1 00:00:01,250 --> 00:00:04,333 Viděls to? Viděl jsi, co se stalo mamce? 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,250 Počkej, ty jsi to děcko, co zabilo Mínótaura. 3 00:00:07,416 --> 00:00:13,833 Vím, že se cítíš bezmocně, ale nejsi. Všechno včas vyjde najevo. 4 00:00:14,375 --> 00:00:15,375 Jsem Annabeth. 5 00:00:15,375 --> 00:00:18,333 Annabeth vidí svět jinak. Vždycky je šest kroků před ostatními. 6 00:00:18,458 --> 00:00:21,083 Cheirón jí to slibuje už roky. Jednou přijde polobůh, 7 00:00:21,416 --> 00:00:24,250 jehož osudem je vydat se na výpravu, které ani Cheirón nezabrání. 8 00:00:24,916 --> 00:00:29,708 Byl jsi uznán Poseidónem. Tvůj otec potřebuje tvou pomoc. 9 00:00:29,833 --> 00:00:35,458 Zeus mu dal ultimátum, že když blesk nevrátí, 10 00:00:35,666 --> 00:00:36,666 vypukne válka. 11 00:00:37,291 --> 00:00:39,541 Tvou matku unesl Hádés. 12 00:00:39,875 --> 00:00:43,500 Jestli ji tam najdeš, možná ji budeš moci přivést zpět. 13 00:00:44,916 --> 00:00:45,916 Kdy vyrážíme? 14 00:00:48,750 --> 00:00:54,083 PERCY JACKSON A OLYMPANÉ 15 00:01:45,250 --> 00:01:48,708 Dobrej. Jsem Percy. Rád vás poznávám. 16 00:01:54,833 --> 00:01:58,750 Řekli mi, že výprava není výprava, dokud to nepotvrdíte. 17 00:02:01,500 --> 00:02:05,333 Což je divný, páč jste halloweenská dekorace. 18 00:02:07,875 --> 00:02:08,958 Sakryš. 19 00:02:14,750 --> 00:02:16,625 Asi máte hodně práce. Přijdu jindy. 20 00:02:39,458 --> 00:02:41,916 No tak, jako fakt? 21 00:02:42,500 --> 00:02:48,041 Zamíříš na západ a postavíš se bohu, jenž se obrátil. 22 00:02:48,875 --> 00:02:54,250 Najdeš to, co bylo ukradeno a vrátíš to tam, kam to patří. 23 00:02:57,250 --> 00:03:00,041 Orákulum potvrdilo, co jsme čekali, 24 00:03:00,666 --> 00:03:04,750 že tato výprava povede do podsvětí, 25 00:03:05,875 --> 00:03:10,291 kde se postavíš bohu, který se vzepřel svým bratrům. 26 00:03:11,250 --> 00:03:12,333 Hádovi. 27 00:03:13,000 --> 00:03:17,375 Vstup do Hádovy říše leží pod městem Los Angeles. 28 00:03:17,625 --> 00:03:19,833 Tam vede tvá cesta. 29 00:03:20,583 --> 00:03:21,708 Čas se krátí. 30 00:03:22,833 --> 00:03:25,833 Vybral jsem naše nejpřesvědčivější kandidáty, 31 00:03:25,833 --> 00:03:29,416 z kterých si můžeš vybrat dva, kteří se k tobě připojí 32 00:03:29,916 --> 00:03:33,041 - a pomohou nám uspět. - Annabeth. 33 00:03:37,791 --> 00:03:42,791 Je zvykem si alespoň jméno či dvě vyslechnout, než si zvolíš. 34 00:03:43,041 --> 00:03:44,541 Určitě nechceš slyšet další? 35 00:03:47,416 --> 00:03:52,250 Musíme ten Diův mistrovský blesk získat zpátky, je to tak? 36 00:03:53,125 --> 00:03:55,875 - Ano. - A to bude těžký, že jo? 37 00:03:56,750 --> 00:03:57,833 Neskutečně. 38 00:03:57,958 --> 00:04:00,000 A jestli bude třeba, aby mě někdo shodil 39 00:04:00,208 --> 00:04:02,083 ze schodů, abychom uspěli... 40 00:04:02,833 --> 00:04:05,458 chcete někoho, kdo nezaváhá. 41 00:04:08,708 --> 00:04:12,208 První společnicí bude Annabeth Chaseová! 42 00:04:14,666 --> 00:04:16,875 A teď další kandidáti. 43 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 Ty jo, cos to sežral? 44 00:04:28,416 --> 00:04:31,083 Hej! Počkej. Nenavážím se do tebe. 45 00:04:31,250 --> 00:04:32,750 Fakt mě to zajímá. 46 00:04:42,291 --> 00:04:43,291 Ahoj. 47 00:04:44,833 --> 00:04:45,833 Ahoj. 48 00:04:46,625 --> 00:04:48,833 Promiň, že jsem propásl tvůj obřad vybírání. 49 00:04:50,500 --> 00:04:52,041 Já tu... 50 00:04:55,375 --> 00:04:56,458 kydám jeho hnůj. 51 00:04:58,791 --> 00:05:00,416 Jo, to mě mrzí. 52 00:05:01,125 --> 00:05:04,083 Pan D asi nebyl rád, žes mi řekl o mé mamce, co? 53 00:05:04,208 --> 00:05:07,208 Ne. To nebyl. 54 00:05:09,125 --> 00:05:11,708 Koho sis vybral s sebou? 55 00:05:13,625 --> 00:05:14,625 Tebe. 56 00:05:15,958 --> 00:05:18,750 Vtipný. Ale vážně, koho sis vybrat? 57 00:05:19,958 --> 00:05:20,958 Vybral jsem si tebe. 58 00:05:23,291 --> 00:05:24,291 Proč? 59 00:05:26,416 --> 00:05:32,250 Zradí tě někdo, kdo tě nazývá svým přítelem, 60 00:05:33,291 --> 00:05:39,041 a to, na čem záleží nejvíc, nezachráníš. 61 00:05:40,583 --> 00:05:41,625 Věřím ti. 62 00:05:44,375 --> 00:05:48,958 A to... je teď pro mě to nejdůležitější. 63 00:05:52,125 --> 00:05:53,833 Sbalím ty nejlepší mlsy. 64 00:06:12,750 --> 00:06:14,208 Kolik ti dali peněz? 