1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Biên dịch: ThereAreNoFunnyNotesInTheSubtitle quangdangtb245@gmail.com 2 00:00:02,083 --> 00:00:06,707 Những câu chuyện mà mẹ kể cho con về các vị thần Hy Lạp, 3 00:00:06,708 --> 00:00:09,125 anh hùng và quái vật, đều là thật cả. 4 00:00:09,416 --> 00:00:10,791 Con là một con lai, 5 00:00:11,333 --> 00:00:14,375 và con lai không được an toàn trên thế giới này. 6 00:00:14,916 --> 00:00:19,916 Chúng đến một độ tuổi nhất định và bắt đầu hiểu thân thế của mình. 7 00:00:20,375 --> 00:00:22,904 Chúng lôi kéo những thế lực kinh khủng đến để hãm hại chúng 8 00:00:22,929 --> 00:00:25,541 trước khi chúng đủ mạnh mẽ để kháng cự lại. 9 00:00:26,083 --> 00:00:28,999 Đừng lo, cô Jackson, Percy chắc chắn được an toàn ở trại... 10 00:00:29,000 --> 00:00:30,500 - Thề đi. - Cháu thề. 11 00:00:32,250 --> 00:00:33,625 Mẹ! 12 00:00:41,333 --> 00:00:45,875 Chào mừng đến trại, Percy Jackson. Chúng ta đã chờ cháu đến. 13 00:00:48,375 --> 00:00:51,051 PERCY JACKSON VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS 14 00:00:51,075 --> 00:00:53,750 TẬP 2: TÔI - CHÚA TỂ NHÀ VỆ SINH 15 00:01:06,083 --> 00:01:07,166 Tôi đang ở đâu đây? 16 00:01:09,208 --> 00:01:10,833 Cậu này nhỏ dãi lúc ngủ. 17 00:01:10,857 --> 00:01:10,857 Hahahahahah this line sounds like ass. 18 00:01:30,458 --> 00:01:33,166 Không sao đâu. Cậu an toàn rồi. 19 00:01:42,000 --> 00:01:43,041 Nó đã xảy ra thật. 20 00:01:44,837 --> 00:01:46,851 Giết con quái vật như thế không phải dạng vừa đâu. 21 00:01:46,875 --> 00:01:48,915 - Nên tớ muốn mọi người biết... - Cậu có thấy không? 22 00:01:50,306 --> 00:01:51,916 Cậu có thấy mẹ tớ gặp chuyện gì không? 23 00:01:52,833 --> 00:01:53,833 Tớ có. 24 00:01:55,583 --> 00:01:56,583 Tớ xin lỗi... 25 00:01:57,208 --> 00:01:58,250 vì… 26 00:02:00,041 --> 00:02:01,041 mọi chuyện. 27 00:02:02,583 --> 00:02:05,166 Công việc của tớ là bảo vệ cậu, đưa cậu đến đây an toàn. 28 00:02:06,485 --> 00:02:08,415 Có lẽ nếu tớ nói thật với cậu sớm hơn một chút, 29 00:02:08,416 --> 00:02:10,176 - mẹ cậu sẽ còn ở đây... - Xin cậu đấy... 30 00:02:11,250 --> 00:02:12,291 dừng lại đi. 31 00:02:13,166 --> 00:02:15,249 Tớ biết điều này không dễ nghe nhưng tớ muốn nói. 32 00:02:15,250 --> 00:02:16,333 Tớ thì không. 33 00:02:22,241 --> 00:02:23,958 Việc của cậu là đưa tớ đến đây toàn mạng. 34 00:02:25,166 --> 00:02:26,333 Nên việc của cậu xong rồi. 35 00:02:29,541 --> 00:02:30,541 Cậu đi đâu vậy? 36 00:02:34,166 --> 00:02:36,708 Việc tớ tới đây là rất quan trọng bởi cha tớ là một vị thần. 37 00:02:38,458 --> 00:02:39,541 Nên tớ sẽ đi tìm ông ấy. 38 00:02:42,208 --> 00:02:44,875 Ừ, nhưng không đơn giản thế đâu. 39 00:03:20,041 --> 00:03:23,500 Xin lỗi. Tôi là Percy Jackson, tôi mới đến. 40 00:03:25,625 --> 00:03:27,708 Peter Johnson đến này! 41 00:03:28,583 --> 00:03:32,041 Được rồi. Đó không hẳn là tên tôi. 42 00:03:32,541 --> 00:03:34,332 Tôi cần tìm đến văn phòng thì phải. 43 00:03:34,333 --> 00:03:37,291 - Hay bất cứ ai phụ trách, nên... - Đợi đã, đợi đã. 44 00:03:37,416 --> 00:03:39,291 Đợi, đợi đã. Percy... 45 00:03:40,166 --> 00:03:42,541 Ngài D, giám đốc trại. 46 00:03:43,041 --> 00:03:44,958 Ngài D, đây là Percy Jackson. 47 00:03:45,208 --> 00:03:47,166 Ờ, Grover. Ta nghe cậu ta ngay từ đầu rồi. 48 00:03:47,333 --> 00:03:48,791 - Nhưng đúng vậy không? - Được rồi. 49 00:03:49,208 --> 00:03:51,125 Cậu không muốn gây sự với ông này đâu. 50 00:03:51,583 --> 00:03:53,083 - Ông ta gây với tớ mà. - Percy, 51 00:03:53,500 --> 00:03:55,458 chữ D nghĩa là Dionysus. 52 00:03:56,625 --> 00:03:57,916 Đó là Dionysus đấy. 53 00:03:58,791 --> 00:04:00,375 Cậu nói Dionysus là sao? Là... 54 00:04:00,791 --> 00:04:03,041 - Là thần Dionysus á? - Phải. 55 00:04:03,750 --> 00:04:05,416 - Không đời nào. - Phải đấy. 56 00:04:12,125 --> 00:04:13,460 Xin thứ lỗi, thưa đấng tối cao? 57 00:04:16,666 --> 00:04:19,125 Tôi nghĩ cha tôi có thể ở đâu đó quanh đây. 58 00:04:22,125 --> 00:04:25,500 Tôi không biết cách xin gặp ông ấy. Tôi còn không biết tên ông ấy. 59 00:04:27,500 --> 00:04:29,708 Nhưng tôi nghĩ mình nên gặp ông ấy. Chỉ là... 60 00:04:32,500 --> 00:04:34,187 Tôi nghĩ mình thực sự cần điều đó lúc này. 61 00:04:36,791 --> 00:04:37,791 Ngài giúp tôi được không? 