1
00:00:01,250 --> 00:00:04,333
Viděls to?
Viděl jsi, co se stalo mamce?
2
00:00:04,958 --> 00:00:07,250
Počkej, ty jsi to děcko,
co zabilo Mínótaura.
3
00:00:07,416 --> 00:00:13,833
Vím, že se cítíš bezmocně, ale nejsi.
Všechno včas vyjde najevo.
4
00:00:14,375 --> 00:00:15,375
Jsem Annabeth.
5
00:00:15,375 --> 00:00:18,333
Annabeth vidí svět jinak.
Vždycky je šest kroků před ostatními.
6
00:00:18,458 --> 00:00:21,083
Cheirón jí to slibuje už roky.
Jednou přijde polobůh,
7
00:00:21,416 --> 00:00:24,250
jehož osudem je vydat se na výpravu,
které ani Cheirón nezabrání.
8
00:00:24,916 --> 00:00:29,708
Byl jsi uznán Poseidónem.
Tvůj otec potřebuje tvou pomoc.
9
00:00:29,833 --> 00:00:35,458
Zeus mu dal ultimátum,
že když blesk nevrátí,
10
00:00:35,666 --> 00:00:36,666
vypukne válka.
11
00:00:37,291 --> 00:00:39,541
Tvou matku unesl Hádés.
12
00:00:39,875 --> 00:00:43,500
Jestli ji tam najdeš,
možná ji budeš moci přivést zpět.
13
00:00:44,916 --> 00:00:45,916
Kdy vyrážíme?
14
00:00:48,750 --> 00:00:54,083
PERCY JACKSON A OLYMPANÉ
15
00:01:45,250 --> 00:01:48,708
Dobrej. Jsem Percy. Rád vás poznávám.
16
00:01:54,833 --> 00:01:58,750
Řekli mi, že výprava není výprava,
dokud to nepotvrdíte.
17
00:02:01,500 --> 00:02:05,333
Což je divný,
páč jste halloweenská dekorace.
18
00:02:07,875 --> 00:02:08,958
Sakryš.
19
00:02:14,750 --> 00:02:16,625
Asi máte hodně práce. Přijdu jindy.
20
00:02:39,458 --> 00:02:41,916
No tak, jako fakt?
21
00:02:42,500 --> 00:02:48,041
Zamíříš na západ
a postavíš se bohu, jenž se obrátil.
22
00:02:48,875 --> 00:02:54,250
Najdeš to, co bylo ukradeno
a vrátíš to tam, kam to patří.
23
00:02:57,250 --> 00:03:00,041
Orákulum potvrdilo, co jsme čekali,
24
00:03:00,666 --> 00:03:04,750
že tato výprava povede do podsvětí,
25
00:03:05,875 --> 00:03:10,291
kde se postavíš bohu,
který se vzepřel svým bratrům.
26
00:03:11,250 --> 00:03:12,333
Hádovi.
27
00:03:13,000 --> 00:03:17,375
Vstup do Hádovy říše
leží pod městem Los Angeles.
28
00:03:17,625 --> 00:03:19,833
Tam vede tvá cesta.
29
00:03:20,583 --> 00:03:21,708
Čas se krátí.
30
00:03:22,833 --> 00:03:25,833
Vybral jsem naše
nejpřesvědčivější kandidáty,
31
00:03:25,833 --> 00:03:29,416
z kterých si můžeš vybrat dva,
kteří se k tobě připojí
32
00:03:29,916 --> 00:03:33,041
- a pomohou nám uspět.
- Annabeth.
33
00:03:37,791 --> 00:03:42,791
Je zvykem si alespoň jméno či dvě
vyslechnout, než si zvolíš.
34
00:03:43,041 --> 00:03:44,541
Určitě nechceš slyšet další?
35
00:03:47,416 --> 00:03:52,250
Musíme ten Diův mistrovský blesk
získat zpátky, je to tak?
36
00:03:53,125 --> 00:03:55,875
- Ano.
- A to bude těžký, že jo?
37
00:03:56,750 --> 00:03:57,833
Neskutečně.
38
00:03:57,958 --> 00:04:00,000
A jestli bude třeba, aby mě někdo shodil
39
00:04:00,208 --> 00:04:02,083
ze schodů, abychom uspěli...
40
00:04:02,833 --> 00:04:05,458
chcete někoho, kdo nezaváhá.
41
00:04:08,708 --> 00:04:12,208
První společnicí bude Annabeth Chaseová!
42
00:04:14,666 --> 00:04:16,875
A teď další kandidáti.
43
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
Ty jo, cos to sežral?
44
00:04:28,416 --> 00:04:31,083
Hej! Počkej. Nenavážím se do tebe.
45
00:04:31,250 --> 00:04:32,750
Fakt mě to zajímá.
46
00:04:42,291 --> 00:04:43,291
Ahoj.
47
00:04:44,833 --> 00:04:45,833
Ahoj.
48
00:04:46,625 --> 00:04:48,833
Promiň, že jsem propásl
tvůj obřad vybírání.
49
00:04:50,500 --> 00:04:52,041
Já tu...
50
00:04:55,375 --> 00:04:56,458
kydám jeho hnůj.
51
00:04:58,791 --> 00:05:00,416
Jo, to mě mrzí.
52
00:05:01,125 --> 00:05:04,083
Pan D asi nebyl rád,
žes mi řekl o mé mamce, co?
53
00:05:04,208 --> 00:05:07,208
Ne. To nebyl.
54
00:05:09,125 --> 00:05:11,708
Koho sis vybral s sebou?
55
00:05:13,625 --> 00:05:14,625
Tebe.
56
00:05:15,958 --> 00:05:18,750
Vtipný. Ale vážně, koho sis vybrat?
57
00:05:19,958 --> 00:05:20,958
Vybral jsem si tebe.
58
00:05:23,291 --> 00:05:24,291
Proč?
59
00:05:26,416 --> 00:05:32,250
Zradí tě někdo,
kdo tě nazývá svým přítelem,
60
00:05:33,291 --> 00:05:39,041
a to, na čem záleží nejvíc, nezachráníš.
61
00:05:40,583 --> 00:05:41,625
Věřím ti.
62
00:05:44,375 --> 00:05:48,958
A to... je teď pro mě to nejdůležitější.
63
00:05:52,125 --> 00:05:53,833
Sbalím ty nejlepší mlsy.