65 00:06:15,791 --> 00:06:19,166 Dvě stě dolarů v hotovosti a pytlík tohohle. 66 00:06:21,041 --> 00:06:25,750 Jsou asi kanadský? Nebo z mekáče, nevím. 67 00:06:26,333 --> 00:06:30,041 Jsou to zlaté drachmy. Dolary pro lidský svět, 68 00:06:30,041 --> 00:06:32,041 drachmy pro mýtický svět. Nepopleť to. 69 00:06:35,750 --> 00:06:36,875 Něco jsem ti přinesl. 70 00:06:49,958 --> 00:06:53,125 Ty jsou... zajímavý. 71 00:06:59,291 --> 00:07:00,291 Maia. 72 00:07:05,875 --> 00:07:07,125 Ty jsou zajímavý. 73 00:07:08,125 --> 00:07:11,500 Dárek. Od táty. 74 00:07:12,916 --> 00:07:13,958 Maia. 75 00:07:21,125 --> 00:07:23,333 Než jsem vybral Grovera, chtěl jsem vybrat tebe. 76 00:07:23,333 --> 00:07:25,500 Grover je mnohem silnější, než si lidi myslí. 77 00:07:25,500 --> 00:07:26,583 Bál jsem se. 78 00:07:28,791 --> 00:07:31,750 Mám šanci zachránit svou mamku před Hádem. 79 00:07:33,875 --> 00:07:35,333 Nesmí mě nic zastavit. 80 00:07:36,416 --> 00:07:40,875 A bojím se, že když to překazí výpravu, 81 00:07:41,041 --> 00:07:42,125 Annabeth by to zkusila. 82 00:07:42,125 --> 00:07:45,083 A tys mi řekl, že vždycky budeš na její straně, 83 00:07:45,083 --> 00:07:46,458 - a... - To je dobrý. 84 00:07:47,625 --> 00:07:50,041 Fakt, já to... chápu. 85 00:07:53,291 --> 00:07:54,666 Jen se tam opatrujte. 86 00:08:09,125 --> 00:08:10,791 Ten strom jí fakt bude chybět, co? 87 00:08:13,500 --> 00:08:15,875 Když sem Annabeth s Thalií a Lukem přišli, 88 00:08:15,875 --> 00:08:17,583 pronásledovaly je příšery. 89 00:08:18,250 --> 00:08:20,708 Na Hádův rozkaz. Sestry. 90 00:08:21,708 --> 00:08:22,708 Lítice. 91 00:08:23,750 --> 00:08:25,250 - Paní Doddsová? - Ano! 92 00:08:26,083 --> 00:08:28,208 Jedna z našich učitelek algebry, Alléktó. 93 00:08:29,791 --> 00:08:32,625 Thalie se vrátila bojovat, aby přátelům získala trochu času. 94 00:08:33,333 --> 00:08:36,250 Její satyrský opatrovník se ji snažil zastavit, ale neposlechla ho. 95 00:08:37,125 --> 00:08:42,041 Aby jí zachránil život, Zeus na poslední chvíli zasáhl a... 96 00:08:43,333 --> 00:08:44,375 proměnil ji ve strom. 97 00:08:45,666 --> 00:08:49,250 Nejlepší nápad, který napadne nejmocnější stvoření ve vesmíru, 98 00:08:49,250 --> 00:08:53,625 aby zachránilo život své dcery... byl proměnit ji ve strom? 99 00:08:54,166 --> 00:08:56,500 Byla to nejmocnější polobohyně, co znám. 100 00:08:57,166 --> 00:08:59,833 Bojovala odvážně a dostalo se jí hrdinného konce. 101 00:09:00,583 --> 00:09:01,916 Dostalo se jí borového konce. 102 00:09:05,041 --> 00:09:10,875 Zakázané děti jsou pořád v nebezpečí. I ty nejsilnější. Dokonce i Thalie. 103 00:09:11,500 --> 00:09:14,166 A ty nejsi Thalie. 104 00:09:14,375 --> 00:09:17,333 Dělej přesně, co říkám a možná to přežiješ. 105 00:09:18,666 --> 00:09:19,666 Je to jasný? 106 00:09:26,125 --> 00:09:29,541 - Myslí si, že to tu vede? - Kdo jiný by to tu vedl? 107 00:09:29,708 --> 00:09:32,625 Asi jsem usoudil, že si střihneme nebo tak něco. 108 00:09:37,541 --> 00:09:40,125 Na výpravách hrdinů závisí osud celého světa. 109 00:09:42,458 --> 00:09:44,666 Stvořily a zničily říše... 110 00:09:46,500 --> 00:09:48,791 změnily směr lidské civilizace... 111 00:09:50,375 --> 00:09:52,708 vychýlily rovnováhu moci na Olympu. 112 00:09:59,541 --> 00:10:01,375 Výprava je posvátná. 113 00:10:05,333 --> 00:10:07,250 A dostat ji za úkol je jako rozmlouvat 114 00:10:07,250 --> 00:10:09,125 se samotnými bohy. 115 00:10:16,291 --> 00:10:18,750 Takhle posvátnost rozhodně nevoní. 116 00:10:19,041 --> 00:10:21,208 Jsme vojáci na misi, ne na dovolený. 117 00:10:21,791 --> 00:10:23,375 Díky, žes mi to vysvětlila. 118 00:10:23,708 --> 00:10:26,875 Ale jestli je to tak důležitý, proč nám Cheirón nezacáloval letenky? 119 00:10:27,375 --> 00:10:30,208 Jako by jim na tom nezáleželo, co? 120 00:10:30,708 --> 00:10:32,875 Promiň, myslel jsem, že ti to někdo řekl. 121 00:10:33,708 --> 00:10:34,750 Co? 122 00:10:34,750 --> 00:10:37,750 Percy, nebudou se nás snažit zastavit jen nestvůry. 123 00:10:38,750 --> 00:10:40,250 Jsi zakázané dítě. 124 00:10:40,375 --> 00:10:42,791 Zeus se může rozhodnout, že se o to taky pokusí. 125 00:10:43,333 --> 00:10:44,750 Jeho královstvím je nebe. 126 00:10:45,083 --> 00:10:48,291 Kdybychom letěli, servírovali bychom tě na stříbrném tácu. 127 00:10:49,583 --> 00:10:51,291 Jo, to nikdo nezmínil. 