt ud på en mission af Oraklet, af guderne. 212 00:17:03,416 --> 00:17:07,000 Troede du, det ville blive nemt? Det skal være svært. 213 00:17:07,458 --> 00:17:09,250 Det er derfor, kun visse bliver udvalgt. 214 00:17:09,750 --> 00:17:12,875 Ringer vi til lejren, betyder det, at det var en fejl at vælge os. 215 00:17:14,708 --> 00:17:16,375 Det har jeg det helt fint med. 216 00:17:17,375 --> 00:17:18,541 Alle begår jo fejl. 217 00:17:19,416 --> 00:17:22,708 - Hvorfor er du bange for, hvem du er? - Hvad? 218 00:17:24,208 --> 00:17:26,875 Det, der er interessant ved lige denne satyrsti, 219 00:17:26,875 --> 00:17:30,208 er, at min onkel Ferdinand rejste ad den på sin mission. 220 00:17:30,333 --> 00:17:32,875 Hvad skal det betyde? Jeg er ikke bange. 221 00:17:33,458 --> 00:17:37,291 Jo, du er. Du er ikke bare et barn. 222 00:17:38,458 --> 00:17:41,458 "Bare et barn" kan ikke gøre det, du gjorde ved Clarisse. 223 00:17:41,708 --> 00:17:45,250 "Bare et barn" har ikke Hades' bedste løjtnanter efter sig. 224 00:17:46,375 --> 00:17:50,250 Du er del af noget, der er langt større end, hvad vi kan forstå. 225 00:17:50,875 --> 00:17:54,958 Vi er nødt til at fortsætte, om du kan lide det eller ej, om du vil eller ej. 226 00:17:55,083 --> 00:18:00,625 Fint, du ikke vil ringe til lejren, men lad os ringe til din mor. 227 00:18:02,500 --> 00:18:05,875 - Hvadbehager? - Athene? Din mor? 228 00:18:06,791 --> 00:18:10,583 Jeg ville gerne ringe til min far, men vi er ikke rigtig på talefod. 229 00:18:10,791 --> 00:18:12,708 Fordi han forsømte mig hele livet, 230 00:18:12,708 --> 00:18:16,250 men du og din mor står hinanden nær, så lad os bede hende om hjælp. 231 00:18:16,250 --> 00:18:19,333 Grover, gider du forklare din ven, at han må tage sig sammen? 232 00:18:20,916 --> 00:18:22,875 Du kan ikke spørge hende, vel? 233 00:18:24,083 --> 00:18:26,166 - Hvornår talte I sidst sammen? - Grover. 234 00:18:26,416 --> 00:18:28,125 Hvorfor indblander du ham? 235 00:18:28,125 --> 00:18:30,083 - Han holder med mig. - Hvorfor tror du det? 236 00:18:30,083 --> 00:18:31,875 Han er min beskytter. 237 00:18:31,875 --> 00:18:34,083 - Han var min beskytter først. - Først? 238 00:18:36,000 --> 00:18:37,416 Hvad mener du med det? 239 00:18:38,583 --> 00:18:42,750 Det er vældig spændende at kunne gå i onkel Ferdinands fodspor. 240 00:18:42,875 --> 00:18:46,291 Det er næsten som at tale med ham igen. 241 00:18:46,750 --> 00:18:49,250 Thalia, Luke og Annabeth havde en satyrbeskytter. 242 00:18:50,250 --> 00:18:51,250 Det var dig. 243 00:18:53,791 --> 00:18:54,833 Hvorfor sagde du ikke det? 244 00:18:57,333 --> 00:18:58,375 Kan I lugte noget? 245 00:18:58,666 --> 00:19:02,208 - Grover, jeg mener det. - Det gør jeg også. Ti stille. 246 00:19:06,791 --> 00:19:07,791 Burgere. 247 00:19:16,791 --> 00:19:17,791 Grover. 