1 00:00:02,708 --> 00:00:07,291 ‫القصص التي سردتها عليك ‫عن آلهة الإغريق والأبطال 2 00:00:07,375 --> 00:00:09,083 ‫والوحوش حقيقية. 3 00:00:09,375 --> 00:00:14,416 ‫أنت هجين، والهجناء ليسوا آمنين في العالم. 4 00:00:14,958 --> 00:00:19,708 ‫يصلون إلى سن معينة ويبدؤون بفهم حقيقتهم. 5 00:00:20,333 --> 00:00:22,541 ‫تُدفع قوى مروعة لإلحاق الضرر بهم 6 00:00:22,708 --> 00:00:25,375 ‫قبل أن يصبحوا أشداء بما فيه الكفاية ‫للدفاع عن أنفسهم. 7 00:00:26,125 --> 00:00:29,000 ‫لا تقلقي يا سيدة "جاكسون". ‫سيكون "بيرسي" آمنًا تمامًا في المعسكر. 8 00:00:29,083 --> 00:00:30,500 ‫- أقسمي. ‫- أقسم. 9 00:00:32,208 --> 00:00:33,583 ‫أمي! 10 00:00:41,291 --> 00:00:45,750 ‫مرحبًا بك في المعسكر يا "بيرسي جاكسون". ‫كنا بانتظارك. 11 00:00:48,423 --> 00:00:53,936 سـحـب و تـعديـل TheFmC 12 00:01:06,041 --> 00:01:07,041 ‫أين أنا؟ 13 00:01:09,250 --> 00:01:10,875 ‫يسيل لعابك في أثناء نومك. 14 00:01:30,458 --> 00:01:33,166 ‫لا بأس. أنت في مأمن. 15 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 ‫لقد حصل ذلك حقًا. 16 00:01:44,916 --> 00:01:46,791 ‫إنه لأمر جلل أن تقتل وحشًا مماثلًا. 17 00:01:46,875 --> 00:01:48,625 ‫- لذا أردت أن يعرف الجميع… ‫- أرأيت ذلك؟ 18 00:01:50,375 --> 00:01:51,875 ‫هل رأيت ما حدث لأمي؟ 19 00:01:52,875 --> 00:01:53,875 ‫نعم. 20 00:01:55,625 --> 00:01:58,208 ‫أنا آسف على… 21 00:02:00,041 --> 00:02:01,041 ‫كل شيء. 22 00:02:02,541 --> 00:02:05,125 ‫كانت مهمتي تقتضي حمايتك ‫وإيصالك إلى هنا بأمان. 23 00:02:06,583 --> 00:02:08,458 ‫ربما لو كشفت لك الحقيقة في وقت سابق، 24 00:02:08,541 --> 00:02:11,875 ‫- لكانت والدتك لا تزال حية… ‫- توقّف، أرجوك. 25 00:02:13,083 --> 00:02:15,166 ‫أعرف أن الأمر ليس سهلًا ‫ولكن أودّ التحدث عنه. 26 00:02:15,250 --> 00:02:16,250 ‫أنا لا أريد. 27 00:02:22,250 --> 00:02:23,833 ‫اقتضت مهمتك أن توصلني إلى هنا حيًا. 28 00:02:25,083 --> 00:02:26,291 ‫لذا فقد أتممت مهمتك. 29 00:02:29,458 --> 00:02:30,458 ‫إلى أين تذهب؟ 30 00:02:34,083 --> 00:02:36,625 ‫كان من المهم جدًا أن أصل إلى هنا ‫لأن والدي إله. 31 00:02:38,375 --> 00:02:39,625 ‫لذا سأذهب لأجده. 32 00:02:42,166 --> 00:02:44,833 ‫أجل، لكن الأمر ليس بتلك… السهولة. 33 00:03:20,000 --> 00:03:23,291 ‫المعذرة؟ أنا "بيرسي جاكسون" وأنا جديد هنا. 34 00:03:25,583 --> 00:03:27,541 ‫"بيتر جونسون" هنا! 35 00:03:28,541 --> 00:03:34,250 ‫حسنًا. ذلك ليس اسمي حقًا. ‫أظن أنني أبحث عن المكتب الإداري، 36 00:03:34,375 --> 00:03:37,250 ‫- أو الشخص المسؤول، لذا… ‫- انتظر. 37 00:03:37,375 --> 00:03:42,291 ‫انتظر. أعرّفك بالسيد "دي"، ‫مدير المعسكر يا "بيرسي". 38 00:03:43,083 --> 00:03:44,916 ‫أعرّفك بـ"بيرسي جاكسون" يا سيد "دي". 39 00:03:45,166 --> 00:03:47,083 ‫أجل يا "جروفر". سمعته أول مرة. 40 00:03:47,250 --> 00:03:48,708 ‫- حقًا؟ ‫- حسنًا. 41 00:03:49,125 --> 00:03:50,958 ‫لا أنصحك حقًا أن تبدأ الجدال مع هذا الرجل. 42 00:03:51,500 --> 00:03:55,375 ‫- هو يبدأ الجدال معي. ‫- "دي" تعني "ديونيسوس" يا "بيرسي". 43 00:03:56,541 --> 00:03:57,833 ‫هذا "ديونيسوس". 44 00:03:58,708 --> 00:04:00,166 ‫ماذا تعني بـ"ديونيسوس"؟ هل… 45 00:04:00,708 --> 00:04:02,958 ‫- أتقصد الإله "ديونيسوس"؟ ‫- نعم. 46 00:04:03,666 --> 00:04:05,375 ‫- لا أصدّق. ‫- أجل. 47 00:04:12,083 --> 00:04:13,291 ‫المعذرة جلالتك. 48 00:04:16,625 --> 00:04:19,083 ‫أظن أن أبي ربما موجود في مكان ما هنا. 49 00:04:22,083 --> 00:04:25,458 ‫لا أعرف كيف أسأل عنه. لا أعرف اسمه حتى. 50 00:04:27,416 --> 00:04:29,625 ‫لكن أظن أنني يجب أن أراه. أنا… 51 00:04:32,500 --> 00:04:34,041 ‫أظن أنني بحاجة شديدة إلى ذلك الآن. 52 00:04:36,708 --> 00:04:37,708 ‫هل يمكنك مساعدتي؟ 53 00:04:40,750 --> 00:04:41,750 ‫في الحقيقة… 54 00:04:45,708 --> 00:04:46,833 ‫أظن أنه يمكنني ذلك. 55 00:04:49,750 --> 00:04:50,750 ‫يا بنيّ. 