1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Biên dịch: Not Mr. Woke Riordan quangdangtb245@gmail.com 2 00:00:06,416 --> 00:00:09,791 Nghe này, tôi không có muốn làm một á thần. 3 00:00:12,208 --> 00:00:15,833 Làm một á thần rất nguy hiểm. Đáng sợ lắm. 4 00:00:17,166 --> 00:00:22,708 Hầu như là bạn sẽ bị giết theo những cách đau đớn và ghê rợn. 5 00:00:25,333 --> 00:00:29,041 Nếu bạn nghĩ mình có thể là một trong số chúng tôi, tôi khuyên là 6 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 hãy quay đầu khi còn có thể, 7 00:00:32,000 --> 00:00:33,458 bởi một khi bạn biết mình là gì... 8 00:00:35,166 --> 00:00:38,500 chúng cũng sẽ cảm thấy và chúng sẽ tìm tới bạn. 9 00:00:40,625 --> 00:00:42,750 Đừng nói là tôi không cảnh báo trước. 10 00:00:47,583 --> 00:00:50,800 PERCY JACKSON VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS 11 00:00:50,824 --> 00:00:54,041 TẬP 1: TÔI TRÓT LÀM CÔ GIÁO DẠY ĐẠI SỐ BỐC HƠI 12 00:00:54,125 --> 00:00:57,250 Tên tôi là Percy Jackson. Tôi 12 tuổi. 13 00:00:58,541 --> 00:01:00,125 Tôi có phải một đứa trẻ có vấn đề? 14 00:01:02,250 --> 00:01:04,041 Ừ, có thể nói là vậy. 15 00:01:05,166 --> 00:01:08,291 Điểm kém, bị bắt nạt, toàn những chuyện bình thường. 16 00:01:10,541 --> 00:01:12,375 Và rồi có những chuyện khác. 17 00:01:13,958 --> 00:01:16,791 Những chuyện mà có thể không bình thường lắm. 18 00:01:27,916 --> 00:01:32,458 Là tôi đó, hồi lớp hai. Vì sao tôi lại ở trên đó á? 19 00:01:33,833 --> 00:01:35,041 Tôi đã thấy thứ gì đó. 20 00:01:36,500 --> 00:01:40,458 Chí ít là tôi có thể thề tôi đã thấy thứ gì đó. 21 00:01:44,791 --> 00:01:48,333 Khi bạn nói là thấy thứ gì như thế, bạn phải vào văn phòng của ông này. 22 00:01:48,958 --> 00:01:52,375 Tin tốt là ông ấy nói không có gì phải lo cả. 23 00:01:53,166 --> 00:01:55,125 Tất cả chỉ là tôi tưởng tượng ra, 24 00:01:55,791 --> 00:01:58,291 nhưng nếu nó xảy ra lần nữa, hãy nhớ nói với người khác. 25 00:02:02,125 --> 00:02:03,250 Nó đã xảy ra lần nữa. 26 00:02:04,875 --> 00:02:07,625 Những thứ không tưởng mà cảm giác như chúng bước ra 27 00:02:07,750 --> 00:02:09,791 từ chính những câu chuyện mẹ vẫn hay kể tôi nghe. 28 00:02:10,833 --> 00:02:14,458 Trong phút chốc trông rất thật, rồi ngay sau đó... 29 00:02:16,125 --> 00:02:17,416 Đúng là thằng đụt. 30 00:02:18,458 --> 00:02:21,500 Này các cậu, muốn nghe về những thứ tưởng tượng tôi thấy không? 31 00:02:22,166 --> 00:02:25,250 Đó không phải chuyện mà bạn muốn nói cho bất cứ ai, 32 00:02:25,875 --> 00:02:26,916 nên tôi không nói. 33 00:02:28,291 --> 00:02:31,000 Rồi... một điều đã thay đổi. 34 00:02:32,916 --> 00:02:33,916 QUÁI VẬT ĐẦU BÒ 35 00:02:34,000 --> 00:02:35,208 Tôi gặp Grover. 36 00:02:36,125 --> 00:02:37,791 Chúng tôi có rất nhiều điểm chung. 37 00:02:37,916 --> 00:02:39,500 Chỉ hắn... 38 00:02:43,083 --> 00:02:46,041 Và không chỉ vì cả hai đứa đều đứng ở đáy chuỗi thức ăn. 39 00:02:47,041 --> 00:02:48,125 Và bạn biết sao không? 40 00:02:48,125 --> 00:02:50,666 Cảm giác được nói về những thứ này với Grover thật tốt. 41 00:02:50,958 --> 00:02:53,166 Tôi gần như có thể tin rằng chúng chỉ là tưởng tượng. 42 00:02:53,791 --> 00:02:56,208 Kỳ lạ, nhưng vô hại. 43 00:02:58,708 --> 00:03:00,458 Cho đến ngày điều đó cũng thay đổi nốt. 44 00:03:03,666 --> 00:03:06,125 Cho đến ngày một trong số chúng quyết định tìm tới tôi. 45 00:03:07,666 --> 00:03:10,041 {\an8}BẢO TÀNG MỸ THUẬT METROPOLITAN 46 00:03:15,791 --> 00:03:19,666 Những gì các em thấy ở đây không phải là hư cấu. 47 00:03:20,750 --> 00:03:22,916 Chúng không phải là kỳ ảo. 48 00:03:24,000 --> 00:03:30,833 Thứ các em thấy ở đây là những phần thật nhất và sâu thẳm nhất của chính mình. 49 00:03:32,208 --> 00:03:33,208 Các em à... 50 00:03:34,416 --> 00:03:35,666 các vị thần... 51 00:03:36,625 --> 00:03:39,541 những con quái vật, những người anh hùng 52 00:03:39,958 --> 00:03:41,833 mà các em thấy trong căn phòng này 53 00:03:42,833 --> 00:03:46,541 là những lời nhắc nhở về khả năng của con người. 