1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Biên dịch: ThereAreNoFunnyNotesInTheSubtitle
quangdangtb245@gmail.com
2
00:00:02,083 --> 00:00:06,707
Những câu chuyện mà mẹ kể
cho con về các vị thần Hy Lạp,
3
00:00:06,708 --> 00:00:09,125
anh hùng và quái vật, đều là thật cả.
4
00:00:09,416 --> 00:00:10,791
Con là một con lai,
5
00:00:11,333 --> 00:00:14,375
và con lai không được an toàn
trên thế giới này.
6
00:00:14,916 --> 00:00:19,916
Chúng đến một độ tuổi nhất định
và bắt đầu hiểu thân thế của mình.
7
00:00:20,375 --> 00:00:22,904
Chúng lôi kéo những thế lực
kinh khủng đến để hãm hại chúng
8
00:00:22,929 --> 00:00:25,541
trước khi chúng đủ mạnh mẽ
để kháng cự lại.
9
00:00:26,083 --> 00:00:28,999
Đừng lo, cô Jackson,
Percy chắc chắn được an toàn ở trại...
10
00:00:29,000 --> 00:00:30,500
- Thề đi.
- Cháu thề.
11
00:00:32,250 --> 00:00:33,625
Mẹ!
12
00:00:41,333 --> 00:00:45,875
Chào mừng đến trại, Percy Jackson.
Chúng ta đã chờ cháu đến.
13
00:00:48,375 --> 00:00:51,051
PERCY JACKSON
VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS
14
00:00:51,075 --> 00:00:53,750
TẬP 2: TÔI - CHÚA TỂ NHÀ VỆ SINH
15
00:01:06,083 --> 00:01:07,166
Tôi đang ở đâu đây?
16
00:01:09,208 --> 00:01:10,833
Cậu này nhỏ dãi lúc ngủ.
17
00:01:10,857 --> 00:01:10,857
Hahahahahah this line sounds like ass.
18
00:01:30,458 --> 00:01:33,166
Không sao đâu. Cậu an toàn rồi.
19
00:01:42,000 --> 00:01:43,041
Nó đã xảy ra thật.
20
00:01:44,837 --> 00:01:46,851
Giết con quái vật như thế
không phải dạng vừa đâu.
21
00:01:46,875 --> 00:01:48,915
- Nên tớ muốn mọi người biết...
- Cậu có thấy không?
22
00:01:50,306 --> 00:01:51,916
Cậu có thấy mẹ tớ gặp chuyện gì không?
23
00:01:52,833 --> 00:01:53,833
Tớ có.
24
00:01:55,583 --> 00:01:56,583
Tớ xin lỗi...
25
00:01:57,208 --> 00:01:58,250
vì…
26
00:02:00,041 --> 00:02:01,041
mọi chuyện.
27
00:02:02,583 --> 00:02:05,166
Công việc của tớ là bảo vệ cậu,
đưa cậu đến đây an toàn.
28
00:02:06,485 --> 00:02:08,415
Có lẽ nếu tớ nói thật với cậu
sớm hơn một chút,
29
00:02:08,416 --> 00:02:10,176
- mẹ cậu sẽ còn ở đây...
- Xin cậu đấy...
30
00:02:11,250 --> 00:02:12,291
dừng lại đi.
31
00:02:13,166 --> 00:02:15,249
Tớ biết điều này không dễ nghe
nhưng tớ muốn nói.
32
00:02:15,250 --> 00:02:16,333
Tớ thì không.
33
00:02:22,241 --> 00:02:23,958
Việc của cậu là
đưa tớ đến đây toàn mạng.
34
00:02:25,166 --> 00:02:26,333
Nên việc của cậu xong rồi.
35
00:02:29,541 --> 00:02:30,541
Cậu đi đâu vậy?
36
00:02:34,166 --> 00:02:36,708
Việc tớ tới đây là rất quan trọng
bởi cha tớ là một vị thần.
37
00:02:38,458 --> 00:02:39,541
Nên tớ sẽ đi tìm ông ấy.
38
00:02:42,208 --> 00:02:44,875
Ừ, nhưng không đơn giản thế đâu.
39
00:03:20,041 --> 00:03:23,500
Xin lỗi.
Tôi là Percy Jackson, tôi mới đến.
40
00:03:25,625 --> 00:03:27,708
Peter Johnson đến này!
41
00:03:28,583 --> 00:03:32,041
Được rồi. Đó không hẳn là tên tôi.
42
00:03:32,541 --> 00:03:34,332
Tôi cần tìm đến văn phòng thì phải.
43
00:03:34,333 --> 00:03:37,291
- Hay bất cứ ai phụ trách, nên...
- Đợi đã, đợi đã.
44
00:03:37,416 --> 00:03:39,291
Đợi, đợi đã. Percy...
45
00:03:40,166 --> 00:03:42,541
Ngài D, giám đốc trại.
46
00:03:43,041 --> 00:03:44,958
Ngài D, đây là Percy Jackson.
47
00:03:45,208 --> 00:03:47,166
Ờ, Grover.
Ta nghe cậu ta ngay từ đầu rồi.
48
00:03:47,333 --> 00:03:48,791
- Nhưng đúng vậy không?
- Được rồi.
49
00:03:49,208 --> 00:03:51,125
Cậu không muốn gây sự với ông này đâu.
50
00:03:51,583 --> 00:03:53,083
- Ông ta gây với tớ mà.
- Percy,
51
00:03:53,500 --> 00:03:55,458
chữ D nghĩa là Dionysus.
52
00:03:56,625 --> 00:03:57,916
Đó là Dionysus đấy.
53
00:03:58,791 --> 00:04:00,375
Cậu nói Dionysus là sao? Là...
54
00:04:00,791 --> 00:04:03,041
- Là thần Dionysus á?
- Phải.
55
00:04:03,750 --> 00:04:05,416
- Không đời nào.
- Phải đấy.
56
00:04:12,125 --> 00:04:13,460
Xin thứ lỗi, thưa đấng tối cao?
57
00:04:16,666 --> 00:04:19,125
Tôi nghĩ cha tôi
có thể ở đâu đó quanh đây.
58
00:04:22,125 --> 00:04:25,500
Tôi không biết cách xin gặp ông ấy.
Tôi còn không biết tên ông ấy.
59
00:04:27,500 --> 00:04:29,708
Nhưng tôi nghĩ
mình nên gặp ông ấy. Chỉ là...