128 00:10:56,208 --> 00:10:57,666 Půjdu pro nějaké mlsy. 129 00:10:57,791 --> 00:11:00,250 - Půjdu s tebou. - Ty zůstaneš sedět. 130 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 Proč? Strašně to tu smrdí. 131 00:11:02,833 --> 00:11:06,166 Budeš tu sedět, protože tě tu nestvůry neucítí. 132 00:11:06,750 --> 00:11:07,750 Chci hlasovat. 133 00:11:08,208 --> 00:11:10,125 Kdo si myslí, že půjdeme všichni 134 00:11:10,125 --> 00:11:12,208 - a koupíme si svoje mlsy? - Hlasovat se nebude. 135 00:11:12,500 --> 00:11:13,791 Čipsy a limča vám stačí? 136 00:11:14,000 --> 00:11:16,333 Neměla bys jen tak rozhodnout, že se nebude hlasovat. 137 00:11:16,708 --> 00:11:18,625 - To nerada slyším. - Fajn. 138 00:11:19,041 --> 00:11:21,000 Chci hlasovat, jestli můžeš rozhodovat o hlasování. 139 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 Grovere, prosím, pomůžeš svému... 140 00:11:25,666 --> 00:11:27,916 - příteli? - Nechci být rozhodčí. 141 00:11:29,833 --> 00:11:30,958 Mám lepší nápad. 142 00:11:33,333 --> 00:11:36,125 A jéje, nějak to neklape 143 00:11:36,125 --> 00:11:39,791 Páč mí kamarádi se pořád hádají 144 00:11:39,916 --> 00:11:42,833 A jéje! Když náš tým takhle bručí 145 00:11:43,041 --> 00:11:45,833 Musíme to vyřešit Zpíváním téhle písničky 146 00:11:45,833 --> 00:11:46,916 Co to děláš? 147 00:11:49,125 --> 00:11:50,458 To je píseň udobření. 148 00:11:51,000 --> 00:11:53,958 Druhá sloka vybízí, abychom o tom druhém řekli něco hezkýho. 149 00:11:54,250 --> 00:11:56,083 Dej si pár koleček a uvidíš, 150 00:11:56,083 --> 00:11:57,541 jak neshody tak nějak... 151 00:12:02,125 --> 00:12:03,125 zmizí. 152 00:12:06,041 --> 00:12:07,333 Čipsy a limča vám stačí? 153 00:12:07,333 --> 00:12:08,625 - Jak chceš. - Jo, prosím. 154 00:12:09,208 --> 00:12:10,208 Fajn. 155 00:12:12,916 --> 00:12:14,541 Náš hlasovací systém nefunguje. 156 00:12:15,833 --> 00:12:18,875 BIGOOF MANGO, POMERANČ, HROZNY, TŘEŠEŇ 157 00:12:49,208 --> 00:12:51,416 Nestvůrám se nevyhneš úplně. 158 00:12:52,416 --> 00:12:54,291 Jsou běžnější, než si myslíš. 159 00:12:55,666 --> 00:12:59,833 Hlavní je rozpoznat je dřív než ony tebe. 160 00:13:03,375 --> 00:13:06,666 Je pravda, že mocnějšího poloboha ucítí spíš. 161 00:13:07,458 --> 00:13:11,000 V největším nebezpečí je dítě velké trojky, 162 00:13:11,166 --> 00:13:13,125 Dia, Poseidóna a Háda. 163 00:13:16,958 --> 00:13:19,791 Ale neláká je jen tvá moc. 164 00:13:20,541 --> 00:13:22,250 Je to trochu složitější. 165 00:13:23,291 --> 00:13:24,416 Cítí strach. 166 00:13:24,625 --> 00:13:25,750 Nejsou to včely. 167 00:13:26,625 --> 00:13:29,958 Co cítí, závisí na samotné nestvůře. 168 00:13:31,333 --> 00:13:33,833 Některé ucítí tvou neschopnost. 169 00:13:34,625 --> 00:13:37,833 Některé touhu po slávě, tvou hanbu. 170 00:13:40,000 --> 00:13:42,666 Tohle si musíš pamatovat, jestli se někdy nějaké postavíš... 171 00:13:44,666 --> 00:13:46,541 nestvůra tě patrně zasáhne tam, 172 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 kde jsi nejslabší. 173 00:13:49,583 --> 00:13:53,375 Nezastaví je nic, ani smrt. 174 00:14:05,166 --> 00:14:06,791 Kdybyste nebyly packalové, 175 00:14:07,375 --> 00:14:09,583 tak bych vás tak snadno nevypátrala. 176 00:14:11,041 --> 00:14:12,791 Kdyby to nezpackala Thalie, 177 00:14:12,791 --> 00:14:16,375 nemusela by si v ní rodinka veverek dělat hnízdo. 178 00:14:17,958 --> 00:14:19,750 Proto vás sem Hádés poslal? 179 00:14:20,208 --> 00:14:23,291 Abyste se chlubily úkolem, který jste kdysi skoro zvládly? 180 00:14:24,625 --> 00:14:26,208 Tolik se toho změnilo. 181 00:14:27,041 --> 00:14:30,458 Už nejsi ta vystrašená holčička, pro kterou jsem si před lety přišla. 182 00:14:31,041 --> 00:14:33,916 Nepřeceňuj se. Zas tak jsem se nebála. 183 00:14:34,958 --> 00:14:37,083 Možná. 184 00:14:38,833 --> 00:14:42,458 Každopádně to vypadá, že jsi přesně taková, jak říkají. 185 00:14:43,500 --> 00:14:45,375 Chlouba mezi Athéninými dětmi. 186 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 Možná to nejimpozantnější polobožské dítě. 187 00:14:49,166 --> 00:14:50,250 Proč jste přišly? 188 00:14:51,750 --> 00:14:55,500 - Abych si vyzvedla tvého přítele. - Vyzvedla? Proč? 189 00:14:55,500 --> 00:14:56,958 Rozkazy nezpochybňuji. 190 00:14:56,958 --> 00:14:59,875 „Přiveď ho rychle a tiše.“ To mi řekli. 