54 00:03:47,875 --> 00:03:49,708 Giờ thì trong phiếu làm bài của các em, 55 00:03:49,833 --> 00:03:53,750 thầy muốn các em chọn một mẫu vật mà các em thấy ở đây 56 00:03:54,291 --> 00:03:56,000 và miêu tả nó. 57 00:03:56,708 --> 00:03:58,833 Không chỉ mỗi vẻ bề ngoài... 58 00:04:01,041 --> 00:04:02,666 mà còn cảm giác nó gợi cho các em. 59 00:04:03,750 --> 00:04:05,500 Nhé? Được rồi, đi đi nào. 60 00:04:15,708 --> 00:04:16,750 Con thấy gì? 61 00:04:21,125 --> 00:04:22,333 Perseus... 62 00:04:24,041 --> 00:04:25,125 đó là con. 63 00:04:25,500 --> 00:04:27,875 Ừm, con được đặt tên theo người đó đấy. 64 00:04:30,083 --> 00:04:31,708 Vì vậy mà mẹ đặt tên con theo anh ấy ạ? 65 00:04:33,125 --> 00:04:34,541 Vì anh ấy là một người hùng? 66 00:04:35,166 --> 00:04:37,083 Vì sao con nghĩ anh ấy là người hùng? 67 00:04:38,625 --> 00:04:40,250 Vì anh ấy giết quái vật. 68 00:04:41,416 --> 00:04:43,958 Vậy vì sao con nghĩ cô ta là quái vật? 69 00:04:44,583 --> 00:04:45,583 Mẹ à... 70 00:04:47,250 --> 00:04:49,958 Không phải ai trông giống anh hùng cũng là anh hùng, 71 00:04:50,500 --> 00:04:53,666 và không phải ai trông giống quái vật cũng là quái vật. 72 00:04:54,416 --> 00:04:59,166 Mẹ lấy tên anh ấy đặt cho con vì khi anh ấy còn bé tí, 73 00:04:59,625 --> 00:05:02,166 anh ấy và mẹ mình bị đặt trong một chiếc rương gỗ 74 00:05:02,291 --> 00:05:06,125 và bị thả trôi ra biển bởi một ông vua rất giận giữ. 75 00:05:06,583 --> 00:05:12,500 Cô độc, sợ hãi. Và vào buổi đêm, mẹ sẽ thì thầm vào tai anh: 76 00:05:13,250 --> 00:05:15,583 "Hãy vững tâm vào, Perseus. 77 00:05:16,041 --> 00:05:21,291 Đương đầu cơn bão được tạo ra để quật đổ ta vì ta không thể bị quật đổ 78 00:05:21,416 --> 00:05:23,166 miễn là mẹ con ta có nhau". 79 00:05:24,708 --> 00:05:27,583 Và vượt qua mọi gian khó, 80 00:05:27,583 --> 00:05:31,500 anh ấy tìm được đường đến với kết thúc có hậu. 81 00:05:36,916 --> 00:05:38,291 Percy? 82 00:05:38,416 --> 00:05:39,708 Mẹ ạ? 83 00:05:40,083 --> 00:05:43,039 Mẹ ngay đây này, con yêu! Mẹ đây! 84 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 Trò Jackson, 85 00:05:47,000 --> 00:05:49,458 trò phải học cách kiểm soát bản thân, trò hiểu chưa? 86 00:05:49,583 --> 00:05:51,750 - Em á? - Trò hiểu chưa? 87 00:05:51,875 --> 00:05:55,583 Cậu ấy không kìm được, cô Dodds ạ. Percy cá biệt mà. 88 00:05:55,708 --> 00:05:58,083 Thế là đủ rồi. 89 00:06:01,250 --> 00:06:02,750 Đừng để ý mấy đứa nó. 90 00:06:05,083 --> 00:06:06,291 Khi em sẵn sàng nghe 91 00:06:06,541 --> 00:06:09,833 những gì các vị thần chuẩn bị cho em, họ sẽ cho em biết. 92 00:06:11,041 --> 00:06:12,041 Thầy tin ở em. 93 00:06:13,000 --> 00:06:16,208 Và thầy tin em sẽ cần cái này. 94 00:06:19,083 --> 00:06:20,166 Giữ lấy nó nhé. 95 00:06:20,958 --> 00:06:22,458 Nó là một công cụ mạnh mẽ đấy. 96 00:06:33,916 --> 00:06:36,750 Có đủ kiểu suy luận về động cơ của sự bắt nạt đó. 97 00:06:36,875 --> 00:06:39,041 Tổn thương thời thơ ấu, cảm giác thua kém... 98 00:06:39,208 --> 00:06:41,083 Tớ hiểu là Nancy có vấn đề, 99 00:06:41,083 --> 00:06:43,291 tớ chỉ phát chán với việc nó trút hết lên tớ thôi. 100 00:06:44,083 --> 00:06:47,625 Tớ cảm thấy có lẽ đã đến lúc làm gì đó. 101 00:06:48,041 --> 00:06:49,958 Cậu có thể hẹn gặp thầy Kane. 102 00:06:49,958 --> 00:06:52,416 - Thầy ấy rất giỏi nói... - Tớ nghĩ đến việc đẩy Nancy 103 00:06:52,541 --> 00:06:53,666 vào thùng rác gần nhất cơ. 104 00:06:56,666 --> 00:06:59,083 Ồ, không. Không, không, không. 105 00:06:59,208 --> 00:07:01,208 Không, một điều tớ biết về bọn bắt nạt 106 00:07:01,375 --> 00:07:03,625 là cậu không bao giờ nên đứng lên chống lại bọn nó. 107 00:07:04,708 --> 00:07:06,041 Nghe không đúng lắm. 108 00:07:07,541 --> 00:07:08,541 Nghe này... 109 00:07:09,250 --> 00:07:11,208 tớ biết nơi này khắc nghiệt với người như ta. 110 00:07:11,833 --> 00:07:13,375 Nhưng chúng ta sẽ không ở đây mãi. 111 00:07:13,833 --> 00:07:15,208 Ngoài kia còn bao nơi tốt đẹp hơn. 112 00:07:17,596 --> 00:07:18,625 Úi. 113 00:07:20,750 --> 00:07:21,750 Percy... 