60
00:04:32,500 --> 00:04:34,187
Tôi nghĩ mình thực sự
cần điều đó lúc này.
61
00:04:36,791 --> 00:04:37,791
Ngài giúp tôi được không?
62
00:04:40,833 --> 00:04:41,833
Thực ra thì…
63
00:04:45,750 --> 00:04:47,000
ta nghĩ là được đấy.
64
00:04:49,750 --> 00:04:50,791
Con trai.
65
00:04:51,541 --> 00:04:52,916
- Cha?
- Phải, Peter.
66
00:04:53,375 --> 00:04:54,666
- Là Percy.
- Chính xác.
67
00:04:54,833 --> 00:04:58,500
Giờ thì trước khi
chúng ta làm quen với nhau,
68
00:04:58,833 --> 00:05:03,625
có việc rất quan trọng
ta muốn con làm cho ta, được chứ?
69
00:05:05,458 --> 00:05:06,583
Ở dưới bếp,
70
00:05:06,791 --> 00:05:12,750
có một chai vang Château Haut-Brion 1985.
71
00:05:13,166 --> 00:05:14,458
Con đi lấy cho ta được không?
72
00:05:15,541 --> 00:05:17,249
Cha chỉ nói được vậy với con thôi sao?
73
00:05:17,250 --> 00:05:19,541
Ngài D, kể cả Percy có là...
74
00:05:19,958 --> 00:05:21,665
Grover, làm ơn im lặng đi.
75
00:05:21,666 --> 00:05:23,708
Đây là một khoảnh khắc đẹp,
đừng phá hỏng nó chứ.
76
00:05:23,958 --> 00:05:25,358
Nhà bếp ở ngay hướng kia.
77
00:05:25,458 --> 00:05:29,165
Lấy chai rượu đó và ta sẽ nói với con
về bất cứ điều gì con muốn.
78
00:05:29,166 --> 00:05:30,666
Con biết mà...
79
00:05:31,958 --> 00:05:34,666
con, ta, ai quan tâm chứ?
80
00:05:55,958 --> 00:05:57,875
- Percy.
- Thầy Brunner?
81
00:05:58,583 --> 00:06:01,708
Tên thật của thầy Brunner là Chiron.
82
00:06:02,250 --> 00:06:06,040
Giám đốc hoạt động của trại, người chỉ dạy
bất tử của các anh hùng, bác ấy là...
83
00:06:06,041 --> 00:06:08,333
Grover, cảm ơn cháu. Bác sẽ lo từ đây.
84
00:06:09,333 --> 00:06:12,333
À, Percy, hẳn là có rất nhiều thứ
để cháu phải tiếp thu.
85
00:06:12,500 --> 00:06:15,666
À, không. Không sao ạ.
Ý cháu là bác là một con ngựa,
86
00:06:16,250 --> 00:06:18,749
cha cháu không chịu nói chuyện
đến khi cháu đem đồ nhậu tới.
87
00:06:18,750 --> 00:06:20,040
Mọi thứ hoàn toàn bình thường
88
00:06:20,041 --> 00:06:22,083
- và hợp lý.
- Ồ, không, không, không.
89
00:06:22,958 --> 00:06:24,416
Ngài D không phải là cha cháu.
90
00:06:25,541 --> 00:06:27,375
- Có thể chứ.
- Ừ, nhưng ngài có phải không?
91
00:06:28,041 --> 00:06:30,125
Sao ông cứ phải phá hỏng mọi thứ thế?
92
00:06:30,708 --> 00:06:36,166
Ngài D biết rằng thần Zeus đã cấm mình
tiêu thụ đồ uống có cồn.
93
00:06:36,500 --> 00:06:39,457
Và rằng các á thần có thể
làm hộ các vị thần những việc
94
00:06:39,458 --> 00:06:41,290
mà các vị thần bị cấm tự làm.
95
00:06:41,291 --> 00:06:44,791
Ngài D vừa lợi dụng điều đó.
96
00:06:48,125 --> 00:06:49,125
Percy...
97
00:06:50,083 --> 00:06:52,916
đi dạo với bác,
và ta sẽ bắt đầu lại. Nhé?
98
00:06:55,791 --> 00:06:58,125
Grover, cho chúng ta chút thời gian.
99
00:07:05,458 --> 00:07:07,000
Cảm giác không đúng tí nào.
100
00:07:07,541 --> 00:07:08,708
Chuyện gì, thành công á?
101
00:07:09,583 --> 00:07:11,458
Ngươi đã đưa thằng cu toàn mạng đến trại.
102
00:07:12,583 --> 00:07:13,625
Đừng nghĩ quá làm gì.
103
00:07:15,166 --> 00:07:17,083
Vâng, nhưng nó...
104
00:07:28,083 --> 00:07:32,916
Đây là một thung lũng thiêng liêng,
Percy à. Con người không thể thấy.
105
00:07:34,250 --> 00:07:35,666
Quái vật không thể vào.
106
00:07:37,291 --> 00:07:38,625
Thế giới không thể chạm đến.
107
00:07:40,708 --> 00:07:42,916
Mất rất nhiều công sức
để đưa cháu đến đây.
108
00:07:44,166 --> 00:07:45,708
Và rất nhiều sự hy sinh.
109
00:07:46,333 --> 00:07:47,625
Các cậu, đợi tớ với!
110
00:07:49,208 --> 00:07:50,833
Có chuyện này cháu phải nói với bác.
111
00:07:51,791 --> 00:07:55,291
Cháu mất cái bút kiếm của bác rồi.
112
00:07:55,791 --> 00:07:57,271
Mong là bác vẫn còn cái khác.
113
00:07:57,541 --> 00:07:58,791
Kiểm tra túi cháu đi.
114
00:07:59,166 --> 00:08:02,833
Không, cháu làm mất nó
đêm hôm nọ rồi, ở trên đồi.
115
00:08:03,166 --> 00:08:04,333
Kiểm tra túi cháu đi.
116
00:08:08,833 --> 00:08:13,458
Chỉ khi cháu từ bỏ nó, không thì
nó sẽ luôn tìm cách về với cháu.
117
00:08:14,125 --> 00:08:19,375
Những món đồ ma thuật không tuân theo
quy luật vật lý của thế giới thường.
118
00:08:19,791 --> 00:08:24,625
Cây bút của cháu, xe lăn của bác,
đều thuộc thế giới của cha cháu,
119
00:08:25,125 --> 00:08:26,250
như cháu bây giờ vậy.