62 00:04:40,833 --> 00:04:41,833 Thực ra thì… 63 00:04:45,750 --> 00:04:47,000 ta nghĩ là được đấy. 64 00:04:49,750 --> 00:04:50,791 Con trai. 65 00:04:51,541 --> 00:04:52,916 - Cha? - Phải, Peter. 66 00:04:53,375 --> 00:04:54,666 - Là Percy. - Chính xác. 67 00:04:54,833 --> 00:04:58,500 Giờ thì trước khi chúng ta làm quen với nhau, 68 00:04:58,833 --> 00:05:03,625 có việc rất quan trọng ta muốn con làm cho ta, được chứ? 69 00:05:05,458 --> 00:05:06,583 Ở dưới bếp, 70 00:05:06,791 --> 00:05:12,750 có một chai vang Château Haut-Brion 1985. 71 00:05:13,166 --> 00:05:14,458 Con đi lấy cho ta được không? 72 00:05:15,541 --> 00:05:17,249 Cha chỉ nói được vậy với con thôi sao? 73 00:05:17,250 --> 00:05:19,541 Ngài D, kể cả Percy có là... 74 00:05:19,958 --> 00:05:21,665 Grover, làm ơn im lặng đi. 75 00:05:21,666 --> 00:05:23,708 Đây là một khoảnh khắc đẹp, đừng phá hỏng nó chứ. 76 00:05:23,958 --> 00:05:25,358 Nhà bếp ở ngay hướng kia. 77 00:05:25,458 --> 00:05:29,165 Lấy chai rượu đó và ta sẽ nói với con về bất cứ điều gì con muốn. 78 00:05:29,166 --> 00:05:30,666 Con biết mà... 79 00:05:31,958 --> 00:05:34,666 con, ta, ai quan tâm chứ? 80 00:05:55,958 --> 00:05:57,875 - Percy. - Thầy Brunner? 81 00:05:58,583 --> 00:06:01,708 Tên thật của thầy Brunner là Chiron. 82 00:06:02,250 --> 00:06:06,040 Giám đốc hoạt động của trại, người chỉ dạy bất tử của các anh hùng, bác ấy là... 83 00:06:06,041 --> 00:06:08,333 Grover, cảm ơn cháu. Bác sẽ lo từ đây. 84 00:06:09,333 --> 00:06:12,333 À, Percy, hẳn là có rất nhiều thứ để cháu phải tiếp thu. 85 00:06:12,500 --> 00:06:15,666 À, không. Không sao ạ. Ý cháu là bác là một con ngựa, 86 00:06:16,250 --> 00:06:18,749 cha cháu không chịu nói chuyện đến khi cháu đem đồ nhậu tới. 87 00:06:18,750 --> 00:06:20,040 Mọi thứ hoàn toàn bình thường 88 00:06:20,041 --> 00:06:22,083 - và hợp lý. - Ồ, không, không, không. 89 00:06:22,958 --> 00:06:24,416 Ngài D không phải là cha cháu. 90 00:06:25,541 --> 00:06:27,375 - Có thể chứ. - Ừ, nhưng ngài có phải không? 91 00:06:28,041 --> 00:06:30,125 Sao ông cứ phải phá hỏng mọi thứ thế? 92 00:06:30,708 --> 00:06:36,166 Ngài D biết rằng thần Zeus đã cấm mình tiêu thụ đồ uống có cồn. 93 00:06:36,500 --> 00:06:39,457 Và rằng các á thần có thể làm hộ các vị thần những việc 94 00:06:39,458 --> 00:06:41,290 mà các vị thần bị cấm tự làm. 95 00:06:41,291 --> 00:06:44,791 Ngài D vừa lợi dụng điều đó. 96 00:06:48,125 --> 00:06:49,125 Percy... 97 00:06:50,083 --> 00:06:52,916 đi dạo với bác, và ta sẽ bắt đầu lại. Nhé? 98 00:06:55,791 --> 00:06:58,125 Grover, cho chúng ta chút thời gian. 99 00:07:05,458 --> 00:07:07,000 Cảm giác không đúng tí nào. 100 00:07:07,541 --> 00:07:08,708 Chuyện gì, thành công á? 101 00:07:09,583 --> 00:07:11,458 Ngươi đã đưa thằng cu toàn mạng đến trại. 102 00:07:12,583 --> 00:07:13,625 Đừng nghĩ quá làm gì. 103 00:07:15,166 --> 00:07:17,083 Vâng, nhưng nó... 104 00:07:28,083 --> 00:07:32,916 Đây là một thung lũng thiêng liêng, Percy à. Con người không thể thấy. 105 00:07:34,250 --> 00:07:35,666 Quái vật không thể vào. 106 00:07:37,291 --> 00:07:38,625 Thế giới không thể chạm đến. 107 00:07:40,708 --> 00:07:42,916 Mất rất nhiều công sức để đưa cháu đến đây. 108 00:07:44,166 --> 00:07:45,708 Và rất nhiều sự hy sinh. 109 00:07:46,333 --> 00:07:47,625 Các cậu, đợi tớ với! 110 00:07:49,208 --> 00:07:50,833 Có chuyện này cháu phải nói với bác. 111 00:07:51,791 --> 00:07:55,291 Cháu mất cái bút kiếm của bác rồi. 112 00:07:55,791 --> 00:07:57,271 Mong là bác vẫn còn cái khác. 113 00:07:57,541 --> 00:07:58,791 Kiểm tra túi cháu đi. 114 00:07:59,166 --> 00:08:02,833 Không, cháu làm mất nó đêm hôm nọ rồi, ở trên đồi. 115 00:08:03,166 --> 00:08:04,333 Kiểm tra túi cháu đi. 116 00:08:08,833 --> 00:08:13,458 Chỉ khi cháu từ bỏ nó, không thì nó sẽ luôn tìm cách về với cháu. 117 00:08:14,125 --> 00:08:19,375 Những món đồ ma thuật không tuân theo quy luật vật lý của thế giới thường. 118 00:08:19,791 --> 00:08:24,625 Cây bút của cháu, xe lăn của bác, đều thuộc thế giới của cha cháu, 119 00:08:25,125 --> 00:08:26,250 như cháu bây giờ vậy. 120 00:08:31,541 --> 00:08:32,958 Bác có cái này muốn cho cháu xem. 121 00:08:40,041 --> 00:08:43,833 12 nhà, cho 12 vị thần Olympus. 