114 00:07:22,916 --> 00:07:23,916 Không, đừng! 115 00:07:28,916 --> 00:07:30,583 Percy đẩy em! 116 00:07:30,708 --> 00:07:32,916 - Nancy, không sao chứ? - Nó mới đẩy Nancy! 117 00:07:40,416 --> 00:07:43,291 Mày đây rồi. 118 00:07:44,250 --> 00:07:47,833 Bọn tao không có ngốc, Percy Jackson. 119 00:07:48,416 --> 00:07:50,916 Cô Dodds, cô ổn chứ? 120 00:07:51,875 --> 00:07:55,375 Tìm ra mày chỉ là chuyện sớm muộn thôi. 121 00:08:03,125 --> 00:08:06,708 Nó ở đâu, thằng con lai? 122 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 Nó ở đâu? 123 00:08:31,125 --> 00:08:32,833 - Cậu ấy ổn chứ? - Cậu ấy chết rồi à? 124 00:08:32,916 --> 00:08:35,000 - Percy? Tớ nghĩ cậu ấy đang ngủ. - Ừ, nhìn mắt kìa. 125 00:08:35,166 --> 00:08:37,708 Làm ơn cho thằng bé không gian đi. 126 00:08:41,041 --> 00:08:42,208 Đã có chuyện gì vậy? 127 00:08:43,708 --> 00:08:44,958 Cô Dodds đâu rồi ạ? 128 00:08:45,208 --> 00:08:47,041 Em không làm gì nó cả! 129 00:08:47,416 --> 00:08:49,500 - Nó đẩy em. - Tất cả ăn trưa tiếp đi. 130 00:08:49,833 --> 00:08:52,083 Không sao cả. Percy chỉ cần chút thời gian thôi. 131 00:08:53,416 --> 00:08:55,958 Em không hiểu. Không ai thấy chuyện vừa rồi à? 132 00:08:57,195 --> 00:08:58,375 Cô Dodds đâu rồi? 133 00:09:01,166 --> 00:09:04,916 Percy, không ai ở đây có tên đó cả. 134 00:09:07,458 --> 00:09:11,291 Được rồi, cả lớp, đi tiếp thôi. Đi thôi. Ăn nốt bữa trưa đi. 135 00:09:16,375 --> 00:09:20,541 Sự thật có thể rất khó xác định... 136 00:09:21,958 --> 00:09:25,500 nhưng trong trường hợp này, sự thật dường như rất khó để phủ nhận. 137 00:09:27,375 --> 00:09:28,666 Trò Jackson, 138 00:09:29,000 --> 00:09:32,208 vài bạn trong lớp em đã thấy em và trò Underwood 139 00:09:32,416 --> 00:09:34,250 cãi cọ với trò Bobofit, 140 00:09:34,625 --> 00:09:38,625 thế nhưng em không hề có lời giải thích về việc em ấy ở trong đài phun nước, 141 00:09:39,208 --> 00:09:40,541 ngoại trừ... 142 00:09:42,916 --> 00:09:44,750 "Em không chạm vào Nancy." 143 00:09:46,666 --> 00:09:51,250 Em còn muốn nói điều gì khác để biện minh không? 144 00:09:53,833 --> 00:09:55,416 Em không chạm vào Nancy. 145 00:09:57,583 --> 00:09:58,916 Được rồi. 146 00:10:00,208 --> 00:10:03,500 Trò Underwood? Em có muốn nói thêm gì không? 147 00:10:08,916 --> 00:10:10,000 Có ạ. 148 00:10:11,708 --> 00:10:12,708 Em có. 149 00:10:14,309 --> 00:10:15,333 Nói đi. 150 00:10:17,958 --> 00:10:21,541 Percy trước đó đã kể với em là muốn trả đũa Nancy 151 00:10:21,541 --> 00:10:23,541 - vì những việc đã làm với bọn em. - Grover? 152 00:10:24,000 --> 00:10:26,375 Và cậu ấy không thành thật về sự việc ở đài phun nước. 153 00:10:26,375 --> 00:10:27,875 - Grover! - Thầy xin lỗi. 154 00:10:28,125 --> 00:10:32,416 Em đang nói là em đã thấy trò Jackson tấn công trò Bobofit? 155 00:10:40,291 --> 00:10:41,291 Vâng, 156 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 đúng vậy ạ. 157 00:10:52,375 --> 00:10:53,791 Chuyện này không dễ dàng gì. 158 00:10:55,708 --> 00:10:56,708 Với em, 159 00:10:57,500 --> 00:10:58,583 với tất cả chúng ta. 160 00:10:59,541 --> 00:11:01,416 Thầy rất lo cho em, Percy. 161 00:11:02,000 --> 00:11:03,750 Thầy đã thấy chuyện ở viện bảo tàng. 162 00:11:03,875 --> 00:11:05,916 Em không có chạm vào Nancy. 163 00:11:06,083 --> 00:11:07,958 Thầy biết là em không làm vậy. 164 00:11:09,833 --> 00:11:13,666 Ít nhất là thầy biết em nghĩ mình không làm. 165 00:11:16,250 --> 00:11:19,166 Em có muốn nói thầy biết điều em nghĩ đã xảy ra không? 166 00:11:19,958 --> 00:11:23,333 Em có thể cho thầy biết. Biết đâu thầy sẽ hiểu. 167 00:11:23,666 --> 00:11:24,791 Thầy muốn cá không? 168 00:11:25,416 --> 00:11:27,208 Percy... 