120
00:08:31,541 --> 00:08:32,958
Bác có cái này muốn cho cháu xem.
121
00:08:40,041 --> 00:08:43,833
12 nhà, cho 12 vị thần Olympus.
122
00:08:46,333 --> 00:08:51,250
Mỗi nhà là nơi ở của những đứa con
mà vị thần đó đã nhận.
123
00:08:53,156 --> 00:08:54,476
Tuyệt lắm. Cháu thuộc nhà nào?
124
00:08:57,250 --> 00:08:58,916
Cháu chưa được nhận, Percy à.
125
00:08:59,583 --> 00:09:01,375
Khi nào thì cháu được nhận?
126
00:09:01,625 --> 00:09:05,000
Các vị thần tiết lộ ý định của mình
tuỳ lúc họ muốn, không phải trước đó.
127
00:09:05,750 --> 00:09:08,875
Cha cháu có thể nhận cháu ngày mai,
có thể là tuần sau,
128
00:09:09,250 --> 00:09:10,833
- có thể là...
- Không bao giờ.
129
00:09:14,625 --> 00:09:17,250
Đến tầm này ông ấy vẫn
không muốn dính líu gì tới cháu.
130
00:09:19,375 --> 00:09:21,791
Cháu ở đây làm gì cơ chứ?
Nơi này không có chỗ cho cháu.
131
00:09:22,250 --> 00:09:23,625
Có một chỗ cho cháu đấy.
132
00:09:24,875 --> 00:09:25,875
Đây...
133
00:09:29,333 --> 00:09:31,208
Hermes, vị thần của những lữ khách.
134
00:09:32,083 --> 00:09:37,291
Nhà ngài ấy là nơi ở của các con ngài ấy
và cả những đứa chưa được nhận.
135
00:09:40,583 --> 00:09:42,916
- Các cháu. Các cháu.
- Khoan đã.
136
00:09:43,208 --> 00:09:44,208
Các cháu...
137
00:09:45,291 --> 00:09:46,458
xin tất cả hãy chú ý nào.
138
00:09:48,250 --> 00:09:50,625
Đây là Percy Jackson.
139
00:09:51,416 --> 00:09:53,750
Bác tin các cháu sẽ lo liệu
mọi thứ thằng bé cần.
140
00:09:58,208 --> 00:10:00,833
Bác biết cháu cảm thấy bất lực,
141
00:10:01,500 --> 00:10:04,833
nhưng không đâu.
Mọi thứ đến lúc rồi sẽ rõ ràng.
142
00:10:11,708 --> 00:10:13,541
- Nó nhảy lên đó!
- Tớ thấy rồi!
143
00:10:31,125 --> 00:10:32,875
- Tuyệt.
- Nó ở trên này.
144
00:10:41,541 --> 00:10:44,208
Là đứa này đấy. Tớ nghĩ chính nó
đã giết con quái đầu bò.
145
00:10:49,000 --> 00:10:51,708
Nếu các anh muốn nạt em thì để mai đi.
146
00:10:52,541 --> 00:10:53,750
Hôm nay em chịu hết nổi rồi.
147
00:10:54,625 --> 00:10:56,705
Anh đã nghe chuyện xảy ra với em
trên đồi. Anh chỉ...
148
00:10:59,083 --> 00:11:00,625
muốn nói là anh rất tiếc.
149
00:11:03,208 --> 00:11:05,625
Anh hiểu điều em đang trải qua.
Tin anh đi.
150
00:11:08,083 --> 00:11:09,083
Anh là Luke.
151
00:11:13,375 --> 00:11:14,375
Percy.
152
00:12:05,000 --> 00:12:06,875
Cháu lại cạy sừng nữa rồi.
153
00:12:08,750 --> 00:12:09,750
Vâng.
154
00:12:10,291 --> 00:12:12,666
Cháu nghiêm khắc với bản thân quá, Grover.
155
00:12:13,625 --> 00:12:14,875
Lúc nào cũng vậy.
156
00:12:23,250 --> 00:12:24,750
Đừng lo lắng.
157
00:12:26,791 --> 00:12:28,083
Cứ thành thật.
158
00:12:30,541 --> 00:12:31,541
Vâng ạ.
159
00:13:05,416 --> 00:13:07,333
Chẳng chóng thì chầy
ông cũng phải chọn thôi.
160
00:13:09,791 --> 00:13:12,832
Xin lỗi đã chen ngang.
Thưa chuyện bây giờ được không ạ?
161
00:13:12,833 --> 00:13:14,583
- Không!
- Được, nói đi.
162
00:13:16,791 --> 00:13:18,000
Là về Sally Jackson ạ.
163
00:13:19,257 --> 00:13:21,180
Cháu nghĩ cháu biết
cô ấy thực sự gặp chuyện gì.
164
00:13:21,416 --> 00:13:23,582
Cháu chưa từng thấy quái đầu bò
bóp chết một con người,
165
00:13:23,583 --> 00:13:27,207
nhưng cháu nghĩ là họ sẽ nát be bét
166
00:13:27,208 --> 00:13:30,249
hay gì đó, như một quả chuối nẫu ấy.
167
00:13:30,250 --> 00:13:32,291
- Grover...
- Nhưng cô ấy bốc hơi.
168
00:13:32,916 --> 00:13:34,041
Giống một con quái vật.
169
00:13:34,899 --> 00:13:36,749
Nên cháu đã tìm đến
Hội đồng Trưởng Lão,
170
00:13:36,750 --> 00:13:38,916
và đúng là họ đã nghe
từng có chuyện này.
171
00:13:39,416 --> 00:13:41,875
Và rằng khi một người phàm
thực sự cận kề cái chết,
172
00:13:42,666 --> 00:13:44,957
đích thân Hades có thể tiếp cận và...
173
00:13:44,958 --> 00:13:46,666
Ừ, chúng ta biết rồi.
174
00:13:48,708 --> 00:13:52,083
Nhưng bác chưa nói gì với Percy sao?
175
00:13:52,500 --> 00:13:56,750
Không. Sẽ không ai nói gì với nó hết.
176
00:13:59,250 --> 00:14:01,666
Tôi... Nhưng cậu ấy không xứng đáng
được biết sự thật ư?
177
00:14:01,791 --> 00:14:07,625
Grover, sự thật có thể rất nguy hiểm
nếu không được xử lý cẩn thận.
178
00:14:09,166 --> 00:14:10,875
Cháu không muốn nói dối cậu ấy nữa.
179
00:14:11,125 --> 00:14:12,416
Thôi nào.