191 00:15:00,250 --> 00:15:04,875 Vylákej ho z autobusu, abych ho mohla odnést, aniž by nás viděli, 192 00:15:05,083 --> 00:15:08,458 a tvá výprava může nerušeně pokračovat. 193 00:15:09,458 --> 00:15:11,541 Obě víme, že ti moc nepomůže, 194 00:15:11,541 --> 00:15:13,250 a možná ti ještě uškodí. 195 00:15:18,083 --> 00:15:20,416 Na některé děti se musí po zlém. 196 00:15:23,458 --> 00:15:25,333 Hele, nejsem proti tvýmu udobřování, 197 00:15:25,333 --> 00:15:27,958 jen si nejsem jistý, zda ta písnička funguje, jak si myslíš. 198 00:15:27,958 --> 00:15:30,083 Kluci, otevřete to okno! Hned! 199 00:15:31,083 --> 00:15:33,000 Myslím, že tahle okna se nedají... 200 00:15:34,083 --> 00:15:35,208 Ale ne. 201 00:15:36,750 --> 00:15:38,041 Běž! 202 00:15:43,916 --> 00:15:46,916 Nechte tu svá zavazadla a vystupte přední částí autobusu. 203 00:15:51,791 --> 00:15:53,583 S dovolením. Paní. 204 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 Annabeth, jdeme! 205 00:16:03,958 --> 00:16:04,958 Hej! 206 00:16:11,083 --> 00:16:12,750 Tady jsme skončili. Padáme. 207 00:16:26,458 --> 00:16:28,708 Kousek dál se to mění na satyrskou stezku. 208 00:16:29,541 --> 00:16:30,666 Co je satyrská stezka? 209 00:16:31,083 --> 00:16:34,375 Je to cesta divočinou. Používají je satyrští dobrodruhové. 210 00:16:34,833 --> 00:16:35,875 Je těžší nás vystopovat. 211 00:16:36,000 --> 00:16:38,333 To je super, ale když zůstaneme v divočině, 212 00:16:38,333 --> 00:16:41,166 - jak najdeme telefon? - Na co potřebuješ telefon? 213 00:16:41,791 --> 00:16:43,041 Abychom zavolali do tábora. 214 00:16:44,250 --> 00:16:47,708 - Pro pomoc. - Nepotřebujeme pomoc. Jsme v pohodě. 215 00:16:48,708 --> 00:16:49,750 V pohodě? 216 00:16:51,166 --> 00:16:54,250 Nedostali jsme se ani do Trentonu a bloumáme lesem. 217 00:16:54,250 --> 00:16:56,000 Ani jsem nevěděl, že je v Jersey les, 218 00:16:56,125 --> 00:16:59,666 ale my ho našli. Řekl bych, že nejsme ani trochu v pohodě. 219 00:16:59,666 --> 00:17:02,875 Orákulum a bohové nás poslali na výpravu. 220 00:17:03,458 --> 00:17:07,041 Myslel sis, že to bude snadný? Má to být těžký. 221 00:17:07,500 --> 00:17:09,291 Proto vybírají jen určité lidi. 222 00:17:09,791 --> 00:17:12,916 Když zavoláme do tábora, jako bychom říkali, že udělali chybu. 223 00:17:14,750 --> 00:17:16,416 To mi naprosto vyhovuje. 224 00:17:17,416 --> 00:17:18,583 Všichni dělají chyby. 225 00:17:19,458 --> 00:17:22,750 - Proč se bojíš toho, kdo jsi? - Cože? 226 00:17:24,250 --> 00:17:26,916 Na téhle satyrské cestě je zajímavý, 227 00:17:26,916 --> 00:17:28,875 že ji jednou použil můj strýček Ferdinand, 228 00:17:28,875 --> 00:17:30,250 když šel na svou vlastní výpravu. 229 00:17:30,375 --> 00:17:32,875 Co to mělo znamenat, že se bojím toho, kdo jsem? Nebojím se. 230 00:17:33,458 --> 00:17:37,291 To teda bojíš. Nejsi jen obyčejný kluk. 231 00:17:38,458 --> 00:17:41,458 „Obyčejný kluk“ neumí to, co jsi v táboře udělal Clarisse. 232 00:17:41,708 --> 00:17:45,250 Nejdou po něm hlavní Hádovy nohsledi. 233 00:17:46,375 --> 00:17:47,916 Víš, že jsi součástí něčeho 234 00:17:48,125 --> 00:17:50,250 mnohem většího, než dokážeš pochopit. 235 00:17:50,791 --> 00:17:53,458 Musíme jít dál, ať se ti to líbí nebo ne, 236 00:17:53,458 --> 00:17:56,875 - ať chceš nebo ne. - Fajn, nechceš volat do tábora. 237 00:17:58,250 --> 00:18:00,625 Tak aspoň zavolej svou mamku. 238 00:18:02,500 --> 00:18:05,875 - Prosím? - Athénu? Tvou matku. 239 00:18:06,791 --> 00:18:10,583 Zavolal bych otce, ale zrovna spolu moc nemluvíme. 240 00:18:10,791 --> 00:18:12,708 Víš, protože na mě celý život kašlal, 241 00:18:12,708 --> 00:18:16,250 ale ty a tvá matka jste si blízké. Tak proč ji nepožádáš o pomoc? 242 00:18:16,250 --> 00:18:19,333 Grovere, řekneš svému příteli, ať se vzpamatuje? 243 00:18:20,916 --> 00:18:22,875 Nemůžeš, co? 244 00:18:24,083 --> 00:18:26,166 - Kdy jsi s ní mluvila naposled? - Grovere. 245 00:18:26,416 --> 00:18:28,125 Nevím, proč ho do toho furt zatahuješ. 246 00:18:28,125 --> 00:18:30,083 - Je na mé straně. - Proč myslíš? 247 00:18:30,083 --> 00:18:31,875 Je můj opatrovník, je to jeho práce. 248 00:18:31,875 --> 00:18:34,083 - Dřív to byl můj opatrovník. - Dřív? 249 00:18:36,000 --> 00:18:37,416 Co myslíš tím „dřív“? 250 00:18:38,583 --> 00:18:42,750 Hrozně zajímavý jít ve šlépějích strýčka Ferdinanda. 