64
00:06:12,750 --> 00:06:14,208
Kolik ti dali peněz?
65
00:06:15,791 --> 00:06:19,166
Dvě stě dolarů
v hotovosti a pytlík tohohle.
66
00:06:21,041 --> 00:06:25,750
Jsou asi kanadský? Nebo z mekáče, nevím.
67
00:06:26,333 --> 00:06:30,041
Jsou to zlaté drachmy.
Dolary pro lidský svět,
68
00:06:30,041 --> 00:06:32,041
drachmy pro mýtický svět. Nepopleť to.
69
00:06:35,750 --> 00:06:36,875
Něco jsem ti přinesl.
70
00:06:49,958 --> 00:06:53,125
Ty jsou... zajímavý.
71
00:06:59,291 --> 00:07:00,291
Maia.
72
00:07:05,875 --> 00:07:07,125
Ty jsou zajímavý.
73
00:07:08,125 --> 00:07:11,500
Dárek. Od táty.
74
00:07:12,916 --> 00:07:13,958
Maia.
75
00:07:21,125 --> 00:07:23,333
Než jsem vybral Grovera,
chtěl jsem vybrat tebe.
76
00:07:23,333 --> 00:07:25,500
Grover je mnohem silnější,
než si lidi myslí.
77
00:07:25,500 --> 00:07:26,583
Bál jsem se.
78
00:07:28,791 --> 00:07:31,750
Mám šanci zachránit svou mamku před Hádem.
79
00:07:33,875 --> 00:07:35,333
Nesmí mě nic zastavit.
80
00:07:36,416 --> 00:07:40,875
A bojím se, že když to překazí výpravu,
81
00:07:41,041 --> 00:07:42,125
Annabeth by to zkusila.
82
00:07:42,125 --> 00:07:45,083
A tys mi řekl,
že vždycky budeš na její straně,
83
00:07:45,083 --> 00:07:46,458
- a...
- To je dobrý.
84
00:07:47,625 --> 00:07:50,041
Fakt, já to... chápu.
85
00:07:53,291 --> 00:07:54,666
Jen se tam opatrujte.
86
00:08:09,125 --> 00:08:10,791
Ten strom jí fakt bude chybět, co?
87
00:08:13,500 --> 00:08:15,875
Když sem Annabeth s Thalií a Lukem přišli,
88
00:08:15,875 --> 00:08:17,583
pronásledovaly je příšery.
89
00:08:18,250 --> 00:08:20,708
Na Hádův rozkaz. Sestry.
90
00:08:21,708 --> 00:08:22,708
Lítice.
91
00:08:23,750 --> 00:08:25,250
- Paní Doddsová?
- Ano!
92
00:08:26,083 --> 00:08:28,208
Jedna z našich učitelek algebry, Alléktó.
93
00:08:29,791 --> 00:08:32,625
Thalie se vrátila bojovat,
aby přátelům získala trochu času.
94
00:08:33,333 --> 00:08:36,250
Její satyrský opatrovník se ji
snažil zastavit, ale neposlechla ho.
95
00:08:37,125 --> 00:08:42,041
Aby jí zachránil život,
Zeus na poslední chvíli zasáhl a...
96
00:08:43,333 --> 00:08:44,375
proměnil ji ve strom.
97
00:08:45,666 --> 00:08:49,250
Nejlepší nápad, který napadne
nejmocnější stvoření ve vesmíru,
98
00:08:49,250 --> 00:08:53,625
aby zachránilo život své dcery...
byl proměnit ji ve strom?
99
00:08:54,166 --> 00:08:56,500
Byla to nejmocnější polobohyně, co znám.
100
00:08:57,166 --> 00:08:59,833
Bojovala odvážně
a dostalo se jí hrdinného konce.
101
00:09:00,583 --> 00:09:01,916
Dostalo se jí borového konce.
102
00:09:05,041 --> 00:09:10,875
Zakázané děti jsou pořád v nebezpečí.
I ty nejsilnější. Dokonce i Thalie.
103
00:09:11,500 --> 00:09:14,166
A ty nejsi Thalie.
104
00:09:14,375 --> 00:09:17,333
Dělej přesně, co říkám
a možná to přežiješ.
105
00:09:18,666 --> 00:09:19,666
Je to jasný?
106
00:09:26,125 --> 00:09:29,541
- Myslí si, že to tu vede?
- Kdo jiný by to tu vedl?
107
00:09:29,708 --> 00:09:32,625
Asi jsem usoudil,
že si střihneme nebo tak něco.
108
00:09:37,541 --> 00:09:40,125
Na výpravách hrdinů
závisí osud celého světa.
109
00:09:42,458 --> 00:09:44,666
Stvořily a zničily říše...
110
00:09:46,500 --> 00:09:48,791
změnily směr lidské civilizace...
111
00:09:50,375 --> 00:09:52,708
vychýlily rovnováhu moci na Olympu.
112
00:09:59,541 --> 00:10:01,375
Výprava je posvátná.
113
00:10:05,333 --> 00:10:07,250
A dostat ji za úkol je jako rozmlouvat
114
00:10:07,250 --> 00:10:09,125
se samotnými bohy.
115
00:10:16,291 --> 00:10:18,750
Takhle posvátnost rozhodně nevoní.
116
00:10:19,041 --> 00:10:21,208
Jsme vojáci na misi, ne na dovolený.
117
00:10:21,791 --> 00:10:23,375
Díky, žes mi to vysvětlila.
118
00:10:23,708 --> 00:10:26,875
Ale jestli je to tak důležitý,
proč nám Cheirón nezacáloval letenky?
119
00:10:27,375 --> 00:10:30,208
Jako by jim na tom nezáleželo, co?
120
00:10:30,708 --> 00:10:32,875
Promiň, myslel jsem, že ti to někdo řekl.
121
00:10:33,708 --> 00:10:34,750
Co?
122
00:10:34,750 --> 00:10:37,750
Percy, nebudou se nás
snažit zastavit jen nestvůry.
123
00:10:38,750 --> 00:10:40,250
Jsi zakázané dítě.
124
00:10:40,375 --> 00:10:42,791
Zeus se může rozhodnout,
že se o to taky pokusí.
125
00:10:43,333 --> 00:10:44,750
Jeho královstvím je nebe.
126
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
Kdybychom letěli, servírovali
bychom tě na stříbrném tácu.
