1
00:00:01,416 --> 00:00:04,416
Så du det?
Så du, hvad der skete med min mor?
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,291
Så det var ham, der dræbte minotauren.
3
00:00:07,458 --> 00:00:13,875
Du føler dig magtesløs, men det er du ej.
Det hele afsløres med tiden.
4
00:00:14,416 --> 00:00:15,416
Jeg hedder Annabeth.
5
00:00:15,416 --> 00:00:18,416
Annabeth anskuer verden på en anden måde.
Hun er altid foran andre.
6
00:00:18,416 --> 00:00:21,125
Chiron har i årevis lovet hende,
at en halvgud skulle komme,
7
00:00:21,458 --> 00:00:24,291
som var bestemt til en mission,
selv ikke Chiron kunne forhindre.
8
00:00:24,958 --> 00:00:29,750
Poseidon har gjort grav på dig.
Din far behøver din hjælp.
9
00:00:29,875 --> 00:00:35,500
Zeus har givet ham et ultimatum.
Hvis han ikke tilbageleverer mesterlynet,
10
00:00:35,708 --> 00:00:36,708
udbryder der krig.
11
00:00:37,333 --> 00:00:39,583
Din mor blev stjålet af Hades.
12
00:00:39,916 --> 00:00:43,541
Kan du finde hende der,
kan du nok godt få hende tilbage.
13
00:00:44,958 --> 00:00:45,958
Hvornår tager vi afsted?
14
00:00:48,750 --> 00:00:54,083
PERCY JACKSON OG OLYMPERNE
15
00:01:45,291 --> 00:01:48,750
Hej. Jeg hedder Percy. Godt at møde dig.
16
00:01:54,875 --> 00:01:58,791
Jeg blev fortalt, at en mission ikke er
en mission, før du har sagt det?
17
00:02:01,541 --> 00:02:05,375
Hvilket er mærkeligt,
da du er halloween-pynt.
18
00:02:07,916 --> 00:02:09,000
Åh nej.
19
00:02:14,791 --> 00:02:16,666
Du virker optaget. Jeg kommer igen senere.
20
00:02:39,500 --> 00:02:41,958
Mener du det?
21
00:02:42,541 --> 00:02:48,083
Du skal drage vestpå og møde guden,
der skiftede hold.
22
00:02:48,916 --> 00:02:54,291
Du skal finde det, der blev stjålet,
og tilbagelevere det.
23
00:02:57,291 --> 00:03:00,083
Oraklet har bekræftet det, vi forventede.
24
00:03:00,708 --> 00:03:04,791
At denne mission fortsætter
mod Underverdenen,
25
00:03:05,916 --> 00:03:10,333
hvor du skal konfrontere guden,
der har gjort oprør mod sine brødre.
26
00:03:11,291 --> 00:03:12,375
Hades.
27
00:03:13,041 --> 00:03:17,416
Indgangen til Hades' rige
ligger under byen Los Angeles.
28
00:03:17,666 --> 00:03:19,875
Der skal du rejse hen.
29
00:03:20,625 --> 00:03:21,750
Du har ikke meget tid.
30
00:03:22,875 --> 00:03:25,875
Jeg har udvalgt
vores mest egnede kandidater,
31
00:03:25,875 --> 00:03:29,458
hvoriblandt du skal
vælge to til din mission
32
00:03:29,958 --> 00:03:33,083
- og sørge for, at det lykkes.
- Annabeth.
33
00:03:37,791 --> 00:03:42,791
Som regel hører man et navn eller to,
inden man vælger.
34
00:03:43,041 --> 00:03:44,541
Vil du ikke høre flere?
35
00:03:47,416 --> 00:03:52,250
Denne tingest, Zeus' mesterlyn,
vi skal jo have det tilbage, ikke?
36
00:03:53,125 --> 00:03:55,875
- Ja.
- Og det bliver svært, ikke?
37
00:03:56,750 --> 00:03:57,833
Overordentlig svært.
38
00:03:57,958 --> 00:04:01,958
Og kræver missionen, at nogen skubber mig
ned af en trappe, for at den lykkes...
39
00:04:02,833 --> 00:04:05,458
...skal det jo være en,
der ikke tøver med det.
40
00:04:08,708 --> 00:04:12,208
Den første til missionen
bliver Annabeth Chase!
41
00:04:14,666 --> 00:04:16,875
Videre til de andre kandidater.
42
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
Hvad er det, du har spist?
43
00:04:28,416 --> 00:04:31,083
Vent lige. Jeg er ikke ude på
at gøre dig vred.
44
00:04:31,250 --> 00:04:32,750
Jeg er bare nysgerrig.
45
00:04:42,291 --> 00:04:43,291
Hej.
46
00:04:44,833 --> 00:04:45,833
Hej.
47
00:04:46,625 --> 00:04:48,833
Beklager, jeg gik glip af
din udvælgelsesceremoni.
48
00:04:50,500 --> 00:04:52,041
Jeg har, du ved...
49
00:04:55,375 --> 00:04:56,458
...skovlet hans bæ.
50
00:04:58,791 --> 00:05:00,416
Ja, det er jeg ked af.
51
00:05:01,125 --> 00:05:04,083
Mr. D var vel ikke så glad for,
at du fortalte mig om min mor?
52
00:05:04,208 --> 00:05:07,208
Nej. Nej, det var han ikke.
53
00:05:09,125 --> 00:05:11,708
Nå, hvem valgte du til at tage med dig?
54
00:05:13,625 --> 00:05:14,625
Dig.
55
00:05:15,958 --> 00:05:18,750
Den var god. Helt ærligt. Hvem valgte du?
56
00:05:19,958 --> 00:05:20,958
Jeg valgte dig.
57
00:05:23,291 --> 00:05:24,291
Hvorfor?
58
00:05:26,416 --> 00:05:32,250
Du bliver forrådt af den,
der kalder dig ven,
59
00:05:33,291 --> 00:05:39,041
og du formår ikke at redde det,
der er allervigtigst.
60
00:05:40,583 --> 00:05:41,625
Jeg stoler på dig.
61
00:05:44,375 --> 00:05:48,958
Og lige nu er der intet vigtigere end det.
