1 00:00:01,208 --> 00:00:04,416 你有看到嗎? 你有看到我媽的遭遇嗎? 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,333 等等,就是他殺死彌諾陶的嗎? 3 00:00:07,333 --> 00:00:13,833 我知道你感到很無助,但事實並非如此 上天自有安排 4 00:00:14,375 --> 00:00:15,375 我是安娜貝斯 5 00:00:15,375 --> 00:00:18,333 安娜貝斯看世界的角度與大家不同 總是搶先別人好幾步 6 00:00:18,333 --> 00:00:21,083 奇戎多年來一直告訴她 有一個半神半人會到來 7 00:00:21,416 --> 00:00:24,250 注定要踏上征程,就連奇戎也阻擋不了 8 00:00:24,916 --> 00:00:29,708 你被波賽頓認領,你父親需要你的幫助 9 00:00:29,833 --> 00:00:35,458 宙斯對祂下了最後通牒 要是不歸還閃電火 10 00:00:35,666 --> 00:00:36,666 就要跟祂開戰 11 00:00:37,291 --> 00:00:38,291 你媽被綁架了 12 00:00:38,541 --> 00:00:39,541 是黑帝斯做的 13 00:00:39,875 --> 00:00:43,500 要是你在那裡找得到她 就一定能帶她回來 14 00:00:44,916 --> 00:00:45,916 什麼時候出發? 15 00:00:48,750 --> 00:00:54,333 波西傑克森 16 00:01:45,250 --> 00:01:48,708 你好,我是波西,幸會 17 00:01:54,833 --> 00:01:58,750 有人說踏上征程前 必須先徵求你的同意? 18 00:02:01,500 --> 00:02:05,416 滿怪的,因為你只是萬聖節的裝飾品 19 00:02:07,875 --> 00:02:09,083 天啊 20 00:02:14,750 --> 00:02:16,625 你好像很忙,我晚點再來 21 00:02:39,458 --> 00:02:41,916 不會吧?有沒有搞錯? 22 00:02:42,500 --> 00:02:47,583 往西走,迎向造反的天神 23 00:02:48,875 --> 00:02:54,250 你將尋回失竊的東西並物歸原主 24 00:02:57,250 --> 00:03:00,041 神諭證實了我們的推測 25 00:03:00,666 --> 00:03:04,750 你將踏上征程,前往冥界 26 00:03:05,875 --> 00:03:10,291 對抗背叛兄弟的天神 27 00:03:11,250 --> 00:03:12,333 冥神黑帝斯 28 00:03:13,000 --> 00:03:17,375 黑帝斯的領域入口位在洛杉磯市底下 29 00:03:17,625 --> 00:03:19,833 那是你即將前往的地方 30 00:03:20,583 --> 00:03:21,708 時間緊迫 31 00:03:22,791 --> 00:03:25,791 我選出了最出色的候選人 32 00:03:25,916 --> 00:03:29,416 你將從中選擇兩人陪你踏上征程 33 00:03:29,916 --> 00:03:33,041 - 確保這趟任務會成功 - 安娜貝斯 34 00:03:37,750 --> 00:03:42,791 通常應該先聽聽大家的名字再選 35 00:03:43,000 --> 00:03:44,500 你不想聽聽有哪些候選人嗎? 36 00:03:47,375 --> 00:03:52,208 我們必須取回宙斯的閃電火,對吧? 37 00:03:53,083 --> 00:03:55,833 - 是的 - 過程會很艱難,對吧? 38 00:03:56,708 --> 00:03:57,791 無比艱難 39 00:03:57,791 --> 00:04:00,125 若這趟任務需要有人 40 00:04:00,125 --> 00:04:02,083 把我推下階梯才能成功 41 00:04:03,125 --> 00:04:05,250 就該選一個能毫不猶豫這麼做的人 42 00:04:08,666 --> 00:04:12,166 第一位征程夥伴是安娜貝斯雀斯 43 00:04:14,625 --> 00:04:16,833 接著來看看其他的候選人 44 00:04:24,875 --> 00:04:26,416 要命,你到底吃了什麼? 45 00:04:28,333 --> 00:04:31,083 冷靜,我沒有惡意 46 00:04:31,208 --> 00:04:32,708 只是好奇而已 47 00:04:46,625 --> 00:04:48,833 抱歉,我錯過了夥伴遴選儀式 48 00:04:50,500 --> 00:04:52,041 我忙著... 49 00:04:55,375 --> 00:04:56,458 鏟牠的大便 50 00:04:58,791 --> 00:05:00,416 關於這件事,我感到很抱歉 51 00:05:01,125 --> 00:05:04,083 看來戴先生很不爽 你把我媽的事說出來? 52 00:05:04,208 --> 00:05:07,208 對啊,他超不爽的 53 00:05:09,125 --> 00:05:11,708 結果你選誰跟你去? 54 00:05:13,625 --> 00:05:14,625 你 55 00:05:15,958 --> 00:05:18,750 真幽默,說真的,你選誰? 56 00:05:19,958 --> 00:05:20,958 我選你 57 00:05:23,291 --> 00:05:24,291 為什麼? 58 00:05:26,416 --> 00:05:32,250 稱你為朋友的人會背叛你 59 00:05:33,291 --> 00:05:39,041 讓你最後無法拯救最重要的事物 60 00:05:40,583 --> 00:05:41,625 我信任你 61 00:05:44,375 --> 00:05:48,958 此時此刻,這是最重要的 62 00:05:52,125 --> 00:05:53,833 我會帶超強的點心 63 00:06:12,750 --> 00:06:14,208 他們給你多少錢? 64 00:06:15,791 --> 00:06:19,166 現金兩百美元,還有一袋硬幣 65 00:06:21,041 --> 00:06:25,750 應該是加幣吧?