180
00:14:13,375 --> 00:14:16,041
Có những thế lực hùng mạnh
đang hoành hành đấy nhóc.
181
00:14:16,625 --> 00:14:19,124
Những thế lực từng san bằng quả đất
182
00:14:19,125 --> 00:14:20,708
và sắp sửa làm thế lần nữa.
183
00:14:21,458 --> 00:14:25,750
Ngươi không muốn nói dối người bạn nhỏ
của ngươi sao? Tiếc quá.
184
00:14:26,500 --> 00:14:28,416
Thế thì ta khuyên ngươi tránh xa nó đi.
185
00:14:28,791 --> 00:14:34,750
Vì ngươi sẽ không nói gì về chuyện này
với nó. Ngươi hiểu chưa?
186
00:15:04,000 --> 00:15:08,291
Hắn bỏ mặc ngươi ở đây,
187
00:15:08,416 --> 00:15:11,750
với không một thứ gì trong tay.
188
00:15:13,500 --> 00:15:16,125
Ta hiểu cảm giác của ngươi.
189
00:15:16,708 --> 00:15:21,000
Ngươi muốn thứ đã bị cướp khỏi mình.
190
00:15:21,166 --> 00:15:25,541
Ngươi muốn công lý.
191
00:15:31,541 --> 00:15:32,541
Em ổn chứ?
192
00:15:33,875 --> 00:15:34,916
Siêu ổn luôn.
193
00:15:35,750 --> 00:15:37,333
Ai cũng bị cả, em biết chứ.
194
00:15:38,247 --> 00:15:41,333
Những cơn ác mộng kinh hoàng,
thường xuyên. Chuyện thường ở đây rồi.
195
00:15:41,916 --> 00:15:45,208
Cả những cơn mơ giữa ban ngày,
chứng tăng động và chứng khó đọc.
196
00:15:45,833 --> 00:15:50,000
Á thần tiếp nhận thực tại
khác với người thường.
197
00:15:50,333 --> 00:15:52,853
Lần đầu tiên trong đời em,
em cũng giống như bao người khác.
198
00:15:54,208 --> 00:15:55,291
Vậy anh cũng là...
199
00:15:57,458 --> 00:16:00,000
- Anh không biết ai là...
- Anh không được nhận ấy hả?
200
00:16:00,375 --> 00:16:02,333
Không, Hermes là cha anh.
201
00:16:03,541 --> 00:16:05,621
Điều đó không quan trọng,
chúng ta cùng thuyền cả.
202
00:16:06,083 --> 00:16:07,625
Sao việc đó lại là ổn chứ?
203
00:16:08,500 --> 00:16:11,125
Sao họ lại được đem ta tới đây
chỉ để ngó lơ vài người chúng ta?
204
00:16:11,583 --> 00:16:14,832
Nếu tốn quá nhiều thời gian tìm hiểu
lý do các thần làm điều họ làm
205
00:16:14,833 --> 00:16:16,291
thì em sẽ làm mình phát điên đấy.
206
00:16:16,625 --> 00:16:18,832
Càng sớm thôi lo nghĩ
thì càng sớm được tận hưởng
207
00:16:18,833 --> 00:16:21,083
những gì nơi này thực sự đem lại.
208
00:16:21,250 --> 00:16:22,250
Và đó là gì?
209
00:16:23,583 --> 00:16:25,333
Vinh quang.
210
00:16:25,458 --> 00:16:29,916
Á thần vẫn luôn chiến đấu vì vinh quang.
Nó từng được gọi là kleos.
211
00:16:30,541 --> 00:16:34,083
Nó như một thứ
gắn liền với tên tuổi của em.
212
00:16:34,208 --> 00:16:36,625
Làm em trở nên to tát hơn,
đáng sợ hơn, quan trọng hơn.
213
00:16:37,375 --> 00:16:38,916
Người khác sẽ nghe kỹ hơn khi em nói,
214
00:16:39,833 --> 00:16:41,500
họ nỗ lực hơn để trở thành bạn em
215
00:16:42,166 --> 00:16:43,886
và họ sẽ nghĩ lại về việc sinh sự với em.
216
00:16:44,541 --> 00:16:45,666
Này!
217
00:16:47,083 --> 00:16:51,416
Này. Thôi đi, Clarisse.
Mới ngày đầu của nó thôi mà.
218
00:16:52,750 --> 00:16:56,916
Khoan, đây là thằng cu đã giết
quái vật đầu bò. Đúng không?
219
00:16:57,458 --> 00:16:58,458
Phải?
220
00:16:58,459 --> 00:16:59,541
Hẳn rồi.
221
00:17:00,583 --> 00:17:02,267
Mày muốn được chú ý ở đây hả,
thằng ngốc?
222
00:17:02,291 --> 00:17:04,000
Mày nên sẵn sàng đón nhận nó đi.
223
00:17:10,833 --> 00:17:12,958
- Chị ấy có vẻ tử tế đấy.
- Các con của Ares.
224
00:17:14,500 --> 00:17:15,833
Thừa hưởng từ cha họ đấy.
225
00:17:16,125 --> 00:17:18,125
- Sao họ không chọc anh?
- Tụi nó biết không nên.
226
00:17:18,375 --> 00:17:19,935
Luke là kiếm sĩ mạnh nhất trại.
227
00:17:22,541 --> 00:17:24,416
Vậy họ để anh yên vì có "vinh quang" à?
228
00:17:25,375 --> 00:17:27,666
Vậy nếu em đạt vinh quang,
Clarisse cũng sẽ không chọc em?
229
00:17:27,958 --> 00:17:30,416
- Chính xác.
- Người ta sẽ nghĩ em ghê gớm?
230
00:17:30,750 --> 00:17:31,958
Kiểu kiểu vậy, nhưng...
231
00:17:32,083 --> 00:17:34,125
Và cha em sẽ không còn lựa chọn nào
ngoài nhận em.
232
00:17:35,416 --> 00:17:37,750
Em không thể ép các thần làm gì được.
233
00:17:38,166 --> 00:17:42,041
Vâng, nhưng sẽ khó hơn để ông ấy
vờ như em không tồn tại, nhỉ?
234
00:17:42,833 --> 00:17:44,625
- Có thể.
- Tuyệt lắm.
235
00:17:45,041 --> 00:17:46,125
Ta bắt đầu từ đâu đây?
236
00:17:56,958 --> 00:17:59,250
Thể hiện kỹ năng
giúp kiếm vinh quang rất tốt.