62
00:05:52,125 --> 00:05:53,833
Jeg pakker de bedste snacks.
63
00:06:12,750 --> 00:06:14,208
Hvor mange penge gav de dig?
64
00:06:15,791 --> 00:06:19,166
To hundrede dollar i kontanter
og en pose med de her.
65
00:06:21,041 --> 00:06:25,750
Jeg tror, de er canadiske.
Eller måske fra Chuck E. Cheese.
66
00:06:26,333 --> 00:06:30,041
De er gulddrachmer.
Dollars i den menneskelige verden,
67
00:06:30,041 --> 00:06:32,041
drachmer i den mytiske. Hold dem adskilt.
68
00:06:35,750 --> 00:06:36,875
Jeg har den her til dig.
69
00:06:49,958 --> 00:06:53,125
De er... interessante.
70
00:06:59,291 --> 00:07:00,291
Maia.
71
00:07:05,875 --> 00:07:07,125
De er interessante.
72
00:07:08,083 --> 00:07:11,541
En gave. Fra min far.
73
00:07:12,916 --> 00:07:13,958
Maia.
74
00:07:21,125 --> 00:07:23,333
Jeg overvejede at vælge dig,
før jeg valgte Grover.
75
00:07:23,333 --> 00:07:25,500
Grover er stærkere, end folk tror.
76
00:07:25,500 --> 00:07:26,583
Jeg var bange.
77
00:07:28,791 --> 00:07:31,750
Jeg har en mulighed for
at redde min mor fra Hades.
78
00:07:33,875 --> 00:07:35,333
Intet må forhindre det.
79
00:07:36,416 --> 00:07:40,875
Og jeg er bange for, hvis det
kommer i vejen for missionen,
80
00:07:41,041 --> 00:07:45,083
at Annabeth prøver på det. Du sagde,
du altid ville være på hendes side.
81
00:07:45,083 --> 00:07:46,458
- Og ...
- Det gør ingenting.
82
00:07:47,625 --> 00:07:50,041
Jeg forstår det godt.
83
00:07:53,291 --> 00:07:54,666
Bare pas godt på hinanden.
84
00:08:09,125 --> 00:08:10,791
Hun kommer til at savne det træ, hvad?
85
00:08:13,500 --> 00:08:15,875
Da Annabeth ankom her
sammen med Thalia og Luke,
86
00:08:15,875 --> 00:08:17,583
blev de jaget af uhyrer.
87
00:08:18,250 --> 00:08:20,708
Hades' agenter. Søstre.
88
00:08:21,708 --> 00:08:22,708
Furier.
89
00:08:23,750 --> 00:08:25,250
- Mrs. Dodds?
- Ja!
90
00:08:26,083 --> 00:08:28,208
En af dem var vores matematiklærer Alecto.
91
00:08:29,791 --> 00:08:32,625
Thalia tog tilbage for at kæmpe
og give sine venner mere tid.
92
00:08:33,333 --> 00:08:36,250
Hendes satyrbeskytter prøvede at
stoppe hende, men hun lyttede ikke.
93
00:08:37,125 --> 00:08:42,041
I sidste øjeblik greb Zeus ind
for at redde hendes liv og...
94
00:08:43,333 --> 00:08:44,375
...ændrede hendes form.
95
00:08:45,666 --> 00:08:49,250
Universets mægtigste væsens bedste ide
96
00:08:49,250 --> 00:08:53,625
for at redde sin datters liv...
var at forvandle hende til et træ?
97
00:08:54,166 --> 00:08:56,500
Hun var den modigste halvgud, jeg kendte.
98
00:08:57,166 --> 00:08:59,833
Hun kæmpede tappert,
og hun fik en helteskæbne.
99
00:09:00,583 --> 00:09:01,916
Hun fik en grankogleskæbne.
100
00:09:05,041 --> 00:09:10,875
Forbudte børn er altid i fare.
Selv de stærkeste. Selv Thalia.
101
00:09:11,500 --> 00:09:14,166
Og du er ikke Thalia.
102
00:09:14,375 --> 00:09:17,333
Gør præcis, som jeg siger,
og så overlever du måske.
103
00:09:18,666 --> 00:09:19,666
Er det forstået?
104
00:09:26,125 --> 00:09:29,541
- Tror hun, at hun bestemmer?
- Hvem skulle ellers bestemme?
105
00:09:29,708 --> 00:09:32,625
Jeg gik vel ud fra,
at vi kunne stemme om det.
106
00:09:37,541 --> 00:09:40,125
Heltemissioner er verdensændrende begivenheder.
107
00:09:42,458 --> 00:09:44,666
De har skabt og tilintetgjort imperier...
108
00:09:46,500 --> 00:09:48,791
...rettet på menneskehedens kurs...
109
00:09:50,375 --> 00:09:52,708
...ændret magtbalancen på Olympen.
110
00:09:59,541 --> 00:10:01,375
En mission er noget helligt.
111
00:10:05,333 --> 00:10:09,125
Og at få tildelt en
indebærer samtaler med selve guderne.
112
00:10:16,291 --> 00:10:18,750
Sådan her lugter helligdom altså ikke.
113
00:10:19,041 --> 00:10:21,208
Vi er soldater på en mission,
ikke på ferie.
114
00:10:21,791 --> 00:10:23,375
Tak for at tydeliggøre det.
115
00:10:23,708 --> 00:10:26,875
Hvis det her er så vigtigt,
hvorfor lod Chiron os ikke flyve?
116
00:10:27,375 --> 00:10:30,208
Det her får det til
at virke mindre vigtigt.
117
00:10:30,708 --> 00:10:32,875
Beklager. Jeg troede,
nogen havde fortalt dig det.
118
00:10:33,708 --> 00:10:34,750
Fortalt hvad?
119
00:10:34,750 --> 00:10:37,750
Percy, det er ikke kun uhyrerne,
der vil forsøge at forhindre os.
120
00:10:38,750 --> 00:10:40,250
Du er et forbudt barn.
121
00:10:40,375 --> 00:10:42,791
Zeus kan meget vel selv forsøge
at komme efter dig.
122
00:10:43,333 --> 00:10:44,750
Himlen er hans rige.
123
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
Det ville være som at servere dig
på et sølvfad at rejse gennem det.