或是查克起司的代幣 66 00:06:26,333 --> 00:06:30,041 那是古希臘金幣 美元是給人類世界用的 67 00:06:30,041 --> 00:06:32,041 古希臘金幣是給神話世界用的 別搞混了 68 00:06:35,750 --> 00:06:36,875 這是給你的 69 00:06:49,958 --> 00:06:53,125 這真是...有意思 70 00:06:59,291 --> 00:07:00,291 邁亞 71 00:07:05,833 --> 00:07:07,083 非常有意思 72 00:07:08,125 --> 00:07:11,500 我爸爸送的禮物 73 00:07:12,958 --> 00:07:14,000 邁亞 74 00:07:21,000 --> 00:07:23,333 在我選格羅佛之前,原本想選你 75 00:07:23,333 --> 00:07:25,500 格羅佛其實很有實力 76 00:07:25,500 --> 00:07:26,583 我很擔心 77 00:07:28,791 --> 00:07:31,750 我有機會能從黑帝斯手中拯救我媽 78 00:07:33,875 --> 00:07:35,333 不能讓任何東西阻止我 79 00:07:36,416 --> 00:07:40,875 我擔心如果拯救我媽會妨礙征程 80 00:07:41,041 --> 00:07:42,125 安娜貝斯會阻止我 81 00:07:42,125 --> 00:07:45,083 而你跟我說過,無論如何 你都會站在她那一邊 82 00:07:45,083 --> 00:07:46,458 - 而且... - 沒關係 83 00:07:47,625 --> 00:07:50,041 真的,我懂 84 00:07:53,250 --> 00:07:54,583 在外面要好好照顧彼此 85 00:08:09,125 --> 00:08:10,791 看來她會很想念那棵樹 86 00:08:13,375 --> 00:08:15,875 安娜貝斯跟泰麗雅和路克剛來的時候 87 00:08:15,875 --> 00:08:17,583 被怪物追殺 88 00:08:18,250 --> 00:08:20,708 黑帝斯的手下,三姊妹 89 00:08:21,708 --> 00:08:22,708 復仇女神 90 00:08:23,750 --> 00:08:25,250 - 道斯老師? - 對 91 00:08:26,083 --> 00:08:28,208 其中一個是 我們的代數學老師,阿勒卡托 92 00:08:29,791 --> 00:08:32,625 泰麗雅想幫朋友爭取時間 所以轉身反抗 93 00:08:33,333 --> 00:08:36,250 她的羊男守護者想阻止她,但她不聽勸 94 00:08:37,125 --> 00:08:42,041 在最後一刻,宙斯出手介入救了她... 95 00:08:43,333 --> 00:08:44,375 並且改變她的形體 96 00:08:45,666 --> 00:08:49,250 全宇宙最強大的天神為了拯救女兒 97 00:08:49,250 --> 00:08:53,625 想到最好的辦法... 居然是把她變成一棵樹? 98 00:08:54,166 --> 00:08:56,500 她是我見過最勇敢的半神半人 99 00:08:57,166 --> 00:08:59,833 她英勇抗戰,走上英雄的命運 100 00:09:00,583 --> 00:09:01,916 她走上了變成松果樹的命運 101 00:09:05,041 --> 00:09:10,875 禁忌之子總是身陷危險 連最強大的也不例外,包括泰麗雅 102 00:09:11,500 --> 00:09:14,166 你不是泰麗雅 103 00:09:14,375 --> 00:09:17,333 聽從我的話,你就可能活命 104 00:09:18,666 --> 00:09:19,666 明白嗎? 105 00:09:26,125 --> 00:09:29,541 - 她覺得自己是老大嗎? - 不然呢? 106 00:09:29,708 --> 00:09:32,625 我以為會舉手投票之類的 107 00:09:37,541 --> 00:09:40,125 英雄征程能改變世界 108 00:09:42,458 --> 00:09:44,666 足以決定帝國的命運 109 00:09:46,500 --> 00:09:48,791 改變人類文明的發展 110 00:09:50,375 --> 00:09:52,708 轉換奧林帕斯的權力平衡 111 00:09:59,541 --> 00:10:01,375 征程極為神聖 112 00:10:05,333 --> 00:10:07,333 踏上征程等於是在 113 00:10:07,458 --> 00:10:09,125 跟天神對話 114 00:10:16,291 --> 00:10:18,750 神聖的氣味不可能這麼臭 115 00:10:19,041 --> 00:10:21,208 我們在出任務,不是去度假 116 00:10:21,833 --> 00:10:23,458 多謝提醒啊 117 00:10:23,708 --> 00:10:26,875 既然任務這麼重大 奇戎怎麼不多花點錢買機票? 118 00:10:27,375 --> 00:10:30,208 這讓人感覺 這任務沒那麼重要,不是嗎? 119 00:10:30,708 --> 00:10:32,875 抱歉,我以為有人告訴過你了 120 00:10:33,708 --> 00:10:34,750 告訴我什麼? 121 00:10:34,750 --> 00:10:37,541 波西,不只有怪物會試圖阻止我們 122 00:10:38,750 --> 00:10:40,125 你是禁忌之子 123 00:10:40,375 --> 00:10:42,791 宙斯可能會親自出馬 124 00:10:43,333 --> 00:10:44,750 天空是祂的領域 125 00:10:45,083 --> 00:10:48,291 讓你坐飛機還不如直接把你交給祂 126 00:10:49,583 --> 00:10:51,291 對,沒有人告訴過我這件事 127 00:10:54,250 --> 00:10:56,083 (銀脊巴士) 128 00:10:56,208 --> 00:10:57,666 我去買些點心 129 00:10:57,791 --> 00:11:00,250 - 我跟妳去 - 不行,待在這裡 130 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 為什麼?