251 00:18:42,875 --> 00:18:46,291 Ještě lepší by bylo s ním zase mluvit. 252 00:18:46,750 --> 00:18:49,250 Thalie, Luke a Annabeth měli satyrského opatrovníka. 253 00:18:50,250 --> 00:18:51,250 Byl jsi to ty. 254 00:18:53,791 --> 00:18:54,833 Proč jsi mi to neřekl? 255 00:18:57,333 --> 00:18:58,375 Cítíte to? 256 00:18:58,666 --> 00:19:02,208 - Grovere, myslím to vážně... - To já taky. Ticho. 257 00:19:06,791 --> 00:19:07,791 Hamburgery. 258 00:19:16,791 --> 00:19:17,791 Grovere. 259 00:19:18,416 --> 00:19:20,916 - Co to děláš? - Někdo dělá hamburgery 260 00:19:20,916 --> 00:19:25,291 uprostřed divočiny na satyrské stezce. Ať je to kdokoli... 261 00:19:26,541 --> 00:19:27,791 jsou z našeho světa. 262 00:19:34,083 --> 00:19:36,916 U TETIČKY EM 263 00:19:45,125 --> 00:19:46,208 To ne. 264 00:19:47,541 --> 00:19:48,541 Co je? 265 00:19:48,875 --> 00:19:51,791 Tetička „Em“ má zahradu plnou zkamenělých tvorů. 266 00:19:52,625 --> 00:19:55,250 Jo, je to někdo z našeho světa. 267 00:19:55,750 --> 00:19:57,958 Chce někdo hádat, co znamená „Em“? 268 00:20:07,000 --> 00:20:09,541 Vypadneme odsud, prosím, dokud je čas. 269 00:20:17,166 --> 00:20:20,166 Měla jsi přijmout mou nabídku, když jsi mohla. 270 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 Nabídku? O jaké nabídce to mluví? 271 00:20:26,375 --> 00:20:27,958 Dneska ne, přátelé. 272 00:20:29,083 --> 00:20:30,375 Ne na mém prahu. 273 00:20:34,875 --> 00:20:35,958 Safra. 274 00:20:37,958 --> 00:20:41,583 Pokud chcete něco vyřešit, co takhle jít dál a já vám pomůžu? 275 00:20:43,000 --> 00:20:45,666 Alléktó? Půjdeš s námi? 276 00:20:47,791 --> 00:20:50,083 Ne, to jsem ani nečekala. 277 00:20:52,125 --> 00:20:54,250 Dokud jste se mnou, nebude vás obtěžovat. 278 00:20:55,041 --> 00:20:56,875 Ale to neznamená, že odejde, 279 00:20:57,000 --> 00:21:02,375 ne pokud by musela přiznat, že se jí nepodařilo chytit Poseidónova syna. 280 00:21:04,541 --> 00:21:07,291 - Jak jste... - Zakázané dítě bylo určeno. 281 00:21:07,708 --> 00:21:10,000 Jak dlouho sis myslel, že se to utají? 282 00:21:11,625 --> 00:21:14,166 Ráda tě poznávám, synu Poseidónův. 283 00:21:15,166 --> 00:21:16,500 Jsem Medúza. 284 00:21:22,291 --> 00:21:23,583 Percy, ne. 285 00:21:23,875 --> 00:21:27,708 - Je to monstrum. - Sami si vybíráme svá monstra, 286 00:21:27,833 --> 00:21:31,375 ale tamhleto vás teď chce roztrhat na cucky... 287 00:21:32,666 --> 00:21:36,000 a já vám nabízím oběd. Tak si vyberte. 288 00:21:45,500 --> 00:21:46,625 Myslím, že jí můžeme věřit. 289 00:21:46,625 --> 00:21:47,791 - Cože? - Hele! 290 00:21:47,916 --> 00:21:49,250 Neumím to vysvětlit, jen... 291 00:21:50,458 --> 00:21:52,208 Mamka mi vyprávěla její příběh. 292 00:21:53,083 --> 00:21:55,416 A pointa byla, že není taková, za jakou ji lidé mají. 293 00:21:55,958 --> 00:21:57,500 A svý mámě stoprocentně věřím. 294 00:22:00,250 --> 00:22:03,708 Takže jdu dovnitř. Vy si dělejte, co chcete. 295 00:22:06,833 --> 00:22:07,875 Co to... 296 00:22:25,666 --> 00:22:26,833 Musíte mít hlad. 297 00:22:27,458 --> 00:22:30,250 Nechala jsem na stole pár dobrot, než udělám něco pořádného. 298 00:22:36,125 --> 00:22:37,208 Myslíš, že je to bezpečný? 299 00:22:38,875 --> 00:22:40,083 Percy, nebudu ti lhát. 300 00:22:40,083 --> 00:22:43,041 Mám hlad jako vlk a rád to risknu. 301 00:22:46,083 --> 00:22:47,083 Díky, žes přišla. 302 00:22:49,291 --> 00:22:51,083 Pro vás to není stejné jako pro mě. 303 00:22:51,375 --> 00:22:52,416 Proč? 304 00:22:52,833 --> 00:22:55,166 Bojíš se, že k tobě chovám zášť, 305 00:22:55,166 --> 00:22:57,375 jen protože jsi dcerou Athéninou? 306 00:22:58,916 --> 00:23:02,250 To nemusíš. Nejsme sví rodiče. 307 00:23:02,916 --> 00:23:05,250 A možná máme společného víc, než si myslíš. 308 00:23:08,208 --> 00:23:10,166 Prosím, posaďte se a jezte. 309 00:23:18,958 --> 00:23:20,500 Když nejste nestvůra, tak co jste? 310 00:23:22,500 --> 00:23:25,375 - Přeživší. - Musíte být asi něco víc. 311 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 Ta Lítice venku z vás byla vystrašená. 312 00:23:29,000 --> 00:23:30,750 Protože ví, co si o ní myslím. 313 00:23:31,458 --> 00:23:35,333 Nemám ráda tyrany. Když se na mém prahu nějaký objeví, 314 00:23:35,458 --> 00:23:38,833 zůstane tam stát déle, než čekal. 