124
00:10:49,583 --> 00:10:51,291
Det var der ingen, der fortalte mig.
125
00:10:56,208 --> 00:10:57,666
Jeg henter nogle snacks.
126
00:10:57,791 --> 00:11:00,250
- Jeg tager med.
- Nej, du bliver her.
127
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
Hvorfor? Her stinker jo.
128
00:11:02,833 --> 00:11:06,166
Hvorfor uhyrerne ikke kan
opfange din lugt, så du bliver.
129
00:11:06,750 --> 00:11:07,750
Jeg vil stemme om det.
130
00:11:08,208 --> 00:11:10,125
Hvem synes,
vi alle burde få noget frisk luft
131
00:11:10,125 --> 00:11:12,208
- og købe egne snacks?
- Vi skal ikke stemme.
132
00:11:12,500 --> 00:11:13,791
Går chips og sodavand an?
133
00:11:14,000 --> 00:11:16,333
Jeg synes ikke, at du skal bestemme det.
134
00:11:16,750 --> 00:11:18,125
Det er jeg ked af at høre.
135
00:11:18,125 --> 00:11:21,000
Jeg vil stemme om, hvorvidt du
skal bestemme, vi ikke skal stemme.
136
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Grover, gider du hjælpe din...
137
00:11:25,666 --> 00:11:27,916
- ...ven?
- Jeg vil ikke være den afgørende stemme.
138
00:11:29,833 --> 00:11:30,958
Jeg har en bedre ide.
139
00:11:33,333 --> 00:11:37,750
Du milde, der er huller i vejen,
for jeg har venner
140
00:11:37,875 --> 00:11:42,833
Der ikke kan enes
du godeste, når holdet bliver sure
141
00:11:43,041 --> 00:11:45,833
Kan man løse det ved
at synge denne sang ...
142
00:11:45,833 --> 00:11:46,916
Hvad har du gang i?
143
00:11:49,125 --> 00:11:50,458
Det er konsensussangen.
144
00:11:51,000 --> 00:11:53,958
Andet vers opfordrer os til
at sige søde ting om hinanden.
145
00:11:54,250 --> 00:11:57,541
Man skulle ikke tro det,
men den får uenigheder til...
146
00:12:02,125 --> 00:12:03,125
...at forsvinde.
147
00:12:06,041 --> 00:12:07,333
Går chips og sodavand an?
148
00:12:07,333 --> 00:12:08,625
- Hvis du siger det.
- Ja, tak.
149
00:12:09,208 --> 00:12:10,208
Godt så.
150
00:12:12,916 --> 00:12:14,541
Vores stemmeafgivning fungerer ikke.
151
00:12:15,833 --> 00:12:18,875
MANGO - APPELSIN - VINDRUE - KIRSEBÆR
152
00:12:49,208 --> 00:12:51,416
Man kan ikke undgå uhyrer helt.
153
00:12:52,416 --> 00:12:54,291
De forekommer oftere, end man tror.
154
00:12:55,666 --> 00:12:59,833
Det handler om at få øje på dem,
før de får øje på dig.
155
00:13:03,375 --> 00:13:06,666
Ja, det er mere sandsynligt,
at de fornemmer en mægtig halvgud.
156
00:13:07,458 --> 00:13:11,000
Et barn af en af de tre store guder,
Zeus, Poseidon og Hades,
157
00:13:11,166 --> 00:13:13,125
er i allermest fare.
158
00:13:16,958 --> 00:13:19,791
Men det er ikke din magt,
der trækker dem til.
159
00:13:20,541 --> 00:13:22,250
Det er mere indviklet end det.
160
00:13:23,291 --> 00:13:24,416
De kan lugte frygt.
161
00:13:24,625 --> 00:13:25,750
Det er bier.
162
00:13:26,625 --> 00:13:29,958
Det, et uhyre fornemmer,
afhænger af uhyret.
163
00:13:31,333 --> 00:13:33,833
Visse er bedre end andre til
at fornemme utilstrækkelighed.
164
00:13:34,625 --> 00:13:37,833
Visse, et behov for hæder, skam.
165
00:13:40,000 --> 00:13:42,666
Husk, at hvis man er nødt til
at konfrontere et...
166
00:13:44,666 --> 00:13:46,541
...hvor end ens rustning er svagest,
167
00:13:46,958 --> 00:13:49,375
er det, hvad uhyret går efter.
168
00:13:49,583 --> 00:13:53,375
Intet kan forhindre dem,
ikke engang døden.
169
00:14:05,166 --> 00:14:09,583
Hvis I var bedre til jeres arbejde,
havde jeg nok ikke bemærket jer.
170
00:14:11,041 --> 00:14:12,791
Hvis Thalia var bedre til sit arbejde,
171
00:14:12,791 --> 00:14:16,375
ville der nok ikke være en egernfamilie,
der byggede bo i hende.
172
00:14:17,958 --> 00:14:19,750
Er det derfor, Hades sendte dig herhen?
173
00:14:20,208 --> 00:14:23,291
For at hovere over en opgave,
du næsten udførte korrekt en gang?
174
00:14:24,625 --> 00:14:26,208
Hvor har alt dog ændret sig.
175
00:14:27,041 --> 00:14:30,458
Du er ikke den samme bange pige,
jeg skulle fange for mange år siden.
176
00:14:31,041 --> 00:14:33,916
Lyv ikke for dig selv.
Så bange var jeg heller ikke.
177
00:14:34,958 --> 00:14:37,083
Det kan meget vel være.
178
00:14:38,833 --> 00:14:42,458
Uanset hvad lader det til,
at du er præcis, hvad de siger, du er.
179
00:14:43,500 --> 00:14:45,375
Athenes afkoms stolthed.
180
00:14:46,416 --> 00:14:49,166
Måske det mest formidable
halvgudebarn i live.
181
00:14:49,166 --> 00:14:50,250
Hvorfor er du her?
182
00:14:51,750 --> 00:14:55,500
- Jeg her for at hente din ven.
- Hente ham? Hvorfor?
183
00:14:55,500 --> 00:14:56,958
Jeg anfægter ikke befalinger.
184
00:14:56,958 --> 00:14:59,875
"Hent ham, hurtigt og diskret."
