1 00:00:08,383 --> 00:00:10,343 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,356 --> 00:00:26,276 ‎NGÀY 30 THÁNG 5 NĂM 2020 3 00:00:35,160 --> 00:00:36,870 ‎DA TRẮNG IM LẶNG LÀ BẠO LỰC 4 00:00:39,998 --> 00:00:41,788 ‎BÃI BỎ CẢNH SÁT 5 00:00:41,875 --> 00:00:43,705 ‎MẠNG NGƯỜI DA MÀU ĐÁNG GIÁ 6 00:00:56,431 --> 00:00:57,561 ‎Cái quái gì vậy? 7 00:00:58,391 --> 00:00:59,351 ‎Ôi Chúa ơi. 8 00:01:10,653 --> 00:01:11,913 ‎Chú làm gì lâu thế? 9 00:01:12,489 --> 00:01:16,489 ‎- Tưởng chú đến một giờ trước? ‎- ‎Trời, ngoài kia y hệt phim ‎Max Điên‎. 10 00:01:17,952 --> 00:01:22,332 ‎Không ai còn ý thức vốn có nữa rồi. ‎Ra đây nổi loạn dưới phố giữa đại dịch. 11 00:01:25,668 --> 00:01:26,798 ‎Điên rồ thật. 12 00:01:30,799 --> 00:01:32,129 ‎Thấy họ đã làm gì chứ? 13 00:01:32,801 --> 00:01:35,051 ‎- Trời. ‎- Biết lẽ ra nên làm gì không? 14 00:01:35,136 --> 00:01:38,056 ‎Nên đến tiệm súng hồi tháng Ba ‎khi có cơ hội. 15 00:01:38,932 --> 00:01:41,102 ‎Trò chuyện cả sáng với bên bảo hiểm, 16 00:01:41,184 --> 00:01:43,064 ‎dùng giọng tông cao của chú. 17 00:01:45,563 --> 00:01:46,733 ‎Công việc thế nào? 18 00:01:46,815 --> 00:01:48,685 ‎Cháu dựng máy quay rồi. 19 00:01:50,527 --> 00:01:52,647 ‎Đeo khẩu trang của em cháu ‎sao chú nghe? 20 00:01:52,737 --> 00:01:54,157 ‎Ở ngoài trời, đúng chứ? 21 00:01:54,823 --> 00:01:56,203 ‎Cách hai mét. An toàn. 22 00:01:56,616 --> 00:02:00,116 ‎Đang nói là ‎cháu tới sớm và dựng máy quay rồi, 23 00:02:00,537 --> 00:02:04,867 ‎cả bộ chuyển đổi. Nếu tập trung ‎dàn loa luôn, chắc hôm nay sẽ được về sớm? 24 00:02:06,960 --> 00:02:07,960 ‎Cáp cần hoán đổi. 25 00:02:08,044 --> 00:02:11,014 ‎Chú phải dùng đầu XLR ‎cho bộ Electro-Voice. 26 00:02:11,089 --> 00:02:12,589 ‎Khoan, sao ta phải thế ạ? 27 00:02:13,049 --> 00:02:15,259 ‎Vì bọn cướp phá trộm loa ngon rồi. 28 00:02:15,802 --> 00:02:17,802 ‎May vẫn còn đống đồ cổ trong kho. 29 00:02:18,888 --> 00:02:21,598 ‎Và bao lần bảo ‎đừng để tự động phơi sáng rồi? 30 00:02:22,183 --> 00:02:23,813 ‎Có gì đâu. Cháu sẽ sửa. 31 00:02:25,228 --> 00:02:29,148 ‎Biết chú phải tự đổi vị trí và dựng thử ‎khi lo âm thanh xong không? 32 00:02:29,274 --> 00:02:30,614 ‎Để đảm bảo chất lượng. 33 00:02:30,692 --> 00:02:33,442 ‎Chú có chắc ‎hôm nay cần cháu giúp vụ đó không? 