169 00:11:28,625 --> 00:11:32,791 Thầy đã thấy rất nhiều người trẻ trải qua chuyện thế này trong đời thầy, 170 00:11:33,875 --> 00:11:36,250 nhưng trong số họ, thầy nghĩ là... 171 00:11:37,458 --> 00:11:39,791 em có thể có hành trình gian nan nhất. 172 00:11:40,625 --> 00:11:43,875 Thầy nghĩ là em đặc biệt. 173 00:11:44,500 --> 00:11:48,541 - Hơn em biết rất nhiều. - Dừng lại đi ạ. 174 00:11:49,125 --> 00:11:51,833 Được chứ ạ? Em không cần nghe thêm chuyện 175 00:11:51,958 --> 00:11:54,541 về việc em không nhận ra mình đặc biệt thế nào. 176 00:11:54,875 --> 00:11:55,916 Chẳng giúp gì đâu. 177 00:11:56,500 --> 00:11:58,208 Xe em đến đây rồi. Em về nhà đây. 178 00:12:00,541 --> 00:12:02,250 HỌC VIỆN YANCY 179 00:12:18,625 --> 00:12:21,083 Đường ống trong toà nhà này chả có vấn đề gì cả. 180 00:12:21,458 --> 00:12:22,750 Có lẽ anh nên đi khám đi. 181 00:12:22,916 --> 00:12:24,458 Sao anh biết tôi không phải bác sĩ chứ? 182 00:12:24,458 --> 00:12:26,333 Anh đã nghĩ đến việc ăn nhiều hoa quả hơn chưa? 183 00:12:26,458 --> 00:12:30,541 Này! Tôi ăn hoa quả hơi bị nhiều đấy. Anh thì đã nghĩ đến chưa? 184 00:12:34,736 --> 00:12:35,750 Chào cháu, Percy. 185 00:12:36,583 --> 00:12:38,333 Chào chú Eddie, cháu xin lỗi về chuyện đó. 186 00:12:38,916 --> 00:12:43,083 Chú đang đi ra, cháu đang đi vào. Chú mới nên xin lỗi cháu. 187 00:12:53,958 --> 00:12:56,791 Trời đất, chào mày. 188 00:12:58,000 --> 00:13:00,333 Mừng học sinh ưu tú về nhà. 189 00:13:01,583 --> 00:13:02,791 Mẹ con đi làm về chưa? 190 00:13:02,791 --> 00:13:04,958 Mày chỉ nói được thế với tao thôi à? 191 00:13:05,583 --> 00:13:08,708 - Sau khi bị cho thôi học ư? - Con không có bị cho thôi học. 192 00:13:08,833 --> 00:13:10,958 Hiệu trưởng của mày đã gọi và ông ấy nói như thế. 193 00:13:11,125 --> 00:13:12,375 Ông ta nói mày bị đuổi rồi. 194 00:13:13,333 --> 00:13:14,666 Họ gọi đến máy mẹ mà. 195 00:13:15,458 --> 00:13:18,333 - Dượng nghe máy mẹ ư? - Máy nào reo tao chả nghe. 196 00:13:19,791 --> 00:13:21,791 Vậy mày bị đuổi vì tội gì? 197 00:13:22,475 --> 00:13:24,750 Ông ấy nói con tấn công một đứa trong chuyến ngoại khoá. 198 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 Được rồi. 199 00:13:28,750 --> 00:13:32,000 Được rồi... Nhưng mà nếu mày muốn sống trong nhà tao, 200 00:13:32,833 --> 00:13:34,833 - mày phải sống theo luật của tao. - Nhà dượng? 201 00:13:34,958 --> 00:13:37,791 - Trong nhà mỗi mẹ con có việc làm. - Sao cơ? 202 00:13:38,500 --> 00:13:41,500 Tao có việc nhé con. Chứ mày nghĩ tao đang làm gì? 203 00:13:42,041 --> 00:13:43,958 Thua một ván bài tưởng tượng. 204 00:13:44,333 --> 00:13:46,375 Mày nghĩ vì mày là trẻ con, 205 00:13:46,500 --> 00:13:48,916 - và mày không hiểu những chuyện như... - Mẹ con đâu rồi? 206 00:13:49,125 --> 00:13:50,125 Bố mày chịu. 207 00:13:50,250 --> 00:13:52,875 Tao chả biết mẹ mày ở đâu cả. Tao đâu phải Nostradamus. 208 00:13:53,250 --> 00:13:56,041 Còn làm gì ở đây, Percy? Lần nào cũng vậy! 209 00:13:57,083 --> 00:13:59,333 Uầy! Uầy! 210 00:14:18,333 --> 00:14:19,666 Mẹ ơi... 211 00:14:22,791 --> 00:14:25,708 Con rất xin lỗi. Lần này con đã cố. Mẹ biết con đã cố thế nào mà, 212 00:14:25,708 --> 00:14:29,250 nhưng lần này không phải tại con thật. Thật sự không phải tại con. 213 00:14:30,833 --> 00:14:32,041 Con ướt nhẹp rồi. 214 00:14:32,583 --> 00:14:35,041 Mẹ xin lỗi. Mẹ chỉ rất mừng khi thấy con thôi. 215 00:14:35,791 --> 00:14:38,083 Mẹ phát hiện Gabe đang nghe thầy hiệu trưởng gọi, 216 00:14:38,250 --> 00:14:40,625 ông ấy bảo mẹ điều ông ấy nghĩ đã xảy ra với Nancy Bobofit. 217 00:14:41,250 --> 00:14:44,041 Mẹ bảo ông ấy mẹ tin con của mẹ. Cuộc gọi ngắn lắm. 218 00:14:45,791 --> 00:14:48,750 Này, điều duy nhất quan trọng là con ở đây rồi, được chứ? 219 00:14:49,666 --> 00:14:52,291 Và mẹ đã có đủ thời gian... 220 00:14:53,458 --> 00:14:55,250 để lấy quà mừng về nhà cho con. 221 00:15:04,666 --> 00:15:08,125 Thầy Brunner cũng đã gọi mẹ. Thầy ấy kể về Grover. 222 00:15:09,791 --> 00:15:10,958 Con muốn nói chuyện đó không? 223 00:15:15,333 --> 00:15:17,833 Có chuyện gì khác mà con muốn nói không? 