Det fik jeg besked på.
185
00:15:00,250 --> 00:15:04,875
Lok ham ud af bussen,
hvor jeg kan føre ham væk i stilhed,
186
00:15:05,083 --> 00:15:08,458
og din mission kan fortsætte uhindret
og uden byrden.
187
00:15:09,458 --> 00:15:13,250
Han er jo ikke til hjælp for dig.
Han er måske endda en stopklods.
188
00:15:18,083 --> 00:15:20,416
Visse børn må lære det på den hårde måde.
189
00:15:23,458 --> 00:15:25,333
Jeg er ikke imod konsensus.
190
00:15:25,333 --> 00:15:27,958
Jeg er bare ikke sikker på,
sangen opnår det, du tror.
191
00:15:27,958 --> 00:15:30,083
I skal åbne det vindue. Nu!
192
00:15:31,083 --> 00:15:33,000
Jeg tror ikke, at vinduerne må ...
193
00:15:34,083 --> 00:15:35,208
Åh nej.
194
00:15:36,750 --> 00:15:38,041
Afsted!
195
00:15:43,916 --> 00:15:46,916
Efterlad jeres ejendele
og gå ud af bussens frontudgang.
196
00:15:51,791 --> 00:15:53,583
Undskyld mig.
197
00:15:55,958 --> 00:15:57,166
Annabeth, kom nu!
198
00:16:03,916 --> 00:16:04,916
Hey!
199
00:16:11,041 --> 00:16:12,708
Vi må væk herfra. Kom så.
200
00:16:26,416 --> 00:16:28,666
Længere oppe bliver det til en satyrsti.
201
00:16:29,500 --> 00:16:30,625
Hvad er en satyrsti?
202
00:16:31,041 --> 00:16:34,333
En vej gennem vildnisset.
Satyrudforskerer bruger dem.
203
00:16:34,791 --> 00:16:35,833
Sværere at opspore os.
204
00:16:35,958 --> 00:16:38,291
Fedt, men hvis vi bliver i vildnisset,
205
00:16:38,291 --> 00:16:41,125
- hvordan finder vi så en telefon?
- Hvad skal vi med en telefon?
206
00:16:41,750 --> 00:16:43,000
Ringe til lejren.
207
00:16:44,208 --> 00:16:47,666
- For at få hjælp.
- Vi behøver ikke hjælp. Vi klarer os.
208
00:16:48,666 --> 00:16:49,708
Klarer vi os?
209
00:16:51,125 --> 00:16:54,208
Vi er ikke engang nået til Trenton,
og vi er midt i en skov.
210
00:16:54,208 --> 00:16:59,625
Jeg vidste ikke, der var skov
i New Jersey. Vi klarer os langt fra.
211
00:16:59,625 --> 00:17:02,833
Vi blev sendt ud
på en mission af Oraklet, af guderne.
212
00:17:03,416 --> 00:17:07,000
Troede du, det ville blive nemt?
Det skal være svært.
213
00:17:07,458 --> 00:17:09,250
Det er derfor, kun visse bliver udvalgt.
214
00:17:09,750 --> 00:17:12,875
Ringer vi til lejren, betyder det,
at det var en fejl at vælge os.
215
00:17:14,708 --> 00:17:16,375
Det har jeg det helt fint med.
216
00:17:17,375 --> 00:17:18,541
Alle begår jo fejl.
217
00:17:19,416 --> 00:17:22,708
- Hvorfor er du bange for, hvem du er?
- Hvad?
218
00:17:24,208 --> 00:17:26,875
Det, der er interessant
ved lige denne satyrsti,
219
00:17:26,875 --> 00:17:30,208
er, at min onkel Ferdinand
rejste ad den på sin mission.
220
00:17:30,333 --> 00:17:32,875
Hvad skal det betyde? Jeg er ikke bange.
221
00:17:33,458 --> 00:17:37,291
Jo, du er. Du er ikke bare et barn.
222
00:17:38,458 --> 00:17:41,458
"Bare et barn" kan ikke gøre det,
du gjorde ved Clarisse.
223
00:17:41,708 --> 00:17:45,250
"Bare et barn" har ikke Hades'
bedste løjtnanter efter sig.
224
00:17:46,375 --> 00:17:50,250
Du er del af noget, der er langt
større end, hvad vi kan forstå.
225
00:17:50,875 --> 00:17:54,958
Vi er nødt til at fortsætte, om du kan
lide det eller ej, om du vil eller ej.
226
00:17:55,083 --> 00:18:00,625
Fint, du ikke vil ringe til lejren,
men lad os ringe til din mor.
227
00:18:02,500 --> 00:18:05,875
- Hvadbehager?
- Athene? Din mor?
228
00:18:06,791 --> 00:18:10,583
Jeg ville gerne ringe til min far,
men vi er ikke rigtig på talefod.
229
00:18:10,791 --> 00:18:12,708
Fordi han forsømte mig hele livet,
230
00:18:12,708 --> 00:18:16,250
men du og din mor står hinanden nær,
så lad os bede hende om hjælp.
231
00:18:16,250 --> 00:18:19,333
Grover, gider du forklare din ven,
at han må tage sig sammen?
232
00:18:20,916 --> 00:18:22,875
Du kan ikke spørge hende, vel?
233
00:18:24,083 --> 00:18:26,166
- Hvornår talte I sidst sammen?
- Grover.
234
00:18:26,416 --> 00:18:28,125
Hvorfor indblander du ham?
235
00:18:28,125 --> 00:18:30,083
- Han holder med mig.
- Hvorfor tror du det?
236
00:18:30,083 --> 00:18:31,875
Han er min beskytter.
237
00:18:31,875 --> 00:18:34,083
- Han var min beskytter først.
- Først?
238
00:18:36,000 --> 00:18:37,416
Hvad mener du med det?
239
00:18:38,583 --> 00:18:42,750
Det er vældig spændende
at kunne gå i onkel Ferdinands fodspor.
240
00:18:42,875 --> 00:18:46,291
Det er næsten som at tale med ham igen.
241
00:18:46,750 --> 00:18:49,250
Thalia, Luke og Annabeth
havde en satyrbeskytter.
242
00:18:50,250 --> 00:18:51,250
Det var dig.