56 00:04:51,291 --> 00:04:52,875 ‫- هل أنت أبي؟ ‫- نعم يا "بيتر". 57 00:04:53,333 --> 00:04:54,625 ‫- اسمي "بيرسي". ‫- بالضبط. 58 00:04:54,791 --> 00:04:58,333 ‫الآن، قبل أن نتعارف، 59 00:04:58,791 --> 00:05:03,583 ‫ثمة شيء مهم جدًا أريدك أن تفعله لي، ‫اتفقنا؟ 60 00:05:05,500 --> 00:05:06,541 ‫في السفينة، 61 00:05:06,750 --> 00:05:12,666 ‫تُوجد زجاجة "شاتو أوبريون" ‫معتقة من عام 1985. 62 00:05:13,083 --> 00:05:14,375 ‫هلّا تذهب لتحضرها لي. 63 00:05:15,458 --> 00:05:17,166 ‫هل هذا حقًا كل ما لديك لتقوله لي؟ 64 00:05:17,250 --> 00:05:21,541 ‫- سيد "دي"، حتى لو كان "بيرسي"… ‫- اصمت من فضلك يا "جروفر". 65 00:05:21,625 --> 00:05:23,625 ‫هذه لحظة جميلة، لا تفسدها. 66 00:05:23,875 --> 00:05:25,250 ‫السفينة آخر هذا المسار مباشرةً. 67 00:05:25,375 --> 00:05:29,125 ‫أحضر تلك الزجاجة وسأحدثك في أي شيء تريده. 68 00:05:29,208 --> 00:05:34,625 ‫لنتحدث عنك، عني، لا يهم. 69 00:05:55,958 --> 00:05:57,750 ‫- "بيرسي". ‫- الأستاذ "برونر"! 70 00:05:58,375 --> 00:06:01,500 ‫الاسم الحقيقي للأستاذ "برونر" هو "تشيرون". 71 00:06:02,125 --> 00:06:05,833 ‫مدير أنشطة المعسكر ‫ومدرب خالد للأبطال، إنه… 72 00:06:05,916 --> 00:06:08,041 ‫شكرًا يا "جروفر". سأتولى الأمر من هنا. 73 00:06:09,208 --> 00:06:12,250 ‫لا بد أن هذا كثير عليك لاستيعابه ‫يا "بيرسي". 74 00:06:12,416 --> 00:06:15,583 ‫لا. لا بأس. أنت حصان، 75 00:06:16,166 --> 00:06:18,666 ‫ولن يتحدث والدي إليّ ‫ما لم أحضر له مشروبًا. 76 00:06:18,750 --> 00:06:19,958 ‫يبدو كل هذا طبيعيًا 77 00:06:20,041 --> 00:06:22,000 ‫- ومنطقيًا تمامًا. ‫- لا. 78 00:06:22,916 --> 00:06:24,375 ‫السيد "دي" ليس والدك. 79 00:06:25,416 --> 00:06:27,291 ‫- يمكن أن أكون. ‫- أجل، لكن هل أنت والده؟ 80 00:06:27,958 --> 00:06:30,041 ‫لماذا عليك أن تفسد كل شيء؟ 81 00:06:31,250 --> 00:06:36,125 ‫يعرف السيد "دي" أن "زيوس" ‫منعه من الإسراف في شرب المشروبات الكحولية. 82 00:06:36,416 --> 00:06:39,375 ‫وحيث يمكن لأنصاف الآلهة فعل أشياء للآلهة 83 00:06:39,458 --> 00:06:41,208 ‫يُمنع على الآلهة فعلها لأنفسهم. 84 00:06:41,291 --> 00:06:44,333 ‫كان السيد "دي" يستغلّ ذلك. 85 00:06:48,083 --> 00:06:49,083 ‫"بيرسي"… 86 00:06:50,083 --> 00:06:52,250 ‫امش معي وسنبدأ من جديد. 87 00:06:55,791 --> 00:06:58,125 ‫امنحنا بعض الوقت من فضلك يا "جروفر". 88 00:07:05,791 --> 00:07:07,041 ‫لا يبدو هذا صائبًا. 89 00:07:07,541 --> 00:07:08,833 ‫ماذا، النجاح؟ 90 00:07:09,583 --> 00:07:13,625 ‫أوصلت الصبي إلى المعسكر حيًا. ‫لا تفرط في التفكير في الأمر. 91 00:07:15,166 --> 00:07:17,125 ‫أجل. لكن… 92 00:07:28,333 --> 00:07:32,916 ‫هذا واد مقدّس يا "بيرسي". ‫لا يمكن للبشر رؤيته. 93 00:07:34,250 --> 00:07:35,750 ‫ولا يمكن للوحوش الدخول إليه. 94 00:07:37,208 --> 00:07:38,625 ‫لا يمكن للعالم أن يتحسسه. 95 00:07:40,708 --> 00:07:45,500 ‫بُذلت عناية وتضحيات كبيرة لإحضارك إلى هنا. 96 00:07:46,375 --> 00:07:47,625 ‫انتظروني يا جماعة! 97 00:07:49,375 --> 00:07:50,750 ‫ثمة شيء يجب أن أخبرك به. 98 00:07:51,791 --> 00:07:55,291 ‫لقد فقدت قلمك الذي يتحول إلى سيف. 99 00:07:55,791 --> 00:07:58,916 ‫- آمل أنه لم يكن الوحيد لديك. ‫- تفقّد جيبك. 100 00:07:59,208 --> 00:08:02,875 ‫لا، فقدته قبل عدة ليال عند التل. 101 00:08:03,208 --> 00:08:04,375 ‫تفقّد جيبك. 102 00:08:08,875 --> 00:08:13,458 ‫سيجد طريقه إليك دائمًا ما لم تسلّمه. 103 00:08:14,125 --> 00:08:19,625 ‫لا تخضع الأدوات السحرية ‫للقوانين الفيزيائية في العالم العادي. 104 00:08:19,791 --> 00:08:24,625 ‫قلمك وكرسيّ المدولب هما جزء من عالم والدك، 105 00:08:25,125 --> 00:08:26,333 ‫كما هو حالك الآن. 106 00:08:31,541 --> 00:08:32,958 ‫لديّ شيء لأريك إياه. 107 00:08:40,083 --> 00:08:44,041 ‫12 كوخًا و12 إلهًا أولمبيًا. 108 00:08:46,375 --> 00:08:51,291 ‫كل كوخ هو منزل للأطفال الذين تبناهم الإله. 