315 00:23:39,500 --> 00:23:43,125 Dar, který mi bohové dali, mi zaručuje, že už mě nikdo tyranizovat nebude. 316 00:23:44,291 --> 00:23:47,750 Má matka vám nevěnovala dar, ale kletbu. 317 00:23:49,500 --> 00:23:52,416 - Jsi své matce věrná. - Ano. 318 00:23:53,250 --> 00:23:56,041 - Stojíš za ní? - Vždycky. 319 00:23:56,625 --> 00:23:58,750 - Máš ji ráda? - Jistěže. 320 00:23:58,750 --> 00:24:00,125 Stejně jako kdysi já. 321 00:24:02,458 --> 00:24:03,500 Jako kdysi já. 322 00:24:05,083 --> 00:24:07,833 Znáte příběh o tom, jak se mi to stalo? 323 00:24:07,833 --> 00:24:08,958 Já jo. 324 00:24:09,875 --> 00:24:10,916 Opravdu? 325 00:24:13,875 --> 00:24:14,916 Opravdu? 326 00:24:17,375 --> 00:24:20,791 Athéna mi byla vším. 327 00:24:21,708 --> 00:24:26,458 Uctívala jsem ji, modlila se k ní. Přinášela jí oběti... 328 00:24:27,625 --> 00:24:28,791 Nikdy neodpověděla. 329 00:24:29,416 --> 00:24:32,791 Ani jedno znamení, kterým by mi naznačila, že si mé lásky cení. 330 00:24:35,125 --> 00:24:39,166 Nebyla jsem jako ty, zlato. Byla jsem ty. 331 00:24:41,500 --> 00:24:44,041 Uctívala bych ji po celý život... 332 00:24:46,000 --> 00:24:47,125 v mlčenlivosti. 333 00:24:49,208 --> 00:24:53,333 Ale jednoho dne přišel jiný bůh a mou mlčenlivost prolomil. 334 00:24:55,083 --> 00:24:58,916 Tvůj otec. Bůh moře mi řekl, že mě miluje. 335 00:24:59,666 --> 00:25:03,750 Cítila jsem, jako by mě viděl tak, jak mě ještě nikdo neviděl. 336 00:25:04,875 --> 00:25:08,000 Ale Athéna prohlásila, že jsem ji zahanbila 337 00:25:08,000 --> 00:25:09,458 a musím být potrestána. 338 00:25:10,708 --> 00:25:11,708 Ne on. 339 00:25:13,416 --> 00:25:14,416 Já. 340 00:25:17,166 --> 00:25:19,125 Rozhodla se, že už mě nikdy 341 00:25:19,125 --> 00:25:21,416 neuvidí nikdo, kdo by o tom mohl vyprávět. 342 00:25:24,458 --> 00:25:25,625 Tak se to nestalo. 343 00:25:26,166 --> 00:25:28,583 Má matka je vždy spravedlivá. 344 00:25:28,750 --> 00:25:33,083 Bohové chtějí abyste věřili, že jsou neomylní. 345 00:25:34,041 --> 00:25:35,916 Ale chtějí jen to samé, co všichni tyrani. 346 00:25:36,250 --> 00:25:39,125 Chtějí, abychom za jejich nedostatky vinili sami sebe. 347 00:25:39,125 --> 00:25:42,125 Tak se to nestalo. A vy jste lhářka. 348 00:25:48,541 --> 00:25:49,916 Něco se pálí. 349 00:25:52,041 --> 00:25:55,166 Pomůžete mi v kuchyni? Myslím, že oběd je hotový. 350 00:26:06,625 --> 00:26:07,666 Grovere... 351 00:26:09,041 --> 00:26:10,041 připrav se k útěku. 352 00:26:27,416 --> 00:26:28,625 Většinou taková není. 353 00:26:31,875 --> 00:26:34,291 No, trochu jo, ale tohle bylo moc. 354 00:26:34,291 --> 00:26:35,458 Zradí tě. 355 00:26:36,958 --> 00:26:41,041 Dříve nebo později tě lidé jako ona vždycky zradí. 356 00:26:41,208 --> 00:26:42,500 Nemyslím si, že je taková. 357 00:26:42,500 --> 00:26:45,750 Pak pro ni budeš v pravý čas snadnou kořistí. 358 00:26:46,791 --> 00:26:47,791 Proč vás to zajímá? 359 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 Tvá matka a já jsme něco jako sestry. 360 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 Vybralo si nás stejné monstrum. 361 00:26:56,083 --> 00:26:58,125 Takže se vůči tobě cítím ochranitelsky. 362 00:26:59,458 --> 00:27:00,500 Monstrum? 363 00:27:03,291 --> 00:27:05,208 Tak se mamka o tátovi nikdy nevyjadřovala. 364 00:27:07,166 --> 00:27:10,208 Kde je tvá matka teď? 365 00:27:12,000 --> 00:27:13,125 Je v bezpečí? 366 00:27:15,166 --> 00:27:16,166 Ne... 367 00:27:18,041 --> 00:27:19,083 není. 368 00:27:21,625 --> 00:27:24,875 A věříš, že ti tví přátelé pomůžou ji zachránit? 369 00:27:26,250 --> 00:27:30,583 Dovolí ti ji zachránit, pokud to zkříží jejich plány? 370 00:27:33,625 --> 00:27:34,875 Mohla bych... 371 00:27:36,500 --> 00:27:40,000 ti pomoci se jich zbavit... 372 00:27:41,166 --> 00:27:42,708 aby ses od nich osvobodil. 373 00:27:45,208 --> 00:27:46,375 Jestli chceš. 374 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 Pojďme. 375 00:29:45,083 --> 00:29:46,666 My jsme tři a ona je jen jedna. 376 00:29:47,125 --> 00:29:48,958 Když se rozdělíme, nemůže pronásledovat všechny. 377 00:29:48,958 --> 00:29:52,333 - Nebude to tak jednoduché. - Třeba jo. Mám plán. 378 00:29:52,500 --> 00:29:54,916 Vznesu se, upoutám její pozornost. 379 00:29:55,333 --> 00:29:59,333 Jakmile řeknu: „Maia“, začnete... Sakra! 