127
00:10:49,583 --> 00:10:51,291
Jo, to nikdo nezmínil.
128
00:10:56,208 --> 00:10:57,666
Půjdu pro nějaké mlsy.
129
00:10:57,791 --> 00:11:00,250
- Půjdu s tebou.
- Ty zůstaneš sedět.
130
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
Proč? Strašně to tu smrdí.
131
00:11:02,833 --> 00:11:06,166
Budeš tu sedět,
protože tě tu nestvůry neucítí.
132
00:11:06,750 --> 00:11:07,750
Chci hlasovat.
133
00:11:08,208 --> 00:11:10,125
Kdo si myslí, že půjdeme všichni
134
00:11:10,125 --> 00:11:12,208
- a koupíme si svoje mlsy?
- Hlasovat se nebude.
135
00:11:12,500 --> 00:11:13,791
Čipsy a limča vám stačí?
136
00:11:14,000 --> 00:11:16,333
Neměla bys jen tak rozhodnout,
že se nebude hlasovat.
137
00:11:16,708 --> 00:11:18,625
- To nerada slyším.
- Fajn.
138
00:11:19,041 --> 00:11:21,000
Chci hlasovat, jestli můžeš
rozhodovat o hlasování.
139
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Grovere, prosím, pomůžeš svému...
140
00:11:25,666 --> 00:11:27,916
- příteli?
- Nechci být rozhodčí.
141
00:11:29,833 --> 00:11:30,958
Mám lepší nápad.
142
00:11:33,333 --> 00:11:36,125
A jéje, nějak to neklape
143
00:11:36,125 --> 00:11:39,791
Páč mí kamarádi se pořád hádají
144
00:11:39,916 --> 00:11:42,833
A jéje! Když náš tým takhle bručí
145
00:11:43,041 --> 00:11:45,833
Musíme to vyřešit
Zpíváním téhle písničky
146
00:11:45,833 --> 00:11:46,916
Co to děláš?
147
00:11:49,125 --> 00:11:50,458
To je píseň udobření.
148
00:11:51,000 --> 00:11:53,958
Druhá sloka vybízí, abychom
o tom druhém řekli něco hezkýho.
149
00:11:54,250 --> 00:11:56,083
Dej si pár koleček a uvidíš,
150
00:11:56,083 --> 00:11:57,541
jak neshody tak nějak...
151
00:12:02,125 --> 00:12:03,125
zmizí.
152
00:12:06,041 --> 00:12:07,333
Čipsy a limča vám stačí?
153
00:12:07,333 --> 00:12:08,625
- Jak chceš.
- Jo, prosím.
154
00:12:09,208 --> 00:12:10,208
Fajn.
155
00:12:12,916 --> 00:12:14,541
Náš hlasovací systém nefunguje.
156
00:12:15,833 --> 00:12:18,875
BIGOOF
MANGO, POMERANČ, HROZNY, TŘEŠEŇ
157
00:12:49,208 --> 00:12:51,416
Nestvůrám se nevyhneš úplně.
158
00:12:52,416 --> 00:12:54,291
Jsou běžnější, než si myslíš.
159
00:12:55,666 --> 00:12:59,833
Hlavní je rozpoznat je dřív než ony tebe.
160
00:13:03,375 --> 00:13:06,666
Je pravda, že mocnějšího
poloboha ucítí spíš.
161
00:13:07,458 --> 00:13:11,000
V největším nebezpečí
je dítě velké trojky,
162
00:13:11,166 --> 00:13:13,125
Dia, Poseidóna a Háda.
163
00:13:16,958 --> 00:13:19,791
Ale neláká je jen tvá moc.
164
00:13:20,541 --> 00:13:22,250
Je to trochu složitější.
165
00:13:23,291 --> 00:13:24,416
Cítí strach.
166
00:13:24,625 --> 00:13:25,750
Nejsou to včely.
167
00:13:26,625 --> 00:13:29,958
Co cítí, závisí na samotné nestvůře.
168
00:13:31,333 --> 00:13:33,833
Některé ucítí tvou neschopnost.
169
00:13:34,625 --> 00:13:37,833
Některé touhu po slávě, tvou hanbu.
170
00:13:40,000 --> 00:13:42,666
Tohle si musíš pamatovat,
jestli se někdy nějaké postavíš...
171
00:13:44,666 --> 00:13:46,541
nestvůra tě patrně zasáhne tam,
172
00:13:46,958 --> 00:13:49,375
kde jsi nejslabší.
173
00:13:49,583 --> 00:13:53,375
Nezastaví je nic, ani smrt.
174
00:14:05,166 --> 00:14:06,791
Kdybyste nebyly packalové,
175
00:14:07,375 --> 00:14:09,583
tak bych vás tak snadno nevypátrala.
176
00:14:11,041 --> 00:14:12,791
Kdyby to nezpackala Thalie,
177
00:14:12,791 --> 00:14:16,375
nemusela by si v ní rodinka
veverek dělat hnízdo.
178
00:14:17,958 --> 00:14:19,750
Proto vás sem Hádés poslal?
179
00:14:20,208 --> 00:14:23,291
Abyste se chlubily úkolem,
který jste kdysi skoro zvládly?
180
00:14:24,625 --> 00:14:26,208
Tolik se toho změnilo.
181
00:14:27,041 --> 00:14:30,458
Už nejsi ta vystrašená holčička,
pro kterou jsem si před lety přišla.
182
00:14:31,041 --> 00:14:33,916
Nepřeceňuj se.
Zas tak jsem se nebála.
183
00:14:34,958 --> 00:14:37,083
Možná.
184
00:14:38,833 --> 00:14:42,458
Každopádně to vypadá,
že jsi přesně taková, jak říkají.
185
00:14:43,500 --> 00:14:45,375
Chlouba mezi Athéninými dětmi.
186
00:14:46,416 --> 00:14:49,166
Možná to nejimpozantnější polobožské dítě.
187
00:14:49,166 --> 00:14:50,250
Proč jste přišly?
188
00:14:51,750 --> 00:14:55,500
- Abych si vyzvedla tvého přítele.
- Vyzvedla? Proč?
189
00:14:55,500 --> 00:14:56,958
Rozkazy nezpochybňuji.
190
00:14:56,958 --> 00:14:59,875
„Přiveď ho rychle a tiše.“ To mi řekli.