34 00:02:34,112 --> 00:02:35,952 ‎Còn chỗ nào tốt hơn để đi à? 35 00:02:38,491 --> 00:02:40,411 ‎Tưởng chú muốn xuất hiện thế này 36 00:02:40,493 --> 00:02:44,293 ‎tại hợp đồng duy nhất ba tháng nay, ‎với bộ loa cũ nát này à? 37 00:02:44,372 --> 00:02:46,042 ‎Không ạ. Cháu không nói vậy. 38 00:02:46,124 --> 00:02:47,834 ‎Cháu đang cư xử như thế đấy. 39 00:02:47,917 --> 00:02:50,247 ‎Nếu định cáu, thì cáu lũ cướp phá kìa. 40 00:02:50,336 --> 00:02:53,666 ‎Ra đây phá đồ của những ai cố sống sót ‎qua mùa đại dịch. 41 00:02:55,091 --> 00:02:57,931 ‎Cháu thấy trên mạng ‎bao người biểu tình ôn hoà, 42 00:02:58,011 --> 00:02:59,391 ‎chỉ không lên tin tức. 43 00:02:59,470 --> 00:03:04,060 ‎Trừ việc chú biết họ cướp vì họ phá xe, ‎trộm đồ và để lại tên băng đảng. 44 00:03:08,146 --> 00:03:10,146 ‎Không phải đâu ạ. 45 00:03:10,773 --> 00:03:11,613 ‎Gì cơ? 46 00:03:12,192 --> 00:03:15,492 ‎Không phải tên băng đảng. ‎Viết tắt của cảnh sát khốn nạn. 47 00:03:16,446 --> 00:03:19,316 ‎Thật ư? Thôi cười khểnh đi. ‎"Cảnh sát khốn nạn?" 48 00:03:19,824 --> 00:03:24,294 ‎Viết gửi ai? Và làm thế thì được gì? ‎Bác chú từng là trung uý cảnh sát. 49 00:03:24,370 --> 00:03:26,500 ‎Vất vả mỗi ngày để nuôi gia đình. 50 00:03:26,581 --> 00:03:27,961 ‎Gọi bác ấy là khốn nạn? 51 00:03:29,167 --> 00:03:32,047 ‎Không biết. ‎Cháu đoán mọi cảnh sát đều khốn nạn 52 00:03:32,128 --> 00:03:34,548 ‎trừ người bác ít tiếng xấu của chú John. 53 00:03:35,882 --> 00:03:38,222 ‎May là cháu còn biết đùa. Nói nghe này, 54 00:03:38,301 --> 00:03:41,471 ‎phá đồ của ai khác nữa, ‎cháu đáng nhận mọi hình phạt. 55 00:03:41,554 --> 00:03:46,234 ‎Giá mà chú đã đối đầu bọn da trắng ‎vô chính phủ, ra phố, đi đập phá cửa sổ. 56 00:03:46,309 --> 00:03:48,389 ‎Nhốt chung chú với chúng 30 giây. 57 00:03:48,478 --> 00:03:50,558 ‎Thì đã được tẩn chúng nhừ tử rồi. 58 00:03:51,439 --> 00:03:52,859 ‎Cháu phải nhận cú này. 59 00:03:53,358 --> 00:03:54,438 ‎Đất nước tự do mà. 60 00:03:57,987 --> 00:03:59,107 ‎Chào cưng. 61 00:03:59,197 --> 00:04:02,947 ‎Này. Được rồi. Em đã loại bớt ‎còn ba biển hiệu để chọn. 62 00:04:03,076 --> 00:04:03,986 ‎Tốp ba. 63 00:04:04,077 --> 00:04:05,497 ‎- Đợi chút. ‎- Anh phải… 64 00:04:05,578 --> 00:04:07,408 ‎Em có mấy tấm này. 65 00:04:07,497 --> 00:04:09,707 ‎Em có tấm neon vì đập thẳng vào mắt. 66 00:04:09,791 --> 00:04:12,751 ‎- ‎Ayana‎. ‎- Đặc trưng đấy. Có tấm đen vì nó màu đen. 67 00:04:12,835 --> 00:04:14,705 ‎Giống như da màu. Cả tấm này. 68 00:04:14,796 --> 00:04:16,506 ‎- Vì kiểu như… Hả? ‎- ‎Ayana‎. 69 00:04:17,632 --> 00:04:20,552 ‎Này, áp phích các thứ, đều rất là tuyệt. 