122 00:08:46,333 --> 00:08:51,250 Mỗi nhà là nơi ở của những đứa con mà vị thần đó đã nhận. 123 00:08:53,156 --> 00:08:54,476 Tuyệt lắm. Cháu thuộc nhà nào? 124 00:08:57,250 --> 00:08:58,916 Cháu chưa được nhận, Percy à. 125 00:08:59,583 --> 00:09:01,375 Khi nào thì cháu được nhận? 126 00:09:01,625 --> 00:09:05,000 Các vị thần tiết lộ ý định của mình tuỳ lúc họ muốn, không phải trước đó. 127 00:09:05,750 --> 00:09:08,875 Cha cháu có thể nhận cháu ngày mai, có thể là tuần sau, 128 00:09:09,250 --> 00:09:10,833 - có thể là... - Không bao giờ. 129 00:09:14,625 --> 00:09:17,250 Đến tầm này ông ấy vẫn không muốn dính líu gì tới cháu. 130 00:09:19,375 --> 00:09:21,791 Cháu ở đây làm gì cơ chứ? Nơi này không có chỗ cho cháu. 131 00:09:22,250 --> 00:09:23,625 Có một chỗ cho cháu đấy. 132 00:09:24,875 --> 00:09:25,875 Đây... 133 00:09:29,333 --> 00:09:31,208 Hermes, vị thần của những lữ khách. 134 00:09:32,083 --> 00:09:37,291 Nhà ngài ấy là nơi ở của các con ngài ấy và cả những đứa chưa được nhận. 135 00:09:40,583 --> 00:09:42,916 - Các cháu. Các cháu. - Khoan đã. 136 00:09:43,208 --> 00:09:44,208 Các cháu... 137 00:09:45,291 --> 00:09:46,458 xin tất cả hãy chú ý nào. 138 00:09:48,250 --> 00:09:50,625 Đây là Percy Jackson. 139 00:09:51,416 --> 00:09:53,750 Bác tin các cháu sẽ lo liệu mọi thứ thằng bé cần. 140 00:09:58,208 --> 00:10:00,833 Bác biết cháu cảm thấy bất lực, 141 00:10:01,500 --> 00:10:04,833 nhưng không đâu. Mọi thứ đến lúc rồi sẽ rõ ràng. 142 00:10:11,708 --> 00:10:13,541 - Nó nhảy lên đó! - Tớ thấy rồi! 143 00:10:31,125 --> 00:10:32,875 - Tuyệt. - Nó ở trên này. 144 00:10:41,541 --> 00:10:44,208 Là đứa này đấy. Tớ nghĩ chính nó đã giết con quái đầu bò. 145 00:10:49,000 --> 00:10:51,708 Nếu các anh muốn nạt em thì để mai đi. 146 00:10:52,541 --> 00:10:53,750 Hôm nay em chịu hết nổi rồi. 147 00:10:54,625 --> 00:10:56,705 Anh đã nghe chuyện xảy ra với em trên đồi. Anh chỉ... 148 00:10:59,083 --> 00:11:00,625 muốn nói là anh rất tiếc. 149 00:11:03,208 --> 00:11:05,625 Anh hiểu điều em đang trải qua. Tin anh đi. 150 00:11:08,083 --> 00:11:09,083 Anh là Luke. 151 00:11:13,375 --> 00:11:14,375 Percy. 152 00:12:05,000 --> 00:12:06,875 Cháu lại cạy sừng nữa rồi. 153 00:12:08,750 --> 00:12:09,750 Vâng. 154 00:12:10,291 --> 00:12:12,666 Cháu nghiêm khắc với bản thân quá, Grover. 155 00:12:13,625 --> 00:12:14,875 Lúc nào cũng vậy. 156 00:12:23,250 --> 00:12:24,750 Đừng lo lắng. 157 00:12:26,791 --> 00:12:28,083 Cứ thành thật. 158 00:12:30,541 --> 00:12:31,541 Vâng ạ. 159 00:13:05,416 --> 00:13:07,333 Chẳng chóng thì chầy ông cũng phải chọn thôi. 160 00:13:09,791 --> 00:13:12,832 Xin lỗi đã chen ngang. Thưa chuyện bây giờ được không ạ? 161 00:13:12,833 --> 00:13:14,583 - Không! - Được, nói đi. 162 00:13:16,791 --> 00:13:18,000 Là về Sally Jackson ạ. 163 00:13:19,257 --> 00:13:21,180 Cháu nghĩ cháu biết cô ấy thực sự gặp chuyện gì. 164 00:13:21,416 --> 00:13:23,582 Cháu chưa từng thấy quái đầu bò bóp chết một con người, 165 00:13:23,583 --> 00:13:27,207 nhưng cháu nghĩ là họ sẽ nát be bét 166 00:13:27,208 --> 00:13:30,249 hay gì đó, như một quả chuối nẫu ấy. 167 00:13:30,250 --> 00:13:32,291 - Grover... - Nhưng cô ấy bốc hơi. 168 00:13:32,916 --> 00:13:34,041 Giống một con quái vật. 169 00:13:34,899 --> 00:13:36,749 Nên cháu đã tìm đến Hội đồng Trưởng Lão, 170 00:13:36,750 --> 00:13:38,916 và đúng là họ đã nghe từng có chuyện này. 171 00:13:39,416 --> 00:13:41,875 Và rằng khi một người phàm thực sự cận kề cái chết, 172 00:13:42,666 --> 00:13:44,957 đích thân Hades có thể tiếp cận và... 173 00:13:44,958 --> 00:13:46,666 Ừ, chúng ta biết rồi. 174 00:13:48,708 --> 00:13:52,083 Nhưng bác chưa nói gì với Percy sao? 175 00:13:52,500 --> 00:13:56,750 Không. Sẽ không ai nói gì với nó hết. 176 00:13:59,250 --> 00:14:01,666 Tôi... Nhưng cậu ấy không xứng đáng được biết sự thật ư? 177 00:14:01,791 --> 00:14:07,625 Grover, sự thật có thể rất nguy hiểm nếu không được xử lý cẩn thận. 178 00:14:09,166 --> 00:14:10,875 Cháu không muốn nói dối cậu ấy nữa. 179 00:14:11,125 --> 00:14:12,416 Thôi