191
00:15:00,250 --> 00:15:04,875
Vylákej ho z autobusu, abych ho
mohla odnést, aniž by nás viděli,
192
00:15:05,083 --> 00:15:08,458
a tvá výprava může nerušeně pokračovat.
193
00:15:09,458 --> 00:15:11,541
Obě víme, že ti moc nepomůže,
194
00:15:11,541 --> 00:15:13,250
a možná ti ještě uškodí.
195
00:15:18,083 --> 00:15:20,416
Na některé děti se musí po zlém.
196
00:15:23,458 --> 00:15:25,333
Hele, nejsem proti tvýmu udobřování,
197
00:15:25,333 --> 00:15:27,958
jen si nejsem jistý, zda ta písnička
funguje, jak si myslíš.
198
00:15:27,958 --> 00:15:30,083
Kluci, otevřete to okno! Hned!
199
00:15:31,083 --> 00:15:33,000
Myslím, že tahle okna se nedají...
200
00:15:34,083 --> 00:15:35,208
Ale ne.
201
00:15:36,750 --> 00:15:38,041
Běž!
202
00:15:43,916 --> 00:15:46,916
Nechte tu svá zavazadla
a vystupte přední částí autobusu.
203
00:15:51,791 --> 00:15:53,583
S dovolením. Paní.
204
00:15:55,958 --> 00:15:57,166
Annabeth, jdeme!
205
00:16:03,958 --> 00:16:04,958
Hej!
206
00:16:11,083 --> 00:16:12,750
Tady jsme skončili. Padáme.
207
00:16:26,458 --> 00:16:28,708
Kousek dál se to mění na satyrskou stezku.
208
00:16:29,541 --> 00:16:30,666
Co je satyrská stezka?
209
00:16:31,083 --> 00:16:34,375
Je to cesta divočinou.
Používají je satyrští dobrodruhové.
210
00:16:34,833 --> 00:16:35,875
Je těžší nás vystopovat.
211
00:16:36,000 --> 00:16:38,333
To je super,
ale když zůstaneme v divočině,
212
00:16:38,333 --> 00:16:41,166
- jak najdeme telefon?
- Na co potřebuješ telefon?
213
00:16:41,791 --> 00:16:43,041
Abychom zavolali do tábora.
214
00:16:44,250 --> 00:16:47,708
- Pro pomoc.
- Nepotřebujeme pomoc. Jsme v pohodě.
215
00:16:48,708 --> 00:16:49,750
V pohodě?
216
00:16:51,166 --> 00:16:54,250
Nedostali jsme se ani
do Trentonu a bloumáme lesem.
217
00:16:54,250 --> 00:16:56,000
Ani jsem nevěděl, že je v Jersey les,
218
00:16:56,125 --> 00:16:59,666
ale my ho našli. Řekl bych,
že nejsme ani trochu v pohodě.
219
00:16:59,666 --> 00:17:02,875
Orákulum a bohové nás poslali na výpravu.
220
00:17:03,458 --> 00:17:07,041
Myslel sis, že to bude snadný?
Má to být těžký.
221
00:17:07,500 --> 00:17:09,291
Proto vybírají jen určité lidi.
222
00:17:09,791 --> 00:17:12,916
Když zavoláme do tábora,
jako bychom říkali, že udělali chybu.
223
00:17:14,750 --> 00:17:16,416
To mi naprosto vyhovuje.
224
00:17:17,416 --> 00:17:18,583
Všichni dělají chyby.
225
00:17:19,458 --> 00:17:22,750
- Proč se bojíš toho, kdo jsi?
- Cože?
226
00:17:24,250 --> 00:17:26,916
Na téhle satyrské cestě je zajímavý,
227
00:17:26,916 --> 00:17:28,875
že ji jednou
použil můj strýček Ferdinand,
228
00:17:28,875 --> 00:17:30,250
když šel na svou vlastní výpravu.
229
00:17:30,375 --> 00:17:32,875
Co to mělo znamenat,
že se bojím toho, kdo jsem? Nebojím se.
230
00:17:33,458 --> 00:17:37,291
To teda bojíš. Nejsi jen obyčejný kluk.
231
00:17:38,458 --> 00:17:41,458
„Obyčejný kluk“ neumí to,
co jsi v táboře udělal Clarisse.
232
00:17:41,708 --> 00:17:45,250
Nejdou po něm hlavní Hádovy nohsledi.
233
00:17:46,375 --> 00:17:47,916
Víš, že jsi součástí něčeho
234
00:17:48,125 --> 00:17:50,250
mnohem většího, než dokážeš pochopit.
235
00:17:50,791 --> 00:17:53,458
Musíme jít dál, ať se ti to líbí nebo ne,
236
00:17:53,458 --> 00:17:56,875
- ať chceš nebo ne.
- Fajn, nechceš volat do tábora.
237
00:17:58,250 --> 00:18:00,625
Tak aspoň zavolej svou mamku.
238
00:18:02,500 --> 00:18:05,875
- Prosím?
- Athénu? Tvou matku.
239
00:18:06,791 --> 00:18:10,583
Zavolal bych otce,
ale zrovna spolu moc nemluvíme.
240
00:18:10,791 --> 00:18:12,708
Víš, protože na mě celý život kašlal,
241
00:18:12,708 --> 00:18:16,250
ale ty a tvá matka jste si blízké.
Tak proč ji nepožádáš o pomoc?
242
00:18:16,250 --> 00:18:19,333
Grovere, řekneš svému příteli,
ať se vzpamatuje?
243
00:18:20,916 --> 00:18:22,875
Nemůžeš, co?
244
00:18:24,083 --> 00:18:26,166
- Kdy jsi s ní mluvila naposled?
- Grovere.
245
00:18:26,416 --> 00:18:28,125
Nevím, proč ho do toho furt zatahuješ.
246
00:18:28,125 --> 00:18:30,083
- Je na mé straně.
- Proč myslíš?
247
00:18:30,083 --> 00:18:31,875
Je můj opatrovník, je to jeho práce.
248
00:18:31,875 --> 00:18:34,083
- Dřív to byl můj opatrovník.
- Dřív?
249
00:18:36,000 --> 00:18:37,416
Co myslíš tím „dřív“?
250
00:18:38,583 --> 00:18:42,750
Hrozně zajímavý jít
ve šlépějích strýčka Ferdinanda.