70 00:04:21,970 --> 00:04:24,390 ‎Anh chỉ hơi lo chú John sẽ không cho về 71 00:04:24,472 --> 00:04:26,142 ‎kịp giờ biểu tình. Thế thôi. 72 00:04:27,350 --> 00:04:28,390 ‎Anh nghiêm túc à? 73 00:04:29,352 --> 00:04:32,902 ‎Kiểu, chú ấy không biết ‎mình cũng là người da màu à? 74 00:04:32,981 --> 00:04:35,071 ‎Đốc công John, ở nhầm phe lịch sử. 75 00:04:35,650 --> 00:04:38,320 ‎Anh nghĩ ta nên xem xét lại ‎cái biệt danh đó. 76 00:04:38,403 --> 00:04:40,153 ‎Bởi vì những chuyện hiện tại. 77 00:04:40,238 --> 00:04:41,908 ‎Em không so sánh, em chỉ… 78 00:04:43,241 --> 00:04:44,991 ‎Biết gì không? Anh nói đúng. 79 00:04:45,827 --> 00:04:47,247 ‎Ta nên nâng đỡ nhau. 80 00:04:47,328 --> 00:04:51,458 ‎Nghe này. Anh sẽ làm mọi thứ ‎để nói cho chú ấy hiểu. Được chứ? 81 00:04:52,750 --> 00:04:56,460 ‎Nhưng chắc chắn một điều, ‎anh hứa sẽ không lỡ buổi biểu tình. 82 00:04:56,546 --> 00:04:57,796 ‎Quá quan trọng mà. 83 00:05:00,008 --> 00:05:03,218 ‎Được, vì em có vẽ mấy tấm cực hay ‎và anh phải vác đi. 84 00:05:03,886 --> 00:05:05,926 ‎Anh có thể vác em nếu em bảo. 85 00:05:06,514 --> 00:05:09,434 ‎Ôi trời đất. Anh sến súa quá. Tạm biệt. 86 00:05:16,774 --> 00:05:19,324 ‎Chú muốn cháu kết nối mấy sợi cáp loa này? 87 00:05:20,153 --> 00:05:21,363 ‎Ừ. Thế nên mới ở đó. 88 00:05:23,489 --> 00:05:27,289 ‎Tại sao mấy tên da trắng không quen ‎cứ nhắn hỏi chú ổn không? 89 00:05:28,411 --> 00:05:30,201 ‎Tin nhắn da trắng đồng cảm. 90 00:05:30,288 --> 00:05:32,418 ‎Chắc ai trên Twitter Da Màu bày cho. 91 00:05:32,957 --> 00:05:34,957 ‎Bọn da trắng đang vô cùng bối rối. 92 00:05:35,043 --> 00:05:39,553 ‎"Nghe có vụ phân biệt chủng tộc". ‎"Muốn chắc anh chưa chết từ lần cuối gặp". 93 00:05:39,630 --> 00:05:42,510 ‎Và luôn muốn kết thúc kiểu: ‎"Đừng ngại ngó lơ". 94 00:05:42,592 --> 00:05:43,892 ‎Thôi, chưa từng ngại. 95 00:05:49,349 --> 00:05:50,179 ‎Chú này… 96 00:05:51,267 --> 00:05:55,767 ‎Vừa nãy cháu đang nói với chú ‎về những đợt biểu tình ôn hoà ấy? 97 00:05:55,855 --> 00:05:57,315 ‎Ừ. Làm sao? 98 00:05:59,984 --> 00:06:05,704 ‎Cháu đang thắc mắc, ‎có lẽ vì cháu tới sớm để dựng máy quay, 99 00:06:05,782 --> 00:06:09,412 ‎chắc cháu có thể về sớm ‎để đi biểu tình ôn hoà. 100 00:06:09,494 --> 00:06:11,794 ‎Xin về sớm để đi diễu hành trên phố. 101 00:06:11,871 --> 00:06:13,921 ‎- Vâng. ‎- Không đời nào. Không. 102 00:06:19,087 --> 00:06:20,547 ‎Lẽ ra phải đoán được. 103 00:06:20,630 --> 00:06:21,630 ‎Đoán được cái gì? 104 00:06:22,840 --> 00:06:25,680 ‎Rằng chú sẽ ở nhầm phe của lịch sử. 105 00:06:25,760 --> 00:06:27,760 ‎Biết gì về lịch sử mà nói chú? 106 00:06:28,262 --> 00:06:31,062 ‎- Obama đắc cử lúc cháu còn mặc tã. ‎- Cháu bảy tuổi. 107 00:06:31,140 --> 00:06:34,440 ‎Vấn đề của thế hệ cháu. ‎Nghĩ mình tìm ra nạn phân biệt. 108 00:06:35,436 --> 00:06:37,266 ‎Giờ đâu phải lúc. Làm tiếp đi. 109 00:06:44,320 --> 00:06:45,410 ‎Cháu xin lỗi. 110 00:06:45,488 --> 00:06:48,828 ‎Cháu chỉ tò mò. ‎Vậy chính xác thì cháu phải làm gì, 111 00:06:48,908 --> 00:06:51,538 ‎mỗi khi có người da màu bị cảnh sát giết? 112 00:06:51,619 --> 00:06:55,159 ‎Làm gì ạ? Chỉ nhún vai? Không chống trả? ‎Ngồi không? 