248 00:19:18,416 --> 00:19:20,916 - Hvad laver du ... - Nogen laver burgere 249 00:19:20,916 --> 00:19:25,291 midt i ingenting på en satyrsti. Uanset hvem det er... 250 00:19:26,541 --> 00:19:27,791 ...så er de fra vores verden. 251 00:19:34,083 --> 00:19:36,875 TANTE EMS HAVENISSE-IMPERIUM 252 00:19:45,125 --> 00:19:46,208 Ej altså. 253 00:19:47,541 --> 00:19:48,541 Hvad? 254 00:19:48,875 --> 00:19:51,791 Tante Em har en have fuld af forstenede folk. 255 00:19:52,625 --> 00:19:55,250 Det er bestemt nogen fra vores verden. 256 00:19:55,750 --> 00:19:57,958 Skal vi gætte, hvad "Em" er en forkortelse af? 257 00:20:07,000 --> 00:20:09,541 Lad os komme væk. Mens vi stadig kan. 258 00:20:17,166 --> 00:20:20,166 Du skulle have taget imod mit tilbud, da du stadig kunne. 259 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 Hvad er det for et tilbud, hun taler om? 260 00:20:26,375 --> 00:20:27,958 Ikke i dag, venner. 261 00:20:29,083 --> 00:20:30,375 Ikke i min forhave. 262 00:20:34,875 --> 00:20:35,958 Pokkers. 263 00:20:37,958 --> 00:20:41,583 Hvorfor ikke komme ind og lade mig hjælpe med at løse jeres konflikt? 264 00:20:43,000 --> 00:20:45,666 Alecto? Skal du spise med? 265 00:20:47,791 --> 00:20:50,083 Det tænkte jeg nok, du ikke ville. 266 00:20:52,125 --> 00:20:54,250 Hun generer jer ikke, så længe I er sammen med mig. 267 00:20:55,041 --> 00:20:56,875 Men hun går heller ikke sin vej, 268 00:20:57,000 --> 00:21:02,375 fordi så ville hun skulle meddele, at hun ikke fik fanget Poseidons søn. 269 00:21:04,541 --> 00:21:07,291 - Hvordan ... - Et forbudt barn er blevet gjort krav på. 270 00:21:07,708 --> 00:21:10,000 Hvor længe troede du, det ville forblive hemmeligt? 271 00:21:11,625 --> 00:21:14,166 Det er en fornøjelse at møde dig, søn af Poseidon. 272 00:21:15,166 --> 00:21:16,500 Jeg hedder Medusa. 273 00:21:22,291 --> 00:21:23,583 Percy, gør det ikke. 274 00:21:23,875 --> 00:21:27,708 - Hun er et uhyre. - Vi vælger selv, hvem vi gør til uhyrer, 275 00:21:27,833 --> 00:21:31,375 men lige nu vil det der rive jer i stykker... 276 00:21:32,666 --> 00:21:36,000 ...og jeg byder på frokost. Valget er jeres. 277 00:21:45,541 --> 00:21:47,875 - Vi kan godt stole på hende. - Hvad? 278 00:21:48,000 --> 00:21:49,333 Jeg kan ikke forklare det ... 279 00:21:50,458 --> 00:21:52,208 Min mor fortalte mig hendes historie. 280 00:21:53,083 --> 00:21:55,500 Og pointen var, at hun ikke er, som folk tror. 281 00:21:55,958 --> 00:21:57,500 Og jeg stoler på min mor. 282 00:22:00,250 --> 00:22:03,708 Så jeg går indenfor. I kan gøre, hvad I vil. 283 00:22:06,916 --> 00:22:07,958 Hvad har I ... 284 00:22:25,666 --> 00:22:26,833 I må være sultne. 285 00:22:27,458 --> 00:22:30,250 Der ligger snacks på bordet, indtil maden er klar. 286 00:22:36,125 --> 00:22:37,208 Er det trygt at spise? 287 00:22:38,875 --> 00:22:40,083 Jeg vil nødigt lyve. 288 00:22:40,083 --> 00:22:43,041 Jeg er så sulten, og jeg er villig til at løbe risikoen. 