109 00:08:53,291 --> 00:08:54,416 ‫رائع، أي واحد منزلي؟ 110 00:08:57,250 --> 00:08:58,916 ‫لم تُتبن يا "بيرسي". 111 00:08:59,583 --> 00:09:01,375 ‫متى أُتبنى؟ 112 00:09:01,708 --> 00:09:05,041 ‫تكشف الآلهة عن مخططها وفق توقيتها، ‫وليس قبل ذلك. 113 00:09:05,750 --> 00:09:08,875 ‫قد يتبناك والدك غدًا، ‫وربما الأسبوع القادم، 114 00:09:09,250 --> 00:09:10,833 ‫- وربما… ‫- مطلقًا. 115 00:09:14,625 --> 00:09:17,250 ‫حتى الآن، لا يريد أي علاقة بي. 116 00:09:19,375 --> 00:09:21,833 ‫ماذا أفعل هنا حتى؟ لا مكان لي هنا. 117 00:09:22,291 --> 00:09:23,666 ‫ثمة مكان لك. 118 00:09:24,958 --> 00:09:25,958 ‫هنا. 119 00:09:29,416 --> 00:09:31,291 ‫"هرمس"، إله المسافرين. 120 00:09:32,125 --> 00:09:35,750 ‫كوخه منزل لأولاده 121 00:09:36,000 --> 00:09:37,291 ‫وللأولاد غير المتبنين. 122 00:09:40,666 --> 00:09:42,916 ‫- الجميع. ‫- لحظة واحدة. 123 00:09:43,208 --> 00:09:46,500 ‫هل لي بانتباه الجميع من فضلكم؟ 124 00:09:48,250 --> 00:09:53,750 ‫هذا "بيرسي جاكسون". ‫أثق بأنكم ستلبون كل حاجاته. 125 00:09:58,208 --> 00:10:04,791 ‫أعلم أنك تشعر بالعجز، لكنك غير عاجز. ‫سينكشف كل شيء في الوقت المناسب. 126 00:10:11,208 --> 00:10:13,416 ‫- لقد قفز هناك! ‫- أرى ذلك! 127 00:10:31,208 --> 00:10:32,958 ‫- أجل. ‫- إنه هنا. 128 00:10:41,541 --> 00:10:42,541 ‫هذا هو الولد. 129 00:10:42,625 --> 00:10:44,250 ‫أظن أنه هو من قتل الـ"مينوتور". 130 00:10:49,041 --> 00:10:51,750 ‫إن كنت تريد أن تنغص عيشي، فلتفعل ذلك غدًا. 131 00:10:52,708 --> 00:10:53,791 ‫لا أتحمّل المزيد اليوم. 132 00:10:54,666 --> 00:10:56,708 ‫سمعت بما جرى معك على ذلك التل. وأنا… 133 00:10:59,083 --> 00:11:00,625 ‫أردت أن أقول إنني آسف جدًا. 134 00:11:03,208 --> 00:11:05,625 ‫أعرف ما تمرّ به. صدّقني. 135 00:11:08,083 --> 00:11:09,083 ‫أنا "لوك". 136 00:11:13,416 --> 00:11:14,416 ‫"بيرسي". 137 00:12:04,958 --> 00:12:06,833 ‫لقد عبثت معهم مجددًا. 138 00:12:08,791 --> 00:12:09,791 ‫أجل. 139 00:12:10,333 --> 00:12:12,708 ‫أنت تقسو على نفسك للغاية يا "جروفر". 140 00:12:13,666 --> 00:12:14,916 ‫لطالما فعلت ذلك. 141 00:12:23,250 --> 00:12:24,750 ‫لا تتوتر. 142 00:12:26,791 --> 00:12:28,083 ‫كن صادقًا فحسب. 143 00:12:30,541 --> 00:12:31,541 ‫حسنًا. 144 00:13:05,500 --> 00:13:07,458 ‫يجب أن تختار عاجلًا أو آجلًا. 145 00:13:09,875 --> 00:13:12,833 ‫آسف على المقاطعة. هل هذا وقت مناسب للتحدث؟ 146 00:13:12,916 --> 00:13:14,583 ‫- لا! ‫- نعم، تفضّل. 147 00:13:16,791 --> 00:13:18,000 ‫إنها "سالي جاكسون". 148 00:13:19,500 --> 00:13:21,041 ‫أظن أنني أعرف ما جرى لها حقًا. 149 00:13:21,416 --> 00:13:23,583 ‫لم أر أي "مينوتور" ‫يسحق إنسانًا حتى الموت من قبل، 150 00:13:23,666 --> 00:13:27,541 ‫لكنني أفترض أنهم يصبحون ليّنين أو ما شابه، 151 00:13:27,625 --> 00:13:30,083 ‫كقطعة موز قديمة، ربما. 152 00:13:30,375 --> 00:13:32,375 ‫- "جروفر". ‫- لكنها تبخرت. 153 00:13:32,958 --> 00:13:34,083 ‫كما يفعل وحش. 154 00:13:35,125 --> 00:13:36,791 ‫لذا ذهبت إلى مجلس "كلوفن"، 155 00:13:36,875 --> 00:13:38,958 ‫وقد سمعوا فعلًا بحدوث هذا من قبل. 156 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 ‫فعندما يدنو بشري من الموت حقًا، 157 00:13:42,708 --> 00:13:45,000 ‫يمكن لـ"هاديس" نفسه المساعدة و… 158 00:13:45,083 --> 00:13:46,666 ‫أجل، نعلم ذلك. 159 00:13:48,708 --> 00:13:52,083 ‫لكنك لم تخبر "بيرسي" بأي شيء بعد، صحيح؟ 160 00:13:52,500 --> 00:13:56,750 ‫لا. لن يخبره أحد بأي شيء. 161 00:13:59,250 --> 00:14:01,583 ‫لكن ألا يستحق أن يعرف الحقيقة؟ 162 00:14:01,791 --> 00:14:07,625 ‫يمكن للحقيقة أن تكون خطرة جدًا ‫ما لم يجر التعامل معها بحذر يا "جروفر". 