251
00:18:42,875 --> 00:18:46,291
Ještě lepší by bylo s ním zase mluvit.
252
00:18:46,750 --> 00:18:49,250
Thalie, Luke a Annabeth
měli satyrského opatrovníka.
253
00:18:50,250 --> 00:18:51,250
Byl jsi to ty.
254
00:18:53,791 --> 00:18:54,833
Proč jsi mi to neřekl?
255
00:18:57,333 --> 00:18:58,375
Cítíte to?
256
00:18:58,666 --> 00:19:02,208
- Grovere, myslím to vážně...
- To já taky. Ticho.
257
00:19:06,791 --> 00:19:07,791
Hamburgery.
258
00:19:16,791 --> 00:19:17,791
Grovere.
259
00:19:18,416 --> 00:19:20,916
- Co to děláš?
- Někdo dělá hamburgery
260
00:19:20,916 --> 00:19:25,291
uprostřed divočiny
na satyrské stezce. Ať je to kdokoli...
261
00:19:26,541 --> 00:19:27,791
jsou z našeho světa.
262
00:19:34,083 --> 00:19:36,916
U TETIČKY EM
263
00:19:45,125 --> 00:19:46,208
To ne.
264
00:19:47,541 --> 00:19:48,541
Co je?
265
00:19:48,875 --> 00:19:51,791
Tetička „Em“ má zahradu
plnou zkamenělých tvorů.
266
00:19:52,625 --> 00:19:55,250
Jo, je to někdo z našeho světa.
267
00:19:55,750 --> 00:19:57,958
Chce někdo hádat, co znamená „Em“?
268
00:20:07,000 --> 00:20:09,541
Vypadneme odsud, prosím, dokud je čas.
269
00:20:17,166 --> 00:20:20,166
Měla jsi přijmout mou nabídku,
když jsi mohla.
270
00:20:21,166 --> 00:20:23,166
Nabídku? O jaké nabídce to mluví?
271
00:20:26,375 --> 00:20:27,958
Dneska ne, přátelé.
272
00:20:29,083 --> 00:20:30,375
Ne na mém prahu.
273
00:20:34,875 --> 00:20:35,958
Safra.
274
00:20:37,958 --> 00:20:41,583
Pokud chcete něco vyřešit,
co takhle jít dál a já vám pomůžu?
275
00:20:43,000 --> 00:20:45,666
Alléktó? Půjdeš s námi?
276
00:20:47,791 --> 00:20:50,083
Ne, to jsem ani nečekala.
277
00:20:52,125 --> 00:20:54,250
Dokud jste se mnou, nebude vás obtěžovat.
278
00:20:55,041 --> 00:20:56,875
Ale to neznamená, že odejde,
279
00:20:57,000 --> 00:21:02,375
ne pokud by musela přiznat, že se jí
nepodařilo chytit Poseidónova syna.
280
00:21:04,541 --> 00:21:07,291
- Jak jste...
- Zakázané dítě bylo určeno.
281
00:21:07,708 --> 00:21:10,000
Jak dlouho sis myslel, že se to utají?
282
00:21:11,625 --> 00:21:14,166
Ráda tě poznávám, synu Poseidónův.
283
00:21:15,166 --> 00:21:16,500
Jsem Medúza.
284
00:21:22,291 --> 00:21:23,583
Percy, ne.
285
00:21:23,875 --> 00:21:27,708
- Je to monstrum.
- Sami si vybíráme svá monstra,
286
00:21:27,833 --> 00:21:31,375
ale tamhleto vás teď chce
roztrhat na cucky...
287
00:21:32,666 --> 00:21:36,000
a já vám nabízím oběd. Tak si vyberte.
288
00:21:45,500 --> 00:21:46,625
Myslím, že jí můžeme věřit.
289
00:21:46,625 --> 00:21:47,791
- Cože?
- Hele!
290
00:21:47,916 --> 00:21:49,250
Neumím to vysvětlit, jen...
291
00:21:50,458 --> 00:21:52,208
Mamka mi vyprávěla její příběh.
292
00:21:53,083 --> 00:21:55,416
A pointa byla,
že není taková, za jakou ji lidé mají.
293
00:21:55,958 --> 00:21:57,500
A svý mámě stoprocentně věřím.
294
00:22:00,250 --> 00:22:03,708
Takže jdu dovnitř.
Vy si dělejte, co chcete.
295
00:22:06,833 --> 00:22:07,875
Co to...
296
00:22:25,666 --> 00:22:26,833
Musíte mít hlad.
297
00:22:27,458 --> 00:22:30,250
Nechala jsem na stole pár dobrot,
než udělám něco pořádného.
298
00:22:36,125 --> 00:22:37,208
Myslíš, že je to bezpečný?
299
00:22:38,875 --> 00:22:40,083
Percy, nebudu ti lhát.
300
00:22:40,083 --> 00:22:43,041
Mám hlad jako vlk a rád to risknu.
301
00:22:46,083 --> 00:22:47,083
Díky, žes přišla.
302
00:22:49,291 --> 00:22:51,083
Pro vás to není stejné jako pro mě.
303
00:22:51,375 --> 00:22:52,416
Proč?
304
00:22:52,833 --> 00:22:55,166
Bojíš se, že k tobě chovám zášť,
305
00:22:55,166 --> 00:22:57,375
jen protože jsi dcerou Athéninou?
306
00:22:58,916 --> 00:23:02,250
To nemusíš. Nejsme sví rodiče.
307
00:23:02,916 --> 00:23:05,250
A možná máme společného víc,
než si myslíš.
308
00:23:08,208 --> 00:23:10,166
Prosím, posaďte se a jezte.
309
00:23:18,958 --> 00:23:20,500
Když nejste nestvůra, tak co jste?
310
00:23:22,500 --> 00:23:25,375
- Přeživší.
- Musíte být asi něco víc.
311
00:23:26,166 --> 00:23:28,416
Ta Lítice venku z vás byla vystrašená.
312
00:23:29,000 --> 00:23:30,750
Protože ví, co si o ní myslím.
313
00:23:31,458 --> 00:23:35,333
Nemám ráda tyrany.
Když se na mém prahu nějaký objeví,
314
00:23:35,458 --> 00:23:38,833
zůstane tam stát déle, než čekal.
315
00:23:39,500 --> 00:23:43,125
Dar, který mi bohové dali, mi zaručuje,
že už mě nikdo tyranizovat nebude.