243
00:18:53,791 --> 00:18:54,833
Hvorfor sagde du ikke det?
244
00:18:57,333 --> 00:18:58,375
Kan I lugte noget?
245
00:18:58,666 --> 00:19:02,208
- Grover, jeg mener det.
- Det gør jeg også. Ti stille.
246
00:19:06,791 --> 00:19:07,791
Burgere.
247
00:19:16,791 --> 00:19:17,791
Grover.
248
00:19:18,416 --> 00:19:20,916
- Hvad laver du ...
- Nogen laver burgere
249
00:19:20,916 --> 00:19:25,291
midt i ingenting på en satyrsti.
Uanset hvem det er...
250
00:19:26,541 --> 00:19:27,791
...så er de fra vores verden.
251
00:19:34,083 --> 00:19:36,875
TANTE EMS HAVENISSE-IMPERIUM
252
00:19:45,125 --> 00:19:46,208
Ej altså.
253
00:19:47,541 --> 00:19:48,541
Hvad?
254
00:19:48,875 --> 00:19:51,791
Tante Em har en have
fuld af forstenede folk.
255
00:19:52,625 --> 00:19:55,250
Det er bestemt nogen fra vores verden.
256
00:19:55,750 --> 00:19:57,958
Skal vi gætte,
hvad "Em" er en forkortelse af?
257
00:20:07,000 --> 00:20:09,541
Lad os komme væk. Mens vi stadig kan.
258
00:20:17,166 --> 00:20:20,166
Du skulle have taget imod mit tilbud,
da du stadig kunne.
259
00:20:21,166 --> 00:20:23,166
Hvad er det for et tilbud, hun taler om?
260
00:20:26,375 --> 00:20:27,958
Ikke i dag, venner.
261
00:20:29,083 --> 00:20:30,375
Ikke i min forhave.
262
00:20:34,875 --> 00:20:35,958
Pokkers.
263
00:20:37,958 --> 00:20:41,583
Hvorfor ikke komme ind og lade mig
hjælpe med at løse jeres konflikt?
264
00:20:43,000 --> 00:20:45,666
Alecto? Skal du spise med?
265
00:20:47,791 --> 00:20:50,083
Det tænkte jeg nok, du ikke ville.
266
00:20:52,125 --> 00:20:54,250
Hun generer jer ikke,
så længe I er sammen med mig.
267
00:20:55,041 --> 00:20:56,875
Men hun går heller ikke sin vej,
268
00:20:57,000 --> 00:21:02,375
fordi så ville hun skulle meddele,
at hun ikke fik fanget Poseidons søn.
269
00:21:04,541 --> 00:21:07,291
- Hvordan ...
- Et forbudt barn er blevet gjort krav på.
270
00:21:07,708 --> 00:21:10,000
Hvor længe troede du,
det ville forblive hemmeligt?
271
00:21:11,625 --> 00:21:14,166
Det er en fornøjelse at møde dig,
søn af Poseidon.
272
00:21:15,166 --> 00:21:16,500
Jeg hedder Medusa.
273
00:21:22,291 --> 00:21:23,583
Percy, gør det ikke.
274
00:21:23,875 --> 00:21:27,708
- Hun er et uhyre.
- Vi vælger selv, hvem vi gør til uhyrer,
275
00:21:27,833 --> 00:21:31,375
men lige nu vil det der
rive jer i stykker...
276
00:21:32,666 --> 00:21:36,000
...og jeg byder på frokost.
Valget er jeres.
277
00:21:45,541 --> 00:21:47,875
- Vi kan godt stole på hende.
- Hvad?
278
00:21:48,000 --> 00:21:49,333
Jeg kan ikke forklare det ...
279
00:21:50,458 --> 00:21:52,208
Min mor fortalte mig hendes historie.
280
00:21:53,083 --> 00:21:55,500
Og pointen var,
at hun ikke er, som folk tror.
281
00:21:55,958 --> 00:21:57,500
Og jeg stoler på min mor.
282
00:22:00,250 --> 00:22:03,708
Så jeg går indenfor.
I kan gøre, hvad I vil.
283
00:22:06,916 --> 00:22:07,958
Hvad har I ...
284
00:22:25,666 --> 00:22:26,833
I må være sultne.
285
00:22:27,458 --> 00:22:30,250
Der ligger snacks på bordet,
indtil maden er klar.
286
00:22:36,125 --> 00:22:37,208
Er det trygt at spise?
287
00:22:38,875 --> 00:22:40,083
Jeg vil nødigt lyve.
288
00:22:40,083 --> 00:22:43,041
Jeg er så sulten,
og jeg er villig til at løbe risikoen.
289
00:22:46,083 --> 00:22:47,083
Tak, fordi du kom.
290
00:22:49,291 --> 00:22:51,291
Det betyder ikke
det samme for mig som for jer.
291
00:22:51,291 --> 00:22:52,416
Hvorfor?
292
00:22:52,833 --> 00:22:57,375
Er du bekymret for, at jeg bærer nag,
bare fordi du er Athenes datter?
293
00:22:58,916 --> 00:23:02,250
Du behøver du ikke være.
Vi er jo ikke vores forældre.
294
00:23:02,916 --> 00:23:05,250
Og vi to har nok mere til fælles,
end du tror.
295
00:23:08,208 --> 00:23:10,166
Sæt jer ned og spis.
296
00:23:18,958 --> 00:23:20,833
Hvad er du, hvis du ikke er et uhyre?
297
00:23:22,500 --> 00:23:25,375
- En overlever.
- Du må være lidt mere end det.
298
00:23:26,166 --> 00:23:28,416
Der er en furie derude,
der er bange for dig.
299
00:23:29,000 --> 00:23:30,750
Fordi hun ved, hvad jeg synes om hende.
300
00:23:31,458 --> 00:23:35,333
Jeg kan ikke lide bøller.
Når de dukker op i min forhave,
301
00:23:35,458 --> 00:23:38,833
plejer de at tilbringe mere tid der,
end de havde planlagt.
302
00:23:39,500 --> 00:23:43,125
Gaven, guderne gav mig, er,
at jeg ikke kan mobbes længere.