289 00:22:46,083 --> 00:22:47,083 Tak, fordi du kom. 290 00:22:49,291 --> 00:22:51,291 Det betyder ikke det samme for mig som for jer. 291 00:22:51,291 --> 00:22:52,416 Hvorfor? 292 00:22:52,833 --> 00:22:57,375 Er du bekymret for, at jeg bærer nag, bare fordi du er Athenes datter? 293 00:22:58,916 --> 00:23:02,250 Du behøver du ikke være. Vi er jo ikke vores forældre. 294 00:23:02,916 --> 00:23:05,250 Og vi to har nok mere til fælles, end du tror. 295 00:23:08,208 --> 00:23:10,166 Sæt jer ned og spis. 296 00:23:18,958 --> 00:23:20,833 Hvad er du, hvis du ikke er et uhyre? 297 00:23:22,500 --> 00:23:25,375 - En overlever. - Du må være lidt mere end det. 298 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 Der er en furie derude, der er bange for dig. 299 00:23:29,000 --> 00:23:30,750 Fordi hun ved, hvad jeg synes om hende. 300 00:23:31,458 --> 00:23:35,333 Jeg kan ikke lide bøller. Når de dukker op i min forhave, 301 00:23:35,458 --> 00:23:38,833 plejer de at tilbringe mere tid der, end de havde planlagt. 302 00:23:39,500 --> 00:23:43,125 Gaven, guderne gav mig, er, at jeg ikke kan mobbes længere. 303 00:23:44,291 --> 00:23:47,750 Det, min mor gjorde ved dig, var ikke en gave, men en forbandelse. 304 00:23:49,500 --> 00:23:52,416 - Du er loyal over for din mor. - Ja. 305 00:23:53,250 --> 00:23:56,041 - Du forsvarer hende. - Altid. 306 00:23:56,625 --> 00:23:58,750 - Elsker du hende? - Selvfølgelig. 307 00:23:58,750 --> 00:24:00,125 Det gjorde jeg også. 308 00:24:02,458 --> 00:24:03,500 Det gjorde jeg også. 309 00:24:05,083 --> 00:24:07,833 Ved du, hvordan jeg endte op sådan her? 310 00:24:07,833 --> 00:24:08,958 Det gør jeg. 311 00:24:09,875 --> 00:24:10,916 Gør du? 312 00:24:13,875 --> 00:24:14,916 Gør jeg? 313 00:24:17,375 --> 00:24:20,791 Athene var mit et og alt. 314 00:24:21,791 --> 00:24:26,541 Jeg forgudede hende, jeg bad til hende. Jeg gav hende offergaver ... 315 00:24:27,625 --> 00:24:28,791 Hun svarede aldrig. 316 00:24:29,416 --> 00:24:32,791 Ikke engang et tegn på værdsættelse af min kærlighed. 317 00:24:35,208 --> 00:24:39,250 Jeg var ikke ligesom dig, kære. Jeg var dig. 318 00:24:41,583 --> 00:24:44,125 Jeg ville have forgudet hende sådan hele livet... 319 00:24:46,000 --> 00:24:47,125 ...i stilhed. 320 00:24:49,208 --> 00:24:53,333 Men en skønne dag kom en anden gud, og han brød den stilhed. 321 00:24:55,083 --> 00:24:58,916 Din far. Havguden fortalte mig, at han elskede mig. 322 00:24:59,666 --> 00:25:03,750 Jeg følte, at han så på mig på en måde, jeg aldrig før havde følt. 323 00:25:04,875 --> 00:25:08,000 Men så erklærede Athene, at jeg havde gjort hende forlegen, 324 00:25:08,000 --> 00:25:09,458 og at jeg skulle afstraffes. 325 00:25:10,708 --> 00:25:11,708 Ikke ham. 326 00:25:13,416 --> 00:25:14,416 Mig. 327 00:25:17,166 --> 00:25:21,416 Hun besluttede, at jeg aldrig igen skulle ses af nogen, der kunne sige det videre. 