237
00:18:00,125 --> 00:18:01,845
Nên ta phải tìm ra xem em giỏi thứ gì.
238
00:18:03,000 --> 00:18:05,166
Em muốn nói thật rõ về việc này,
239
00:18:05,916 --> 00:18:10,125
em chưa từng làm gì như này cả
và nó trông cực kỳ nguy hiểm đấy.
240
00:18:10,458 --> 00:18:13,416
Em cũng chưa từng giết quái vật đầu bò,
cho đến khi đã làm được.
241
00:18:21,583 --> 00:18:22,625
Không chơi vậy đâu.
242
00:18:34,708 --> 00:18:36,375
Em thử lại nhé?
243
00:18:36,500 --> 00:18:37,708
- Không!
- Không! Không.
244
00:18:42,375 --> 00:18:43,458
Nào.
245
00:19:01,744 --> 00:19:03,476
Có thần Hy Lạp của nỗi thất vọng không?
246
00:19:04,708 --> 00:19:06,875
Ai đó nên hỏi xem
ông ấy có lạc con không.
247
00:19:07,916 --> 00:19:11,375
Oizys... nhưng đó là một nữ thần.
248
00:19:11,625 --> 00:19:13,476
Và bà ấy không hẳn
đại diện cho nỗi thất vọng,
249
00:19:13,500 --> 00:19:14,791
sự thất bại thì đúng hơn.
250
00:19:18,833 --> 00:19:22,625
Ta sẽ tìm ra thứ em giỏi. Anh chắc chắn.
251
00:19:27,958 --> 00:19:29,791
- Đến lượt ta rồi.
- Đến lượt ta làm gì cơ?
252
00:19:30,208 --> 00:19:31,416
Đốt lễ vật.
253
00:19:31,875 --> 00:19:33,124
Các vị thần thích mùi hương,
254
00:19:33,125 --> 00:19:35,125
nên nó khiến họ chú ý
trước khi em cầu nguyện.
255
00:19:35,458 --> 00:19:37,541
Họ thích mùi nui phô mai cháy ư?
256
00:19:37,708 --> 00:19:38,948
Họ thích mùi van xin.
257
00:19:40,875 --> 00:19:42,416
Em đốt thứ mà em sẽ nhớ nhất.
258
00:19:42,916 --> 00:19:45,756
Sau đó họ biết em thành tâm về
điều sắp nói, thế là họ lắng nghe.
259
00:20:13,375 --> 00:20:14,375
Con chào mẹ.
260
00:20:17,166 --> 00:20:21,041
Con không biết làm vầy có đúng không,
con hy vọng là mẹ nghe thấy con.
261
00:20:24,458 --> 00:20:25,791
Con nghĩ mẹ từng ghét việc này.
262
00:20:29,291 --> 00:20:30,750
Khi mà điện thoại sẽ reo
263
00:20:31,708 --> 00:20:33,958
vào đêm sau khi mẹ để con
ở lại một ngôi trường mới.
264
00:20:37,333 --> 00:20:39,458
Con sẽ bảo mẹ rằng mọi người rất tệ.
265
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Rằng con muốn về nhà.
266
00:20:49,000 --> 00:20:51,958
Chà, tin tốt là…
267
00:20:54,881 --> 00:20:56,348
đây không phải cuộc gọi như thế.
268
00:20:59,333 --> 00:21:01,000
Hy vọng là mẹ đang ngồi, nhưng...
269
00:21:03,958 --> 00:21:07,333
con nghĩ con đã kết được
vài người bạn ở đây.
270
00:21:09,625 --> 00:21:12,375
Bạn bè thực sự ấy.
271
00:21:14,958 --> 00:21:16,375
Con nghĩ là họ quý con thật.
272
00:21:20,041 --> 00:21:21,166
Thử nghĩ mà xem.
273
00:21:27,875 --> 00:21:28,875
Ông ấy không ở đây.
274
00:21:30,916 --> 00:21:32,041
Cha con, chỉ là ông ấy...
275
00:21:34,083 --> 00:21:35,125
không xuất hiện.
276
00:21:38,458 --> 00:21:43,291
Phớt lờ con là một chuyện,
nhưng ông ấy không được phớt lờ mẹ.
277
00:21:46,250 --> 00:21:47,750
Con sẽ bắt ông ấy phải xuống đây.
278
00:21:50,541 --> 00:21:52,166
Con sẽ bắt ông ấy phải thấy con.
279
00:21:56,343 --> 00:21:58,077
Con sẽ bắt ông ấy phải thấy mẹ con mình.
280
00:22:26,458 --> 00:22:28,833
Chào các anh chị. Không ngủ được à?
281
00:22:31,583 --> 00:22:34,458
Đứa nào mới đến cũng ló mặt ra đây
và nghĩ chúng nó đặc biệt.
282
00:22:35,842 --> 00:22:37,162
Mày có nghĩ mày đặc biệt không?
283
00:22:39,166 --> 00:22:40,250
Không.
284
00:22:45,291 --> 00:22:48,915
Hãy nói là mày bịa chuyện về
con quái vật đầu bò và tao sẽ để mày đi.
285
00:22:48,916 --> 00:22:50,208
Tôi không bịa gì cả.
286
00:22:53,791 --> 00:22:55,500
Vài đứa cứ phải cho uống rượu phạt.
287
00:23:41,000 --> 00:23:42,166
Tớ có thể giải thích.
288
00:23:42,625 --> 00:23:43,916
Cậu không thể đâu.
289
00:23:45,041 --> 00:23:46,041
Được rồi.
290
00:23:48,291 --> 00:23:50,583
- Khoan, tớ biết cậu.
- Không đâu.
291
00:23:51,250 --> 00:23:54,583
Đúng mà, cậu đã ở đó.
Đêm đó trong bệnh xá.
292
00:23:56,166 --> 00:23:58,416
Phải, tớ là Annabeth.
293
00:23:58,440 --> 00:23:58,440
No, you aren't.
294
00:23:58,958 --> 00:24:00,583
Cậu rình mò tớ à, Annabeth?
295
00:24:00,607 --> 00:24:00,607
And don't think I've forgot about you,
Mr. Blonde Percy.
296
00:24:01,750 --> 00:24:02,791
Đúng.
297
00:24:03,416 --> 00:24:04,458
Được rồi.
298
00:24:06,375 --> 00:24:07,375
Tại sao?
299
00:24:09,041 --> 00:24:12,833
Tớ đang chờ để thấy
chuyện như thế này xảy ra.