這裡臭死了 131 00:11:02,833 --> 00:11:06,166 怪物隔著臭味就聞不到你的氣味 所以你待在這裡最好 132 00:11:06,750 --> 00:11:07,750 我們投票決定 133 00:11:08,208 --> 00:11:10,125 誰認為我們都該出去透透氣 134 00:11:10,125 --> 00:11:12,208 - 自己買零食? - 你們沒得選 135 00:11:12,500 --> 00:11:13,791 幫你們買洋芋片跟汽水? 136 00:11:14,000 --> 00:11:16,333 妳不能擅自決定我們不能投票 137 00:11:16,708 --> 00:11:18,625 - 真遺憾你這麼想 - 好 138 00:11:19,041 --> 00:11:21,000 我想讓大家投票決定 妳能不能決定我們不能投票 139 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 格羅佛,拜託幫幫你的... 140 00:11:25,666 --> 00:11:27,916 - 朋友? - 我不想當關鍵的一票 141 00:11:29,833 --> 00:11:30,958 我有更好的點子 142 00:11:33,333 --> 00:11:37,750 哎呀,路途顛簸,我身邊的朋友 143 00:11:37,875 --> 00:11:42,833 不管怎樣就是處不來 真是的,當大家發脾氣 144 00:11:43,041 --> 00:11:45,833 破冰的訣竅就是一起唱這首歌... 145 00:11:45,833 --> 00:11:46,916 老兄,你在幹嘛? 146 00:11:49,125 --> 00:11:50,458 這是《共識之歌》 147 00:11:51,000 --> 00:11:53,958 第二段歌詞會鼓勵我們說彼此的優點 148 00:11:54,250 --> 00:11:56,083 信不信由你,唱個幾回 149 00:11:56,083 --> 00:11:57,541 大家的紛爭就會漸漸... 150 00:12:02,125 --> 00:12:03,125 化解 151 00:12:06,041 --> 00:12:07,333 幫你們買洋芋片跟汽水? 152 00:12:07,333 --> 00:12:08,625 - 隨便 - 麻煩妳,謝謝 153 00:12:09,208 --> 00:12:10,208 好 154 00:12:12,916 --> 00:12:14,541 我們的投票系統失靈了 155 00:12:15,833 --> 00:12:18,875 (水果糖) (芒果、橘子、葡萄、櫻桃) 156 00:12:49,208 --> 00:12:51,416 你無法完全躲開怪物 157 00:12:52,541 --> 00:12:54,416 牠們比想像中還常見 158 00:12:55,666 --> 00:12:59,833 一定要在牠們發現你之前 察覺到牠們的存在 159 00:13:03,375 --> 00:13:06,666 牠們更容易感應得到較強大的半神半人 160 00:13:07,458 --> 00:13:11,083 三大神宙斯、波賽頓和黑帝斯的孩子 161 00:13:11,083 --> 00:13:13,125 最具有生命危險 162 00:13:16,958 --> 00:13:19,791 但吸引牠們的不是你的能力 163 00:13:20,541 --> 00:13:22,250 沒那麼單純 164 00:13:23,291 --> 00:13:24,416 牠們能感應到恐懼 165 00:13:24,625 --> 00:13:25,750 你說的是蜜蜂 166 00:13:26,625 --> 00:13:30,083 不同的怪物能感應到不同的東西 167 00:13:31,333 --> 00:13:33,833 有些怪物能感應到你的弱點 168 00:13:34,625 --> 00:13:37,833 有些則是感應到 你對榮耀的渴望、你的恥辱 169 00:13:40,000 --> 00:13:42,666 以後要是遇到怪物,千萬記得 170 00:13:44,666 --> 00:13:46,541 不管你的弱點是什麼 171 00:13:46,958 --> 00:13:49,083 怪物應該會從那裡下手 172 00:13:49,583 --> 00:13:53,500 牠們永不罷休,連死亡也阻止不了牠們 173 00:14:05,166 --> 00:14:06,791 要是你們厲害一點 174 00:14:07,375 --> 00:14:09,583 就不會一下子就被我發現 175 00:14:11,041 --> 00:14:12,791 要是泰麗雅厲害一點 176 00:14:12,791 --> 00:14:16,375 就不會有松鼠把她當作住家 177 00:14:17,958 --> 00:14:19,750 這是黑帝斯派妳來這裡的原因嗎? 178 00:14:20,208 --> 00:14:23,125 讓妳炫耀差點完成的任務嗎? 179 00:14:24,625 --> 00:14:26,208 世事變遷 180 00:14:27,041 --> 00:14:30,333 妳已不是多年前那個被我追著跑 全身嚇得發抖的小女孩 181 00:14:31,041 --> 00:14:33,916 別自欺欺人,我當時沒那麼害怕 182 00:14:34,958 --> 00:14:37,083 或許吧 183 00:14:38,833 --> 00:14:42,458 不管怎樣,妳果然名不虛傳 184 00:14:43,500 --> 00:14:45,375 是雅典娜的後代之光 185 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 在倖存的半神半人中 或許是最令人生畏的 186 00:14:49,166 --> 00:14:50,250 妳來這裡做什麼? 187 00:14:51,750 --> 00:14:55,500 - 我要來帶走妳的朋友 - 帶走他?