nào. 180 00:14:13,375 --> 00:14:16,041 Có những thế lực hùng mạnh đang hoành hành đấy nhóc. 181 00:14:16,625 --> 00:14:19,124 Những thế lực từng san bằng quả đất 182 00:14:19,125 --> 00:14:20,708 và sắp sửa làm thế lần nữa. 183 00:14:21,458 --> 00:14:25,750 Ngươi không muốn nói dối người bạn nhỏ của ngươi sao? Tiếc quá. 184 00:14:26,500 --> 00:14:28,416 Thế thì ta khuyên ngươi tránh xa nó đi. 185 00:14:28,791 --> 00:14:34,750 Vì ngươi sẽ không nói gì về chuyện này với nó. Ngươi hiểu chưa? 186 00:15:04,000 --> 00:15:08,291 Hắn bỏ mặc ngươi ở đây, 187 00:15:08,416 --> 00:15:11,750 với không một thứ gì trong tay. 188 00:15:13,500 --> 00:15:16,125 Ta hiểu cảm giác của ngươi. 189 00:15:16,708 --> 00:15:21,000 Ngươi muốn thứ đã bị cướp khỏi mình. 190 00:15:21,166 --> 00:15:25,541 Ngươi muốn công lý. 191 00:15:31,541 --> 00:15:32,541 Em ổn chứ? 192 00:15:33,875 --> 00:15:34,916 Siêu ổn luôn. 193 00:15:35,750 --> 00:15:37,333 Ai cũng bị cả, em biết chứ. 194 00:15:38,247 --> 00:15:41,333 Những cơn ác mộng kinh hoàng, thường xuyên. Chuyện thường ở đây rồi. 195 00:15:41,916 --> 00:15:45,208 Cả những cơn mơ giữa ban ngày, chứng tăng động và chứng khó đọc. 196 00:15:45,833 --> 00:15:50,000 Á thần tiếp nhận thực tại khác với người thường. 197 00:15:50,333 --> 00:15:52,853 Lần đầu tiên trong đời em, em cũng giống như bao người khác. 198 00:15:54,208 --> 00:15:55,291 Vậy anh cũng là... 199 00:15:57,458 --> 00:16:00,000 - Anh không biết ai là... - Anh không được nhận ấy hả? 200 00:16:00,375 --> 00:16:02,333 Không, Hermes là cha anh. 201 00:16:03,541 --> 00:16:05,621 Điều đó không quan trọng, chúng ta cùng thuyền cả. 202 00:16:06,083 --> 00:16:07,625 Sao việc đó lại là ổn chứ? 203 00:16:08,500 --> 00:16:11,125 Sao họ lại được đem ta tới đây chỉ để ngó lơ vài người chúng ta? 204 00:16:11,583 --> 00:16:14,832 Nếu tốn quá nhiều thời gian tìm hiểu lý do các thần làm điều họ làm 205 00:16:14,833 --> 00:16:16,291 thì em sẽ làm mình phát điên đấy. 206 00:16:16,625 --> 00:16:18,832 Càng sớm thôi lo nghĩ thì càng sớm được tận hưởng 207 00:16:18,833 --> 00:16:21,083 những gì nơi này thực sự đem lại. 208 00:16:21,250 --> 00:16:22,250 Và đó là gì? 209 00:16:23,583 --> 00:16:25,333 Vinh quang. 210 00:16:25,458 --> 00:16:29,916 Á thần vẫn luôn chiến đấu vì vinh quang. Nó từng được gọi là kleos. 211 00:16:30,541 --> 00:16:34,083 Nó như một thứ gắn liền với tên tuổi của em. 212 00:16:34,208 --> 00:16:36,625 Làm em trở nên to tát hơn, đáng sợ hơn, quan trọng hơn. 213 00:16:37,375 --> 00:16:38,916 Người khác sẽ nghe kỹ hơn khi em nói, 214 00:16:39,833 --> 00:16:41,500 họ nỗ lực hơn để trở thành bạn em 215 00:16:42,166 --> 00:16:43,886 và họ sẽ nghĩ lại về việc sinh sự với em. 216 00:16:44,541 --> 00:16:45,666 Này! 217 00:16:47,083 --> 00:16:51,416 Này. Thôi đi, Clarisse. Mới ngày đầu của nó thôi mà. 218 00:16:52,750 --> 00:16:56,916 Khoan, đây là thằng cu đã giết quái vật đầu bò. Đúng không? 219 00:16:57,458 --> 00:16:58,458 Phải? 220 00:16:58,459 --> 00:16:59,541 Hẳn rồi. 221 00:17:00,583 --> 00:17:02,267 Mày muốn được chú ý ở đây hả, thằng ngốc? 222 00:17:02,291 --> 00:17:04,000 Mày nên sẵn sàng đón nhận nó đi. 223 00:17:10,833 --> 00:17:12,958 - Chị ấy có vẻ tử tế đấy. - Các con của Ares. 224 00:17:14,500 --> 00:17:15,833 Thừa hưởng từ cha họ đấy. 225 00:17:16,125 --> 00:17:18,125 - Sao họ không chọc anh? - Tụi nó biết không nên. 226 00:17:18,375 --> 00:17:19,935 Luke là kiếm sĩ mạnh nhất trại. 227 00:17:22,541 --> 00:17:24,416 Vậy họ để anh yên vì có "vinh quang" à? 228 00:17:25,375 --> 00:17:27,666 Vậy nếu em đạt vinh quang, Clarisse cũng sẽ không chọc em? 229 00:17:27,958 --> 00:17:30,416 - Chính xác. - Người ta sẽ nghĩ em ghê gớm? 230 00:17:30,750 --> 00:17:31,958 Kiểu kiểu vậy, nhưng... 