113 00:06:55,248 --> 00:06:57,038 ‎Sao cháu nghĩ mình ngồi không? 114 00:06:57,959 --> 00:07:00,999 ‎Ta đang dựng lễ tốt nghiệp từ xa 115 00:07:01,087 --> 00:07:04,007 ‎cho đám trẻ da trắng trường tư giàu, ‎được đặc ân. 116 00:07:04,090 --> 00:07:06,300 ‎Đây là công ty của người da màu. 117 00:07:06,384 --> 00:07:07,434 ‎Ta đấu như thế. 118 00:07:07,510 --> 00:07:10,600 ‎Ta chăm chỉ, học hỏi, ‎rồi gây dựng thứ gì bền vững. 119 00:07:10,680 --> 00:07:12,810 ‎Hơi khó để gây dựng thứ gì bền vững, 120 00:07:12,890 --> 00:07:16,850 ‎khi bị một sĩ quan cảnh sát ‎ghì gối lên cổ suốt chín phút. 121 00:07:16,936 --> 00:07:19,146 ‎Ông ấy còn thét gọi người mẹ quá cố. 122 00:07:19,230 --> 00:07:21,070 ‎Giờ họ cản cháu làm việc à? 123 00:07:21,149 --> 00:07:25,359 ‎Sao cháu muốn ra phố đông đúc, ‎dù biết Corona cũng giết người da màu? 124 00:07:25,445 --> 00:07:28,105 ‎Cháu sẽ đeo khẩu trang. ‎Chú vừa bảo cháu cởi. 125 00:07:28,197 --> 00:07:30,487 ‎Đeo để làm gì? Chống nạn phân biệt? 126 00:07:31,284 --> 00:07:32,544 ‎Cháu chống thế nào? 127 00:07:32,618 --> 00:07:34,828 ‎Hôm nay cháu không đi thì sẽ khác à? 128 00:07:35,955 --> 00:07:39,205 ‎Bọn cháu thiếu chiến lược. ‎Nghĩ danh sách yêu cầu chưa? 129 00:07:39,292 --> 00:07:43,382 ‎Chúng cháu yêu cầu họ buộc tội ‎những sĩ quan giết người giữa ban ngày. 130 00:07:43,463 --> 00:07:47,343 ‎Yêu cầu cắt vốn và bãi bỏ ‎cơ quan cảnh sát Mỹ phân biệt chủng tộc. 131 00:07:47,425 --> 00:07:49,505 ‎- Cháu kể cả ngày được. ‎- Điên rồi. 132 00:07:49,594 --> 00:07:51,394 ‎- Da màu cần cảnh sát. ‎- Điên? 133 00:07:51,471 --> 00:07:52,931 ‎Lực lượng cảnh sát Mỹ 134 00:07:53,014 --> 00:07:56,894 ‎lập từ đội tuần tra nô lệ ‎và áp bức da màu? Phòng chú chưa biết. 135 00:07:56,976 --> 00:07:58,976 ‎Từ sách lịch sử rởm nào ra vậy? 136 00:07:59,061 --> 00:08:04,191 ‎Ở Kenya có cảnh sát.  Ở Thuỵ Điển có. ‎Ở Nhật Bản có. Từ đội tuần tra nô lệ nốt? 137 00:08:07,069 --> 00:08:08,569 ‎Còn chả biết mình biểu tình gì. 138 00:08:08,654 --> 00:08:12,784 ‎Cháu biểu tình chống sự tàn sát da màu ‎có hệ thống của chính quyền. 139 00:08:13,826 --> 00:08:14,946 ‎Chú cũng nên thế. 140 00:08:15,036 --> 00:08:17,286 ‎Không, cháu kêu gào không kế hoạch. 141 00:08:17,371 --> 00:08:20,831 ‎Cháu và đám bạn chạy quanh ‎đóng vai anh hùng dân quyền. 