為什麼? 188 00:14:55,500 --> 00:14:56,958 我不會質疑命令 189 00:14:56,958 --> 00:14:59,875 「把他帶來,快速低調」 這是上頭說的 190 00:15:00,250 --> 00:15:04,875 把他引下車 讓我在隱密的地方帶走他 191 00:15:05,083 --> 00:15:08,458 毫不妨礙你們的征程,還減輕了負擔 192 00:15:09,458 --> 00:15:11,541 妳也知道他幫不了什麼忙 193 00:15:11,541 --> 00:15:13,125 可能還會扯妳後腿 194 00:15:18,083 --> 00:15:20,416 有些孩子就是講不聽 195 00:15:23,458 --> 00:15:25,333 我不是反對「共識」這個概念 196 00:15:25,333 --> 00:15:27,958 我只是不確定那首歌真的有用 197 00:15:27,958 --> 00:15:30,083 把窗戶打開,快點! 198 00:15:31,083 --> 00:15:33,000 這些窗戶好像沒辦法... 199 00:15:34,083 --> 00:15:35,208 糟糕 200 00:15:36,750 --> 00:15:38,041 快點...快點 201 00:15:43,916 --> 00:15:46,916 請所有人留下隨身物品,從前門下車 202 00:15:51,791 --> 00:15:53,583 借過,女士 203 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 安娜貝斯,快走 204 00:16:11,041 --> 00:16:12,708 好了,走吧 205 00:16:26,416 --> 00:16:28,666 前方不遠處會出現一條羊男小徑 206 00:16:29,500 --> 00:16:30,625 羊男小徑是什麼? 207 00:16:31,041 --> 00:16:34,333 穿越荒野的小路 這是給羊男探險家走的路 208 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 別人比較追蹤不到 209 00:16:35,875 --> 00:16:38,291 很好,但是待在野外 210 00:16:38,291 --> 00:16:41,125 - 要怎麼找到電話? - 要電話幹嘛? 211 00:16:41,750 --> 00:16:43,000 打給營地啊 212 00:16:44,125 --> 00:16:47,666 - 請求幫忙 - 我們不需要幫忙,沒事的 213 00:16:48,666 --> 00:16:49,708 沒事? 214 00:16:51,125 --> 00:16:54,208 我們連特倫頓都還沒到達 就迷失在森林裡 215 00:16:54,208 --> 00:16:55,958 我以為紐澤西沒有森林 216 00:16:56,083 --> 00:16:59,625 結果我們現在就在森林裡 怎麼可能沒事? 217 00:16:59,625 --> 00:17:02,833 神諭和天神派我們踏上征程 218 00:17:03,416 --> 00:17:07,000 你以為過程會很簡單嗎? 本來就會很辛苦 219 00:17:07,458 --> 00:17:09,250 所以只有少數人會被選中參加 220 00:17:09,666 --> 00:17:12,791 要是打給營地,不就表示 他們當初不該派我們來 221 00:17:14,666 --> 00:17:16,333 他們這樣想我也無所謂 222 00:17:17,375 --> 00:17:18,541 人難免犯錯 223 00:17:19,416 --> 00:17:22,708 - 你為何如此害怕自己的身分? - 什麼? 224 00:17:24,208 --> 00:17:26,875 分享一下羊男小徑的冷知識 225 00:17:26,875 --> 00:17:28,833 這條小徑其實是我叔叔費迪南 226 00:17:28,833 --> 00:17:30,208 當年踏上征程走的路 227 00:17:30,333 --> 00:17:32,875 什麼害怕自己的身分?我才沒有害怕 228 00:17:33,458 --> 00:17:37,291 你明明就有,你不只是一個普通小孩 229 00:17:38,458 --> 00:17:41,458 普通小孩做不到 你在營地對克蕾莎做的事 230 00:17:41,708 --> 00:17:45,250 普通小孩不會讓黑帝斯派高官出馬 231 00:17:46,375 --> 00:17:48,041 你注定要參與大業 232 00:17:48,041 --> 00:17:50,250 即使我們現在還看不見全貌 233 00:17:50,791 --> 00:17:53,458 不管你喜不喜歡或是想不想 234 00:17:53,458 --> 00:17:56,875 - 我們都得繼續前進 - 妳不想打給營地就算了 235 00:17:58,250 --> 00:18:00,625 至少打給妳媽 236 00:18:02,458 --> 00:18:05,875 - 你說什麼? - 妳媽媽雅典娜 237 00:18:06,791 --> 00:18:10,583 我很想打給我爸 但我們彼此沒有聯絡 238 00:18:10,791 --> 00:18:12,708 因為他從小到大都不鳥我 239 00:18:12,708 --> 00:18:16,375 但妳跟妳媽好像感情不錯 不如請她幫忙 240 00:18:16,375 --> 00:18:19,333 格羅佛,可以叫你朋友振作起來嗎? 241 00:18:20,958 --> 00:18:22,875 妳沒辦法請她幫忙,對吧? 242 00:18:24,083 --> 00:18:26,166 - 她上次跟妳說話是什麼時候? - 格羅佛 243 00:18:26,416 --> 00:18:28,208 幹嘛一直叫他幫妳說話? 244 00:18:28,208 --> 00:18:30,083 - 他是站在我這邊的 - 你憑什麼這麼認為? 245 00:18:30,083 --> 00:18:31,875 他是我的守護者,這是他的工作 246 00:18:31,875 --> 00:18:34,083 - 他原本是我的守護者 - 原本? 247 00:18:35,958 --> 00:18:37,333 「原本」是什麼意思? 248 00:18:38,583 --> 00:18:42,750 能跟隨斐迪南叔叔的腳步 真是令人興奮 249 00:18:42,875 --> 00:18:46,291 雖然不能跟他說話,能這樣也不錯了 250 00:18:46,750 --> 00:18:49,250 泰麗雅、路克和安娜貝斯 曾有一位羊男守護者 251 00:18:50,500 --> 00:18:51,500 就是你 252 00:18:53,708 --> 00:18:54,750 你怎麼沒告訴我? 253 00:18:57,333 --> 00:18:58,375 你們有沒有聞到味道? 