231 00:17:32,083 --> 00:17:34,125 Và cha em sẽ không còn lựa chọn nào ngoài nhận em. 232 00:17:35,416 --> 00:17:37,750 Em không thể ép các thần làm gì được. 233 00:17:38,166 --> 00:17:42,041 Vâng, nhưng sẽ khó hơn để ông ấy vờ như em không tồn tại, nhỉ? 234 00:17:42,833 --> 00:17:44,625 - Có thể. - Tuyệt lắm. 235 00:17:45,041 --> 00:17:46,125 Ta bắt đầu từ đâu đây? 236 00:17:56,958 --> 00:17:59,250 Thể hiện kỹ năng giúp kiếm vinh quang rất tốt. 237 00:18:00,125 --> 00:18:01,845 Nên ta phải tìm ra xem em giỏi thứ gì. 238 00:18:03,000 --> 00:18:05,166 Em muốn nói thật rõ về việc này, 239 00:18:05,916 --> 00:18:10,125 em chưa từng làm gì như này cả và nó trông cực kỳ nguy hiểm đấy. 240 00:18:10,458 --> 00:18:13,416 Em cũng chưa từng giết quái vật đầu bò, cho đến khi đã làm được. 241 00:18:21,583 --> 00:18:22,625 Không chơi vậy đâu. 242 00:18:34,708 --> 00:18:36,375 Em thử lại nhé? 243 00:18:36,500 --> 00:18:37,708 - Không! - Không! Không. 244 00:18:42,375 --> 00:18:43,458 Nào. 245 00:19:01,744 --> 00:19:03,476 Có thần Hy Lạp của nỗi thất vọng không? 246 00:19:04,708 --> 00:19:06,875 Ai đó nên hỏi xem ông ấy có lạc con không. 247 00:19:07,916 --> 00:19:11,375 Oizys... nhưng đó là một nữ thần. 248 00:19:11,625 --> 00:19:13,476 Và bà ấy không hẳn đại diện cho nỗi thất vọng, 249 00:19:13,500 --> 00:19:14,791 sự thất bại thì đúng hơn. 250 00:19:18,833 --> 00:19:22,625 Ta sẽ tìm ra thứ em giỏi. Anh chắc chắn. 251 00:19:27,958 --> 00:19:29,791 - Đến lượt ta rồi. - Đến lượt ta làm gì cơ? 252 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 Đốt lễ vật. 253 00:19:31,875 --> 00:19:33,124 Các vị thần thích mùi hương, 254 00:19:33,125 --> 00:19:35,125 nên nó khiến họ chú ý trước khi em cầu nguyện. 255 00:19:35,458 --> 00:19:37,541 Họ thích mùi nui phô mai cháy ư? 256 00:19:37,708 --> 00:19:38,948 Họ thích mùi van xin. 257 00:19:40,875 --> 00:19:42,416 Em đốt thứ mà em sẽ nhớ nhất. 258 00:19:42,916 --> 00:19:45,756 Sau đó họ biết em thành tâm về điều sắp nói, thế là họ lắng nghe. 259 00:20:13,375 --> 00:20:14,375 Con chào mẹ. 260 00:20:17,166 --> 00:20:21,041 Con không biết làm vầy có đúng không, con hy vọng là mẹ nghe thấy con. 261 00:20:24,458 --> 00:20:25,791 Con nghĩ mẹ từng ghét việc này. 262 00:20:29,291 --> 00:20:30,750 Khi mà điện thoại sẽ reo 263 00:20:31,708 --> 00:20:33,958 vào đêm sau khi mẹ để con ở lại một ngôi trường mới. 264 00:20:37,333 --> 00:20:39,458 Con sẽ bảo mẹ rằng mọi người rất tệ. 265 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Rằng con muốn về nhà. 266 00:20:49,000 --> 00:20:51,958 Chà, tin tốt là… 267 00:20:54,881 --> 00:20:56,348 đây không phải cuộc gọi như thế. 268 00:20:59,333 --> 00:21:01,000 Hy vọng là mẹ đang ngồi, nhưng... 269 00:21:03,958 --> 00:21:07,333 con nghĩ con đã kết được vài người bạn ở đây. 270 00:21:09,625 --> 00:21:12,375 Bạn bè thực sự ấy. 271 00:21:14,958 --> 00:21:16,375 Con nghĩ là họ quý con thật. 272 00:21:20,041 --> 00:21:21,166 Thử nghĩ mà xem. 273 00:21:27,875 --> 00:21:28,875 Ông ấy không ở đây. 274 00:21:30,916 --> 00:21:32,041 Cha con, chỉ là ông ấy... 275 00:21:34,083 --> 00:21:35,125 không xuất hiện. 276 00:21:38,458 --> 00:21:43,291 Phớt lờ con là một chuyện, nhưng ông ấy không được phớt lờ mẹ. 277 00:21:46,250 --> 00:21:47,750 Con sẽ bắt ông ấy phải xuống đây. 278 00:21:50,541 --> 00:21:52,166 Con sẽ bắt ông ấy phải thấy con. 279 00:21:56,343 --> 00:21:58,077 Con sẽ bắt ông ấy phải thấy mẹ con mình. 280 00:22:26,458 --> 00:22:28,833 Chào các anh chị. Không ngủ được à? 281 00:22:31,583 --> 00:22:34,458 Đứa nào mới đến cũng ló mặt ra đây và nghĩ chúng nó đặc biệt. 282 00:22:35,842 --> 00:22:37,162 Mày có nghĩ mày đặc biệt không? 283 00:22:39,166 --> 00:22:40,250 Không. 284 00:22:45,291 --> 00:22:48,915 Hãy nói là mày bịa chuyện về con quái vật đầu bò và tao sẽ để mày đi. 285 00:22:48,916 --> 00:22:50,208 Tôi không bịa gì cả. 286 00:22:53,791 --> 00:22:55,500 Vài đứa cứ phải cho uống rượu phạt. 287 00:23:41,000 --> 00:23:42,166 Tớ có thể giải thích. 288 00:23:42,625 --> 00:23:43,916 Cậu không thể đâu. 289 00:23:45,041 --> 00:23:46,041 Được rồi. 290 00:23:48,291 --> 00:23:50,583 - Khoan, tớ biết cậu. - Không đâu. 291 00:23:51,250 --> 00:23:54,583 Đúng mà, cậu đã ở đó. Đêm đó trong bệnh xá. 292 00:23:56,166 --> 00:23:58,416 Phải, tớ là Annabeth. 293 00:23:58,440 --> 00:23:58,440 No, you aren't. 294 00:23:58,958 --> 00:24:00,583 Cậu rình mò tớ à, Annabeth? 295 00:24:00,607 --> 00:24:00,607 And don't think I've forgot about you, Mr. Blonde Percy. 