163 00:14:09,166 --> 00:14:10,875 ‫لا أريد أن أكذب عليه بعد الآن. 164 00:14:11,833 --> 00:14:15,958 ‫بحقك. ثمة قوى عظيمة تعمل هنا يا فتى. 165 00:14:16,666 --> 00:14:19,166 ‫قوى قد دمّرت الأرض تمامًا من قبل، 166 00:14:19,250 --> 00:14:20,833 ‫وتكاد تفعل ذلك مجددًا. 167 00:14:21,500 --> 00:14:25,791 ‫ألا تريد إذًا أن تكذب ‫على صديقك الصغير؟ هذا مؤسف. 168 00:14:26,541 --> 00:14:28,416 ‫أقترح أن تبتعد عنه إذًا. 169 00:14:28,791 --> 00:14:34,750 ‫لأنك لن تخبره بشيء بهذا الخصوص. هل تفهم؟ 170 00:15:05,000 --> 00:15:11,791 ‫تركك هنا، تركك بلا أي شيء. 171 00:15:13,500 --> 00:15:15,916 ‫أعرف ماهية شعورك. 172 00:15:16,708 --> 00:15:20,833 ‫تريد ما سُلب منك. 173 00:15:21,125 --> 00:15:25,416 ‫تريد العدالة. 174 00:15:31,583 --> 00:15:32,583 ‫هل أنت بخير؟ 175 00:15:33,833 --> 00:15:34,916 ‫أنا بحال رائعة. 176 00:15:35,958 --> 00:15:37,333 ‫تراودنا جميعًا 177 00:15:38,375 --> 00:15:41,375 ‫كوابيس شديدة متكررة. هذا طبيعي هنا. 178 00:15:41,958 --> 00:15:45,250 ‫وأحلام اليقظة واضطراب نقص الانتباه ‫وفرط النشاط وعُسر القراءة. 179 00:15:45,875 --> 00:15:50,041 ‫يتعامل أنصاف الآلهة مع الواقع ‫بشكل مختلف عن البشر. 180 00:15:50,375 --> 00:15:52,875 ‫أنت مثل الآخرين جميعًا لأول مرة في حياتك. 181 00:15:54,208 --> 00:15:55,291 ‫هل أنت أيضًا… 182 00:15:57,458 --> 00:16:00,000 ‫- ألا تعرف من هو… ‫- هل أنا غير متبنى؟ 183 00:16:00,375 --> 00:16:02,291 ‫لا، "هرمس" هو والدي. 184 00:16:03,541 --> 00:16:05,375 ‫هذا غير مهم، جميعنا سواسية هنا. 185 00:16:06,083 --> 00:16:07,625 ‫لماذا لا تُوجد مشكلة في ذلك؟ 186 00:16:08,500 --> 00:16:11,125 ‫لماذا يأتون بنا إلى هنا ‫ليتجاهلوا بعضنا فحسب؟ 187 00:16:11,583 --> 00:16:14,833 ‫لا تقض الكثير من الوقت في محاولة معرفة ‫السبب من وراء ما تفعله الآلهة، 188 00:16:14,916 --> 00:16:16,291 ‫وإلا ستُصاب بالجنون. 189 00:16:16,625 --> 00:16:18,875 ‫كلما توقفت عن القلق بشأن ذلك، ‫تمكنت من الاستمتاع 190 00:16:18,958 --> 00:16:21,125 ‫بما يقدمه هذا المكان. 191 00:16:21,291 --> 00:16:22,291 ‫ما الذي يقدمه؟ 192 00:16:23,625 --> 00:16:24,625 ‫المجد. 193 00:16:25,500 --> 00:16:29,875 ‫لطالما كافح أنصاف الآلهة من أجل المجد. ‫كانوا يسمّونه "كليوس". 194 00:16:30,625 --> 00:16:34,125 ‫إنه كشيء يلتصق باسمك. 195 00:16:34,208 --> 00:16:36,625 ‫يجعله أكبر ومخيفًا أكثر وأهم. 196 00:16:37,375 --> 00:16:41,500 ‫ينصت الناس بانتباه عندما تتحدث، ‫ويسعون بشكل أكبر ليكونوا أصدقاءك 197 00:16:42,166 --> 00:16:43,875 ‫ويفكرون مليًا قبل العبث معك. 198 00:16:44,708 --> 00:16:45,708 ‫ويحك! 199 00:16:47,166 --> 00:16:51,291 ‫أنت. توقّفي يا "كلاريس". ‫إنه يومه الأول، بحقك. 200 00:16:52,750 --> 00:16:56,875 ‫هذا الفتى الذي قتل الـ"مينوتور" إذًا. ‫هل هذا صحيح؟ 201 00:16:57,291 --> 00:16:58,291 ‫نعم. 202 00:16:58,541 --> 00:17:02,166 ‫لا عجب. ‫هل تريد لفت الانتباه هنا أيها الأحمق؟ 203 00:17:02,333 --> 00:17:04,125 ‫حري بك أن تكون جاهزًا له حين يأتي. 204 00:17:10,958 --> 00:17:13,083 ‫- إنها تبدو لطيفة. ‫- أولاد "آريس". 205 00:17:14,541 --> 00:17:17,000 ‫- إنهم يرثون سلوك والدهم. ‫- لماذا لا يعبثون معك؟ 206 00:17:17,333 --> 00:17:19,875 ‫- يعرفون مصلحتهم. ‫- "لوك" أقوى منازل بالسيف في المعسكر. 207 00:17:22,541 --> 00:17:24,375 ‫هل يتركونك وشأنك بسبب "المجد" إذًا؟ 208 00:17:25,375 --> 00:17:27,666 ‫إن حظيت بالمجد إذًا، ‫فلن تعبث "كلاريس" معي أيضًا، صحيح؟ 209 00:17:27,958 --> 00:17:30,250 ‫- بالضبط. ‫- وهل سيظن الناس أنني شخص مميز؟ 210 00:17:30,750 --> 00:17:31,875 ‫حسنًا، نوعًا ما، لكن… 211 00:17:31,958 --> 00:17:34,125 ‫وهل حينها لن يكون خيار ‫أمام والدي سوى أن يتبناني؟ 212 00:17:35,416 --> 00:17:37,583 ‫لا يمكنك إجبار الآلهة على فعل أي شيء. 213 00:17:38,166 --> 00:17:41,750 ‫أجل، ولكن سيكون أصعب عليه ‫التظاهر بأنني غير موجود، أليس كذلك؟ 214 00:17:42,875 --> 00:17:45,750 ‫- ربما. ‫- رائع. من أين نبدأ؟ 215 00:17:56,958 --> 00:17:59,250 ‫تحديات المهارة هي مصدر جيد للمجد. 