254 00:18:58,666 --> 00:19:02,208 - 格羅佛,我很認真... - 我也是,安靜 255 00:19:06,791 --> 00:19:07,791 漢堡的味道 256 00:19:16,791 --> 00:19:17,791 格羅佛 257 00:19:18,416 --> 00:19:20,750 - 你在幹嘛... - 有人在煎漢堡 258 00:19:20,875 --> 00:19:24,875 就在羊男小徑上,不管對方是誰 259 00:19:26,541 --> 00:19:27,791 一定是來自我們的世界 260 00:19:34,041 --> 00:19:37,083 (米耶阿姨花園小矮人藝品店) 261 00:19:45,125 --> 00:19:46,208 搞什麼 262 00:19:47,458 --> 00:19:48,458 怎麼了? 263 00:19:48,791 --> 00:19:51,708 美阿姨的花園都是被石化的人 264 00:19:52,625 --> 00:19:55,250 這個人一定來自我們的世界 265 00:19:55,750 --> 00:19:58,166 有人知道「美」代表什麼嗎? 266 00:20:07,000 --> 00:20:09,541 趁現在趕快跑吧 267 00:20:17,166 --> 00:20:19,875 妳應該在有機會的時候 接受我提出的條件 268 00:20:21,166 --> 00:20:23,083 條件?祂說的條件是什麼? 269 00:20:26,375 --> 00:20:27,958 朋友們,別想動手 270 00:20:29,083 --> 00:20:30,375 我不許任何人在我門前開戰 271 00:20:34,875 --> 00:20:35,958 糟糕 272 00:20:38,083 --> 00:20:41,583 有什麼紛爭就進來讓我調解吧 273 00:20:43,000 --> 00:20:45,541 阿勒卡托,要一起來嗎? 274 00:20:47,791 --> 00:20:50,083 不要,我想也是 275 00:20:52,166 --> 00:20:54,375 只要你們跟我在一起,祂就不會煩你們 276 00:20:55,083 --> 00:20:56,916 但祂也不會離開 277 00:20:56,916 --> 00:21:02,375 沒有抓到波賽頓之子,祂不敢回去 278 00:21:04,541 --> 00:21:07,291 - 妳怎麼知道... - 禁忌之子被認領 279 00:21:07,916 --> 00:21:09,916 這種祕密能守多久? 280 00:21:11,625 --> 00:21:14,166 波賽頓之子,幸會 281 00:21:15,166 --> 00:21:16,500 我是梅杜莎 282 00:21:22,291 --> 00:21:23,583 波西,不要 283 00:21:23,833 --> 00:21:27,708 - 她是怪物 - 誰是怪物這種事見仁見智 284 00:21:27,833 --> 00:21:31,375 不過現在,那個怪物想把你大卸八塊 285 00:21:32,625 --> 00:21:35,958 而我只想請你吃午餐,決定權在你手上 286 00:21:45,416 --> 00:21:46,625 我覺得我們可以相信她 287 00:21:46,625 --> 00:21:47,833 - 什麼? - 老兄! 288 00:21:47,958 --> 00:21:49,291 我說不上來,就是... 289 00:21:50,375 --> 00:21:52,000 我媽以前說過她的故事 290 00:21:53,083 --> 00:21:55,375 故事的重點總是:梅杜莎遭人誤解 291 00:21:55,875 --> 00:21:57,416 我絕對相信我媽 292 00:22:00,166 --> 00:22:03,583 所以我要進去,你們想怎樣隨便你們 293 00:22:06,791 --> 00:22:07,833 你在幹嘛... 294 00:22:25,541 --> 00:22:26,708 你們一定很餓 295 00:22:27,375 --> 00:22:30,166 先吃桌上的點心,我幫你們弄點吃的 296 00:22:36,000 --> 00:22:37,083 你覺得可以吃嗎? 297 00:22:38,791 --> 00:22:40,125 波西,不瞞你說 298 00:22:40,125 --> 00:22:42,916 我超餓的,這個風險我願意承擔 299 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 謝謝妳決定進來 300 00:22:49,291 --> 00:22:51,125 來這裡對我來說沒那麼簡單 301 00:22:51,291 --> 00:22:52,291 為什麼? 302 00:22:52,750 --> 00:22:55,083 妳怕我對妳懷恨在心 303 00:22:55,083 --> 00:22:57,291 只因為妳是雅典娜的女兒? 304 00:22:58,791 --> 00:23:02,125 不用擔心,我們又不是當事人 305 00:23:02,833 --> 00:23:05,291 我們兩人的共同點可能超出妳的想像 306 00:23:08,125 --> 00:23:10,083 快點,坐下來吃吧 307 00:23:18,875 --> 00:23:20,416 如果妳不是怪物,那妳是什麼? 308 00:23:22,458 --> 00:23:25,333 - 倖存者 - 不僅如此吧? 309 00:23:26,083 --> 00:23:28,458 外面的復仇女神怕妳怕得要命 310 00:23:28,916 --> 00:23:30,666 因為祂知道我對祂的看法 311 00:23:31,500 --> 00:23:35,250 我討厭惡霸,出現在我門前的惡霸 312 00:23:35,375 --> 00:23:38,750 一來就走不了 313 00:23:39,416 --> 00:23:43,041 眾神給我的禮物 就是再也沒有人能欺負我了 314 00:23:44,208 --> 00:23:47,666 我母親給妳的不是禮物,那是詛咒 315 00:23:49,375 --> 00:23:52,291 - 妳忠於妳的母親 - 對 316 00:23:53,125 --> 00:23:55,916 - 妳會捍衛祂? - 永遠都會 317 00:23:56,500 --> 00:23:58,625 - 妳愛祂嗎? - 當然愛 318 00:23:58,750 --> 00:24:00,000 我原本也是 319 00:24:02,333 --> 00:24:03,375 我原本也是 320 00:24:05,000 --> 00:24:07,750 你們知道我的背景故事嗎? 