303
00:23:44,291 --> 00:23:47,750
Det, min mor gjorde ved dig,
var ikke en gave, men en forbandelse.
304
00:23:49,500 --> 00:23:52,416
- Du er loyal over for din mor.
- Ja.
305
00:23:53,250 --> 00:23:56,041
- Du forsvarer hende.
- Altid.
306
00:23:56,625 --> 00:23:58,750
- Elsker du hende?
- Selvfølgelig.
307
00:23:58,750 --> 00:24:00,125
Det gjorde jeg også.
308
00:24:02,458 --> 00:24:03,500
Det gjorde jeg også.
309
00:24:05,083 --> 00:24:07,833
Ved du, hvordan jeg endte op sådan her?
310
00:24:07,833 --> 00:24:08,958
Det gør jeg.
311
00:24:09,875 --> 00:24:10,916
Gør du?
312
00:24:13,875 --> 00:24:14,916
Gør jeg?
313
00:24:17,375 --> 00:24:20,791
Athene var mit et og alt.
314
00:24:21,791 --> 00:24:26,541
Jeg forgudede hende, jeg bad til hende.
Jeg gav hende offergaver ...
315
00:24:27,625 --> 00:24:28,791
Hun svarede aldrig.
316
00:24:29,416 --> 00:24:32,791
Ikke engang et tegn
på værdsættelse af min kærlighed.
317
00:24:35,208 --> 00:24:39,250
Jeg var ikke ligesom dig, kære.
Jeg var dig.
318
00:24:41,583 --> 00:24:44,125
Jeg ville have
forgudet hende sådan hele livet...
319
00:24:46,000 --> 00:24:47,125
...i stilhed.
320
00:24:49,208 --> 00:24:53,333
Men en skønne dag kom en anden gud,
og han brød den stilhed.
321
00:24:55,083 --> 00:24:58,916
Din far. Havguden fortalte mig,
at han elskede mig.
322
00:24:59,666 --> 00:25:03,750
Jeg følte, at han så på mig på en måde,
jeg aldrig før havde følt.
323
00:25:04,875 --> 00:25:08,000
Men så erklærede Athene,
at jeg havde gjort hende forlegen,
324
00:25:08,000 --> 00:25:09,458
og at jeg skulle afstraffes.
325
00:25:10,708 --> 00:25:11,708
Ikke ham.
326
00:25:13,416 --> 00:25:14,416
Mig.
327
00:25:17,166 --> 00:25:21,416
Hun besluttede, at jeg aldrig igen skulle
ses af nogen, der kunne sige det videre.
328
00:25:24,458 --> 00:25:25,625
Sådan forløb det ikke.
329
00:25:26,166 --> 00:25:28,583
Min mor er retfærdig, altid.
330
00:25:28,750 --> 00:25:33,083
Det vil guderne have dig til at tro,
at de er ufejlbarlige.
331
00:25:34,041 --> 00:25:35,916
Men de ønsker, hvad alle bøller ønsker.
332
00:25:36,250 --> 00:25:39,125
At vi skal give os selv skylden
for deres egne utiltrækkeligheder.
333
00:25:39,125 --> 00:25:42,125
Sådan forløb det ikke. Og du er en løgner.
334
00:25:48,541 --> 00:25:49,916
Der er noget, der brænder.
335
00:25:52,041 --> 00:25:55,166
Gider I hjælpe til i køkkenet?
Frokosten er vist klar.
336
00:26:06,625 --> 00:26:07,666
Grover...
337
00:26:09,041 --> 00:26:10,041
...vær klar på at løbe.
338
00:26:27,416 --> 00:26:28,625
Hun plejer ikke at være sådan.
339
00:26:31,875 --> 00:26:34,291
Eller, en smule, jo,
men det der var for meget.
340
00:26:34,291 --> 00:26:35,458
Hun forråder dig.
341
00:26:36,958 --> 00:26:41,041
Før eller senere.
Det gør folk som hende altid.
342
00:26:41,208 --> 00:26:42,500
Sådan tror jeg ikke, hun er.
343
00:26:42,500 --> 00:26:45,750
Så bliver du et let mål for hende,
når tiden er inde.
344
00:26:46,791 --> 00:26:47,791
Er du ikke ligeglad?
345
00:26:49,458 --> 00:26:52,791
Din mor og jeg er en slags søstre.
346
00:26:53,541 --> 00:26:55,208
Som det samme uhyre er ude efter.
347
00:26:56,083 --> 00:26:58,125
Så jeg føler, at jeg må beskytte dig.
348
00:26:59,458 --> 00:27:00,500
Et uhyre?
349
00:27:03,291 --> 00:27:05,208
Sådan talte min mor aldrig om min far.
350
00:27:07,166 --> 00:27:10,208
Hvor er hun nu, din mor?
351
00:27:12,000 --> 00:27:13,125
Er hun i sikkerhed?
352
00:27:15,166 --> 00:27:16,166
Nej...
353
00:27:18,041 --> 00:27:19,083
...det er hun ikke.
354
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
Stoler du på, at dine venner
hjælper dig med at få hende i sikkerhed?
355
00:27:26,250 --> 00:27:30,583
Vil de tillade det, hvis det
kommer i vejen for deres mission?
356
00:27:33,708 --> 00:27:35,083
Jeg kunne...
357
00:27:36,500 --> 00:27:40,000
...hjælpe dig med at slippe af med dem...
358
00:27:41,166 --> 00:27:42,708
...så du kan være fri for dem.
359
00:27:45,208 --> 00:27:46,375
Hvis du beder mig om det.
360
00:29:29,125 --> 00:29:30,125
Kom så.
361
00:29:45,083 --> 00:29:48,708
Vi er tre, og hun er én.
Opdeler vi os, kan hun ikke se os alle.
362
00:29:48,708 --> 00:29:52,166
- Så enkelt er det ikke.
- Måske. Her er planen.
363
00:29:52,500 --> 00:29:54,916
Jeg stiger op i luften
og får hendes opmærksomhed.
364
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
Når I hører mig sige "Maia,"
begynder I at... Åh nej!
365
00:30:01,916 --> 00:30:03,083
Sluk. Ned.
366
00:30:08,541 --> 00:30:09,750
Vi behøver en ny plan.