216 00:18:00,125 --> 00:18:01,833 ‫لذا يجب أن نعرف ما الذي تجيده. 217 00:18:03,000 --> 00:18:05,250 ‫أريد أن أكون واضحًا جدًا حيال هذا، 218 00:18:05,916 --> 00:18:10,166 ‫لم أفعل أي شيء كهذا من قبل، ‫ويبدو ذلك خطرًا جدًا. 219 00:18:10,458 --> 00:18:13,416 ‫ولم تقتل أي "مينوتور" من قبل أيضًا، ‫حتى فعلت ذلك. 220 00:18:21,583 --> 00:18:22,583 ‫لن أفعل ذلك. 221 00:18:34,791 --> 00:18:36,458 ‫هل أكرر المحاولة؟ 222 00:18:36,583 --> 00:18:37,791 ‫- لا! ‫- لا! 223 00:18:42,375 --> 00:18:43,375 ‫هيا. 224 00:19:01,916 --> 00:19:03,416 ‫هل يُوجد إله إغريقي للإحباط؟ 225 00:19:04,708 --> 00:19:06,916 ‫ربما يجب أن يسأله أحدهم ‫إن كان لديه طفل ضائع. 226 00:19:07,750 --> 00:19:11,500 ‫"أويزيس"… لكنها إلهة. 227 00:19:11,666 --> 00:19:13,333 ‫وهي بعيدة كل البعد عن الإحباط، 228 00:19:13,416 --> 00:19:14,875 ‫بل أقرب إلى الفشل. 229 00:19:18,875 --> 00:19:22,500 ‫سنجد الشيء الذي تجيده. أعلم ذلك. 230 00:19:27,958 --> 00:19:29,791 ‫- دورنا. ‫- دورنا لفعل ماذا؟ 231 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 ‫الأضاحي المحروقة. 232 00:19:31,875 --> 00:19:33,125 ‫تحب الآلهة الرائحة، 233 00:19:33,208 --> 00:19:35,041 ‫فهي تلفت انتباههم قبل أن تتلو صلاة. 234 00:19:35,500 --> 00:19:37,583 ‫هل يحبون رائحة المعكرونة والجبنة المحروقة؟ 235 00:19:37,708 --> 00:19:38,833 ‫يحبون رائحة التوسل. 236 00:19:40,916 --> 00:19:42,333 ‫تحرق أكثر ما قد تفتقده. 237 00:19:42,916 --> 00:19:45,458 ‫ثم يعرفون ما أنت على وشك قوله، فيستمعون. 238 00:20:13,375 --> 00:20:14,375 ‫مرحبًا يا أمي. 239 00:20:17,166 --> 00:20:21,041 ‫لا أعلم إن كنت أفعل هذا بطريقة صحيحة، ‫أتمنى أنك تسمعينني. 240 00:20:24,541 --> 00:20:26,041 ‫أظن أنك كنت تكرهين هذا. 241 00:20:29,333 --> 00:20:30,791 ‫عندما كان الهاتف يرن 242 00:20:31,750 --> 00:20:34,000 ‫بعد الليلة التي تركتني فيها ‫في المدرسة الجديدة. 243 00:20:37,375 --> 00:20:39,500 ‫إذ كنت أقول لك إن الناس مروعون. 244 00:20:42,250 --> 00:20:43,416 ‫وإنني أردت العودة إلى المنزل. 245 00:20:49,000 --> 00:20:51,958 ‫الأخبار الجيدة هي… 246 00:20:55,000 --> 00:20:56,333 ‫أن هذا الموقف لا يشبه ذلك الاتصال. 247 00:20:59,333 --> 00:21:01,000 ‫أتمنى أن تكوني جالسة، لكن… 248 00:21:03,958 --> 00:21:07,333 ‫أظن أنني تعرّفت إلى أصدقاء هنا. 249 00:21:09,666 --> 00:21:12,416 ‫أصدقاء حقيقيون. 250 00:21:15,000 --> 00:21:16,416 ‫أظن أنهم يحبونني حقًا. 251 00:21:20,083 --> 00:21:21,208 ‫تخيلي ذلك. 252 00:21:27,875 --> 00:21:28,875 ‫إنه ليس هنا. 253 00:21:30,916 --> 00:21:34,708 ‫أبي… لم يظهر. 254 00:21:38,458 --> 00:21:43,291 ‫يمكنه أن يتجاهلني لكن لا يمكنه أن يتجاهلك. 255 00:21:46,250 --> 00:21:47,958 ‫سأجبره على النزول إلى هنا. 256 00:21:50,541 --> 00:21:52,208 ‫سأجبره على رؤيتي. 257 00:21:56,666 --> 00:21:58,041 ‫سأجبره على رؤيتنا نحن الاثنين. 258 00:22:26,541 --> 00:22:28,791 ‫مرحبًا يا رفاق. ألا يمكنكم النوم؟ 259 00:22:31,583 --> 00:22:34,500 ‫يظن كل طفل جديد يظهر هنا أنه مميز. 260 00:22:36,000 --> 00:22:37,166 ‫هل تظن أنك مميز؟ 261 00:22:39,375 --> 00:22:40,375 ‫لا. 262 00:22:45,333 --> 00:22:48,916 ‫أخبرني بأنك اختلقت قصة الـ"ميناتور"، ‫وسأدعك تذهب. 263 00:22:49,000 --> 00:22:50,166 ‫لم أختلق أي شيء. 264 00:22:53,791 --> 00:22:55,500 ‫يجب تعليم بعض الأولاد بالطريقة الصعبة. 265 00:23:41,000 --> 00:23:42,166 ‫يمكن أن أفسر. 266 00:23:42,833 --> 00:23:43,916 ‫لا، لا يمكنك ذلك. 267 00:23:45,041 --> 00:23:46,041 ‫حسنًا. 268 00:23:48,291 --> 00:23:50,500 ‫- مهلًا، أنا أعرفك. ‫- غير صحيح. 269 00:23:51,250 --> 00:23:54,583 ‫لكنك كنت هناك ‫في تلك الليلة في غرفة التمريض. 270 00:23:56,166 --> 00:23:58,458 ‫أجل، أنا "أنابيث". 271 00:23:59,000 --> 00:24:00,625 ‫هل تتعقبينني يا "أنابيث"؟ 272 00:24:01,875 --> 00:24:04,333 ‫- نعم. ‫- حسنًا. 273 00:24:06,250 --> 00:24:07,250 ‫لماذا؟ 