321 00:24:07,916 --> 00:24:08,958 知道 322 00:24:09,791 --> 00:24:10,833 真的嗎? 323 00:24:13,791 --> 00:24:14,833 不是嗎? 324 00:24:17,291 --> 00:24:20,708 雅典娜曾是我的一切 325 00:24:21,708 --> 00:24:26,458 我崇拜祂、向祂禱告、敬獻供品... 326 00:24:27,541 --> 00:24:28,708 祂從未回應 327 00:24:29,333 --> 00:24:32,708 甚至不願意給我預兆 讓我知道祂感謝我的愛 328 00:24:35,125 --> 00:24:39,166 親愛的,我不僅像妳,我就是妳 329 00:24:41,500 --> 00:24:44,041 我原本可以一輩子就這樣敬拜祂 330 00:24:45,916 --> 00:24:47,041 默默地 331 00:24:49,125 --> 00:24:53,250 直到有一天,另一位天神降臨 打破了我的沉默 332 00:24:55,041 --> 00:24:58,875 就是你的父親,海神說祂愛我 333 00:24:59,541 --> 00:25:03,833 我感受到有人看到我了 那是以前沒有過的感覺 334 00:25:04,750 --> 00:25:08,000 但雅典娜卻說我害祂沒面子 335 00:25:08,000 --> 00:25:09,500 就決定懲罰我 336 00:25:10,791 --> 00:25:11,791 與其懲罰祂 337 00:25:13,375 --> 00:25:14,375 祂決定懲罰我 338 00:25:17,083 --> 00:25:19,083 祂決定讓任何人在看見我之後 339 00:25:19,083 --> 00:25:21,375 都無法活下來 340 00:25:24,541 --> 00:25:25,708 妳說的不是真的 341 00:25:26,083 --> 00:25:28,500 我母親一直都很公正 342 00:25:28,708 --> 00:25:33,000 眾神要你們相信祂們很公正 永無過失 343 00:25:33,958 --> 00:25:36,041 但祂們的動機跟惡霸一樣 344 00:25:36,166 --> 00:25:39,041 只想讓我們責怪自己 並掩蓋祂們的缺點 345 00:25:39,041 --> 00:25:42,041 才不是那樣,妳騙人 346 00:25:48,500 --> 00:25:49,875 有東西燒焦了 347 00:25:52,000 --> 00:25:55,125 可以去廚房幫我嗎?午餐應該煮好了 348 00:26:06,625 --> 00:26:07,666 格羅佛... 349 00:26:08,958 --> 00:26:10,083 做好逃跑的準備 350 00:26:27,333 --> 00:26:28,666 她平常不是那樣的 351 00:26:31,833 --> 00:26:34,208 她有時候會那樣,但剛才有點誇張 352 00:26:34,333 --> 00:26:35,416 她會背叛你 353 00:26:36,875 --> 00:26:40,958 像她那種人遲早會背叛你 354 00:26:41,125 --> 00:26:42,458 她不是那種人 355 00:26:42,625 --> 00:26:45,791 時間一到,你對她來說 會是容易下手的目標 356 00:26:46,750 --> 00:26:47,750 妳為什麼要跟我說這些? 357 00:26:49,375 --> 00:26:52,750 我跟你母親算是姊妹 358 00:26:53,458 --> 00:26:55,208 被同一個怪物盯上 359 00:26:56,000 --> 00:26:58,166 所以我情不自禁想保護你 360 00:26:59,333 --> 00:27:00,416 怪物? 361 00:27:03,208 --> 00:27:05,125 我媽從沒那樣形容過我爸 362 00:27:07,083 --> 00:27:10,333 你母親在哪裡? 363 00:27:11,875 --> 00:27:13,000 她是否安全? 364 00:27:15,166 --> 00:27:16,166 不... 365 00:27:18,166 --> 00:27:19,208 她不安全 366 00:27:21,541 --> 00:27:24,916 你相信你朋友會幫你帶她脫離危險嗎? 367 00:27:26,125 --> 00:27:30,458 如果會妨礙到征程 他們還會讓你救她嗎? 368 00:27:33,625 --> 00:27:34,875 我可以... 369 00:27:36,416 --> 00:27:40,083 幫你解決掉這個麻煩 370 00:27:41,083 --> 00:27:42,750 你就不必擔心他們了 371 00:27:45,125 --> 00:27:46,375 若你想要的話 372 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 走吧 373 00:29:45,000 --> 00:29:46,791 我們有三個人,她只有一個人 374 00:29:47,125 --> 00:29:48,958 要是分頭走 她就無法同時監視所有的人 375 00:29:48,958 --> 00:29:52,333 - 沒那麼簡單吧 - 可以的,我的辦法如下 376 00:29:52,333 --> 00:29:55,125 我飛上去引起她的注意 377 00:29:55,291 --> 00:29:59,416 一聽到我說:「邁亞」 你們就開始...天啊,好 378 00:30:02,000 --> 00:30:03,166 關閉,下來 379 00:30:08,500 --> 00:30:09,833 我們需要想別的辦法 380 00:30:10,500 --> 00:30:14,625 我們不是我們的父母 直到我們選擇跟隨父母的腳步 381 00:30:16,041 --> 00:30:17,916 你們兩個已做出選擇 382 00:30:22,875 --> 00:30:29,041 母親自命清高的女兒,選擇自命清高 383 00:30:43,083 --> 00:30:46,916 而你,你原本可以讓你父親看見 384 00:30:47,166 --> 00:30:50,541 捍衛深愛的人的價值 385 00:30:52,708 --> 00:30:58,041 你可以選擇救你的母親 而不是聽從你父親的命令 386 00:30:59,041 --> 00:31:01,750 若你們不願幫忙傳授教訓 387 00:31:02,125 --> 00:31:05,208 那也許應該讓你們成為教訓 388 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 也許在我把你們的石像 送到奧林帕斯之後 389 00:31:10,583 --> 00:31:14,291 天神就會學到教訓 390 00:31:15,708 --> 00:31:16,708 站起來 391 00:31:19,125 --> 00:31:20,500 讓我看看你 392 00:31:33,750 --> 00:31:35,875 我應該先想好再行動! 393 00:31:38,250 --> 00:31:39,250 揮劍 394 00:31:46,541 --> 00:31:48,875 - 妳有聽到嗎? - 你還好嗎? 395 00:31:51,791 --> 00:31:53,166 你說什麼? 396 00:32:06,833 --> 00:32:08,958 - 天啊 - 找到了? 397 00:32:12,208 --> 00:32:13,208 希望是 398 00:32:16,041 --> 00:32:18,791 - 要給我拿嗎? - 不用,我來就好 399 00:32:18,791 --> 00:32:22,375 記得對準正確的方向 400 00:32:22,500 --> 00:32:23,750 再把帽子拿下來 401 00:32:25,500 --> 00:32:27,333 - 有道理 - 好 402 00:32:31,125 --> 00:32:34,291 - 我沒有手開門 - 也是 403 00:33:18,791 --> 00:33:19,791 怎麼了? 404 00:33:23,291 --> 00:33:26,041 - 斐迪南叔叔 - 不會吧 405 00:33:26,166 --> 00:33:27,875 格羅佛,真遺憾 406 00:33:30,791 --> 00:33:32,708 他最遠只走到這裡 407 00:33:34,916 --> 00:33:37,875 我們連特倫頓都還沒到 但你們看看他 408 00:33:40,625 --> 00:33:42,250 他跟其他人不一樣,他... 409 00:33:44,666 --> 00:33:45,833 他看起來一點都不害怕 410 00:33:51,125 --> 00:33:53,458 你用她的頭來解決掉阿勒卡托? 411 00:33:54,333 --> 00:33:55,333 對 412 00:33:56,666 --> 00:33:57,666 很好 413 00:33:59,833 --> 00:34:00,958 那麼做是對的 414 00:34:03,958 --> 00:34:07,416 該走了,天很快就暗了 415 00:34:08,750 --> 00:34:10,250 這顆頭該怎麼辦? 416 00:34:11,458 --> 00:34:14,166 我剛才用這顆頭 三兩下就把復仇女神解決掉 417 00:34:14,166 --> 00:34:16,166 不能把它留在這裡讓別人發現 418 00:34:16,958 --> 00:34:18,833 讓她戴著帽子,埋在地下室裡 419 00:34:19,083 --> 00:34:20,125 這樣應該就沒事了 420 00:34:24,875 --> 00:34:25,875 好 421 00:34:27,041 --> 00:34:29,125 現在可以談談更重要的話題嗎? 422 00:34:30,041 --> 00:34:33,083 - 什麼話題? -「你原本可以救你的母親」 423 00:34:33,375 --> 00:34:35,416 她剛才對你那麼說 一副你們討論過的樣子 424 00:34:35,750 --> 00:34:37,791 - 你母親還活著嗎? - 她在黑帝斯手上 425 00:34:38,333 --> 00:34:41,166 - 感謝妳的關心 - 別吵了 426 00:34:41,291 --> 00:34:43,958 我的確很關心 你踏上征程的真正目的為何? 427 00:34:44,083 --> 00:34:45,916 為什麼我是從梅杜莎口中聽到這件事? 428 00:34:45,916 --> 00:34:49,250 說到這個,「妳應該接受 我提出的條件」是什麼意思? 429 00:34:49,666 --> 00:34:50,916 她那麼說是什麼意思? 430 00:34:50,916 --> 00:34:52,541 為什麼我是從 阿勒卡托口中聽到這件事? 431 00:34:52,541 --> 00:34:53,666 夠了! 432 00:34:56,541 --> 00:34:58,166 那頂帽子是她母親送的禮物 433 00:34:59,041 --> 00:35:01,083 這是她僅存屬於母親的東西 434 00:35:01,083 --> 00:35:02,291 你應該要在乎才對 435 00:35:04,125 --> 00:35:05,916 那我們該怎麼避免其他人受害? 436 00:35:05,916 --> 00:35:07,000 我還不知道 437 00:35:08,875 --> 00:35:12,916 至於妳,搞什麼東西?他媽媽還活著 438 00:35:13,166 --> 00:35:15,458 這讓他有多掙扎,妳知道嗎? 439 00:35:15,666 --> 00:35:18,333 他可能必須選擇要拯救世界 440 00:35:18,333 --> 00:35:21,125 或是拯救唯一在乎過他的人 441 00:35:21,791 --> 00:35:23,208 你怎麼突然用這種口氣說話? 442 00:35:23,791 --> 00:35:26,750 因為我整天費盡心思 想讓旅程步上正軌 443 00:35:26,750 --> 00:35:28,416 並且不要惹怒你們其中一人 444 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 但也許我必須惹怒你們才能有進展 445 00:35:34,875 --> 00:35:36,458 她剛才在森林裡問你一個問題 446 00:35:36,458 --> 00:35:39,000 你都沒有回答,你到底在怕什麼? 