142 00:08:20,917 --> 00:08:22,587 ‎Huỷ hoại thành phố của mình. 143 00:08:23,377 --> 00:08:26,757 ‎Bảo đi để tưởng nhớ người đàn ông đó? ‎Như cái cớ vậy. 144 00:08:26,839 --> 00:08:29,679 ‎- Là George Floyd. ‎- Biết. Giờ cách hai mét đi. 145 00:08:29,759 --> 00:08:32,799 ‎Nếu chú biết tên ông ấy, ‎thì chú gọi tên đi. 146 00:08:33,679 --> 00:08:36,389 ‎Để chú ghi nhớ ‎cách ông ấy bị giết trên phố. 147 00:08:36,474 --> 00:08:39,434 ‎Nhớ rằng ông ấy là con người. ‎Ông ấy có con gái. 148 00:08:40,477 --> 00:08:43,897 ‎Và nếu chú hiểu, ‎thực sự quan tâm mạng sống người da màu 149 00:08:43,981 --> 00:08:45,691 ‎thì chú gọi tên ông ấy đi. 150 00:08:46,692 --> 00:08:48,192 ‎George Floyd. 151 00:08:50,863 --> 00:08:52,453 ‎Phát biểu hay lắm. 152 00:08:52,532 --> 00:08:54,532 ‎Giờ làm việc tiếp hoặc bị sa thải. 153 00:09:03,501 --> 00:09:05,961 ‎- Cháu phải nghe. ‎- Cháu phải làm việc. 154 00:09:07,588 --> 00:09:08,418 ‎Chú à… 155 00:09:09,674 --> 00:09:10,934 ‎Chú làm gì thì làm. 156 00:09:13,427 --> 00:09:16,757 ‎Có con Becky vô danh ‎trong lớp lịch sử thế giới của em 157 00:09:16,847 --> 00:09:19,477 ‎quyết định bắn tiền để em tiết chế cảm xúc 158 00:09:19,559 --> 00:09:21,979 ‎như một khoản vốn bồi thường nhỏ vậy. 159 00:09:22,061 --> 00:09:25,151 ‎Em không hiểu chuyện gì, ‎không hiểu, nhưng em đồng ý. 160 00:09:26,107 --> 00:09:27,437 ‎Anh nghĩ anh… 161 00:09:32,321 --> 00:09:33,951 ‎Chắc anh mất việc rồi. 162 00:09:35,700 --> 00:09:36,950 ‎Có chuyện gì vậy? 163 00:09:37,034 --> 00:09:40,544 ‎Anh không biết. Chú John lại bắt đầu ‎chỉ trích biểu tình… 164 00:09:41,163 --> 00:09:42,373 ‎Anh không thể nghe 165 00:09:42,456 --> 00:09:46,206 ‎bài hướng dẫn "làm người da màu tốt" ‎nhảm nhí của chú ấy nữa. 166 00:09:47,003 --> 00:09:49,963 ‎Anh đã nói linh tinh. ‎Không biết nói gì nữa, mà… 167 00:09:50,756 --> 00:09:51,586 ‎Khốn kiếp. 168 00:09:52,174 --> 00:09:54,514 ‎Anh yêu, nhìn em này. 169 00:09:54,594 --> 00:09:57,974 ‎Được rồi, ngay lúc này, em cần anh thở ‎và tiếp tục thở. 170 00:10:01,684 --> 00:10:03,524 ‎Tốt. Tốt lắm. 171 00:10:07,273 --> 00:10:11,783 ‎Chú John sẽ không sa thải anh ‎sau một trận cãi vã ngu ngốc đâu. 172 00:10:11,861 --> 00:10:14,491 ‎Anh làm cho chú hai năm rồi. ‎Chú quý anh. 173 00:10:15,031 --> 00:10:18,831 ‎Và nếu sa thải thì chú ấy thật nhỏ mọn ‎và anh không nên theo nữa. 174 00:10:19,368 --> 00:10:23,958 ‎Nếu chú sa thải thật, ‎thì giờ kiếm đâu ra việc giữa mùa COVID? 