296 00:24:01,750 --> 00:24:02,791 Đúng. 297 00:24:03,416 --> 00:24:04,458 Được rồi. 298 00:24:06,375 --> 00:24:07,375 Tại sao? 299 00:24:09,041 --> 00:24:12,833 Tớ đang chờ để thấy chuyện như thế này xảy ra. 300 00:24:13,373 --> 00:24:14,833 Để tớ biết là cậu có thể giúp tớ. 301 00:24:15,916 --> 00:24:17,000 Giúp cậu làm gì? 302 00:24:17,875 --> 00:24:19,250 Thắng trò Cướp Cờ. 303 00:24:28,541 --> 00:24:31,332 Em sẽ thích cho coi. Đánh trận giả quy mô toàn trại, 304 00:24:31,333 --> 00:24:32,750 vinh quang về hết tay bên thắng. 305 00:24:33,708 --> 00:24:35,958 Annabeth là trưởng nhà Athena. 306 00:24:36,383 --> 00:24:38,207 Nó đã dẫn dắt đội bọn anh thắng ba lần liên tiếp. 307 00:24:38,208 --> 00:24:40,166 Đã rất lâu rồi kể từ khi có người thắng bốn lần. 308 00:24:40,750 --> 00:24:42,083 Cậu ấy đã ở trong nhà vệ sinh. 309 00:24:42,916 --> 00:24:45,333 Cậu ấy nói đã chờ đợi chuyện đó xảy ra. 310 00:24:46,791 --> 00:24:50,250 Annabeth nhìn thế giới theo cách khác. Luôn đi trước người khác sáu bước. 311 00:24:50,947 --> 00:24:52,166 Bỏ qua cho con bé đi. 312 00:24:52,416 --> 00:24:53,750 Mà anh ở phe nào vậy? 313 00:24:53,958 --> 00:24:55,458 À, phe con bé, luôn là vậy. 314 00:24:56,333 --> 00:24:57,458 Nó là em gái nhỏ của anh. 315 00:25:00,916 --> 00:25:02,250 Có lẽ anh nên kể lại. 316 00:25:04,521 --> 00:25:06,105 Trước khi đến trại, anh sống bụi đời. 317 00:25:06,396 --> 00:25:08,333 Đến một lúc, anh và một đứa con bị cấm gặp nhau. 318 00:25:09,000 --> 00:25:10,083 Tên cậu ấy là Thalia. 319 00:25:10,625 --> 00:25:12,166 Bị cấm nghĩa là như thế nào? 320 00:25:12,458 --> 00:25:14,832 Từ rất lâu về trước, Zeus, Poseidon, và Hades 321 00:25:14,833 --> 00:25:16,749 đồng ý rằng con cái họ đang trở nên quá mạnh, 322 00:25:16,750 --> 00:25:19,375 nên họ đã lập hiệp ước sẽ không sinh thêm con nữa. 323 00:25:19,833 --> 00:25:23,541 Hiệp ước có hiệu lực được một thời gian, cho tới khi Zeus phá vỡ nó. 324 00:25:23,666 --> 00:25:24,833 Cho đến khi có Thalia. 325 00:25:26,625 --> 00:25:29,582 Một đứa con bị cấm mời gọi rắc rối đến. Quái vật khắp mọi nơi, 326 00:25:29,583 --> 00:25:31,875 lúc nào cũng phải đấu tranh để giữ lấy cái mạng. 327 00:25:33,250 --> 00:25:36,291 Một ngày nọ, bọn anh tìm thấy một cô bé trốn trong một con hẻm. 328 00:25:36,583 --> 00:25:39,125 Annabeth. Bọn anh đã lo về việc cho nó đi theo, 329 00:25:39,583 --> 00:25:41,208 để nó tiếp xúc với hiểm nguy như vậy. 330 00:25:43,083 --> 00:25:44,958 Rồi bọn anh được thấy nó chiến đấu. 331 00:25:48,599 --> 00:25:49,708 Thalia đã không sống sót. 332 00:25:51,750 --> 00:25:52,833 Nhưng Annabeth và anh… 333 00:25:54,333 --> 00:25:55,333 bọn anh đã sống. 334 00:25:56,125 --> 00:25:57,750 Và bọn anh là người thân kể từ đó. 335 00:26:00,250 --> 00:26:03,458 Cậu ấy đã theo dõi em kể từ khi em đến đây. Tại sao vậy? 336 00:26:04,166 --> 00:26:07,666 Annabeth là chiến binh mạnh nhất trại. 337 00:26:08,250 --> 00:26:11,250 Cách duy nhất còn lại để nó chứng tỏ bản thân là đi làm nhiệm vụ. 338 00:26:12,208 --> 00:26:13,875 Chuyện đó liên quan gì đến em? 339 00:26:14,250 --> 00:26:16,208 Chiron đã hứa với nó nhiều năm rồi. 340 00:26:16,750 --> 00:26:19,707 Đến một ngày, một á thần sẽ tới với sứ mệnh thực hiện một nhiệm vụ 341 00:26:19,708 --> 00:26:21,208 đến Chiron cũng không thể ngăn cản. 342 00:26:21,577 --> 00:26:23,484 Và khi điều đó xảy ra, con bé có thể tham gia. 343 00:26:23,750 --> 00:26:27,750 Ai mới đến Annabeth cũng theo dõi, tìm dấu hiệu cho thấy họ là người đó. 344 00:26:28,208 --> 00:26:31,625 Thường thì sau một hai ngày là nó bỏ cuộc nhưng nó vẫn đang quan sát em. 345 00:26:32,451 --> 00:26:33,838 Anh bảo cậu ấy thôi đi được không? 