367
00:30:10,625 --> 00:30:14,666
Vi er ikke vores forældre,
før vi vælger at være det.
368
00:30:16,125 --> 00:30:18,000
I to har truffet jeres valg.
369
00:30:23,000 --> 00:30:29,166
En datter af en selvretfærdig mor,
der selv valgte selvretfærdigheden.
370
00:30:43,000 --> 00:30:46,666
Og du, du kunne have vist din far,
371
00:30:47,250 --> 00:30:50,625
hvad det betyder at forsvare dem,
man elsker.
372
00:30:52,791 --> 00:30:57,875
Du kunne vælge at redde din mor
i stedet for at følge din fars befaling.
373
00:30:59,041 --> 00:31:01,750
Hvis I ikke vil lære nogen
disse lærestreger,
374
00:31:02,208 --> 00:31:05,166
bør I måske selv blive lærestregerne.
375
00:31:05,666 --> 00:31:09,000
Når jeg sender
jeres statuer til Olympen...
376
00:31:10,458 --> 00:31:14,250
...vil det måske gøre min hovedsag
endnu mere forståelig.
377
00:31:15,791 --> 00:31:16,791
Rejs dig.
378
00:31:19,000 --> 00:31:20,375
Lad mig se på dig.
379
00:31:33,750 --> 00:31:35,833
Jeg tænkte ikke
det her grundigt nok igennem!
380
00:31:38,083 --> 00:31:39,125
Nu!
381
00:31:46,625 --> 00:31:48,833
- Hørte I det?
- Er du uskadt?
382
00:31:51,708 --> 00:31:53,083
Sagde I noget?
383
00:32:06,666 --> 00:32:08,791
- Manner.
- Fandt du det?
384
00:32:12,125 --> 00:32:13,125
Det håber jeg.
385
00:32:15,916 --> 00:32:18,541
- Skal jeg tage over?
- Nej, jeg har styr på det.
386
00:32:19,000 --> 00:32:23,583
Sørg for, det peger den rette retning,
før du tager min hat af.
387
00:32:25,291 --> 00:32:27,416
- Tak for tippet.
- Godt.
388
00:32:31,208 --> 00:32:34,166
- Jeg har ligesom hænderne fulde ...
- Nå ja.
389
00:33:18,750 --> 00:33:19,750
Hvad er der?
390
00:33:23,291 --> 00:33:25,875
- Onkel Ferdinand.
- Åh nej.
391
00:33:26,166 --> 00:33:27,833
Grover, det gør mig ondt.
392
00:33:30,833 --> 00:33:32,750
Længere nåede han ikke på sin mission.
393
00:33:34,958 --> 00:33:37,916
Vi er ikke engang i Trenton endnu.
Se ham lige.
394
00:33:40,666 --> 00:33:42,291
Han er ikke som de andre, han ...
395
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Han ser ikke bange ud.
396
00:33:51,166 --> 00:33:53,500
Brugte I hovedet til
at slippe af med Alecto?
397
00:33:54,375 --> 00:33:55,375
Ja.
398
00:33:56,708 --> 00:33:57,708
Godt.
399
00:33:59,875 --> 00:34:01,000
Det var det rette træk.
400
00:34:03,875 --> 00:34:07,500
Vi må nok hellere komme videre.
Det bliver snart mørkt.
401
00:34:08,791 --> 00:34:10,291
Hvad gør vi med hovedet?
402
00:34:11,500 --> 00:34:14,166
Jeg overvandt en furie med det
uden overhovedet at forsøge.
403
00:34:14,166 --> 00:34:16,208
Vi bør ikke lade nogen finde det.
404
00:34:17,000 --> 00:34:20,250
Lad hatten sidde og begrav det i kælderen.
Så finder ingen det.
405
00:34:24,916 --> 00:34:25,916
Gerne.
406
00:34:27,083 --> 00:34:29,166
Kan vi tale om det primære problem?
407
00:34:29,833 --> 00:34:33,041
- Som er?
-"Du kunne have reddet din mor."
408
00:34:33,416 --> 00:34:35,458
Det sagde hun,
som om I havde talt om det før.
409
00:34:35,708 --> 00:34:37,750
- Er din mor stadig i live?
- Hun er hos Hades.
410
00:34:38,375 --> 00:34:41,208
- Men jeg sætter pris på din bekymring.
- Hold nu op.
411
00:34:41,375 --> 00:34:44,000
Jeg er i den grad bekymret.
Hvad skal du på denne mission?
412
00:34:44,000 --> 00:34:45,958
Og hvorfor hører jeg det fra Medusa?
413
00:34:45,958 --> 00:34:49,291
Godt så, mens vi er i gang,
"Du skulle have taget imod mit tilbud"?
414
00:34:49,708 --> 00:34:50,958
Hvad handler det så om?
415
00:34:50,958 --> 00:34:52,583
Og hvorfor hører vi det fra Alecto?
416
00:34:52,583 --> 00:34:53,708
Så er det nok!
417
00:34:56,625 --> 00:34:58,250
Hatten var en gave fra hendes mor.
418
00:34:59,083 --> 00:35:01,125
Det eneste, hun har ejet,
der forbinder dem.
419
00:35:01,125 --> 00:35:02,333
Det burde betyde noget.
420
00:35:04,166 --> 00:35:07,041
- Hvordan får vi det i sikkerhed?
- Så langt er jeg ikke nået.
421
00:35:08,916 --> 00:35:12,958
Og du, mener du det? Hans mor er i live.
422
00:35:13,208 --> 00:35:15,500
Kan du forestille dig,
hvor forvirrende det er for ham?
423
00:35:15,708 --> 00:35:18,375
At føle at han skal vælge
mellem verdens skæbne
424
00:35:18,375 --> 00:35:21,166
og skæbnen for den eneste person,
der har holdt af ham?
425
00:35:21,916 --> 00:35:23,333
Hvorfor taler du sådan?
426
00:35:23,833 --> 00:35:26,791
Fordi jeg har prøvet dagen lang
at holde missionen på rette spor
427
00:35:26,791 --> 00:35:28,458
uden at provokere jer.
428
00:35:30,958 --> 00:35:33,458
Men måske skal nogen provokeres,
før vi kan komme videre.