380 00:30:01,916 --> 00:30:03,083 Dolů. 381 00:30:08,541 --> 00:30:09,750 Takže potřebujeme nový plán. 382 00:30:10,500 --> 00:30:14,541 Nejsme naši rodiče, pokud si to nezvolíme. 383 00:30:16,125 --> 00:30:18,000 Vy dva jste si zvolili. 384 00:30:23,000 --> 00:30:29,166 Dcera samolibé matky, která si sama zvolí samolibost. 385 00:30:43,000 --> 00:30:46,666 A ty, mohl jsi svému otci ukázat, 386 00:30:47,250 --> 00:30:50,625 co to znamená postavit se za svou lásku. 387 00:30:52,791 --> 00:30:57,875 Mohl sis zvolit záchranu své matky, místo abys uposlechl svého otce. 388 00:30:59,041 --> 00:31:01,750 Pokud mi ani jeden z vás nepomůže uštědřit jim lekci, 389 00:31:02,208 --> 00:31:05,166 pak se lekcí sami stanete. 390 00:31:06,000 --> 00:31:09,041 Až pošlu vaše sochy na Olymp... 391 00:31:10,458 --> 00:31:14,250 třeba mi to pomůže je přesvědčit. 392 00:31:15,791 --> 00:31:16,791 Postav se. 393 00:31:19,000 --> 00:31:20,375 Ať se na tebe můžu podívat. 394 00:31:33,750 --> 00:31:35,833 Moc jsem to nepromyslel. 395 00:31:38,083 --> 00:31:39,125 Teď! 396 00:31:46,625 --> 00:31:48,833 - Slyšelas to? - Jsi v pořádku? 397 00:31:51,708 --> 00:31:53,083 Říkalas něco? 398 00:32:06,666 --> 00:32:08,791 - Proboha. - Našels ji? 399 00:32:12,125 --> 00:32:13,125 Snad jo. 400 00:32:15,916 --> 00:32:18,541 - Mám si ji převzít? - Ne, to zvládnu. 401 00:32:19,000 --> 00:32:22,125 Jen se ujisti, že míří správným směrem, 402 00:32:22,541 --> 00:32:23,583 než tu čepici sundáš. 403 00:32:25,291 --> 00:32:27,416 - Dobrá rada. - Fajn. 404 00:32:31,125 --> 00:32:34,291 - Mám tak trochu plný ruce... - No jasně. 405 00:33:18,750 --> 00:33:19,750 Co je to? 406 00:33:23,291 --> 00:33:25,875 - Strýček Ferdinand - Ale ne. 407 00:33:26,166 --> 00:33:27,833 Grovere, to mě mrzí. 408 00:33:30,833 --> 00:33:32,750 Dál se na své výpravě nedostal. 409 00:33:34,958 --> 00:33:37,916 Nejsme ani v Trentonu. Ale podívejte se na něj. 410 00:33:40,666 --> 00:33:42,291 Nevypadá jako ostatní... 411 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Nevypadá vystrašeně. 412 00:33:51,166 --> 00:33:53,500 Použili jste tu hlavu, abyste se zbavili Alléktó? 413 00:33:54,375 --> 00:33:55,375 Jo. 414 00:33:56,708 --> 00:33:57,708 Dobře. 415 00:33:59,875 --> 00:34:01,000 To byl správný tah. 416 00:34:03,875 --> 00:34:07,500 Asi bychom měli jít. Brzy bude tma. 417 00:34:08,791 --> 00:34:10,291 Ale co uděláme s tou hlavou? 418 00:34:11,500 --> 00:34:14,166 Zrovna jsem s ní levou zadní dostal Lítici. 419 00:34:14,166 --> 00:34:16,208 Nemůžeme ji tu nechat pro někoho jiného. 420 00:34:17,000 --> 00:34:18,833 Nech jí tu čepici a zakopej ji ve sklepě, 421 00:34:19,208 --> 00:34:20,250 tak bude v bezpečí. 422 00:34:24,916 --> 00:34:25,916 Jasně. 423 00:34:27,083 --> 00:34:29,166 Můžeme ale mluvit o něčem důležitějším? 424 00:34:29,833 --> 00:34:33,041 - O čem? -„Mohl jsi zachránit svou matku.“ 425 00:34:33,416 --> 00:34:35,458 To ti řekla, jako byste o tom už mluvili. 426 00:34:35,708 --> 00:34:37,750 - Tvá matka žije? - Je s Hádem. 427 00:34:38,375 --> 00:34:41,208 - Ale těší mě tvůj zájem. - Nechte toho. 428 00:34:41,375 --> 00:34:44,000 Jo, zajímá mě to. Co vlastně na téhle výpravě děláš? 429 00:34:44,000 --> 00:34:45,958 A proč jsem to musela slyšet od Medúzy? 430 00:34:45,958 --> 00:34:49,291 Když jsme u toho: „Měla jsi přijmout mou nabídku“? 431 00:34:49,708 --> 00:34:50,958 Co to asi znamená? 432 00:34:50,958 --> 00:34:52,583 A proč jsem to musel slyšet od Alléktó? 433 00:34:52,583 --> 00:34:53,708 A dost! 434 00:34:56,625 --> 00:34:58,250 Ta čepice je dar od její matky. 435 00:34:59,083 --> 00:35:01,125 Je to jediná věc, která je spojuje. 436 00:35:01,125 --> 00:35:02,333 Na tom by ti záležet mělo. 437 00:35:04,166 --> 00:35:05,958 Ale jak zařídit, aby byla v bezpečí? 438 00:35:05,958 --> 00:35:07,041 To až potom. 439 00:35:08,916 --> 00:35:12,958 A ty, jako fakt? Jeho máma žije. 440 00:35:13,208 --> 00:35:15,500 Umíš si představit, jak je to pro něj matoucí? 441 00:35:15,708 --> 00:35:18,375 Cítit, že si bude muset zvolit mezi osudem světa 442 00:35:18,375 --> 00:35:21,166 a osudem jediné osoby, které na něm kdy záleželo? 443 00:35:21,916 --> 00:35:23,333 Co to do tebe vjelo? 444 00:35:23,833 --> 00:35:26,791 Celý den se snažím tuhle výpravu udržet nad vodou, 445 00:35:26,791 --> 00:35:28,458 aniž bych jednoho z vás naštval. 