447 00:35:39,000 --> 00:35:40,791 - 你在說什麼? - 你明知故問 448 00:35:42,250 --> 00:35:44,333 - 我不知道 - 你明明就知道 449 00:35:45,458 --> 00:35:47,375 你一直跟她吵,也一直跟我吵 450 00:35:47,375 --> 00:35:50,625 因為神諭說你們其中一人會背叛我 451 00:35:53,625 --> 00:35:56,291 「稱你為朋友的人會背叛你 452 00:35:56,500 --> 00:35:59,250 讓你最後無法拯救最重要的事物」 453 00:36:00,250 --> 00:36:01,625 這是神諭跟我說的 454 00:36:03,791 --> 00:36:07,083 我選她,是因為我們不可能會成為朋友 455 00:36:07,416 --> 00:36:10,416 我選你,是因為只有你站在我這邊 456 00:36:10,541 --> 00:36:14,458 無論如何都會支持我 但我現在覺得好孤單 457 00:36:15,958 --> 00:36:17,625 我不知道該怎麼想或能信任誰 458 00:36:28,291 --> 00:36:29,500 我剛才不是那個意思 459 00:36:34,416 --> 00:36:37,250 阿勒卡托說要是我把你交給祂 祂就會幫我們達成任務 460 00:36:38,666 --> 00:36:39,666 妳怎麼說? 461 00:36:41,708 --> 00:36:42,750 我殺死了祂的姊妹 462 00:36:47,458 --> 00:36:50,458 梅杜莎說要是我把你們交給她 她就會幫我救我媽媽 463 00:36:52,208 --> 00:36:53,250 你怎麼說? 464 00:36:55,125 --> 00:36:56,291 我砍掉她的頭 465 00:37:00,416 --> 00:37:02,125 你們不是自願要成為半神半人 466 00:37:03,666 --> 00:37:05,625 我們也不是自願要踏上征程 467 00:37:07,291 --> 00:37:10,791 但只要我們三個人團結一心 468 00:37:11,833 --> 00:37:13,083 就不會有人感到孤單 469 00:37:15,958 --> 00:37:18,875 要是做不到這點,不如直接回營地 470 00:37:21,083 --> 00:37:22,166 因為我們不可能會成功的 471 00:37:26,458 --> 00:37:28,458 我知道該怎麼處理這顆頭了 472 00:37:34,083 --> 00:37:37,166 荷米斯快遞 祂負責運送東西到各個地方 473 00:37:37,833 --> 00:37:39,333 有些東西會送往奧林帕斯 474 00:37:41,208 --> 00:37:44,250 波西,你不能把梅杜莎的頭 運送到奧林帕斯 475 00:37:45,083 --> 00:37:46,083 為什麼不行? 476 00:37:47,041 --> 00:37:48,958 - 因為天神會很不高興 - 非常不高興 477 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 - 超級不高興 - 為什麼? 478 00:37:50,666 --> 00:37:52,250 遇到危險的東西就要這樣處理 479 00:37:52,916 --> 00:37:55,916 就像電池,我們都會寄回原廠 480 00:37:56,375 --> 00:37:57,666 這麼做不好吧 481 00:37:59,125 --> 00:38:01,583 - 祂們會把這個視為沒禮貌 - 我本來就沒禮貌 482 00:38:01,833 --> 00:38:04,750 - 但我們不是 - 超級不是 483 00:38:05,541 --> 00:38:11,500 聽著,梅杜莎想破壞征程 她跟妳媽有嫌隙 484 00:38:11,750 --> 00:38:13,041 用這個角度來看的話 485 00:38:13,291 --> 00:38:15,583 我們這麼做 可以算是獻上供品,不是嗎? 486 00:38:16,833 --> 00:38:17,916 更何況 487 00:38:20,583 --> 00:38:23,458 這麼做就能保留妳媽的東西 488 00:38:26,083 --> 00:38:27,125 謝謝 489 00:38:32,916 --> 00:38:36,750 我剛才說團結一心不是這個意思 490 00:38:38,666 --> 00:38:41,750 這麼做超危險,後果不堪... 491 00:38:46,333 --> 00:38:48,166 你打算唱那首歌,對不對? 492 00:38:49,333 --> 00:38:50,375 好吧 493 00:38:50,375 --> 00:38:52,000 哎呀 494 00:38:52,125 --> 00:38:54,583 - 隨便啦 - 路途顛簸,共識... 495 00:38:59,083 --> 00:39:02,250 {\an8}(荷米斯快遞) (這面朝上,易碎品) 496 00:39:03,708 --> 00:39:06,083 (帝國大廈) 497 00:39:24,875 --> 00:39:26,875 {\an8}(奧林帕斯十二神) (帝國大廈600樓) 498 00:39:26,875 --> 00:39:28,333 {\an8}(紐約州,紐約市) (波西傑克森敬請道安) 499 00:39:40,416 --> 00:39:43,666 紐約市 500 00:39:47,458 --> 00:39:48,958 奧林帕斯山棧橋 501 00:39:54,541 --> 00:39:56,416 準備好大吃一驚 502 00:41:30,333 --> 00:41:35,125 波西傑克森 503 00:41:47,000 --> 00:41:48,250 快跑吧 504 00:41:52,541 --> 00:41:53,666 那是凱迷拉嗎? 505 00:41:58,458 --> 00:42:00,166 波賽頓從沒幫過我 506 00:42:03,291 --> 00:42:04,583 現在也不會幫我 507 00:43:35,583 --> 00:43:37,666 字幕翻譯:鄭思齊