346 00:26:34,291 --> 00:26:37,333 Ừ, được thôi. Nhưng nếu nó đúng thì sao? 347 00:26:42,166 --> 00:26:43,166 Các anh hùng… 348 00:26:44,666 --> 00:26:45,666 đến giờ rồi. 349 00:26:47,583 --> 00:26:50,041 Trò chơi bắt đầu. 350 00:26:53,250 --> 00:27:00,041 Đội đầu tiên lấy được cờ đối thủ và mang nó qua sông sẽ là đội thắng cuộc. 351 00:27:00,750 --> 00:27:05,208 Như thường lệ, sẽ không có đả thương hay giết chóc. 352 00:27:06,625 --> 00:27:09,250 Ta tin tất cả sẽ tôn trọng những luật lệ này. 353 00:27:11,083 --> 00:27:15,833 Bất kỳ món đồ ma thuật nào các cháu sở hữu cũng được cho phép. 354 00:27:16,875 --> 00:27:19,374 - Trại viên nào không bị thương... - Không sao mà. 355 00:27:19,375 --> 00:27:21,041 - cũng phải chơi. - Bung nó ra đi. 356 00:27:21,416 --> 00:27:23,665 Tù nhân có thể bị tước vũ khí... 357 00:27:23,666 --> 00:27:25,124 Em còn chưa biết việc của mình. 358 00:27:25,125 --> 00:27:28,125 - nhưng không được trói hay bịt miệng. - Có khi chẳng cần kiếm đâu. 359 00:27:28,583 --> 00:27:30,208 Hãy để trò chơi được bắt đầu. 360 00:27:36,041 --> 00:27:37,083 Em sẽ cần kiếm đấy. 361 00:27:41,708 --> 00:27:45,291 Được rồi. Ta có 20 phút trước tiếng vỏ ốc thứ hai và trận đấu sẽ bắt đầu. 362 00:27:45,416 --> 00:27:47,333 - Anh biết làm gì rồi chứ? - Rồi, thưa sếp. 363 00:27:47,958 --> 00:27:49,000 Này. 364 00:27:49,791 --> 00:27:51,551 Có thấy hôm nay giống ngày chiến thắng không? 365 00:27:52,916 --> 00:27:54,156 Anh sẽ gặp em ở phía bên kia. 366 00:27:56,000 --> 00:27:58,291 Toàn quân! Di chuyển! 367 00:27:58,833 --> 00:27:59,875 Kleos! 368 00:28:00,875 --> 00:28:03,250 Không phải cậu, ánh dương. Cậu đi với tớ. 369 00:28:07,250 --> 00:28:08,250 Tiến lên! 370 00:28:15,166 --> 00:28:18,125 - Lên phía trước! - Giữ vị trí! 371 00:28:32,583 --> 00:28:39,333 Tớ ổn, cảm ơn. Nhưng tớ cảm kích việc cậu đứng yên lặng như vậy. 372 00:28:46,500 --> 00:28:51,541 Nghe này, tớ hiểu mà. Cậu giỏi trò này hơn tớ, 373 00:28:52,541 --> 00:28:54,916 nhưng tớ cần mọi thứ suôn sẻ hôm nay. 374 00:28:56,208 --> 00:29:00,416 Tớ không thích nó lắm, nhưng tớ cần cha tớ thấy nó diễn ra suôn sẻ. 375 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Nên nếu cậu mong đợi tớ biết cách làm gì đó 376 00:29:04,625 --> 00:29:05,875 mà tớ không biết làm... 377 00:29:07,250 --> 00:29:11,458 rồi tớ ngã sấp mặt, tớ không thể bị như vậy lúc này. 378 00:29:21,458 --> 00:29:24,166 Cậu vẫn chưa hiểu vai trò của mình trong chuyện này, đúng không? 379 00:29:28,291 --> 00:29:29,291 Chiến thôi. 380 00:29:32,000 --> 00:29:33,083 Khoan đã, gì cơ? 381 00:29:35,458 --> 00:29:36,833 Món quà của mẹ tớ. 382 00:29:37,416 --> 00:29:38,833 Đừng lo, cậu sẽ làm tốt thôi. 383 00:29:39,291 --> 00:29:40,875 Làm tốt? Làm cái gì tốt cơ? 384 00:30:09,125 --> 00:30:10,125 Bọn tôi đầu hàng. 385 00:30:13,458 --> 00:30:15,958 Tớ muốn di chuyển nhanh. Băng qua rừng đến chỗ cờ bọn nó. 386 00:30:16,375 --> 00:30:19,095 Cậu biết Clarisse đi săn ở rừng đó trong vài giờ đầu tiên mà. 387 00:30:19,208 --> 00:30:21,250 - Cậu ta sẽ đốn hạ ta. - Annabeth có kế hoạch. 388 00:30:22,041 --> 00:30:23,041 Percy đang làm theo. 389 00:30:24,333 --> 00:30:28,125 Khi thời điểm đến, thằng cu sẽ sẵn sàng. Tớ chắc chắn. 390 00:31:18,459 --> 00:31:20,000 Cờ ở hướng kia cơ. Không có ở đây. 391 00:31:20,583 --> 00:31:21,583 Bọn tao biết. 392 00:31:23,625 --> 00:31:25,000 Vinh quang cũng hay đấy. 393 00:31:26,416 --> 00:31:27,916 Nhưng trả thù vui hơn nhiều. 394 00:31:42,000 --> 00:31:44,833 Không đả thương. Có đúng luật đó thôi đấy. 395 00:31:45,666 --> 00:31:48,166 Ờ, chắc là tao sẽ mất đặc quyền ăn tráng miệng một gian rồi. 396 00:31:49,791 --> 00:31:50,833 Tao sẽ sống tốt thôi. 397 00:32:12,833 --> 00:32:16,125 Tao thật ra không thích đả thương hay giết mày đâu, dù mày tin hay không. 398 00:32:16,708 --> 00:32:19,208 Tao chỉ muốn mày thừa nhận mày là thằng nói xạo. 399 00:32:19,882 --> 00:32:21,041 Nó sẽ làm tao thấy khá hơn. 400 00:32:22,041 --> 00:32:23,281 Mày thấy sẵn sàng nói chưa? 401 00:32:25,541 --> 00:32:28,416 Coi vậy là không rồi. 402 00:33:04,208 --> 00:33:05,333 Lùi lại! 403 00:33:41,708 --> 00:33:44,458 Không! 404 00:33:58,208 --> 00:34:00,000 Tuyệt! 405 00:34:10,583 --> 00:34:11,666 Không tệ đâu, người hùng. 406 00:34:17,333 --> 00:34:18,583 Cậu đã ở đây nãy giờ sao? 407 00:34:19,166 --> 00:34:20,166 Phải. 408 00:34:20,500 --> 00:34:22,750 Cậu ở đây nãy giờ mà không ra giúp tớ? 409 00:34:23,916 --> 00:34:25,958 - Phải. - Tại sao? 410 00:34:34,916 --> 00:34:35,958 Nghe này... 411 00:34:37,375 --> 00:34:38,375 Percy. 412 00:34:40,416 --> 00:34:41,541 Tớ xin lỗi. 413 00:34:44,250 --> 00:34:45,458 Cậu bị làm sao vậy? 414 00:35:06,666 --> 00:35:07,666 Tớ không hiểu. 415 00:35:22,791 --> 00:35:24,041 Cha cậu đang gọi kìa. 416 00:35:36,833 --> 00:35:39,583 Cháu đã được nhận bởi Poseidon, 417 00:35:40,708 --> 00:35:43,333 Kẻ rung chuyển đất đai, Người hô mưa gọi gió. 418 00:35:44,125 --> 00:35:45,416 Percy Jackson, 419 00:35:46,708 --> 00:35:49,083 con trai của Poseidon. 