328 00:25:24,458 --> 00:25:25,625 Sådan forløb det ikke. 329 00:25:26,166 --> 00:25:28,583 Min mor er retfærdig, altid. 330 00:25:28,750 --> 00:25:33,083 Det vil guderne have dig til at tro, at de er ufejlbarlige. 331 00:25:34,041 --> 00:25:35,916 Men de ønsker, hvad alle bøller ønsker. 332 00:25:36,250 --> 00:25:39,125 At vi skal give os selv skylden for deres egne utiltrækkeligheder. 333 00:25:39,125 --> 00:25:42,125 Sådan forløb det ikke. Og du er en løgner. 334 00:25:48,541 --> 00:25:49,916 Der er noget, der brænder. 335 00:25:52,041 --> 00:25:55,166 Gider I hjælpe til i køkkenet? Frokosten er vist klar. 336 00:26:06,625 --> 00:26:07,666 Grover... 337 00:26:09,041 --> 00:26:10,041 ...vær klar på at løbe. 338 00:26:27,416 --> 00:26:28,625 Hun plejer ikke at være sådan. 339 00:26:31,875 --> 00:26:34,291 Eller, en smule, jo, men det der var for meget. 340 00:26:34,291 --> 00:26:35,458 Hun forråder dig. 341 00:26:36,958 --> 00:26:41,041 Før eller senere. Det gør folk som hende altid. 342 00:26:41,208 --> 00:26:42,500 Sådan tror jeg ikke, hun er. 343 00:26:42,500 --> 00:26:45,750 Så bliver du et let mål for hende, når tiden er inde. 344 00:26:46,791 --> 00:26:47,791 Er du ikke ligeglad? 345 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 Din mor og jeg er en slags søstre. 346 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 Som det samme uhyre er ude efter. 347 00:26:56,083 --> 00:26:58,125 Så jeg føler, at jeg må beskytte dig. 348 00:26:59,458 --> 00:27:00,500 Et uhyre? 349 00:27:03,291 --> 00:27:05,208 Sådan talte min mor aldrig om min far. 350 00:27:07,166 --> 00:27:10,208 Hvor er hun nu, din mor? 351 00:27:12,000 --> 00:27:13,125 Er hun i sikkerhed? 352 00:27:15,166 --> 00:27:16,166 Nej... 353 00:27:18,041 --> 00:27:19,083 ...det er hun ikke. 354 00:27:21,625 --> 00:27:24,875 Stoler du på, at dine venner hjælper dig med at få hende i sikkerhed? 355 00:27:26,250 --> 00:27:30,583 Vil de tillade det, hvis det kommer i vejen for deres mission? 356 00:27:33,708 --> 00:27:35,083 Jeg kunne... 357 00:27:36,500 --> 00:27:40,000 ...hjælpe dig med at slippe af med dem... 358 00:27:41,166 --> 00:27:42,708 ...så du kan være fri for dem. 359 00:27:45,208 --> 00:27:46,375 Hvis du beder mig om det. 360 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 Kom så. 361 00:29:45,083 --> 00:29:48,708 Vi er tre, og hun er én. Opdeler vi os, kan hun ikke se os alle. 362 00:29:48,708 --> 00:29:52,166 - Så enkelt er det ikke. - Måske. Her er planen. 363 00:29:52,500 --> 00:29:54,916 Jeg stiger op i luften og får hendes opmærksomhed. 364 00:29:55,333 --> 00:29:59,166 Når I hører mig sige "Maia," begynder I at... Åh nej! 365 00:30:01,916 --> 00:30:03,083 Sluk. Ned. 366 00:30:08,541 --> 00:30:09,750 Vi behøver en ny plan. 367 00:30:10,625 --> 00:30:14,666 Vi er ikke vores forældre, før vi vælger at være det. 368 00:30:16,125 --> 00:30:18,000 I to har truffet jeres valg. 369 00:30:23,000 --> 00:30:29,166 En datter af en selvretfærdig mor, der selv valgte selvretfærdigheden. 