446 00:35:30,958 --> 00:35:33,458 Ale možná se musíme naštvat, abychom mohli pokračovat. 447 00:35:34,916 --> 00:35:36,500 V lese se tě na něco zeptala, 448 00:35:36,500 --> 00:35:39,041 a neodpověděl jsi. Čeho se bojíš? 449 00:35:39,041 --> 00:35:40,833 - O čem to mluvíš? - Slyšels mě. 450 00:35:42,375 --> 00:35:44,375 - Nevím. - Myslím, že jo. 451 00:35:45,500 --> 00:35:47,416 Hádáš se s ní, hádáš se se mnou. 452 00:35:47,416 --> 00:35:50,666 Protože Orákulum řeklo, že mě jeden z vás zradí. Jasný? 453 00:35:53,708 --> 00:35:56,333 „Zradí tě někdo, kdo tě nazývá svým přítelem, 454 00:35:56,500 --> 00:35:59,375 a nezachráníš to, na čem záleží nejvíc.“ 455 00:36:00,291 --> 00:36:01,666 To je zbytek toho, co mi řekla. 456 00:36:03,833 --> 00:36:07,125 Zvolil jsem si ji, protože jsem si nás neuměl představit jako přátele. 457 00:36:07,458 --> 00:36:10,458 A tebe jsem si zvolil, protože jsem mohl počítat s tvou podporou, 458 00:36:10,583 --> 00:36:14,500 ať se děje cokoli. A teď se cítím fakt osaměle. 459 00:36:16,000 --> 00:36:17,666 Nevím, co si myslet nebo komu věřit. 460 00:36:28,333 --> 00:36:29,541 Nemyslel jsem to tak. 461 00:36:34,458 --> 00:36:37,291 Alléktó nabídla, že nám pomůže s výpravou, když jí tě vydám. 462 00:36:38,708 --> 00:36:39,708 Cos jí na to řekla? 463 00:36:41,750 --> 00:36:42,791 Zabila jsem jí sestru. 464 00:36:47,500 --> 00:36:50,500 Medúza mi nabídla, že mi pomůže zachránit mámu, když se obrátím proti vám. 465 00:36:52,250 --> 00:36:53,291 A co ty na to? 466 00:36:55,166 --> 00:36:56,333 Usekl jsem jí hlavu. 467 00:37:00,458 --> 00:37:02,166 Nezvolili jste si být polobohy. 468 00:37:03,708 --> 00:37:05,666 Nezvolili jsme si ani tuhle výpravu. 469 00:37:07,333 --> 00:37:10,833 Ale můžeme se rozhodnout, že dokud jsme my tři spolu... 470 00:37:11,833 --> 00:37:13,083 nikdo z nás nebude sám. 471 00:37:16,000 --> 00:37:18,916 A jestli to nedokážeme, můžeme se rovnou vrátit do tábora. 472 00:37:21,208 --> 00:37:22,208 Protože to nezvládneme. 473 00:37:26,500 --> 00:37:28,583 Myslím, že mám lepší nápad, co s tím. 474 00:37:34,208 --> 00:37:37,291 Hermova expresní služba, posílá je všude možně. 475 00:37:37,875 --> 00:37:39,375 Některý i na Olymp. 476 00:37:41,250 --> 00:37:44,291 Percy, nemůžeš poslat Medúzinu hlavu na Olymp. 477 00:37:45,125 --> 00:37:46,125 Proč ne? 478 00:37:47,083 --> 00:37:49,000 - Protože se to bohům nebude líbit. - Vůbec. 479 00:37:49,541 --> 00:37:50,708 - Ani trochu. - Proč? 480 00:37:50,708 --> 00:37:52,291 To se s nebezpečnými věcmi dělá. 481 00:37:52,958 --> 00:37:55,958 Jako s baterkami, pošlou se tam, odkud přišly. 482 00:37:56,416 --> 00:37:57,708 Tohle je blbej nápad. 483 00:37:59,166 --> 00:38:01,625 - Budou to mít za drzost. - Já jsem drzý. 484 00:38:01,875 --> 00:38:04,958 - Jo, ale my ne. - Fakt ne. 485 00:38:05,583 --> 00:38:11,541 Medúza se pokusila překazit naši výpravu. Na tvou mámu má velkou pifku. 486 00:38:11,791 --> 00:38:13,083 Z jistýho úhlu 487 00:38:13,333 --> 00:38:15,625 to může vypadat trochu jako projev úcty, ne? 488 00:38:16,875 --> 00:38:17,958 A navíc... 489 00:38:20,583 --> 00:38:23,458 takhle zůstane část tvé mamky s námi. 490 00:38:26,125 --> 00:38:27,166 Díky. 491 00:38:32,958 --> 00:38:36,791 Když jsem řekl, abychom se podpořili, tohle jsem nemyslel. 492 00:38:38,708 --> 00:38:41,791 Číhají na nás skutečná nebezpečí, co nesmí... 493 00:38:46,458 --> 00:38:48,250 Budeš zpívat, že jo? 494 00:38:49,333 --> 00:38:50,416 Tak jo. 495 00:38:50,541 --> 00:38:52,041 A jéje... 496 00:38:52,166 --> 00:38:54,583 - Nějak to udobření neklape - Jak chceš. 497 00:38:59,083 --> 00:39:02,250 {\an8}HERMOVA EXPRESNÍ SLUŽBA NAHORU KŘEHKÉ 498 00:39:22,208 --> 00:39:24,791 PATRO 600 499 00:39:24,791 --> 00:39:26,875 {\an8}BOHOVÉ, OLYMP 600. PATRO EMPIRE STATE BUILDING 500 00:39:26,875 --> 00:39:28,250 {\an8}NEW YORK S POZDRAVEM PERCY JACKSON 501 00:39:47,583 --> 00:39:49,083 Cesta na horu Olymp. 502 00:39:54,583 --> 00:39:56,416 Tomu nebudete věřit. 503 00:41:30,375 --> 00:41:35,125 PERCY JACKSON A OLYMPANÉ 504 00:41:47,166 --> 00:41:48,416 Měl bys začít utíkat. 505 00:41:52,583 --> 00:41:53,708 To byla Chiméra? 506 00:41:58,625 --> 00:42:00,333 Poseidón mi nikdy nepomohl. 507 00:42:03,416 --> 00:42:04,708 Tak s tím teď nezačne. 508 00:43:35,625 --> 00:43:37,666 Překlad titulků: Jaroslava Sůvová