224 00:15:21,500 --> 00:15:28,125 Có chuyện đã xảy ra với con. Có chuyện trước giờ đã xảy ra với con. 225 00:15:29,041 --> 00:15:33,291 Không còn chỉ là đầu óc nghĩ vẩn vơ mà nó đã tệ hơn và... 226 00:15:36,166 --> 00:15:37,250 con sợ lắm. 227 00:15:40,958 --> 00:15:42,791 - Gabe? - Mẹ? 228 00:15:45,000 --> 00:15:47,458 Chả hiểu cái nhà này muốn tôi 229 00:15:47,583 --> 00:15:50,625 - làm việc kiểu gì... - Percy và em sẽ đi Montauk. 230 00:15:50,750 --> 00:15:52,416 Em sẽ đem xe về trước sáng Chủ nhật. 231 00:15:52,416 --> 00:15:54,708 Ấy, ấy, ấy. Từ bao giờ mà em muốn đi Montauk vậy? 232 00:15:54,708 --> 00:15:58,166 Em đã gọi đặt chỗ ngay khi cúp máy với Yancy. 233 00:15:58,583 --> 00:15:59,583 Yancy là ai? 234 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Trường ấy. 235 00:16:02,833 --> 00:16:03,833 Được rồi. 236 00:16:05,041 --> 00:16:10,625 - Và vì sao anh lại đồng ý chứ? - Vì trên đường về hôm Chủ nhật, 237 00:16:10,625 --> 00:16:13,416 em sẽ ghé quán D'Angelo và mua sandwich kịp cho trận đấu, 238 00:16:13,583 --> 00:16:16,333 nhưng nếu anh gây khó dễ thì em vẫn sẽ đi 239 00:16:16,333 --> 00:16:19,750 và em sẽ ăn bánh sandwich của em với anh trong khi nghe trận đấu 240 00:16:19,750 --> 00:16:21,416 - trên đài. - Em biết anh ghét xem 241 00:16:21,416 --> 00:16:22,958 - đội Knicks một mình mà. - Em cũng thế! 242 00:16:22,958 --> 00:16:25,666 Làm ơn nhớ bảo họ cho ớt cay vào cái sandwich của nhé? 243 00:16:25,875 --> 00:16:28,375 - Anh hỏi kiểu đó thì không. - Anh nói "Làm ơn" mà. 244 00:16:33,375 --> 00:16:36,000 Xin em, em có thể bảo họ 245 00:16:36,250 --> 00:16:38,750 - cho ớt vào bánh của anh không? - Được luôn. 246 00:16:42,166 --> 00:16:44,458 Nhớ cởi giày ra trước khi bước lên xe tao. 247 00:16:44,625 --> 00:16:45,666 Mày hiểu chưa? 248 00:16:47,791 --> 00:16:50,500 Ta còn nhiều chuyện để nói nhưng cơn bão ngoài kia 249 00:16:50,500 --> 00:16:52,708 càng lúc càng dữ dội hơn, nên hãy đi sớm đi. 250 00:16:52,708 --> 00:16:56,458 Nói chuyện ở bãi biển nhé? Sắp đồ của con đi. Đi thôi. 251 00:17:23,333 --> 00:17:26,250 Ngươi là ai? 252 00:17:28,958 --> 00:17:33,583 Thật yếu ớt. Thật sợ sệt. 253 00:17:33,958 --> 00:17:36,250 Thật buồn bã. 254 00:17:37,166 --> 00:17:42,958 Chạy đi, anh hùng nhỏ, trước khi ngươi bị thương. 255 00:17:51,833 --> 00:17:52,833 Ta đến nơi rồi. 256 00:17:55,041 --> 00:17:56,041 Đếm đến ba nhé? 257 00:17:57,791 --> 00:17:58,791 Sẵn sàng chưa? 258 00:17:59,416 --> 00:18:03,125 Một, hai... ba! 259 00:18:33,041 --> 00:18:35,791 Mẹ tìm được loại kẹo dẻo tốt. Loại mà không dễ cháy. 260 00:18:37,583 --> 00:18:41,000 Con nghĩ việc con không chú ý không phải lỗi của kẹo dẻo đâu. 261 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 Mẹ à... 262 00:18:56,416 --> 00:18:58,083 Con cần nói với mẹ chuyện này. 263 00:19:06,083 --> 00:19:10,291 Con đã quen cảm thấy kỳ lạ. Con đã quen việc thấy thế giới kỳ lạ. 264 00:19:11,000 --> 00:19:13,958 Như một trò ghép hình với nửa số mảnh ghép không khớp vậy. 265 00:19:16,166 --> 00:19:19,750 Con đã cố gắng chú ý. Thật sự đấy, nhưng... 266 00:19:21,125 --> 00:19:24,166 rồi con nằm mơ giữa ban ngày. Con không kìm được. 267 00:19:27,250 --> 00:19:28,250 Nhưng gần đây… 268 00:19:29,291 --> 00:19:33,500 cảm giác không còn giống nằm mơ nữa. Cảm giác như... 269 00:19:34,750 --> 00:19:38,708 Con không biết nữa. Giống thật hơn chăng? 270 00:19:41,875 --> 00:19:43,458 Rồi bọn con ở bảo tàng và... 271 00:19:45,041 --> 00:19:46,166 Con đã thấy thứ gì đó. 272 00:19:50,625 --> 00:19:55,500 Thứ mà con cảm thấy rất thật, nhưng không ai khác nhìn thấy? 273 00:20:08,458 --> 00:20:09,916 Mụ ta đã nói gì với con? 274 00:20:13,875 --> 00:20:17,583 Mụ ta? Làm sao mẹ biết đó là phụ nữ? 275 00:20:22,083 --> 00:20:24,500 Con biết vì sao năm nào ta cũng đến căn nhà này không? 