370 00:30:43,000 --> 00:30:46,666 Og du, du kunne have vist din far, 371 00:30:47,250 --> 00:30:50,625 hvad det betyder at forsvare dem, man elsker. 372 00:30:52,791 --> 00:30:57,875 Du kunne vælge at redde din mor i stedet for at følge din fars befaling. 373 00:30:59,041 --> 00:31:01,750 Hvis I ikke vil lære nogen disse lærestreger, 374 00:31:02,208 --> 00:31:05,166 bør I måske selv blive lærestregerne. 375 00:31:05,666 --> 00:31:09,000 Når jeg sender jeres statuer til Olympen... 376 00:31:10,458 --> 00:31:14,250 ...vil det måske gøre min hovedsag endnu mere forståelig. 377 00:31:15,791 --> 00:31:16,791 Rejs dig. 378 00:31:19,000 --> 00:31:20,375 Lad mig se på dig. 379 00:31:33,750 --> 00:31:35,833 Jeg tænkte ikke det her grundigt nok igennem! 380 00:31:38,083 --> 00:31:39,125 Nu! 381 00:31:46,625 --> 00:31:48,833 - Hørte I det? - Er du uskadt? 382 00:31:51,708 --> 00:31:53,083 Sagde I noget? 383 00:32:06,666 --> 00:32:08,791 - Manner. - Fandt du det? 384 00:32:12,125 --> 00:32:13,125 Det håber jeg. 385 00:32:15,916 --> 00:32:18,541 - Skal jeg tage over? - Nej, jeg har styr på det. 386 00:32:19,000 --> 00:32:23,583 Sørg for, det peger den rette retning, før du tager min hat af. 387 00:32:25,291 --> 00:32:27,416 - Tak for tippet. - Godt. 388 00:32:31,208 --> 00:32:34,166 - Jeg har ligesom hænderne fulde ... - Nå ja. 389 00:33:18,750 --> 00:33:19,750 Hvad er der? 390 00:33:23,291 --> 00:33:25,875 - Onkel Ferdinand. - Åh nej. 391 00:33:26,166 --> 00:33:27,833 Grover, det gør mig ondt. 392 00:33:30,833 --> 00:33:32,750 Længere nåede han ikke på sin mission. 393 00:33:34,958 --> 00:33:37,916 Vi er ikke engang i Trenton endnu. Se ham lige. 394 00:33:40,666 --> 00:33:42,291 Han er ikke som de andre, han ... 395 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Han ser ikke bange ud. 396 00:33:51,166 --> 00:33:53,500 Brugte I hovedet til at slippe af med Alecto? 397 00:33:54,375 --> 00:33:55,375 Ja. 398 00:33:56,708 --> 00:33:57,708 Godt. 399 00:33:59,875 --> 00:34:01,000 Det var det rette træk. 400 00:34:03,875 --> 00:34:07,500 Vi må nok hellere komme videre. Det bliver snart mørkt. 401 00:34:08,791 --> 00:34:10,291 Hvad gør vi med hovedet? 402 00:34:11,500 --> 00:34:14,166 Jeg overvandt en furie med det uden overhovedet at forsøge. 403 00:34:14,166 --> 00:34:16,208 Vi bør ikke lade nogen finde det. 404 00:34:17,000 --> 00:34:20,250 Lad hatten sidde og begrav det i kælderen. Så finder ingen det. 405 00:34:24,916 --> 00:34:25,916 Gerne. 406 00:34:27,083 --> 00:34:29,166 Kan vi tale om det primære problem? 407 00:34:29,833 --> 00:34:33,041 - Som er? -"Du kunne have reddet din mor." 408 00:34:33,416 --> 00:34:35,458 Det sagde hun, som om I havde talt om det før. 409 00:34:35,708 --> 00:34:37,750 - Er din mor stadig i live? - Hun er hos Hades. 410 00:34:38,375 --> 00:34:41,208 - Men jeg sætter pris på din bekymring. - Hold nu op. 411 00:34:41,375 --> 00:34:44,000 Jeg er i den grad bekymret. Hvad skal du på denne mission? 412 00:34:44,000 --> 00:34:45,958 Og hvorfor hører jeg det fra Medusa? 413 00:34:45,958 --> 00:34:49,291 Godt så, mens vi er i gang, "Du skulle have taget imod mit tilbud"? 414 00:34:49,708 --> 00:34:50,958 Hvad handler det så om? 415 00:34:50,958 --> 00:34:52,583 Og hvorfor hører vi det fra Alecto? 416 00:34:52,583 --> 00:34:53,708 Så er det nok! 417 00:34:56,625 --> 00:34:58,250 Hatten var en gave fra hendes mor. 418 00:34:59,083 --> 00:35:01,125 Det eneste, hun har ejet, der forbinder dem. 419 00:35:01,125 --> 00:35:02,333 Det burde betyde noget. 420 00:35:04,166 --> 00:35:07,041 - Hvordan får vi det i sikkerhed? - Så langt er jeg ikke nået. 421 00:35:08,916 --> 00:35:12,958 Og du, mener du det? Hans mor er i live. 422 00:35:13,208 --> 00:35:15,500 Kan du forestille dig, hvor forvirrende det er for ham? 423 00:35:15,708 --> 00:35:18,375 At føle at han skal vælge mellem verdens skæbne 424 00:35:18,375 --> 00:35:21,166 og skæbnen for den eneste person, der har holdt af ham? 425 00:35:21,916 --> 00:35:23,333 Hvorfor taler du sådan? 426 00:35:23,833 --> 00:35:26,791 Fordi jeg har prøvet dagen lang at holde missionen på rette spor 427 00:35:26,791 --> 00:35:28,458 uden at provokere jer. 428 00:35:30,958 --> 00:35:33,458 Men måske skal nogen provokeres, før vi kan komme videre. 429 00:35:34,916 --> 00:35:36,500 Hun spurgte dig om noget i skoven, 430 00:35:36,500 --> 00:35:39,041 og du svarede ikke. Hvad er du så bange for? 431 00:35:39,041 --> 00:35:40,833 - Hvad taler du om? - Du hørte mig. 432 00:35:42,375 --> 00:35:44,375 - Jeg ved det ikke. - Det tror jeg, du gør. 433 00:35:45,500 --> 00:35:47,416 Du har skændtes med os begge. 434 00:35:47,416 --> 00:35:50,666 Fordi Oraklet sagde, at en af jer ville forråde mig, okay? 435 00:35:53,708 --> 00:35:56,333 "Du bliver forrådt af en, der kalder sig din ven, 436 00:35:56,500 --> 00:35:59,375 og du formår ikke at redde det allervigtigste i sidste ende." 437 00:36:00,291 --> 00:36:01,666 Det var resten af det, hun sagde. 438 00:36:03,833 --> 00:36:07,125 Jeg valgte hende, fordi jeg ikke kunne forestille mig os som venner, 439 00:36:07,458 --> 00:36:10,458 og jeg valgte dig, fordi jeg troede, hvis jeg kunne regne med nogen, 440 00:36:10,583 --> 00:36:14,500 så var det dig, og nu føler jeg mig helt alene. 441 00:36:16,000 --> 00:36:17,666 Jeg ved ikke, hvem jeg kan stole på. 442 00:36:28,333 --> 00:36:29,541 Jeg mente det ikke sådan. 443 00:36:34,458 --> 00:36:37,291 Alecto tilbød at hjælpe med missionen, hvis jeg gav hende dig. 444 00:36:38,708 --> 00:36:39,708 Hvad sagde du? 445 00:36:41,750 --> 00:36:42,791 Jeg dræbte hendes søster. 