274 00:24:09,083 --> 00:24:12,750 ‫كنت أنتظر لأرى إن كان شيء كهذا سيحصل. 275 00:24:13,541 --> 00:24:14,833 ‫كي أعرف إن كان بوسعك مساعدتي. 276 00:24:15,916 --> 00:24:17,000 ‫فيم أساعدك؟ 277 00:24:17,875 --> 00:24:19,250 ‫في الفوز في مسابقة الحصول على العلم. 278 00:24:28,541 --> 00:24:31,333 ‫ستحب هذا. محاكاة قتال على مستوى المعسكر، 279 00:24:31,416 --> 00:24:32,750 ‫كل المجد للمنتصرين. 280 00:24:33,833 --> 00:24:35,916 ‫"أنابيث" هي المرشدة الرئيسية لكوخ "أثينا". 281 00:24:36,500 --> 00:24:38,208 ‫قادت فريقنا إلى ثلاثة انتصارات متتالية. 282 00:24:38,333 --> 00:24:40,208 ‫مر وقت طويل على فوز أي أحد بتحد رابع. 283 00:24:40,791 --> 00:24:42,125 ‫كانت هناك في الحمّام. 284 00:24:42,958 --> 00:24:45,375 ‫قالت إنها كانت تنتظر حصول ذلك. 285 00:24:46,833 --> 00:24:50,291 ‫ترى "أنابيث" العالم بشكل مختلف. ‫وهي دائمًا متقدمة بست خطوات عن الجميع. 286 00:24:51,125 --> 00:24:53,750 ‫- يجب أن تكون أكثر تسامحًا معها. ‫- مع أي طرف تقف أنت؟ 287 00:24:53,958 --> 00:24:57,291 ‫أنا معها دائمًا. إنها شقيقتي الصغيرة. 288 00:25:00,916 --> 00:25:02,250 ‫ربما عليّ المساعدة. 289 00:25:04,583 --> 00:25:06,000 ‫كنت أسافر قبل دخولي إلى المعسكر. 290 00:25:06,458 --> 00:25:08,375 ‫أنا وطفلة محرّمة قابلتها على الطريق. 291 00:25:09,000 --> 00:25:10,083 ‫كان اسمها "ثاليا". 292 00:25:10,625 --> 00:25:12,166 ‫وماذا يعني أنها محرّمة؟ 293 00:25:12,458 --> 00:25:14,833 ‫وجد "زيوس" و"بوسيدون" و"هاديس" ‫قبل وقت طويل 294 00:25:14,916 --> 00:25:16,750 ‫أن أولادهم قد أصبحوا أقوياء للغاية، 295 00:25:16,833 --> 00:25:19,375 ‫فاتفقوا على عدم إنجاب أولاد. 296 00:25:19,833 --> 00:25:23,333 ‫صمد الاتفاق لوقت طويل حتى خرقه "زيوس". 297 00:25:23,708 --> 00:25:24,875 ‫حتى وُلدت "ثاليا". 298 00:25:26,666 --> 00:25:29,625 ‫يثير الطفل المحرّم المشكلات، ‫ويستدرج الوحوش في كل مكان، 299 00:25:29,708 --> 00:25:32,000 ‫معركة مستمرة للبقاء على قيد الحياة. 300 00:25:33,333 --> 00:25:36,291 ‫وجدنا فتاة صغيرة مختبئة في زقاق صغير ‫في يوم من الأيام. 301 00:25:36,583 --> 00:25:39,125 ‫كانت "أنابيث". كنا قلقين من إيوائها، 302 00:25:39,583 --> 00:25:41,208 ‫وتعريضها لكل ذلك الخطر. 303 00:25:43,083 --> 00:25:44,333 ‫ثم رأيناها تقاتل. 304 00:25:48,666 --> 00:25:49,708 ‫لم تنج "ثاليا". 305 00:25:51,750 --> 00:25:55,291 ‫لكن نجوت أنا و"أنابيث". 306 00:25:56,125 --> 00:25:57,750 ‫ونحن بمنزلة عائلة منذ ذلك الحين. 307 00:26:00,250 --> 00:26:03,500 ‫إنها تراقبني منذ وصولي إلى هنا. لماذا؟ 308 00:26:04,208 --> 00:26:07,708 ‫"أنابيث" المقاتلة الأقوى في المعسكر. 309 00:26:08,291 --> 00:26:11,416 ‫السبيل الوحيد المتبقي لإثبات نفسها ‫هو في خوض مهمة. 310 00:26:12,250 --> 00:26:13,916 ‫ما علاقة ذلك بي؟ 311 00:26:14,291 --> 00:26:16,250 ‫يعدها "تشيرون" منذ سنوات 312 00:26:16,791 --> 00:26:19,708 ‫بأنه سيصل نصف إله يومًا ما ‫مقدّرًا له خوض مهمة 313 00:26:19,791 --> 00:26:21,208 ‫حتى "تشيرون" لا يمكنه منعها. 314 00:26:21,708 --> 00:26:23,208 ‫وعندما يحصل ذلك، يمكنها الانضمام إليها. 315 00:26:23,750 --> 00:26:27,791 ‫كلما حضر وافد جديد، تراقب "أنابيث" ‫بحثًا عن إشارة على أنه المنشود. 316 00:26:28,208 --> 00:26:31,625 ‫تستسلم بعد يوم أو يومين عادةً، ‫لكنها لا تزال تراقبك. 317 00:26:32,500 --> 00:26:33,750 ‫هل يمكن أن تطلب منها التوقف؟ 318 00:26:34,291 --> 00:26:37,333 ‫نعم، بالطبع. لكن ماذا لو كانت محقة؟ 319 00:26:42,166 --> 00:26:43,166 ‫أيها الأبطال… 320 00:26:44,708 --> 00:26:45,708 ‫لقد آن الأوان. 321 00:26:47,625 --> 00:26:50,125 ‫ستبدأ اللعبة. 322 00:26:53,291 --> 00:26:57,208 ‫أول فريق يسترد علم الفريق الخصم ويعيده 323 00:26:57,291 --> 00:26:59,833 ‫عبر النهر سيكون الفائز. 324 00:27:00,750 --> 00:27:05,250 ‫كالعادة، لا تشويه ولا قتل. 325 00:27:06,708 --> 00:27:09,291 ‫أثق بأن تُحترم هذه القوانين. 