276 00:20:24,708 --> 00:20:27,000 Vì nó gần bể phốt, nên nó rẻ. 277 00:20:27,000 --> 00:20:29,458 Mẹ, làm sao mẹ biết về thứ con đã thấy? 278 00:20:29,458 --> 00:20:31,541 Năm nào ta cũng đến đây vì đây là nơi 279 00:20:31,541 --> 00:20:32,958 mẹ đã gặp cha con. 280 00:20:36,166 --> 00:20:39,458 Cha con? Cha con thì liên quan gì đến chuyện này? 281 00:20:47,791 --> 00:20:50,833 Rất lâu về trước, mẹ... 282 00:20:52,250 --> 00:20:55,291 gặp một người đàn ông, trên bãi biển này. 283 00:20:55,291 --> 00:21:01,375 Ông ấy thông thái, dũng cảm, tử tế và… cao thượng. 284 00:21:02,333 --> 00:21:05,750 Ngay từ lần đầu gặp mặt, mẹ đã biết... 285 00:21:07,958 --> 00:21:11,958 rằng mẹ chưa từng gặp người đàn ông nào như này trước đây. 286 00:21:13,125 --> 00:21:19,958 Và rồi mẹ nhận ra ông ấy không giống người đàn ông nào mẹ từng gặp... 287 00:21:22,833 --> 00:21:28,583 vì ông ấy hoàn toàn không phải con người. Ông ấy là một vị thần. 288 00:21:35,375 --> 00:21:38,375 Mẹ yêu thần thánh á? Kiểu như... 289 00:21:39,666 --> 00:21:41,041 Như Chúa Jesus ấy ạ? 290 00:21:42,250 --> 00:21:47,250 Không phải Chúa. Một vị thần. Percy... 291 00:21:49,125 --> 00:21:50,208 Những câu chuyện… 292 00:21:51,208 --> 00:21:56,333 mà mẹ kể cho con về các vị thần Hy Lạp, anh hùng và quái vật, đều là thật cả. 293 00:21:56,458 --> 00:21:58,791 - Mẹ... - Trong đó, mẹ đã kể cho con 294 00:21:58,916 --> 00:22:00,625 về việc các vị thần và người phàm 295 00:22:00,750 --> 00:22:02,750 - đôi lúc sẽ có con với nhau... - Mẹ thôi đi. 296 00:22:02,750 --> 00:22:03,958 - được gọi là á thần... - Mẹ! 297 00:22:03,958 --> 00:22:07,000 và đôi khi chúng được gọi là con lai. 298 00:22:09,791 --> 00:22:13,166 Con quái vật đã gọi con như vậy. Mẹ, đang có chuyện gì vậy? 299 00:22:13,166 --> 00:22:14,625 Con là một con lai. 300 00:22:16,708 --> 00:22:19,916 Và con lai không được an toàn trên thế giới này. 301 00:22:21,416 --> 00:22:24,708 Một khi chúng đến độ tuổi nhất định và bắt đầu... 302 00:22:26,125 --> 00:22:31,375 hiểu thân thế của mình, chúng lôi kéo những thế lực kinh khủng đến, 303 00:22:31,500 --> 00:22:35,291 đến để hãm hại chúng trước khi chúng đủ mạnh mẽ để kháng cự lại. 304 00:22:35,708 --> 00:22:39,541 Đó là điều mà con đã cảm thấy. 305 00:22:39,875 --> 00:22:43,625 Nó vẫn luôn là một phần con người con, là điều phải xảy đến, mẹ chỉ... 306 00:22:43,750 --> 00:22:44,916 Sao lại nói điều này với con? 307 00:22:44,916 --> 00:22:47,708 Percy, mẹ biết chuyện này khó hiểu, 308 00:22:47,708 --> 00:22:49,666 nhưng con phải tin mẹ rằng chuyện này là thật. 309 00:22:49,666 --> 00:22:55,875 Không, thật điên rồ. Con không phải thần. Bộ não của con có vấn đề. 310 00:22:56,000 --> 00:22:59,291 Con hiểu là con khác thường, tin con đi, con hiểu mà, 311 00:22:59,708 --> 00:23:02,083 nhưng con e là có thứ đã hỏng hóc thật rồi. 312 00:23:02,083 --> 00:23:04,875 - Con à, không... - Và giờ mẹ kể chuyện cho con 313 00:23:05,000 --> 00:23:06,750 như thể nó sẽ khiến mọi thứ khá hơn sao? 314 00:23:06,958 --> 00:23:10,166 Con không phải em bé! Con biết chả có gì gọi là quái vật, 315 00:23:10,166 --> 00:23:13,583 con biết chả có gì gọi là thần thánh, và con biết chắc rằng 316 00:23:13,833 --> 00:23:16,500 không có cái gì gọi là á thần cả. 317 00:23:16,625 --> 00:23:18,500 Ai đấy? 318 00:23:19,333 --> 00:23:21,416 - Cô Jackson? Grover đây ạ. - Grover? 319 00:23:21,416 --> 00:23:24,291 Thời điểm này hơi nhạy cảm. Ai đó mở cửa được không? 320 00:23:24,291 --> 00:23:27,708 Nó làm gì ở đây? Con không muốn gặp nó. Đợi đã, mẹ... 321 00:23:28,458 --> 00:23:30,791 Cô đã xin đến hết đêm, cháu nói sáng ta có thể đi mà. 322 00:23:30,916 --> 00:23:32,875 Xin lỗi, cháu đến sớm, nhưng cháu hết cách rồi. 323 00:23:33,333 --> 00:23:35,416 Mọi thứ đã thay đổi, chuyện đang tiến triển nhanh hơn 324 00:23:35,541 --> 00:23:37,291 - ta dự tính rất nhiều. - Sớm ư? 325 00:23:38,291 --> 00:23:40,916 Cậu lẽ ra phải hỏi tớ trước khi... Cậu định nói gì đi nữa 326 00:23:40,916 --> 00:23:43,041 tớ không muốn nghe đâu. Grover? 327 00:23:43,291 --> 00:23:44,291 Percy. 