300
00:24:13,373 --> 00:24:14,833
Để tớ biết là cậu có thể giúp tớ.
301
00:24:15,916 --> 00:24:17,000
Giúp cậu làm gì?
302
00:24:17,875 --> 00:24:19,250
Thắng trò Cướp Cờ.
303
00:24:28,541 --> 00:24:31,332
Em sẽ thích cho coi.
Đánh trận giả quy mô toàn trại,
304
00:24:31,333 --> 00:24:32,750
vinh quang về hết tay bên thắng.
305
00:24:33,708 --> 00:24:35,958
Annabeth là trưởng nhà Athena.
306
00:24:36,383 --> 00:24:38,207
Nó đã dẫn dắt đội bọn anh
thắng ba lần liên tiếp.
307
00:24:38,208 --> 00:24:40,166
Đã rất lâu rồi kể từ khi
có người thắng bốn lần.
308
00:24:40,750 --> 00:24:42,083
Cậu ấy đã ở trong nhà vệ sinh.
309
00:24:42,916 --> 00:24:45,333
Cậu ấy nói đã chờ đợi chuyện đó xảy ra.
310
00:24:46,791 --> 00:24:50,250
Annabeth nhìn thế giới theo cách khác.
Luôn đi trước người khác sáu bước.
311
00:24:50,947 --> 00:24:52,166
Bỏ qua cho con bé đi.
312
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
Mà anh ở phe nào vậy?
313
00:24:53,958 --> 00:24:55,458
À, phe con bé, luôn là vậy.
314
00:24:56,333 --> 00:24:57,458
Nó là em gái nhỏ của anh.
315
00:25:00,916 --> 00:25:02,250
Có lẽ anh nên kể lại.
316
00:25:04,521 --> 00:25:06,105
Trước khi đến trại, anh sống bụi đời.
317
00:25:06,396 --> 00:25:08,333
Đến một lúc,
anh và một đứa con bị cấm gặp nhau.
318
00:25:09,000 --> 00:25:10,083
Tên cậu ấy là Thalia.
319
00:25:10,625 --> 00:25:12,166
Bị cấm nghĩa là như thế nào?
320
00:25:12,458 --> 00:25:14,832
Từ rất lâu về trước,
Zeus, Poseidon, và Hades
321
00:25:14,833 --> 00:25:16,749
đồng ý rằng con cái họ
đang trở nên quá mạnh,
322
00:25:16,750 --> 00:25:19,375
nên họ đã lập hiệp ước
sẽ không sinh thêm con nữa.
323
00:25:19,833 --> 00:25:23,541
Hiệp ước có hiệu lực được một thời gian,
cho tới khi Zeus phá vỡ nó.
324
00:25:23,666 --> 00:25:24,833
Cho đến khi có Thalia.
325
00:25:26,625 --> 00:25:29,582
Một đứa con bị cấm mời gọi rắc rối đến.
Quái vật khắp mọi nơi,
326
00:25:29,583 --> 00:25:31,875
lúc nào cũng phải đấu tranh
để giữ lấy cái mạng.
327
00:25:33,250 --> 00:25:36,291
Một ngày nọ, bọn anh tìm thấy
một cô bé trốn trong một con hẻm.
328
00:25:36,583 --> 00:25:39,125
Annabeth. Bọn anh đã lo
về việc cho nó đi theo,
329
00:25:39,583 --> 00:25:41,208
để nó tiếp xúc với hiểm nguy như vậy.
330
00:25:43,083 --> 00:25:44,958
Rồi bọn anh được thấy nó chiến đấu.
331
00:25:48,599 --> 00:25:49,708
Thalia đã không sống sót.
332
00:25:51,750 --> 00:25:52,833
Nhưng Annabeth và anh…
333
00:25:54,333 --> 00:25:55,333
bọn anh đã sống.
334
00:25:56,125 --> 00:25:57,750
Và bọn anh là người thân kể từ đó.
335
00:26:00,250 --> 00:26:03,458
Cậu ấy đã theo dõi em
kể từ khi em đến đây. Tại sao vậy?
336
00:26:04,166 --> 00:26:07,666
Annabeth là chiến binh mạnh nhất trại.
337
00:26:08,250 --> 00:26:11,250
Cách duy nhất còn lại để nó
chứng tỏ bản thân là đi làm nhiệm vụ.
338
00:26:12,208 --> 00:26:13,875
Chuyện đó liên quan gì đến em?
339
00:26:14,250 --> 00:26:16,208
Chiron đã hứa với nó nhiều năm rồi.
340
00:26:16,750 --> 00:26:19,707
Đến một ngày, một á thần sẽ tới
với sứ mệnh thực hiện một nhiệm vụ
341
00:26:19,708 --> 00:26:21,208
đến Chiron cũng không thể ngăn cản.
342
00:26:21,577 --> 00:26:23,484
Và khi điều đó xảy ra,
con bé có thể tham gia.
343
00:26:23,750 --> 00:26:27,750
Ai mới đến Annabeth cũng theo dõi,
tìm dấu hiệu cho thấy họ là người đó.
344
00:26:28,208 --> 00:26:31,625
Thường thì sau một hai ngày là nó bỏ cuộc
nhưng nó vẫn đang quan sát em.
345
00:26:32,451 --> 00:26:33,838
Anh bảo cậu ấy thôi đi được không?
346
00:26:34,291 --> 00:26:37,333
Ừ, được thôi. Nhưng nếu nó đúng thì sao?
347
00:26:42,166 --> 00:26:43,166
Các anh hùng…
348
00:26:44,666 --> 00:26:45,666
đến giờ rồi.
349
00:26:47,583 --> 00:26:50,041
Trò chơi bắt đầu.
350
00:26:53,250 --> 00:27:00,041
Đội đầu tiên lấy được cờ đối thủ và
mang nó qua sông sẽ là đội thắng cuộc.
351
00:27:00,750 --> 00:27:05,208
Như thường lệ,
sẽ không có đả thương hay giết chóc.
352
00:27:06,625 --> 00:27:09,250
Ta tin tất cả sẽ tôn trọng
những luật lệ này.
353
00:27:11,083 --> 00:27:15,833
Bất kỳ món đồ ma thuật nào
các cháu sở hữu cũng được cho phép.
354
00:27:16,875 --> 00:27:19,374
- Trại viên nào không bị thương...
- Không sao mà.
355
00:27:19,375 --> 00:27:21,041
- cũng phải chơi.