326 00:27:11,083 --> 00:27:15,708 ‫أي أدوات سحرية قد تمتلكونها، ‫مسموح بها أيضًا. 327 00:27:16,875 --> 00:27:19,291 ‫- كل مقيم غير مصاب في المعسكر… ‫- لا بأس. 328 00:27:19,416 --> 00:27:21,041 ‫- …يجب أن يلعب. ‫- فلتدر رحاها. 329 00:27:21,416 --> 00:27:25,125 ‫- قد يُجرّد السجناء من أسلحتهم… ‫- ما زلت لا أفهم ما هي مهمتي. 330 00:27:25,208 --> 00:27:28,166 ‫- …لكن لا يمكن أن يُقيدوا أو يُكمموا. ‫- ربما لن أحتاج إلى سيف حتى. 331 00:27:28,625 --> 00:27:30,250 ‫لتبدأ الألعاب. 332 00:27:36,125 --> 00:27:37,166 ‫سأحتاج إلى سيف. 333 00:27:41,708 --> 00:27:45,291 ‫حسنًا، لدينا 20 دقيقة ‫قبل الجولة الثانية وبدء المنافسة. 334 00:27:45,416 --> 00:27:47,333 ‫- هل تعرف ماذا ستفعل؟ ‫- نعم يا سيدتي. 335 00:27:47,958 --> 00:27:51,291 ‫مهلًا. ألا تشعر بأنك ستنتصر في هذا اليوم؟ 336 00:27:52,916 --> 00:27:54,125 ‫سأراك عند الجانب الآخر. 337 00:27:56,000 --> 00:27:58,291 ‫يا أفراد الفرقة! تقّدموا! 338 00:28:00,875 --> 00:28:03,250 ‫لا تذهب أنت يا عزيزي. ستذهب معي. 339 00:28:07,291 --> 00:28:08,291 ‫تقدّموا! 340 00:28:15,166 --> 00:28:18,166 ‫- تقدّموا! ‫- ابقوا في موقعكم! 341 00:28:32,583 --> 00:28:39,333 ‫أنا بخير، شكرًا. ‫لكن أقدّر وقوفك هناك بصمت. 342 00:28:46,500 --> 00:28:49,916 ‫اسمعي، أتفهّم الأمر. حسنًا. 343 00:28:50,083 --> 00:28:54,958 ‫أنت أفضل مني في هذا، ‫لكن أحتاج إلى أن تسير الأمور جيدًا اليوم. 344 00:28:56,250 --> 00:29:00,458 ‫لا يمكنني الخوض في ذلك حقًا، ‫لكن أريد أن يرى والدي الأمور تسير جيدًا. 345 00:29:01,625 --> 00:29:04,500 ‫لذا إن كنت تتوقعين مني أن أعرف ‫كيفية القيام بشيء 346 00:29:04,625 --> 00:29:05,875 ‫لا أعرف كيفية القيام به… 347 00:29:07,250 --> 00:29:11,458 ‫وانتهى بي الأمر بالوقوع على وجهي، ‫فلا يمكن أن أحظى بهذا الآن. 348 00:29:21,458 --> 00:29:24,166 ‫ما زلت لا تعرف مكانك في كل هذا، أليس كذلك؟ 349 00:29:28,291 --> 00:29:29,291 ‫بدء اللعب. 350 00:29:32,041 --> 00:29:33,125 ‫انتظري، ماذا؟ 351 00:29:35,500 --> 00:29:38,875 ‫هدية من أمي. لا تقلق، ستبلي بشكل ممتاز. 352 00:29:39,333 --> 00:29:40,916 ‫كيف سأبلي بشكل ممتاز؟ 353 00:30:09,125 --> 00:30:10,125 ‫نحن نستسلم. 354 00:30:13,583 --> 00:30:16,083 ‫أريد أن نتحرك بسرعة ‫نحو علمهم عبر الغابة مباشرةً. 355 00:30:16,416 --> 00:30:19,041 ‫تطارد "كلاريس" في تلك الغابة ‫في الساعات القليلة الأولى، أنت تعلم ذلك. 356 00:30:19,250 --> 00:30:21,333 ‫- ستقطع علينا الطريق. ‫- "أنابيث" لديها خطة. 357 00:30:22,083 --> 00:30:23,083 ‫و"بيرسي" يشارك فيها. 358 00:30:24,375 --> 00:30:28,125 ‫سيكون جاهزًا حين يحين الوقت. أعلم ذلك. 359 00:31:18,583 --> 00:31:20,000 ‫العلم من ذلك الاتجاه. ليس هنا. 360 00:31:20,625 --> 00:31:21,625 ‫نعرف ذلك. 361 00:31:23,625 --> 00:31:25,000 ‫المجد جيد. 362 00:31:26,416 --> 00:31:27,916 ‫لكن الانتقام أكثر متعة. 363 00:31:42,041 --> 00:31:44,875 ‫لا تشويه. إنها القاعدة الوحيدة. 364 00:31:45,708 --> 00:31:48,208 ‫أجل، أظنني سأخسر امتيازات الحلوى ‫لبعض الوقت. 365 00:31:49,916 --> 00:31:50,916 ‫سأتخطى ذلك. 366 00:32:12,833 --> 00:32:16,166 ‫لست مهتمة بتشويهك أو قتلك في الحقيقة، ‫صدّق أو لا تصدّق. 367 00:32:16,708 --> 00:32:19,250 ‫أريدك أن تعترف بأنك دجال فحسب. 368 00:32:20,041 --> 00:32:23,291 ‫سيجعلني ذلك أشعر بحال أفضل. ‫هل تشعر بأنك مستعدّ لذلك بعد؟ 369 00:32:25,583 --> 00:32:26,708 ‫أظن أنها إجابة بالنفي. 370 00:33:04,166 --> 00:33:05,250 ‫ارجع! 371 00:33:41,750 --> 00:33:44,000 ‫لا! 372 00:33:58,208 --> 00:34:00,000 ‫- مرحى! ‫- مرحى! 373 00:34:10,583 --> 00:34:11,583 ‫لست سيئًا أيها البطل. 374 00:34:17,375 --> 00:34:18,625 ‫هل كنت هنا طوال الوقت؟ 375 00:34:19,208 --> 00:34:20,208 ‫نعم. 376 00:34:20,500 --> 00:34:22,708 ‫هل كنت هنا طوال الوقت ولم تساعديني؟ 377 00:34:23,958 --> 00:34:26,000 ‫- نعم. ‫- لماذا؟ 