328 00:23:44,541 --> 00:23:46,500 - Được rồi, có thứ đang đến... - Grover. 329 00:23:46,500 --> 00:23:48,166 - và cháu biết là nghe rất tệ... - Grover? 330 00:23:48,166 --> 00:23:49,625 nhưng điều quan trọng là đừng hoảng. 331 00:23:49,791 --> 00:23:50,833 Cô không có hoảng. 332 00:23:50,958 --> 00:23:53,583 - Grover! - Tuyệt! Cháu chắc chắn cũng không hoảng. 333 00:23:53,583 --> 00:23:55,333 Cháu cảm thấy rất tốt về tình hình lúc này... 334 00:23:55,333 --> 00:23:56,666 - Grover! - Sao? 335 00:23:56,958 --> 00:23:59,250 Grover, sao lại có nửa con dê trong quần cậu vậy? 336 00:23:59,375 --> 00:24:00,375 À, nó... 337 00:24:03,453 --> 00:24:05,166 Ôi trời, mẹ chưa kể cho cậu về... 338 00:24:06,458 --> 00:24:09,000 - Cô chưa kể cho cậu ấy về cháu à? - Cháu đến sớm. 339 00:24:13,083 --> 00:24:14,750 Điều quan trọng là đừng hoảng loạn. 340 00:24:15,208 --> 00:24:17,333 Vào xe rồi nói tiếp. Đi nào. 341 00:24:24,375 --> 00:24:27,000 Công việc của tớ là dẫn dắt cậu đến khoảnh khắc này. 342 00:24:27,333 --> 00:24:29,875 Đây luôn là một chuyến tàu lượn đầy cảm xúc với một á thần trẻ, 343 00:24:30,000 --> 00:24:32,500 - nên cung cấp sự hỗ trợ là rất... - Cậu là ai? 344 00:24:33,791 --> 00:24:37,416 - Tớ là Grover, bạn thân nhất của cậu và… - Cậu là cái gì vậy? 345 00:24:40,875 --> 00:24:44,208 Tớ là một thần rừng, và là người bảo vệ của cậu. 346 00:24:44,458 --> 00:24:45,875 Cậu là người bảo vệ của tớ? 347 00:24:46,333 --> 00:24:49,541 Nếu tớ không làm cậu bị đuổi học, cậu sẽ không sống nổi qua đêm. 348 00:24:49,750 --> 00:24:52,125 Và thứ đang đuổi ta bây giờ sẽ dễ dàng tìm ra cậu ở đó. 349 00:24:56,125 --> 00:24:57,125 Tớ xin lỗi. 350 00:24:58,958 --> 00:25:02,000 Thường thì tớ có thể cảm thấy nguy hiểm cách xa cả dặm, nhưng lần này... 351 00:25:02,666 --> 00:25:04,291 Không ai lường trước được Dodds cả. 352 00:25:06,125 --> 00:25:07,125 Vậy là cậu có biết. 353 00:25:07,958 --> 00:25:10,791 Thứ mà Dodds biến thành, cậu đã thấy chuyện đó? 354 00:25:11,416 --> 00:25:13,583 - Sao cậu không nói gì? - Tớ thấy một phần. 355 00:25:14,458 --> 00:25:17,500 Màn sương giấu mụ ta ngay cả với bọn tớ đến khi đã quá muộn. 356 00:25:17,666 --> 00:25:19,416 Sương? Sương gì cơ? 357 00:25:20,250 --> 00:25:24,541 Màn sương. Nó là bức màn che giấu thế giới phép thuật khỏi thế giới con người. 358 00:25:24,750 --> 00:25:28,875 Chân tớ. Cánh của Dodds. Ngay cả sự vắng mặt của Dodds, 359 00:25:29,166 --> 00:25:32,500 nhưng nó lẽ ra không che mắt tớ. Điều đó chưa từng xảy ra. 360 00:25:32,791 --> 00:25:34,291 Thứ gì đó rất mạnh đang gây ảnh hưởng. 361 00:25:34,500 --> 00:25:36,666 Đưa cậu đến trại càng sớm thì cậu càng được... 362 00:25:38,041 --> 00:25:41,416 - Cô kể với cậu ấy về trại rồi chứ? - Chưa kể. 363 00:25:42,041 --> 00:25:44,875 Trại là nơi trú thân cho các con lai. 364 00:25:44,875 --> 00:25:46,375 Một nơi an toàn để cậu tìm hiểu 365 00:25:46,375 --> 00:25:49,208 mình là ai và thế giới như thế nào bên kia Màn sương. 366 00:25:49,500 --> 00:25:52,000 Không xa đâu, chỉ qua khúc cua đằng trước một chút thôi. 367 00:25:53,125 --> 00:25:55,041 Mẹ, còn chuyện gì mà ta chưa nói? 368 00:25:57,333 --> 00:25:58,708 Mẹ còn chưa kể cho con điều gì? 369 00:26:03,708 --> 00:26:04,750 Đó là quái vật đầu bò à? 370 00:26:05,125 --> 00:26:08,875 Những cuộc tấn công đã xảy ra là đến không ngừng. Dodds chỉ là khởi đầu thôi. 371 00:26:09,166 --> 00:26:11,833 Tiếp theo là hắn. Hắn rất tàn bạo. Hắn không biết mệt. 372 00:26:11,833 --> 00:26:13,583 Hắn vẫn mặc quần lót. 373 00:26:18,250 --> 00:26:20,250 Những lá bài Mythomagic chính là bài tập luyện. 