- Bung nó ra đi.
356
00:27:21,416 --> 00:27:23,665
Tù nhân có thể bị tước vũ khí...
357
00:27:23,666 --> 00:27:25,124
Em còn chưa biết việc của mình.
358
00:27:25,125 --> 00:27:28,125
- nhưng không được trói hay bịt miệng.
- Có khi chẳng cần kiếm đâu.
359
00:27:28,583 --> 00:27:30,208
Hãy để trò chơi được bắt đầu.
360
00:27:36,041 --> 00:27:37,083
Em sẽ cần kiếm đấy.
361
00:27:41,708 --> 00:27:45,291
Được rồi. Ta có 20 phút trước tiếng
vỏ ốc thứ hai và trận đấu sẽ bắt đầu.
362
00:27:45,416 --> 00:27:47,333
- Anh biết làm gì rồi chứ?
- Rồi, thưa sếp.
363
00:27:47,958 --> 00:27:49,000
Này.
364
00:27:49,791 --> 00:27:51,551
Có thấy hôm nay
giống ngày chiến thắng không?
365
00:27:52,916 --> 00:27:54,156
Anh sẽ gặp em ở phía bên kia.
366
00:27:56,000 --> 00:27:58,291
Toàn quân! Di chuyển!
367
00:27:58,833 --> 00:27:59,875
Kleos!
368
00:28:00,875 --> 00:28:03,250
Không phải cậu, ánh dương. Cậu đi với tớ.
369
00:28:07,250 --> 00:28:08,250
Tiến lên!
370
00:28:15,166 --> 00:28:18,125
- Lên phía trước!
- Giữ vị trí!
371
00:28:32,583 --> 00:28:39,333
Tớ ổn, cảm ơn. Nhưng tớ cảm kích
việc cậu đứng yên lặng như vậy.
372
00:28:46,500 --> 00:28:51,541
Nghe này, tớ hiểu mà.
Cậu giỏi trò này hơn tớ,
373
00:28:52,541 --> 00:28:54,916
nhưng tớ cần mọi thứ suôn sẻ hôm nay.
374
00:28:56,208 --> 00:29:00,416
Tớ không thích nó lắm, nhưng tớ
cần cha tớ thấy nó diễn ra suôn sẻ.
375
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Nên nếu cậu mong đợi tớ
biết cách làm gì đó
376
00:29:04,625 --> 00:29:05,875
mà tớ không biết làm...
377
00:29:07,250 --> 00:29:11,458
rồi tớ ngã sấp mặt,
tớ không thể bị như vậy lúc này.
378
00:29:21,458 --> 00:29:24,166
Cậu vẫn chưa hiểu vai trò của mình
trong chuyện này, đúng không?
379
00:29:28,291 --> 00:29:29,291
Chiến thôi.
380
00:29:32,000 --> 00:29:33,083
Khoan đã, gì cơ?
381
00:29:35,458 --> 00:29:36,833
Món quà của mẹ tớ.
382
00:29:37,416 --> 00:29:38,833
Đừng lo, cậu sẽ làm tốt thôi.
383
00:29:39,291 --> 00:29:40,875
Làm tốt? Làm cái gì tốt cơ?
384
00:30:09,125 --> 00:30:10,125
Bọn tôi đầu hàng.
385
00:30:13,458 --> 00:30:15,958
Tớ muốn di chuyển nhanh.
Băng qua rừng đến chỗ cờ bọn nó.
386
00:30:16,375 --> 00:30:19,095
Cậu biết Clarisse đi săn ở rừng đó
trong vài giờ đầu tiên mà.
387
00:30:19,208 --> 00:30:21,250
- Cậu ta sẽ đốn hạ ta.
- Annabeth có kế hoạch.
388
00:30:22,041 --> 00:30:23,041
Percy đang làm theo.
389
00:30:24,333 --> 00:30:28,125
Khi thời điểm đến,
thằng cu sẽ sẵn sàng. Tớ chắc chắn.
390
00:31:18,459 --> 00:31:20,000
Cờ ở hướng kia cơ. Không có ở đây.
391
00:31:20,583 --> 00:31:21,583
Bọn tao biết.
392
00:31:23,625 --> 00:31:25,000
Vinh quang cũng hay đấy.
393
00:31:26,416 --> 00:31:27,916
Nhưng trả thù vui hơn nhiều.
394
00:31:42,000 --> 00:31:44,833
Không đả thương.
Có đúng luật đó thôi đấy.
395
00:31:45,666 --> 00:31:48,166
Ờ, chắc là tao sẽ mất đặc quyền
ăn tráng miệng một gian rồi.
396
00:31:49,791 --> 00:31:50,833
Tao sẽ sống tốt thôi.
397
00:32:12,833 --> 00:32:16,125
Tao thật ra không thích đả thương
hay giết mày đâu, dù mày tin hay không.
398
00:32:16,708 --> 00:32:19,208
Tao chỉ muốn mày thừa nhận
mày là thằng nói xạo.
399
00:32:19,882 --> 00:32:21,041
Nó sẽ làm tao thấy khá hơn.
400
00:32:22,041 --> 00:32:23,281
Mày thấy sẵn sàng nói chưa?
401
00:32:25,541 --> 00:32:28,416
Coi vậy là không rồi.
402
00:33:04,208 --> 00:33:05,333
Lùi lại!
403
00:33:41,708 --> 00:33:44,458
Không!
404
00:33:58,208 --> 00:34:00,000
Tuyệt!
405
00:34:10,583 --> 00:34:11,666
Không tệ đâu, người hùng.
406
00:34:17,333 --> 00:34:18,583
Cậu đã ở đây nãy giờ sao?
407
00:34:19,166 --> 00:34:20,166
Phải.
408
00:34:20,500 --> 00:34:22,750
Cậu ở đây nãy giờ mà không ra giúp tớ?
409
00:34:23,916 --> 00:34:25,958
- Phải.
- Tại sao?
410
00:34:34,916 --> 00:34:35,958
Nghe này...
411
00:34:37,375 --> 00:34:38,375
Percy.
412
00:34:40,416 --> 00:34:41,541
Tớ xin lỗi.
413
00:34:44,250 --> 00:34:45,458
Cậu bị làm sao vậy?
414
00:35:06,666 --> 00:35:07,666
Tớ không hiểu.
415
00:35:22,791 --> 00:35:24,041
Cha cậu đang gọi kìa.