378 00:34:35,000 --> 00:34:38,416 ‫اسمع… "بيرسي". 379 00:34:40,375 --> 00:34:41,500 ‫أنا آسفة. 380 00:34:44,375 --> 00:34:45,416 ‫ما خطبك؟ 381 00:35:06,708 --> 00:35:07,750 ‫لا أفهم. 382 00:35:22,791 --> 00:35:23,958 ‫يناديك والدك. 383 00:35:36,833 --> 00:35:43,291 ‫لقد تبناك "بوسيدون"، ‫مزلزل الأرض ومهيّج العواصف. 384 00:35:44,208 --> 00:35:49,125 ‫"بيرسي جاكسون"، ابن "بوسيدون". 385 00:35:54,750 --> 00:35:56,750 ‫بصفتك طفلًا محرّمًا لإله البحر، 386 00:35:57,625 --> 00:36:01,375 ‫أنت فريد بين أنصاف الآلهة. 387 00:36:02,541 --> 00:36:07,541 ‫والأمل الوحيد لوالدك لمنع اندلاع الحرب. 388 00:36:09,375 --> 00:36:14,291 ‫"زيوس" و"بوسيدون" عالقان في نزاع ‫منذ أشهر 389 00:36:14,375 --> 00:36:16,125 ‫على الصاعقة الرئيسية. 390 00:36:16,583 --> 00:36:20,958 ‫شعار سُلطة "زيوس"، وقد سُرق. 391 00:36:22,041 --> 00:36:23,583 ‫- من سرقه؟ ‫- أنت. 392 00:36:24,250 --> 00:36:25,250 ‫ماذا؟ 393 00:36:25,458 --> 00:36:29,333 ‫يبحث "زيوس" عن لص، فيرى طفلًا محرّمًا 394 00:36:29,458 --> 00:36:33,583 ‫تبناه أخوه الحسود، ‫لا تبدو أمورك جيدة يا فتى. 395 00:36:34,500 --> 00:36:35,791 ‫لم أفعل أي شيء. 396 00:36:36,208 --> 00:36:40,291 ‫بالطبع لم تفعل. ‫لكن والدك يحتاج إلى مساعدتك. 397 00:36:40,541 --> 00:36:43,625 ‫وجّه له "زيوس" إنذارًا 398 00:36:43,750 --> 00:36:48,250 ‫بأنه إن لم يعد الصاعقة ‫بحلول الانقلاب الصيفي بعد أسبوع واحد… 399 00:36:50,833 --> 00:36:51,958 ‫فستُشن حرب. 400 00:36:53,291 --> 00:36:57,750 ‫تلك هي مهمتك. يجب أن تغادر فورًا. 401 00:36:58,250 --> 00:37:00,750 ‫أغادر! إلى أين؟ 402 00:37:01,083 --> 00:37:06,333 ‫"زيوس" ملك "الأوليمب" ‫ولطالما امتعض "بوسيدون" من ذلك ولكن… 403 00:37:07,291 --> 00:37:11,750 ‫ثمة أخ ثالث لطالما امتعض منهما معًا. 404 00:37:12,958 --> 00:37:14,708 ‫- إنه "هاديس". ‫- أجل. 405 00:37:16,291 --> 00:37:20,375 ‫الصاعقة مع "هاديس". في العالم السفلي. 406 00:37:21,000 --> 00:37:23,458 ‫أعرف أن الأمر يبدو مخيفًا. 407 00:37:23,875 --> 00:37:27,833 ‫لكنك لن تكون وحيدًا، ‫دائمًا ما يخوص ثلاثة أشخاص المهمة. 408 00:37:28,291 --> 00:37:31,666 ‫رائع. حظًا سعيدًا في إيجاد أولئك الأشخاص، ‫لأنني لن أكون بينهم. 409 00:37:31,833 --> 00:37:35,291 ‫لقد تبناك "بوسيدون". هذه إرادته. 410 00:37:35,833 --> 00:37:38,625 ‫لقد تجاهلني "بوسيدون" طوال حياتي. 411 00:37:38,750 --> 00:37:41,666 ‫- أنت ابنه. ‫- أنا ابن "سالي جاكسون". 412 00:37:42,083 --> 00:37:43,458 ‫من هي "سالي جاكسون"؟ 413 00:37:45,750 --> 00:37:48,833 ‫إنها من كانت مهتمة كفاية لتكون أمي. 414 00:37:49,583 --> 00:37:53,125 ‫إنها من تسببت بمقتلها كي أكون آمنًا هنا. 415 00:37:53,208 --> 00:37:57,041 ‫مصير العالم على المحك. 416 00:37:57,583 --> 00:38:00,416 ‫- ستقبل بهذه المهمة! ‫- لن أقبل! 417 00:38:00,875 --> 00:38:02,041 ‫- مرحبًا جميعًا. ‫- أنت… 418 00:38:03,250 --> 00:38:07,291 ‫- ليس هذا الوقت المناسب يا "جروفر". ‫- آسف يا سيدي، لكن لديّ أخبار. 419 00:38:07,583 --> 00:38:10,166 ‫- "جروفر". ‫- "سالي جاكسون" حية تُرزق. 420 00:38:12,625 --> 00:38:15,166 ‫بدا أنها ماتت، لكن هذا كان ظاهريًا فحسب. 421 00:38:15,375 --> 00:38:17,333 ‫- "جروفر"… ‫- خُطفت والدتك… 422 00:38:18,125 --> 00:38:19,250 ‫على يد "هاديس". 423 00:38:20,375 --> 00:38:22,958 ‫ما يعني أنها معه الآن في العالم السفلي. 424 00:38:23,750 --> 00:38:25,583 ‫أليس هذا المكان ‫الذي يريدانك أن تذهب إليه أيضًا؟ 425 00:38:32,041 --> 00:38:33,416 ‫إن تمكنت من إيجادها هناك… 426 00:38:35,500 --> 00:38:36,833 ‫فأظن أن بإمكانك أن تعيدها. 427 00:38:49,875 --> 00:38:50,875 ‫متى نغادر؟ 428 00:40:36,291 --> 00:40:37,291 ‫"مايا". 429 00:40:48,166 --> 00:40:50,875 ‫سُررت بلقائك يا ابن "بوسيدون". 430 00:40:52,375 --> 00:40:53,601 ‫أنا "ميدوزا". 431 00:42:21,500 --> 00:42:23,500 ‫ترجمة "محمد غدّار"