374 00:26:20,375 --> 00:26:22,541 Tất cả là bài tập cho những gì cậu còn phải đối mặt. 375 00:26:22,541 --> 00:26:23,875 Những gì tớ phải đối mặt? 376 00:26:23,875 --> 00:26:25,166 - Mấy đứa. - Dạ? 377 00:26:25,291 --> 00:26:27,458 - Tớ thật ra 24 tuổi rồi. - Bám chắc vào. 378 00:27:46,208 --> 00:27:47,500 Tất cả đều ổn chứ? 379 00:27:47,708 --> 00:27:50,958 - Vâng, con ổn. - Được rồi. 380 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 Lối này! 381 00:28:09,041 --> 00:28:14,041 Đến rồi. Kia là ranh giới. Không quái vật nào vượt qua được. 382 00:28:15,625 --> 00:28:17,458 Percy sẽ được an toàn ở phía bên kia. 383 00:28:18,541 --> 00:28:21,375 "Percy sẽ được..." Chẳng phải tất cả sẽ được an toàn sao? 384 00:28:26,208 --> 00:28:32,041 Grover, cô giao phó cho cháu bảo vệ con trai cô, đứa con duy nhất của cô. 385 00:28:32,041 --> 00:28:35,500 Đừng lo, cô Jackson, Percy chắc chắn được an toàn ở trại... 386 00:28:35,500 --> 00:28:36,583 Thề đi. 387 00:28:37,666 --> 00:28:40,250 - Đang có chuyện gì vậy? - Thề đi, Grover! 388 00:28:40,708 --> 00:28:43,208 Bảo vệ nó khỏi mọi thứ và mọi kẻ tìm đến nó, 389 00:28:43,208 --> 00:28:46,666 muốn hãm hại nó, nhìn nó đầy ác cảm. 390 00:28:46,666 --> 00:28:49,208 - Cháu hiểu chưa? - Cháu thề! 391 00:29:00,583 --> 00:29:04,000 - Giờ mẹ phải đi đây, con yêu. - Đi ư? Mẹ nói đi là sao? 392 00:29:04,000 --> 00:29:05,500 Mẹ không đi cùng con được. 393 00:29:06,583 --> 00:29:09,208 - Sao không được? - Cô ấy là con người. 394 00:29:15,916 --> 00:29:17,458 Giờ con cần phải dũng cảm lên. 395 00:29:18,625 --> 00:29:22,083 Hãy nhớ những gì mẹ dạy con. Hãy nhớ những chuyện mẹ kể cho con. 396 00:29:22,083 --> 00:29:23,833 - Nhất là các câu chuyện, nó sẽ... - Không. 397 00:29:23,833 --> 00:29:25,875 - cho con biết mọi thứ... - Không đời nào! Con không bỏ mẹ đâu! 398 00:29:25,875 --> 00:29:27,958 Perseus! Nghe mẹ này. 399 00:29:29,666 --> 00:29:30,666 Con... 400 00:29:31,875 --> 00:29:33,875 không hỏng hóc gì cả. 401 00:29:36,083 --> 00:29:37,500 Con độc nhất. 402 00:29:39,333 --> 00:29:40,625 Con là một phép màu. 403 00:29:43,041 --> 00:29:44,500 Và con là con trai mẹ. 404 00:29:48,833 --> 00:29:50,333 Hãy vững tâm. 405 00:29:52,583 --> 00:29:54,000 Đương đầu với cơn bão. 406 00:29:56,958 --> 00:29:58,041 Mẹ yêu con. 407 00:30:04,208 --> 00:30:05,958 Chúng ta phải đi. 408 00:30:05,958 --> 00:30:08,750 - Đưa áo khoác cho mẹ. - Sao? Mẹ định làm gì? 409 00:30:08,875 --> 00:30:10,958 Hắn ngửi mùi con lai, hắn tìm cái đó, đúng chứ? 410 00:30:11,375 --> 00:30:13,125 - Đúng thế. - Nên nếu hắn ngửi thấy con 411 00:30:13,250 --> 00:30:14,958 ở hai hướng cùng lúc, mẹ có thể làm hắn lú, 412 00:30:15,083 --> 00:30:16,625 câu cho ta chút thời gian để thoát. 413 00:30:16,750 --> 00:30:18,458 - Mẹ ơi, làm ơn đừng... - Này! 414 00:30:19,708 --> 00:30:20,875 Sẽ ổn thôi mà. 415 00:30:41,458 --> 00:30:43,583 Đi đi! Ngay bây giờ! 416 00:31:01,000 --> 00:31:03,041 Này! Nhìn đây! 417 00:31:06,041 --> 00:31:08,041 Nào. Nào. 418 00:31:15,666 --> 00:31:18,666 Không, không, không... 419 00:31:21,250 --> 00:31:22,458 Mẹ! 420 00:31:24,166 --> 00:31:27,291 Mẹ! 421 00:31:54,008 --> 00:31:56,750 Per... Percy! Percy, không! 422 00:33:14,958 --> 00:33:16,083 Cậu ấy ổn chứ? 423 00:33:16,083 --> 00:33:17,458 - Ông ấy đến kìa. - Chả biết nữa. 424 00:33:17,583 --> 00:33:19,166 - Một mình à? - Sao có thể thế được? 425 00:33:19,166 --> 00:33:20,541 - Ừ. - Ừ, cậu ấy sẽ ổn thôi. 426 00:33:20,666 --> 00:33:21,916 Hẳn phải là cậu ấy. 427 00:33:22,708 --> 00:33:24,083 Im nào, Annabeth. 428 00:33:25,208 --> 00:33:28,958 Thằng bé đang tỉnh. Mọi người làm ơn cho nó chút không gian đi. 429 00:33:31,083 --> 00:33:33,958 Chào mừng đến trại, Percy Jackson. 430 00:33:35,625 --> 00:33:37,250 Chúng ta đã chờ cháu đến. 431 00:33:40,827 --> 00:33:45,827 Biên dịch: bobbyocean fb.me/ImHighOnKetamine 432 00:33:46,644 --> 00:33:48,144 Ủng hộ mình cốc cafe tại: 433 00:33:48,168 --> 00:33:52,168 VCB: 9943983898 (NGUYEN DANG QUANG) Momo: 0943 983 898 434 00:35:12,750 --> 00:35:18,958 PERCY JACKSON VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS 435 00:35:27,375 --> 00:35:29,125 Hãy để trận đấu được bắt đầu! 436 00:35:34,875 --> 00:35:37,375 Việc tớ tới đây là rất quan trọng bởi cha tớ là một vị thần. 437 00:35:38,333 --> 00:35:39,625 Nên tớ sẽ đi tìm ông ấy.