416
00:35:36,833 --> 00:35:39,583
Cháu đã được nhận bởi Poseidon,
417
00:35:40,708 --> 00:35:43,333
Kẻ rung chuyển đất đai,
Người hô mưa gọi gió.
418
00:35:44,125 --> 00:35:45,416
Percy Jackson,
419
00:35:46,708 --> 00:35:49,083
con trai của Poseidon.
420
00:35:54,583 --> 00:35:56,666
Là đứa con bị cấm của Thần Biển,
421
00:35:57,666 --> 00:36:01,375
cháu là độc nhất trong số các á thần.
422
00:36:02,416 --> 00:36:07,625
Và là niềm hy vọng duy nhất của cha cháu
để ngăn chiến tranh nổ ra.
423
00:36:09,333 --> 00:36:15,916
Suốt nhiều tháng nay, Zeus và Poseidon
mắc kẹt trong một mâu thuẫn về tia chớp.
424
00:36:16,583 --> 00:36:20,958
Là biểu tượng cho uy quyền của Zeus,
và nó đã bị đánh cắp.
425
00:36:21,958 --> 00:36:23,666
- Ai đánh cắp nó?
- Cậu đó.
426
00:36:24,125 --> 00:36:25,125
Cái gì cơ?
427
00:36:25,416 --> 00:36:29,208
Zeus đang tìm tên trộm
thì thấy một đứa con bị cấm
428
00:36:29,416 --> 00:36:33,708
được nhận bởi ông anh ghen ăn tức ở.
Tình hình không ổn cho cậu rồi, nhóc ạ.
429
00:36:34,375 --> 00:36:35,833
Tôi đâu có làm gì.
430
00:36:36,333 --> 00:36:40,083
Tất nhiên là vậy.
Nhưng cha cháu cần cháu giúp.
431
00:36:40,375 --> 00:36:43,625
Một tối hậu thư đã được Zeus
đưa ra cho ngài ấy
432
00:36:43,750 --> 00:36:48,333
rằng nếu ngài ấy không trả tia chớp
trước ngày hạ chí sau một tuần nữa...
433
00:36:50,833 --> 00:36:51,958
thì sẽ có chiến tranh.
434
00:36:53,166 --> 00:36:55,041
Đó là nhiệm vụ của cháu.
435
00:36:55,875 --> 00:36:57,750
Cháu phải đi ngay lập tức.
436
00:36:58,250 --> 00:37:00,750
Đi ư? Đi đâu chứ?
437
00:37:01,000 --> 00:37:02,916
Zeus là vua của đỉnh Olympus
438
00:37:03,416 --> 00:37:06,333
và Poseidon đã luôn ghét điều đó, nhưng...
439
00:37:07,291 --> 00:37:11,750
còn một người anh em thứ ba
vẫn luôn thù ghét hai người họ sâu nặng.
440
00:37:12,750 --> 00:37:14,375
- Là Hades.
- Đúng.
441
00:37:16,250 --> 00:37:20,291
Tia chớp đang ở cùng Hades. Dưới Âm Phủ.
442
00:37:20,958 --> 00:37:23,541
Bác biết nghe rất đáng sợ.
443
00:37:23,833 --> 00:37:27,833
Nhưng cháu sẽ không chỉ có một mình.
Một nhiệm vụ luôn được ba người đảm nhận.
444
00:37:28,208 --> 00:37:31,666
Tuyệt. Chúc may mắn tìm được họ nhé,
vì sẽ không phải là cháu đâu.
445
00:37:31,833 --> 00:37:35,291
Poseidon đã nhận cháu.
Đây là ý nguyện của ngài ấy.
446
00:37:35,791 --> 00:37:38,583
Poseidon đã phớt lờ cháu
từ lúc mới sinh ra.
447
00:37:38,750 --> 00:37:41,666
- Cậu là con trai ông ấy.
- Tôi là con trai của Sally Jackson.
448
00:37:41,958 --> 00:37:43,375
Sally Jackson là ai chứ?
449
00:37:45,750 --> 00:37:48,916
Bà ấy là người đủ quan tâm
để gọi mình là mẹ của tôi.
450
00:37:49,583 --> 00:37:53,082
Bà ấy là người chịu mất mạng
để tôi được an toàn ở đây.
451
00:37:53,083 --> 00:37:56,958
Số phận của thế giới
đang ngàn cân treo sợi tóc đấy.
452
00:37:57,416 --> 00:38:00,416
- Cậu sẽ chấp nhận nhiệm vụ này!
- Không đâu!
453
00:38:00,791 --> 00:38:01,833
- Này, mọi người.
- Cậu...
454
00:38:03,083 --> 00:38:05,291
Grover, giờ không phải lúc.
455
00:38:05,416 --> 00:38:07,291
Cháu xin lỗi bác. Nhưng cháu có tin tức.
456
00:38:07,583 --> 00:38:10,041
- Grover...
- Sally Jackson còn sống.
457
00:38:12,541 --> 00:38:15,166
Trông có vẻ như cô ấy đã chết,
nhưng chỉ trông như vậy thôi.
458
00:38:15,375 --> 00:38:17,250
- Grover.
- Mẹ cậu đã bị bắt đi...
459
00:38:18,208 --> 00:38:19,250
bởi Hades.
460
00:38:20,375 --> 00:38:23,041
Nghĩa là cô ấy đang ở cùng ông ta,
dưới Âm Phủ.
461
00:38:23,750 --> 00:38:25,590
Đó cũng là nơi họ muốn cậu đến, đúng chứ?
462
00:38:32,041 --> 00:38:33,500
Nếu cậu tìm được mẹ ở đó...
463
00:38:35,457 --> 00:38:36,911
tớ nghĩ cậu có thể đưa cô ấy trở về.
464
00:38:49,810 --> 00:38:50,875
Khi nào chúng cháu đi?
465
00:38:54,702 --> 00:38:59,702
Biên dịch: bobbyocean
fb.me/ImHighOnKetamine
466
00:39:00,706 --> 00:39:02,206
Ủng hộ mình cốc cafe tại:
467
00:39:02,230 --> 00:39:06,230
VCB: 9943983898 (NGUYEN DANG QUANG)
Momo: 0943 983 898
468
00:40:27,750 --> 00:40:32,916
PERCY JACKSON
VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS
469
00:40:36,291 --> 00:40:37,375
Maia.
470
00:40:48,166 --> 00:40:51,166
Hân hạnh được gặp ngươi,
con trai của Poseidon.
471
00:40:52,458 --> 00:40:53,541
Ta là Medusa.