316
00:23:44,291 --> 00:23:47,750
Má matka vám nevěnovala dar, ale kletbu.
317
00:23:49,500 --> 00:23:52,416
- Jsi své matce věrná.
- Ano.
318
00:23:53,250 --> 00:23:56,041
- Stojíš za ní?
- Vždycky.
319
00:23:56,625 --> 00:23:58,750
- Máš ji ráda?
- Jistěže.
320
00:23:58,750 --> 00:24:00,125
Stejně jako kdysi já.
321
00:24:02,458 --> 00:24:03,500
Jako kdysi já.
322
00:24:05,083 --> 00:24:07,833
Znáte příběh o tom, jak se mi to stalo?
323
00:24:07,833 --> 00:24:08,958
Já jo.
324
00:24:09,875 --> 00:24:10,916
Opravdu?
325
00:24:13,875 --> 00:24:14,916
Opravdu?
326
00:24:17,375 --> 00:24:20,791
Athéna mi byla vším.
327
00:24:21,708 --> 00:24:26,458
Uctívala jsem ji, modlila se k ní.
Přinášela jí oběti...
328
00:24:27,625 --> 00:24:28,791
Nikdy neodpověděla.
329
00:24:29,416 --> 00:24:32,791
Ani jedno znamení, kterým by mi naznačila,
že si mé lásky cení.
330
00:24:35,125 --> 00:24:39,166
Nebyla jsem jako ty, zlato.
Byla jsem ty.
331
00:24:41,500 --> 00:24:44,041
Uctívala bych ji po celý život...
332
00:24:46,000 --> 00:24:47,125
v mlčenlivosti.
333
00:24:49,208 --> 00:24:53,333
Ale jednoho dne přišel jiný bůh
a mou mlčenlivost prolomil.
334
00:24:55,083 --> 00:24:58,916
Tvůj otec. Bůh moře mi řekl, že mě miluje.
335
00:24:59,666 --> 00:25:03,750
Cítila jsem, jako by mě viděl tak,
jak mě ještě nikdo neviděl.
336
00:25:04,875 --> 00:25:08,000
Ale Athéna prohlásila,
že jsem ji zahanbila
337
00:25:08,000 --> 00:25:09,458
a musím být potrestána.
338
00:25:10,708 --> 00:25:11,708
Ne on.
339
00:25:13,416 --> 00:25:14,416
Já.
340
00:25:17,166 --> 00:25:19,125
Rozhodla se, že už mě nikdy
341
00:25:19,125 --> 00:25:21,416
neuvidí nikdo, kdo by o tom mohl vyprávět.
342
00:25:24,458 --> 00:25:25,625
Tak se to nestalo.
343
00:25:26,166 --> 00:25:28,583
Má matka je vždy spravedlivá.
344
00:25:28,750 --> 00:25:33,083
Bohové chtějí abyste věřili,
že jsou neomylní.
345
00:25:34,041 --> 00:25:35,916
Ale chtějí jen to samé, co všichni tyrani.
346
00:25:36,250 --> 00:25:39,125
Chtějí, abychom za jejich nedostatky
vinili sami sebe.
347
00:25:39,125 --> 00:25:42,125
Tak se to nestalo. A vy jste lhářka.
348
00:25:48,541 --> 00:25:49,916
Něco se pálí.
349
00:25:52,041 --> 00:25:55,166
Pomůžete mi v kuchyni?
Myslím, že oběd je hotový.
350
00:26:06,625 --> 00:26:07,666
Grovere...
351
00:26:09,041 --> 00:26:10,041
připrav se k útěku.
352
00:26:27,416 --> 00:26:28,625
Většinou taková není.
353
00:26:31,875 --> 00:26:34,291
No, trochu jo, ale tohle bylo moc.
354
00:26:34,291 --> 00:26:35,458
Zradí tě.
355
00:26:36,958 --> 00:26:41,041
Dříve nebo později
tě lidé jako ona vždycky zradí.
356
00:26:41,208 --> 00:26:42,500
Nemyslím si, že je taková.
357
00:26:42,500 --> 00:26:45,750
Pak pro ni budeš
v pravý čas snadnou kořistí.
358
00:26:46,791 --> 00:26:47,791
Proč vás to zajímá?
359
00:26:49,458 --> 00:26:52,791
Tvá matka a já jsme něco jako sestry.
360
00:26:53,541 --> 00:26:55,208
Vybralo si nás stejné monstrum.
361
00:26:56,083 --> 00:26:58,125
Takže se vůči tobě cítím ochranitelsky.
362
00:26:59,458 --> 00:27:00,500
Monstrum?
363
00:27:03,291 --> 00:27:05,208
Tak se mamka o tátovi nikdy nevyjadřovala.
364
00:27:07,166 --> 00:27:10,208
Kde je tvá matka teď?
365
00:27:12,000 --> 00:27:13,125
Je v bezpečí?
366
00:27:15,166 --> 00:27:16,166
Ne...
367
00:27:18,041 --> 00:27:19,083
není.
368
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
A věříš, že ti tví přátelé
pomůžou ji zachránit?
369
00:27:26,250 --> 00:27:30,583
Dovolí ti ji zachránit,
pokud to zkříží jejich plány?
370
00:27:33,625 --> 00:27:34,875
Mohla bych...
371
00:27:36,500 --> 00:27:40,000
ti pomoci se jich zbavit...
372
00:27:41,166 --> 00:27:42,708
aby ses od nich osvobodil.
373
00:27:45,208 --> 00:27:46,375
Jestli chceš.
374
00:29:29,125 --> 00:29:30,125
Pojďme.
375
00:29:45,083 --> 00:29:46,666
My jsme tři a ona je jen jedna.
376
00:29:47,125 --> 00:29:48,958
Když se rozdělíme,
nemůže pronásledovat všechny.
377
00:29:48,958 --> 00:29:52,333
- Nebude to tak jednoduché.
- Třeba jo. Mám plán.
378
00:29:52,500 --> 00:29:54,916
Vznesu se, upoutám její pozornost.
379
00:29:55,333 --> 00:29:59,333
Jakmile řeknu: „Maia“, začnete... Sakra!
380
00:30:01,916 --> 00:30:03,083
Dolů.
381
00:30:08,541 --> 00:30:09,750
Takže potřebujeme nový plán.