446 00:36:47,500 --> 00:36:50,500 Medusa tilbød at redde min mor, hvis jeg gav hende jer to. 447 00:36:52,250 --> 00:36:53,291 Og hvad sagde du? 448 00:36:55,166 --> 00:36:56,333 Jeg skar hendes hoved af. 449 00:37:00,458 --> 00:37:02,166 I valgte ikke at være halvguder. 450 00:37:03,708 --> 00:37:05,666 Vi valgte ikke denne mission. 451 00:37:07,333 --> 00:37:10,833 Men vi kan godt beslutte, at så længe vi er sammen... 452 00:37:11,833 --> 00:37:13,083 ...så er ingen af os alene. 453 00:37:16,000 --> 00:37:18,916 Og kan vi ikke det, kan vi lige så godt tage tilbage til lejren. 454 00:37:21,208 --> 00:37:22,375 For så klarer vi den ikke. 455 00:37:26,500 --> 00:37:28,750 Jeg har en bedre ide til, hvad vi gør. 456 00:37:34,208 --> 00:37:37,291 Hermes Express, hun sender dem alle mulige steder hen. 457 00:37:37,875 --> 00:37:39,375 Nogle af dem til Olympen. 458 00:37:41,250 --> 00:37:44,291 Percy, man kan ikke sende Medusas hoved til Olympen. 459 00:37:45,125 --> 00:37:46,125 Hvorfor ikke? 460 00:37:47,083 --> 00:37:49,000 - Guderne bryder sig ikke om det. - Slet ikke. 461 00:37:49,541 --> 00:37:50,708 - Slet ikke. - Hvorfor? 462 00:37:50,708 --> 00:37:52,291 Det gør man med farlige ting. 463 00:37:52,958 --> 00:37:55,958 Såsom batterier, man sender dem tilbage til, hvor de kom fra. 464 00:37:56,416 --> 00:37:57,708 Det her er en dårlig ide. 465 00:37:59,166 --> 00:38:01,625 - De vil anse det for at være flabet. - Jeg er flabet. 466 00:38:01,875 --> 00:38:04,958 - Ja, men det er vi ikke. - Overhovedet ikke. 467 00:38:05,583 --> 00:38:11,541 Medusa forsøgte at afspore missionen. Hun strider med din mor. 468 00:38:11,791 --> 00:38:15,625 Ser man på det fra den vinkel, virker det lidt som en hyldest, ikke? 469 00:38:16,875 --> 00:38:17,958 Og desuden... 470 00:38:20,583 --> 00:38:23,458 ...gør vi dette, er en del af din mor stadig hos os. 471 00:38:26,125 --> 00:38:27,166 Tak. 472 00:38:32,958 --> 00:38:36,791 Det var ikke lige det, jeg mente med at vælge hinanden. 473 00:38:38,708 --> 00:38:41,791 Der er tale om ægte farer, der ikke må ... 474 00:38:46,458 --> 00:38:48,250 Du skal til at synge sangen, ikke? 475 00:38:49,333 --> 00:38:50,416 Okay. 476 00:38:50,541 --> 00:38:54,583 - Du milde, der er huller i vejen ... - Ej altså. 477 00:38:59,083 --> 00:39:02,250 {\an8}HERMES EXPRESS MÅ IKKE TILTES - SKRØBELIG 478 00:39:24,875 --> 00:39:26,875 {\an8}GUDERNE PÅ OLYMPEN 600. SAL 479 00:39:27,000 --> 00:39:28,250 {\an8}KH. PERCY JACKSON 480 00:39:40,458 --> 00:39:43,916 New York City 481 00:39:47,583 --> 00:39:49,083 Olympens vejdæmning. 482 00:39:54,583 --> 00:39:56,416 I kommer ikke til at tro det her. 483 00:41:30,375 --> 00:41:35,125 PERCY JACKSON OG OLYMPERNE 484 00:41:47,000 --> 00:41:48,250 Du burde løbe i en fart. 485 00:41:52,583 --> 00:41:53,708 Er det kimæren? 486 00:41:58,416 --> 00:42:00,125 Poseidon har aldrig hjulpet mig. 487 00:42:03,250 --> 00:42:04,541 Og det kommer han ikke til. 488 00:43:35,583 --> 00:43:37,666 Tekster af: Nicklas Kingo Malta Rasmussen