429
00:35:34,916 --> 00:35:36,500
Hun spurgte dig om noget i skoven,
430
00:35:36,500 --> 00:35:39,041
og du svarede ikke.
Hvad er du så bange for?
431
00:35:39,041 --> 00:35:40,833
- Hvad taler du om?
- Du hørte mig.
432
00:35:42,375 --> 00:35:44,375
- Jeg ved det ikke.
- Det tror jeg, du gør.
433
00:35:45,500 --> 00:35:47,416
Du har skændtes med os begge.
434
00:35:47,416 --> 00:35:50,666
Fordi Oraklet sagde,
at en af jer ville forråde mig, okay?
435
00:35:53,708 --> 00:35:56,333
"Du bliver forrådt af en,
der kalder sig din ven,
436
00:35:56,500 --> 00:35:59,375
og du formår ikke at redde det
allervigtigste i sidste ende."
437
00:36:00,291 --> 00:36:01,666
Det var resten af det, hun sagde.
438
00:36:03,833 --> 00:36:07,125
Jeg valgte hende, fordi jeg ikke
kunne forestille mig os som venner,
439
00:36:07,458 --> 00:36:10,458
og jeg valgte dig, fordi jeg troede,
hvis jeg kunne regne med nogen,
440
00:36:10,583 --> 00:36:14,500
så var det dig,
og nu føler jeg mig helt alene.
441
00:36:16,000 --> 00:36:17,666
Jeg ved ikke, hvem jeg kan stole på.
442
00:36:28,333 --> 00:36:29,541
Jeg mente det ikke sådan.
443
00:36:34,458 --> 00:36:37,291
Alecto tilbød at hjælpe med missionen,
hvis jeg gav hende dig.
444
00:36:38,708 --> 00:36:39,708
Hvad sagde du?
445
00:36:41,750 --> 00:36:42,791
Jeg dræbte hendes søster.
446
00:36:47,500 --> 00:36:50,500
Medusa tilbød at redde min mor,
hvis jeg gav hende jer to.
447
00:36:52,250 --> 00:36:53,291
Og hvad sagde du?
448
00:36:55,166 --> 00:36:56,333
Jeg skar hendes hoved af.
449
00:37:00,458 --> 00:37:02,166
I valgte ikke at være halvguder.
450
00:37:03,708 --> 00:37:05,666
Vi valgte ikke denne mission.
451
00:37:07,333 --> 00:37:10,833
Men vi kan godt beslutte,
at så længe vi er sammen...
452
00:37:11,833 --> 00:37:13,083
...så er ingen af os alene.
453
00:37:16,000 --> 00:37:18,916
Og kan vi ikke det, kan vi
lige så godt tage tilbage til lejren.
454
00:37:21,208 --> 00:37:22,375
For så klarer vi den ikke.
455
00:37:26,500 --> 00:37:28,750
Jeg har en bedre ide til, hvad vi gør.
456
00:37:34,208 --> 00:37:37,291
Hermes Express,
hun sender dem alle mulige steder hen.
457
00:37:37,875 --> 00:37:39,375
Nogle af dem til Olympen.
458
00:37:41,250 --> 00:37:44,291
Percy, man kan ikke
sende Medusas hoved til Olympen.
459
00:37:45,125 --> 00:37:46,125
Hvorfor ikke?
460
00:37:47,083 --> 00:37:49,000
- Guderne bryder sig ikke om det.
- Slet ikke.
461
00:37:49,541 --> 00:37:50,708
- Slet ikke.
- Hvorfor?
462
00:37:50,708 --> 00:37:52,291
Det gør man med farlige ting.
463
00:37:52,958 --> 00:37:55,958
Såsom batterier, man sender dem
tilbage til, hvor de kom fra.
464
00:37:56,416 --> 00:37:57,708
Det her er en dårlig ide.
465
00:37:59,166 --> 00:38:01,625
- De vil anse det for at være flabet.
- Jeg er flabet.
466
00:38:01,875 --> 00:38:04,958
- Ja, men det er vi ikke.
- Overhovedet ikke.
467
00:38:05,583 --> 00:38:11,541
Medusa forsøgte at afspore missionen.
Hun strider med din mor.
468
00:38:11,791 --> 00:38:15,625
Ser man på det fra den vinkel,
virker det lidt som en hyldest, ikke?
469
00:38:16,875 --> 00:38:17,958
Og desuden...
470
00:38:20,583 --> 00:38:23,458
...gør vi dette,
er en del af din mor stadig hos os.
471
00:38:26,125 --> 00:38:27,166
Tak.
472
00:38:32,958 --> 00:38:36,791
Det var ikke lige det,
jeg mente med at vælge hinanden.
473
00:38:38,708 --> 00:38:41,791
Der er tale om ægte farer, der ikke må ...
474
00:38:46,458 --> 00:38:48,250
Du skal til at synge sangen, ikke?
475
00:38:49,333 --> 00:38:50,416
Okay.
476
00:38:50,541 --> 00:38:54,583
- Du milde, der er huller i vejen ...
- Ej altså.
477
00:38:59,083 --> 00:39:02,250
{\an8}HERMES EXPRESS
MÅ IKKE TILTES - SKRØBELIG
478
00:39:24,875 --> 00:39:26,875
{\an8}GUDERNE PÅ OLYMPEN
600. SAL
479
00:39:27,000 --> 00:39:28,250
{\an8}KH. PERCY JACKSON
480
00:39:40,458 --> 00:39:43,916
New York City
481
00:39:47,583 --> 00:39:49,083
Olympens vejdæmning.
482
00:39:54,583 --> 00:39:56,416
I kommer ikke til at tro det her.
483
00:41:30,375 --> 00:41:35,125
PERCY JACKSON OG OLYMPERNE
484
00:41:47,000 --> 00:41:48,250
Du burde løbe i en fart.
485
00:41:52,583 --> 00:41:53,708
Er det kimæren?
486
00:41:58,416 --> 00:42:00,125
Poseidon har aldrig hjulpet mig.
487
00:42:03,250 --> 00:42:04,541
Og det kommer han ikke til.
488
00:43:35,583 --> 00:43:37,666
Tekster af: Nicklas Kingo Malta Rasmussen