382
00:30:10,500 --> 00:30:14,541
Nejsme naši rodiče, pokud si to nezvolíme.
383
00:30:16,125 --> 00:30:18,000
Vy dva jste si zvolili.
384
00:30:23,000 --> 00:30:29,166
Dcera samolibé matky,
která si sama zvolí samolibost.
385
00:30:43,000 --> 00:30:46,666
A ty, mohl jsi svému otci ukázat,
386
00:30:47,250 --> 00:30:50,625
co to znamená postavit se za svou lásku.
387
00:30:52,791 --> 00:30:57,875
Mohl sis zvolit záchranu své matky,
místo abys uposlechl svého otce.
388
00:30:59,041 --> 00:31:01,750
Pokud mi ani jeden z vás
nepomůže uštědřit jim lekci,
389
00:31:02,208 --> 00:31:05,166
pak se lekcí sami stanete.
390
00:31:06,000 --> 00:31:09,041
Až pošlu vaše sochy na Olymp...
391
00:31:10,458 --> 00:31:14,250
třeba mi to pomůže je přesvědčit.
392
00:31:15,791 --> 00:31:16,791
Postav se.
393
00:31:19,000 --> 00:31:20,375
Ať se na tebe můžu podívat.
394
00:31:33,750 --> 00:31:35,833
Moc jsem to nepromyslel.
395
00:31:38,083 --> 00:31:39,125
Teď!
396
00:31:46,625 --> 00:31:48,833
- Slyšelas to?
- Jsi v pořádku?
397
00:31:51,708 --> 00:31:53,083
Říkalas něco?
398
00:32:06,666 --> 00:32:08,791
- Proboha.
- Našels ji?
399
00:32:12,125 --> 00:32:13,125
Snad jo.
400
00:32:15,916 --> 00:32:18,541
- Mám si ji převzít?
- Ne, to zvládnu.
401
00:32:19,000 --> 00:32:22,125
Jen se ujisti, že míří správným směrem,
402
00:32:22,541 --> 00:32:23,583
než tu čepici sundáš.
403
00:32:25,291 --> 00:32:27,416
- Dobrá rada.
- Fajn.
404
00:32:31,125 --> 00:32:34,291
- Mám tak trochu plný ruce...
- No jasně.
405
00:33:18,750 --> 00:33:19,750
Co je to?
406
00:33:23,291 --> 00:33:25,875
- Strýček Ferdinand
- Ale ne.
407
00:33:26,166 --> 00:33:27,833
Grovere, to mě mrzí.
408
00:33:30,833 --> 00:33:32,750
Dál se na své výpravě nedostal.
409
00:33:34,958 --> 00:33:37,916
Nejsme ani v Trentonu.
Ale podívejte se na něj.
410
00:33:40,666 --> 00:33:42,291
Nevypadá jako ostatní...
411
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Nevypadá vystrašeně.
412
00:33:51,166 --> 00:33:53,500
Použili jste tu hlavu,
abyste se zbavili Alléktó?
413
00:33:54,375 --> 00:33:55,375
Jo.
414
00:33:56,708 --> 00:33:57,708
Dobře.
415
00:33:59,875 --> 00:34:01,000
To byl správný tah.
416
00:34:03,875 --> 00:34:07,500
Asi bychom měli jít. Brzy bude tma.
417
00:34:08,791 --> 00:34:10,291
Ale co uděláme s tou hlavou?
418
00:34:11,500 --> 00:34:14,166
Zrovna jsem s ní
levou zadní dostal Lítici.
419
00:34:14,166 --> 00:34:16,208
Nemůžeme ji tu nechat pro někoho jiného.
420
00:34:17,000 --> 00:34:18,833
Nech jí tu čepici a zakopej ji ve sklepě,
421
00:34:19,208 --> 00:34:20,250
tak bude v bezpečí.
422
00:34:24,916 --> 00:34:25,916
Jasně.
423
00:34:27,083 --> 00:34:29,166
Můžeme ale mluvit o něčem důležitějším?
424
00:34:29,833 --> 00:34:33,041
- O čem?
-„Mohl jsi zachránit svou matku.“
425
00:34:33,416 --> 00:34:35,458
To ti řekla, jako byste o tom už mluvili.
426
00:34:35,708 --> 00:34:37,750
- Tvá matka žije?
- Je s Hádem.
427
00:34:38,375 --> 00:34:41,208
- Ale těší mě tvůj zájem.
- Nechte toho.
428
00:34:41,375 --> 00:34:44,000
Jo, zajímá mě to.
Co vlastně na téhle výpravě děláš?
429
00:34:44,000 --> 00:34:45,958
A proč jsem to musela slyšet od Medúzy?
430
00:34:45,958 --> 00:34:49,291
Když jsme u toho:
„Měla jsi přijmout mou nabídku“?
431
00:34:49,708 --> 00:34:50,958
Co to asi znamená?
432
00:34:50,958 --> 00:34:52,583
A proč jsem to musel slyšet od Alléktó?
433
00:34:52,583 --> 00:34:53,708
A dost!
434
00:34:56,625 --> 00:34:58,250
Ta čepice je dar od její matky.
435
00:34:59,083 --> 00:35:01,125
Je to jediná věc, která je spojuje.
436
00:35:01,125 --> 00:35:02,333
Na tom by ti záležet mělo.
437
00:35:04,166 --> 00:35:05,958
Ale jak zařídit, aby byla v bezpečí?
438
00:35:05,958 --> 00:35:07,041
To až potom.
439
00:35:08,916 --> 00:35:12,958
A ty, jako fakt? Jeho máma žije.
440
00:35:13,208 --> 00:35:15,500
Umíš si představit,
jak je to pro něj matoucí?
441
00:35:15,708 --> 00:35:18,375
Cítit, že si bude muset
zvolit mezi osudem světa
442
00:35:18,375 --> 00:35:21,166
a osudem jediné osoby,
které na něm kdy záleželo?
443
00:35:21,916 --> 00:35:23,333
Co to do tebe vjelo?
444
00:35:23,833 --> 00:35:26,791
Celý den se snažím tuhle výpravu
udržet nad vodou,
445
00:35:26,791 --> 00:35:28,458
aniž bych jednoho z vás naštval.
446
00:35:30,958 --> 00:35:33,458
Ale možná se musíme naštvat,
abychom mohli pokračovat.