420 00:35:54,583 --> 00:35:56,666 Là đứa con bị cấm của Thần Biển, 421 00:35:57,666 --> 00:36:01,375 cháu là độc nhất trong số các á thần. 422 00:36:02,416 --> 00:36:07,625 Và là niềm hy vọng duy nhất của cha cháu để ngăn chiến tranh nổ ra. 423 00:36:09,333 --> 00:36:15,916 Suốt nhiều tháng nay, Zeus và Poseidon mắc kẹt trong một mâu thuẫn về tia chớp. 424 00:36:16,583 --> 00:36:20,958 Là biểu tượng cho uy quyền của Zeus, và nó đã bị đánh cắp. 425 00:36:21,958 --> 00:36:23,666 - Ai đánh cắp nó? - Cậu đó. 426 00:36:24,125 --> 00:36:25,125 Cái gì cơ? 427 00:36:25,416 --> 00:36:29,208 Zeus đang tìm tên trộm thì thấy một đứa con bị cấm 428 00:36:29,416 --> 00:36:33,708 được nhận bởi ông anh ghen ăn tức ở. Tình hình không ổn cho cậu rồi, nhóc ạ. 429 00:36:34,375 --> 00:36:35,833 Tôi đâu có làm gì. 430 00:36:36,333 --> 00:36:40,083 Tất nhiên là vậy. Nhưng cha cháu cần cháu giúp. 431 00:36:40,375 --> 00:36:43,625 Một tối hậu thư đã được Zeus đưa ra cho ngài ấy 432 00:36:43,750 --> 00:36:48,333 rằng nếu ngài ấy không trả tia chớp trước ngày hạ chí sau một tuần nữa... 433 00:36:50,833 --> 00:36:51,958 thì sẽ có chiến tranh. 434 00:36:53,166 --> 00:36:55,041 Đó là nhiệm vụ của cháu. 435 00:36:55,875 --> 00:36:57,750 Cháu phải đi ngay lập tức. 436 00:36:58,250 --> 00:37:00,750 Đi ư? Đi đâu chứ? 437 00:37:01,000 --> 00:37:02,916 Zeus là vua của đỉnh Olympus 438 00:37:03,416 --> 00:37:06,333 và Poseidon đã luôn ghét điều đó, nhưng... 439 00:37:07,291 --> 00:37:11,750 còn một người anh em thứ ba vẫn luôn thù ghét hai người họ sâu nặng. 440 00:37:12,750 --> 00:37:14,375 - Là Hades. - Đúng. 441 00:37:16,250 --> 00:37:20,291 Tia chớp đang ở cùng Hades. Dưới Âm Phủ. 442 00:37:20,958 --> 00:37:23,541 Bác biết nghe rất đáng sợ. 443 00:37:23,833 --> 00:37:27,833 Nhưng cháu sẽ không chỉ có một mình. Một nhiệm vụ luôn được ba người đảm nhận. 444 00:37:28,208 --> 00:37:31,666 Tuyệt. Chúc may mắn tìm được họ nhé, vì sẽ không phải là cháu đâu. 445 00:37:31,833 --> 00:37:35,291 Poseidon đã nhận cháu. Đây là ý nguyện của ngài ấy. 446 00:37:35,791 --> 00:37:38,583 Poseidon đã phớt lờ cháu từ lúc mới sinh ra. 447 00:37:38,750 --> 00:37:41,666 - Cậu là con trai ông ấy. - Tôi là con trai của Sally Jackson. 448 00:37:41,958 --> 00:37:43,375 Sally Jackson là ai chứ? 449 00:37:45,750 --> 00:37:48,916 Bà ấy là người đủ quan tâm để gọi mình là mẹ của tôi. 450 00:37:49,583 --> 00:37:53,082 Bà ấy là người chịu mất mạng để tôi được an toàn ở đây. 451 00:37:53,083 --> 00:37:56,958 Số phận của thế giới đang ngàn cân treo sợi tóc đấy. 452 00:37:57,416 --> 00:38:00,416 - Cậu sẽ chấp nhận nhiệm vụ này! - Không đâu! 453 00:38:00,791 --> 00:38:01,833 - Này, mọi người. - Cậu... 454 00:38:03,083 --> 00:38:05,291 Grover, giờ không phải lúc. 455 00:38:05,416 --> 00:38:07,291 Cháu xin lỗi bác. Nhưng cháu có tin tức. 456 00:38:07,583 --> 00:38:10,041 - Grover... - Sally Jackson còn sống. 457 00:38:12,541 --> 00:38:15,166 Trông có vẻ như cô ấy đã chết, nhưng chỉ trông như vậy thôi. 458 00:38:15,375 --> 00:38:17,250 - Grover. - Mẹ cậu đã bị bắt đi... 459 00:38:18,208 --> 00:38:19,250 bởi Hades. 460 00:38:20,375 --> 00:38:23,041 Nghĩa là cô ấy đang ở cùng ông ta, dưới Âm Phủ. 461 00:38:23,750 --> 00:38:25,590 Đó cũng là nơi họ muốn cậu đến, đúng chứ? 462 00:38:32,041 --> 00:38:33,500 Nếu cậu tìm được mẹ ở đó... 463 00:38:35,457 --> 00:38:36,911 tớ nghĩ cậu có thể đưa cô ấy trở về. 464 00:38:49,810 --> 00:38:50,875 Khi nào chúng cháu đi? 465 00:38:54,702 --> 00:38:59,702 Biên dịch: bobbyocean fb.me/ImHighOnKetamine 466 00:39:00,706 --> 00:39:02,206 Ủng hộ mình cốc cafe tại: 467 00:39:02,230 --> 00:39:06,230 VCB: 9943983898 (NGUYEN DANG QUANG) Momo: 0943 983 898 468 00:40:27,750 --> 00:40:32,916 PERCY JACKSON VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS 469 00:40:36,291 --> 00:40:37,375 Maia. 470 00:40:48,166 --> 00:40:51,166 Hân hạnh được gặp ngươi, con trai của Poseidon. 471 00:40:52,458 --> 00:40:53,541 Ta là Medusa.