175 00:10:24,040 --> 00:10:26,880 ‎Ý là, mẹ anh không có việc. Không ai thuê… 176 00:10:26,959 --> 00:10:28,289 ‎Em biết. Cứ thở đi. 177 00:10:41,390 --> 00:10:46,190 ‎Em có nghĩ chúng ta đang bốc đồng, 178 00:10:47,229 --> 00:10:48,689 ‎hay đần độn không? Cứ… 179 00:10:50,024 --> 00:10:53,904 ‎chạy đua để lên tiếng, ‎mà không thực sự có kế hoạch. 180 00:10:58,074 --> 00:11:02,084 ‎Sáng nay em lướt qua Twitter ‎của Breonna Taylor. 181 00:11:03,120 --> 00:11:05,580 ‎Biết cô ấy nói 2020 là năm của mình chứ? 182 00:11:07,667 --> 00:11:08,957 ‎Khiến anh đau lòng. 183 00:11:09,752 --> 00:11:12,092 ‎Thế hệ chú John đã làm hỏng mọi thứ 184 00:11:12,171 --> 00:11:13,711 ‎ngay từ đầu. 185 00:11:13,798 --> 00:11:15,798 ‎Nền kinh tế. Môi trường. 186 00:11:16,550 --> 00:11:18,800 ‎Họ nghĩ họ xong việc ‎ở phong trào dân quyền 187 00:11:18,886 --> 00:11:21,886 ‎và vị tổng thống da màu ‎đã chấm dứt nạn phân biệt. 188 00:11:21,972 --> 00:11:25,312 ‎Giờ họ cố rút lui ‎trước khi bị chiếu tướng? Không. Mơ đi. 189 00:11:25,393 --> 00:11:29,313 ‎Hôm nay không chỉ vì hôm nay. ‎Hôm nay là vì những ngày sau nữa. 190 00:11:29,397 --> 00:11:33,147 ‎Hôm nay là để đảm bảo điều chết tiệt này ‎không xảy đến với ta. 191 00:11:33,984 --> 00:11:37,704 ‎Ừ, nhưng thực tại ngày hôm nay, ‎tại đây, ngay lúc này, 192 00:11:37,780 --> 00:11:41,620 ‎anh có một công việc ‎mà nếu đi với em, anh chắc chắn sẽ mất. 193 00:11:42,576 --> 00:11:47,206 ‎Và ý anh là, thôi nào. Anh cần ‎công việc này. Gia đình anh cũng vậy. 194 00:11:49,333 --> 00:11:51,793 ‎Vậy, anh không muốn tới? 195 00:11:51,877 --> 00:11:56,007 ‎Không, anh không biết nữa. 196 00:11:57,341 --> 00:12:01,301 ‎Anh biết em luôn ủng hộ ‎dù anh quyết định làm gì mà. 197 00:12:03,264 --> 00:12:06,684 ‎Em chỉ muốn đảm bảo rằng dù đó là việc gì, 198 00:12:07,309 --> 00:12:08,939 ‎thì vẫn là điều anh tự hào. 199 00:12:10,813 --> 00:12:11,653 ‎Thế thôi. 200 00:12:16,110 --> 00:12:16,940 ‎Được rồi. 201 00:12:18,362 --> 00:12:19,202 ‎Được rồi. 202 00:12:21,949 --> 00:12:23,829 ‎QUÁ ĐỦ RỒI 203 00:12:32,293 --> 00:12:35,923 ‎Xong máy hoà tiếng, ‎ta có thể khớp tiếng với trình chiếu. 204 00:12:39,842 --> 00:12:41,392 ‎Không, cháu không làm đâu. 205 00:12:43,512 --> 00:12:44,472 ‎Cái gì? 206 00:12:44,555 --> 00:12:46,715 ‎Cháu không có ý bất kính với chú, 207 00:12:46,807 --> 00:12:49,517 ‎và cháu biết ơn chú đã giúp đỡ cháu, ‎nhưng… 208 00:12:50,352 --> 00:12:52,982 ‎cháu phải bước ra đó ‎đấu tranh vì tương lai. 209 00:12:54,064 --> 00:12:55,984 ‎Cháu không thể chỉ ngồi bên lề 210 00:12:56,066 --> 00:12:59,606 ‎cố bám víu vào phiên bản nào đó ‎của quá khứ. 211 00:12:59,695 --> 00:13:03,525 ‎Chú