447
00:35:34,916 --> 00:35:36,500
V lese se tě na něco zeptala,
448
00:35:36,500 --> 00:35:39,041
a neodpověděl jsi. Čeho se bojíš?
449
00:35:39,041 --> 00:35:40,833
- O čem to mluvíš?
- Slyšels mě.
450
00:35:42,375 --> 00:35:44,375
- Nevím.
- Myslím, že jo.
451
00:35:45,500 --> 00:35:47,416
Hádáš se s ní,
hádáš se se mnou.
452
00:35:47,416 --> 00:35:50,666
Protože Orákulum řeklo,
že mě jeden z vás zradí. Jasný?
453
00:35:53,708 --> 00:35:56,333
„Zradí tě někdo,
kdo tě nazývá svým přítelem,
454
00:35:56,500 --> 00:35:59,375
a nezachráníš to,
na čem záleží nejvíc.“
455
00:36:00,291 --> 00:36:01,666
To je zbytek toho, co mi řekla.
456
00:36:03,833 --> 00:36:07,125
Zvolil jsem si ji, protože jsem si
nás neuměl představit jako přátele.
457
00:36:07,458 --> 00:36:10,458
A tebe jsem si zvolil, protože jsem
mohl počítat s tvou podporou,
458
00:36:10,583 --> 00:36:14,500
ať se děje cokoli.
A teď se cítím fakt osaměle.
459
00:36:16,000 --> 00:36:17,666
Nevím, co si myslet nebo komu věřit.
460
00:36:28,333 --> 00:36:29,541
Nemyslel jsem to tak.
461
00:36:34,458 --> 00:36:37,291
Alléktó nabídla, že nám pomůže
s výpravou, když jí tě vydám.
462
00:36:38,708 --> 00:36:39,708
Cos jí na to řekla?
463
00:36:41,750 --> 00:36:42,791
Zabila jsem jí sestru.
464
00:36:47,500 --> 00:36:50,500
Medúza mi nabídla, že mi pomůže
zachránit mámu, když se obrátím proti vám.
465
00:36:52,250 --> 00:36:53,291
A co ty na to?
466
00:36:55,166 --> 00:36:56,333
Usekl jsem jí hlavu.
467
00:37:00,458 --> 00:37:02,166
Nezvolili jste si být polobohy.
468
00:37:03,708 --> 00:37:05,666
Nezvolili jsme si ani tuhle výpravu.
469
00:37:07,333 --> 00:37:10,833
Ale můžeme se rozhodnout,
že dokud jsme my tři spolu...
470
00:37:11,833 --> 00:37:13,083
nikdo z nás nebude sám.
471
00:37:16,000 --> 00:37:18,916
A jestli to nedokážeme,
můžeme se rovnou vrátit do tábora.
472
00:37:21,208 --> 00:37:22,208
Protože to nezvládneme.
473
00:37:26,500 --> 00:37:28,583
Myslím, že mám lepší nápad, co s tím.
474
00:37:34,208 --> 00:37:37,291
Hermova expresní služba,
posílá je všude možně.
475
00:37:37,875 --> 00:37:39,375
Některý i na Olymp.
476
00:37:41,250 --> 00:37:44,291
Percy, nemůžeš poslat
Medúzinu hlavu na Olymp.
477
00:37:45,125 --> 00:37:46,125
Proč ne?
478
00:37:47,083 --> 00:37:49,000
- Protože se to bohům nebude líbit.
- Vůbec.
479
00:37:49,541 --> 00:37:50,708
- Ani trochu.
- Proč?
480
00:37:50,708 --> 00:37:52,291
To se s nebezpečnými věcmi dělá.
481
00:37:52,958 --> 00:37:55,958
Jako s baterkami,
pošlou se tam, odkud přišly.
482
00:37:56,416 --> 00:37:57,708
Tohle je blbej nápad.
483
00:37:59,166 --> 00:38:01,625
- Budou to mít za drzost.
- Já jsem drzý.
484
00:38:01,875 --> 00:38:04,958
- Jo, ale my ne.
- Fakt ne.
485
00:38:05,583 --> 00:38:11,541
Medúza se pokusila překazit naši výpravu.
Na tvou mámu má velkou pifku.
486
00:38:11,791 --> 00:38:13,083
Z jistýho úhlu
487
00:38:13,333 --> 00:38:15,625
to může vypadat trochu
jako projev úcty, ne?
488
00:38:16,875 --> 00:38:17,958
A navíc...
489
00:38:20,583 --> 00:38:23,458
takhle zůstane část tvé mamky s námi.
490
00:38:26,125 --> 00:38:27,166
Díky.
491
00:38:32,958 --> 00:38:36,791
Když jsem řekl, abychom
se podpořili, tohle jsem nemyslel.
492
00:38:38,708 --> 00:38:41,791
Číhají na nás skutečná
nebezpečí, co nesmí...
493
00:38:46,458 --> 00:38:48,250
Budeš zpívat, že jo?
494
00:38:49,333 --> 00:38:50,416
Tak jo.
495
00:38:50,541 --> 00:38:52,041
A jéje...
496
00:38:52,166 --> 00:38:54,583
- Nějak to udobření neklape
- Jak chceš.
497
00:38:59,083 --> 00:39:02,250
{\an8}HERMOVA EXPRESNÍ SLUŽBA
NAHORU KŘEHKÉ
498
00:39:22,208 --> 00:39:24,791
PATRO 600
499
00:39:24,791 --> 00:39:26,875
{\an8}BOHOVÉ, OLYMP
600. PATRO EMPIRE STATE BUILDING
500
00:39:26,875 --> 00:39:28,250
{\an8}NEW YORK
S POZDRAVEM PERCY JACKSON
501
00:39:47,583 --> 00:39:49,083
Cesta na horu Olymp.
502
00:39:54,583 --> 00:39:56,416
Tomu nebudete věřit.
503
00:41:30,375 --> 00:41:35,125
PERCY JACKSON A OLYMPANÉ
504
00:41:47,166 --> 00:41:48,416
Měl bys začít utíkat.
505
00:41:52,583 --> 00:41:53,708
To byla Chiméra?
506
00:41:58,625 --> 00:42:00,333
Poseidón mi nikdy nepomohl.
507
00:42:03,416 --> 00:42:04,708
Tak s tím teď nezačne.
508
00:43:35,625 --> 00:43:37,666
Překlad titulků: Jaroslava Sůvová