vừa nghe cháu nói biết ơn à? ‎Biết ơn vì điều gì cơ? 212 00:13:03,616 --> 00:13:08,076 ‎Vì nhận cháu làm thực tập trung học ‎trả lương vì muốn đầu tư cộng đồng mình. 213 00:13:08,162 --> 00:13:11,752 ‎Chú dạy cháu mọi thứ về công việc ‎mà chú tay trắng xây nên. 214 00:13:11,832 --> 00:13:14,342 ‎Vì chú chật vật giữ việc cho cháu 215 00:13:14,418 --> 00:13:17,128 ‎dù điều khoản Bảo Trợ Lương ‎nói phải đuổi cháu? 216 00:13:17,213 --> 00:13:18,593 ‎Cháu chưa quên điều đó. 217 00:13:18,672 --> 00:13:20,472 ‎Rõ ràng có vẻ cháu quên rồi. 218 00:13:21,091 --> 00:13:25,641 ‎Thiếu hợp đồng này, công việc đi tong. ‎Không còn gì. Việc cả đời chú đi tong. 219 00:13:25,721 --> 00:13:29,061 ‎Không đủ kiên nhẫn để nhìn thấu ‎sau bao điều chú hy sinh? 220 00:13:29,141 --> 00:13:32,231 ‎Không. Cháu không thể nữa. ‎Ta đã kiên nhẫn rồi. 221 00:13:33,187 --> 00:13:34,977 ‎Và sự kiên nhẫn dẫn ta đi đâu? 222 00:13:35,648 --> 00:13:37,608 ‎Hàng trăm năm chẳng gì thay đổi. 223 00:13:38,609 --> 00:13:40,069 ‎Cháu nghiêm túc đấy à? 224 00:13:40,152 --> 00:13:42,322 ‎Cháu nói không gì thay đổi từ 1920? 225 00:13:42,947 --> 00:13:46,327 ‎Mọi thứ với người da màu vẫn thế ‎từ năm 1920? 226 00:13:46,408 --> 00:13:49,698 ‎Nói vậy là phỉ nhổ lên mộ ‎lãnh đạo dân quyền trước đây. 227 00:13:49,787 --> 00:13:54,167 ‎MLK và Thurgood Marshall chả làm gì. ‎Cả Shirley Chisholm. 228 00:13:54,834 --> 00:13:59,214 ‎Đứng trên xác những người hy sinh ‎vì tự do và phàn nàn mấy chuyện vặt? 229 00:13:59,296 --> 00:14:01,216 ‎Vì họ vẫn xử tử ta trên đường. 230 00:14:01,298 --> 00:14:03,378 ‎Và cháu chạy ngoài đó để họ có cớ. 231 00:14:03,467 --> 00:14:05,427 ‎Chú muốn kể tên người da màu đã chết? 232 00:14:06,428 --> 00:14:09,968 ‎Để cháu cho chú thêm vài cái tên. ‎Michael Brown. Tamir Rice. 233 00:14:10,057 --> 00:14:12,847 ‎Laquan McDonald, Eric Garner. ‎Chú cần nữa không? 234 00:14:13,435 --> 00:14:14,805 ‎- Walter Scott. ‎- Freddie Gray. 235 00:14:14,895 --> 00:14:19,275 ‎Sandra Bland, Corey Jones, Jamar Clark, ‎Alton Sterling, Philando Castile, 236 00:14:19,358 --> 00:14:22,148 ‎Ahmaud Arbery, Breonna Taylor, ‎George Floyd! 237 00:14:22,236 --> 00:14:24,236 ‎Nghĩ chú không để ý chuyện này ư? 238 00:14:24,947 --> 00:14:27,867 ‎Nghĩ chú không đau đớn ‎khi có thêm cái tên mới ư? 239 00:14:27,950 --> 00:14:30,330 ‎- Chú đi với cháu. ‎- Không, có cách khác. 240 00:14:30,411 --> 00:14:33,461 ‎Ta lên kế hoạch. Ta hành động vì kinh tế. 241 00:14:34,039 --> 00:14:35,959 ‎Ta quyên góp và bầu cử. 242 00:14:38,127 --> 00:14:41,417 ‎- Chú lo việc đó. Cháu sẽ biểu tình. ‎- Giờ lớn rồi, hả? 243 00:14:41,505 --> 00:14:42,795 ‎Định thiêu rụi hết? 244 00:14:42,882 --> 00:14:46,012 ‎Sao ai cũng mong ta ‎tự kiểm soát phản ứng của mình, 245 00:14:46,093 --> 00:14:48,223 ‎mà không ai mong họ ngừng giết ta? 246 00:14:48,304 --> 00:14:50,854 ‎Vì nếu tự hạ thấp mình như bọn họ, ‎ta thua. 247 00:14:53,851 --> 00:14:54,981 ‎Vì như cháu thấy, 248 00:14:55,936 --> 00:14:58,016 ‎chỉ có đám da màu house, porch 249 00:14:58,105 --> 00:15:00,065 ‎phàn nàn về đống của cải, 250 00:15:00,858 --> 00:15:03,738 ‎trong khi ở ngoài đó, ‎họ giết người của ta. 251 00:15:08,157 --> 00:15:09,157 ‎Cháu thấy vậy à? 252 00:15:10,951 --> 00:15:11,871 ‎Sau mọi chuyện? 253 00:15:13,412 --> 00:15:14,252 ‎Vâng. 254 00:15:16,206 --> 00:15:17,746 ‎Chú cạn lời với cháu rồi. 255 00:15:18,292 --> 00:15:19,292 ‎Làm gì thì làm. 256 00:15:25,299 --> 00:15:28,549 ‎Đêm qua cháu ở ngoài ‎chứng kiến xe tải của chú bị phá. 257 00:15:28,636 --> 00:15:31,056 ‎Và đâu phải do đám da trắng vô chính phủ. 258 00:15:31,138 --> 00:15:33,518 ‎Và chú biết chắc là cháu không ngăn họ, 259 00:15:33,599 --> 00:15:36,389 ‎vì tài sản, chiếc xe tải rẻ rúng của chú, 260 00:15:36,477 --> 00:15:38,557 ‎chẳng là thá gì so với mạng người. 261 00:15:38,646 --> 00:15:39,976 ‎Thằng khốn vô ơn này. 262 00:15:40,064 --> 00:15:44,234 ‎Biết người da màu khởi nghiệp khó chứ? ‎Biết chú lo quần áo cho mày chứ? 263 00:15:44,318 --> 00:15:47,448 ‎Thiếu máu, mồ hôi, nước mắt của chú, ‎mày không có đâu. 264 00:15:47,529 --> 00:15:50,029 ‎Lại cái thứ tâm lý thuộc địa, trời ạ. 265 00:15:50,741 --> 00:15:52,081 ‎Chú muốn đòi lại tiền. 266 00:15:52,159 --> 00:15:54,329 ‎- Chú nói gì? ‎- Mọi thứ chú đầu tư. 267 00:15:54,411 --> 00:15:56,751 ‎Chú muốn đòi lại, ‎bắt đầu từ áo mày mặc. 268 00:15:58,958 --> 00:16:00,378 ‎Đưa áo cho chú. 269 00:16:01,919 --> 00:16:04,129 ‎Đưa áo cho chú. 270 00:16:04,213 --> 00:16:07,053 ‎- Chú nghiêm túc à? ‎- Đừng bắt chú nhắc lại. 271 00:16:08,342 --> 00:16:10,142 ‎Chú cần cái áo này đến thế ư? 272 00:16:10,219 --> 00:16:12,099 ‎Quan trọng với chú lắm, hả? 273 00:16:12,805 --> 00:16:14,715 ‎Đây! Chú bị cái quái gì vậy? 274 00:16:14,807 --> 00:16:17,177 ‎Mày bị cái quái gì vậy? Mày thấy không? 275 00:16:17,810 --> 00:16:20,230 ‎Chú gây dựng cho mày và cả thế hệ mày. 276 00:16:20,312 --> 00:16:22,112 ‎Để bọn mày không phải khổ thế. 277 00:16:28,278 --> 00:16:29,358 ‎Chú nghỉ được rồi. 278 00:16:30,990 --> 00:16:33,280 ‎Không phải khổ nữa. Giờ đến bọn cháu. 279 00:17:56,283 --> 00:17:59,203 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen