1 00:00:16,314 --> 00:00:18,532 Accendi una candela in una stanza buia, 2 00:00:19,584 --> 00:00:22,434 poi di' il suo nome tre volte. 3 00:00:22,444 --> 00:00:23,590 Bloody Mary. 4 00:00:23,994 --> 00:00:26,165 Quando appare Bloody Mary, 5 00:00:26,175 --> 00:00:28,325 può scrutare nel profondo della tua anima. 6 00:00:28,335 --> 00:00:29,699 Bloody Mary. 7 00:00:30,826 --> 00:00:33,507 E se non le piace ciò che vede... 8 00:00:33,517 --> 00:00:34,964 Bloody Mary. 9 00:00:41,416 --> 00:00:44,474 Ok, ma perché qualcuno dovrebbe chiamare Bloody Mary, se poi ti cava gli occhi? 10 00:00:44,484 --> 00:00:46,174 Ragazze, lei prevede il futuro 11 00:00:46,184 --> 00:00:49,375 - e può dirti come ottenere ciò che vuoi. - Se... non ti uccide prima! 12 00:00:49,385 --> 00:00:51,394 - Esatto. - No, grazie. 13 00:00:51,404 --> 00:00:53,456 Quindi, Bloody Mary può aiutarmi a tornare con River? 14 00:00:53,466 --> 00:00:55,786 Non credo che ci starà con una ragazza senza gli occhi. 15 00:00:55,796 --> 00:00:57,128 Metterò gli occhiali da sole. 16 00:00:57,573 --> 00:00:59,904 Comunque, difficilmente i ragazzi guardano la mia faccia. 17 00:00:59,914 --> 00:01:02,165 Oddio, c'è qualcosa che non faresti per un ragazzo? 18 00:01:02,175 --> 00:01:03,675 Oh, non giudicarmi. 19 00:01:03,685 --> 00:01:05,905 River è il mio migliore amico dalla seconda elementare. 20 00:01:06,386 --> 00:01:07,825 Siamo fatto l'uno per l'altra, 21 00:01:07,835 --> 00:01:09,214 anche se lui ancora non lo sa. 22 00:01:09,224 --> 00:01:11,160 Oh, sapete per chi mi venderei l'anima? 23 00:01:11,496 --> 00:01:13,854 Quel tipo nuovo che viene da Columbus. Sapete di chi parlo? 24 00:01:13,864 --> 00:01:16,285 Si chiama Joaquin, è nel mio corso di trigonometria. 25 00:01:16,295 --> 00:01:17,582 No, dai. È un puttaniere. 26 00:01:17,592 --> 00:01:20,178 L'hanno visto fare un ditalino a Susie Jameson nel ripostiglio. 27 00:01:20,188 --> 00:01:22,155 Che schifo. Non m'importa quanto sia figo... 28 00:01:22,165 --> 00:01:24,686 Non ci penso nemmeno a darci dentro nel ripostiglio. 29 00:01:24,994 --> 00:01:26,025 Covo di germi. 30 00:01:26,035 --> 00:01:27,920 Potrei prendermi la rabbia o altro. 31 00:01:27,930 --> 00:01:30,064 La rabbia non è sessualmente trasmissibile. 32 00:01:30,974 --> 00:01:33,083 - E tu, come lo sai? - Beh, magari Bloody Mary 33 00:01:33,093 --> 00:01:35,950 potrebbe aiutare Bianca a trovarsi un ragazzo. 34 00:01:36,835 --> 00:01:38,035 Che stupidate! 35 00:01:38,045 --> 00:01:40,030 Non potete parlare di qualcosa di reale? 36 00:01:40,516 --> 00:01:42,060 Bloody Mary è reale. 37 00:01:58,707 --> 00:02:00,016 Bloody Mary. 38 00:02:02,407 --> 00:02:03,992 Bloody Mary. 39 00:02:05,616 --> 00:02:06,676 Bloody... 40 00:02:07,596 --> 00:02:09,803 - Sul serio? - Bianca. Non fare la bambina! 41 00:02:09,813 --> 00:02:11,883 - È solo un gioco. - Non è divertente, cazzo! 42 00:02:14,847 --> 00:02:17,157 Visto? Te l'avevo detto di non farla venire. 43 00:02:17,167 --> 00:02:18,328 Mi dispiace. 44 00:02:18,685 --> 00:02:19,700 Datemi un secondo. 45 00:02:29,711 --> 00:02:32,920 - Mi metti in imbarazzo con le mie amiche. - Non volevo farlo. 46 00:02:33,422 --> 00:02:35,976 - Qual è il problema? - Non hai nemmeno un'amica, 47 00:02:35,986 --> 00:02:38,796 quindi vieni in giro con noi e ora rovini il divertimento a tutte? 48 00:02:38,806 --> 00:02:40,354 Non ho rovinato proprio niente. 49 00:02:40,364 --> 00:02:42,186 Voi potete fare quello che volete, lì dentro! 50 00:02:42,556 --> 00:02:45,406 Sono stanca di farti da babysitter. 51 00:02:45,416 --> 00:02:47,615 Sei una palla al piede, hai sempre paura di tutto. 52 00:02:47,625 --> 00:02:48,625 Va bene. 53 00:02:49,825 --> 00:02:50,825 Cristo! 54 00:02:51,356 --> 00:02:52,356 Lo faccio! 55 00:02:55,136 --> 00:02:56,137 Buttalo giù. 56 00:02:56,804 --> 00:02:57,884 Tutto d'un sorso. 57 00:02:59,744 --> 00:03:02,245 Non si sa mai, se davvero fosse reale... 58 00:03:02,255 --> 00:03:04,987 Bloody Mary potrebbe essere una specie di fata madrina o qualcosa del genere. 59 00:03:05,956 --> 00:03:09,235 Non ricordo nessuno che, usando la sua bacchetta su Cenerentola, 60 00:03:09,245 --> 00:03:10,519 le avesse cavato gli occhi. 61 00:03:13,725 --> 00:03:15,697 Ci siamo, noi lo facciamo qui fuori. 62 00:03:18,926 --> 00:03:21,280 Aspetta, anche io voglio il mio specchio personale. 63 00:03:21,924 --> 00:03:23,826 Stai qui, io sarò nell'altra stanza. 64 00:03:23,836 --> 00:03:26,244 Non voglio che origliate come sarà il mio fantastico futuro. 65 00:03:31,326 --> 00:03:33,211 Ok, spegnete tutte la luce. 66 00:03:47,546 --> 00:03:48,737 Bloody Mary. 67 00:03:51,356 --> 00:03:52,717 - Bloody Mary. - Bloody Mary. 68 00:03:58,066 --> 00:03:59,166 Bloody Mary. 69 00:04:17,664 --> 00:04:21,366 - Mi dispiace. - Bramare la conoscenza è una cosa nobile. 70 00:04:21,786 --> 00:04:23,186 Se mi obbedirai, 71 00:04:23,196 --> 00:04:25,729 avrai ciò che desideri. 72 00:04:53,775 --> 00:04:54,843 Che c'è? 73 00:04:54,853 --> 00:04:56,684 - Cos'è successo? - Porca puttana! 74 00:04:56,694 --> 00:04:58,252 Ma che cazzo... 75 00:05:01,414 --> 00:05:03,094 Cosa c'è? Ragazze... 76 00:05:03,104 --> 00:05:04,514 Bianca, aspetta. 77 00:05:04,854 --> 00:05:07,085 È ok, è ok. Stiamo tutte bene. 78 00:05:07,095 --> 00:05:09,516 Col cazzo! Abbiamo appena visto Bloody Mary uccidere Maggie. 79 00:05:09,526 --> 00:05:11,234 No, sto bene, sono qui! 80 00:05:11,244 --> 00:05:13,684 No, no, no. Lo abbiamo visto tutte. Ti abbiamo sentita gridare. 81 00:05:13,694 --> 00:05:16,710 - Io non ho gridato. - Però l'hai vista? Nello specchio? 82 00:05:17,272 --> 00:05:19,107 Oh, sì che l'hai vista, vero? 83 00:05:19,117 --> 00:05:20,695 Sentite, pensavo di averla vista. 84 00:05:20,705 --> 00:05:23,816 - Ma non era reale, non può esserlo. - Bloody Mary mi ha parlato. 85 00:05:23,826 --> 00:05:25,833 - Non immaginavo... - Ha parlato? 86 00:05:26,306 --> 00:05:27,435 Cosa ti ha detto? 87 00:05:28,705 --> 00:05:29,705 Dimmelo! 88 00:05:31,726 --> 00:05:33,735 Sapeva che voglio entrare a Yale. 89 00:05:34,234 --> 00:05:35,831 Ha detto che se accuso 90 00:05:36,435 --> 00:05:39,599 il mio consulente scolastico di avermi molestata e violentata, 91 00:05:39,609 --> 00:05:42,564 Verrà licenziato, e io avrò accesso diretto a Yale. 92 00:05:42,574 --> 00:05:45,340 Mi ha detto di spingere giù Anna dalla vetta della piramide. 93 00:05:46,085 --> 00:05:48,820 Rimarrà paralizzata, ma io sarò capitano delle cheerleader. 94 00:05:48,830 --> 00:05:50,395 A te cosa ha promesso? 95 00:05:50,405 --> 00:05:54,451 Se voglio stare con River, devo rubare i nudi della sua ragazza e pubblicarli. 96 00:05:54,461 --> 00:05:57,008 Lei sarà umiliata e lui sarà mio per sempre. 97 00:06:01,849 --> 00:06:04,344 Ho detto a Bloody Mary che voglio essere ricca. 98 00:06:04,817 --> 00:06:08,274 Mi ha detto che se voglio i soldi devo... 99 00:06:08,803 --> 00:06:09,942 Devo ferire... 100 00:06:10,639 --> 00:06:15,146 - Non importa, perché tanto non lo faccio. - E se facesse quello che ha fatto a Maggie? 101 00:06:15,544 --> 00:06:18,777 - Ma sul serio? - Ok, magari ci vuole solo spaventare. 102 00:06:18,787 --> 00:06:20,128 Beh, ha funzionato. 103 00:06:20,138 --> 00:06:22,905 Se quello era un avvertimento, ci ha davvero avvertite. 104 00:06:22,915 --> 00:06:25,392 Forse è una di quelle allucinazioni da specchio. 105 00:06:25,402 --> 00:06:28,469 Dicono che se guardi il tuo volto allo specchio a lungo e con poca luce, 106 00:06:28,479 --> 00:06:30,926 inizi a vedere strani volti, apparizioni. 107 00:06:30,936 --> 00:06:32,754 Ma lo stesso volto, tutte noi? 108 00:06:32,764 --> 00:06:35,724 No. Sappiamo cosa abbiamo visto. 109 00:06:35,734 --> 00:06:38,227 Bloody Mary ci sta dando la caccia. 110 00:06:38,237 --> 00:06:40,221 Qualsiasi cosa abbiamo visto... 111 00:06:40,574 --> 00:06:42,408 O pensiamo di aver visto... 112 00:06:43,395 --> 00:06:44,534 È finita ora. 113 00:06:46,628 --> 00:06:47,879 Andiamo a casa. 114 00:07:05,597 --> 00:07:07,441 Sai che era tutto vero, giusto? 115 00:07:07,451 --> 00:07:09,272 L'unica cosa vera è l'affitto. 116 00:07:12,427 --> 00:07:14,941 Merda, credevo avessimo la casa per noi stasera. 117 00:07:14,951 --> 00:07:16,251 Infatti. 118 00:07:16,261 --> 00:07:18,274 - Che ci fate qui? - È successa una cosa. 119 00:07:18,284 --> 00:07:22,012 La casa della vostra amica ha preso fuoco? È l'unica ragione accettabile. 120 00:07:22,022 --> 00:07:24,322 - Andiamo in camera nostra. - Col cazzo. 121 00:07:24,332 --> 00:07:26,076 Mi merito una serata per me. 122 00:07:26,664 --> 00:07:28,006 Siete quasi adulte. 123 00:07:28,570 --> 00:07:30,206 Fuori da casa mia, ora. 124 00:07:46,803 --> 00:07:48,592 Sai qual è la parte peggiore? 125 00:07:49,953 --> 00:07:51,814 Voglio davvero andare a Yale. 126 00:07:54,838 --> 00:07:56,154 Voglio andarmene da qui. 127 00:07:56,164 --> 00:07:58,486 Non ti serve Bloody Mary per andare a Yale. 128 00:07:58,496 --> 00:07:59,916 Sei abbastanza intelligente. 129 00:07:59,926 --> 00:08:02,954 Sai quante persone intelligenti non vengono ammesse ogni anno? 130 00:08:03,814 --> 00:08:04,905 Migliaia. 131 00:08:05,611 --> 00:08:08,459 Migliaia di persone che vogliono imparare e fare la differenza. 132 00:08:08,883 --> 00:08:10,548 Ma non gli viene data la possibilità. 133 00:08:10,558 --> 00:08:14,691 Spariscono tra la massa e lottano per andare avanti come tutti gli altri. 134 00:08:16,262 --> 00:08:17,690 Non voglio sparire. 135 00:08:21,548 --> 00:08:23,152 Non succederà, B. 136 00:08:24,725 --> 00:08:25,811 Non a te. 137 00:08:28,165 --> 00:08:29,489 Cerca di dormire. 138 00:08:42,970 --> 00:08:44,197 #NoSpoiler 139 00:08:46,629 --> 00:08:47,972 Traduzione: PrincessAle 140 00:08:50,221 --> 00:08:51,566 Traduzione: Alea_ 141 00:08:54,704 --> 00:08:56,077 Traduzione: NooraAmalie 142 00:08:57,534 --> 00:08:58,809 Traduzione: Rossi05 143 00:08:59,805 --> 00:09:01,204 Traduzione: autumnleaves_ 144 00:09:02,573 --> 00:09:04,146 Traduzione: poisonrain 145 00:09:05,221 --> 00:09:06,829 Traduzione: Vanellope27 146 00:09:08,550 --> 00:09:10,050 Revisione: BlackLady 147 00:09:12,015 --> 00:09:15,356 American Horror Stories - Stagione 2 Episodio 5 - "Bloody Mary" 148 00:09:19,033 --> 00:09:22,467 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 149 00:09:31,130 --> 00:09:32,646 Ehi, hai dormito? 150 00:09:32,656 --> 00:09:34,364 - Non ho chiuso occhio. - Nemmeno io. 151 00:09:34,770 --> 00:09:35,965 Lena Lawrence. 152 00:09:36,591 --> 00:09:38,332 Perché non sei vestita a tema? 153 00:09:38,342 --> 00:09:42,053 - Inaccettabile. - Cavolo, era oggi. Mi dispiace. 154 00:09:42,063 --> 00:09:43,763 Datti una svegliata, Lawrence. 155 00:09:47,296 --> 00:09:49,810 Non sarebbe una così brutta idea farla cadere. 156 00:09:54,306 --> 00:09:55,885 Buongiorno. 157 00:09:55,895 --> 00:10:00,595 Sarete felici di sapere che la parte sulla matematica del buco nero è finita. 158 00:10:00,605 --> 00:10:04,558 Spero che tornare sulla Terra permetta ad alcuni di voi di rialzare la media. 159 00:10:04,568 --> 00:10:06,154 Sapete di chi parlo. 160 00:10:06,164 --> 00:10:08,281 Per il resto del quadrimestre... 161 00:10:08,291 --> 00:10:11,799 Parleremo delle leggi di riflessione e rifrazione. 162 00:10:13,375 --> 00:10:17,466 Si parla di riflessione quando la luce colpisce un oggetto. 163 00:10:17,476 --> 00:10:20,290 Possiamo dire che tutto ciò che vediamo è un riflesso. 164 00:10:20,300 --> 00:10:22,680 Perché il riflesso della luce... 165 00:10:22,690 --> 00:10:25,495 È ciò che ci permette di vedere tutto ciò che ci circonda. 166 00:10:25,505 --> 00:10:28,744 - Ma i riflessi non sono reali. - Sono reali quanto te e me. 167 00:10:29,472 --> 00:10:30,884 Forse anche di più. 168 00:10:31,318 --> 00:10:34,824 Gli antichi Maya e altre culture indigene credevano 169 00:10:34,834 --> 00:10:38,979 che i riflessi in acqua e sugli specchi fossero portali verso altri mondi. 170 00:10:38,989 --> 00:10:41,321 Dei passaggi tra umani e dei. 171 00:10:41,331 --> 00:10:44,312 Aspetti, quindi gli specchi possono essere porte verso altri mondi? 172 00:10:44,322 --> 00:10:46,409 Beh, i Maya non avevano molti specchi. 173 00:10:46,419 --> 00:10:51,272 Però estraevano argento, che è il metallo più riflettente. 174 00:10:51,282 --> 00:10:54,107 Ma, con tutto il rispetto per i Maya... 175 00:10:55,023 --> 00:10:59,403 Il riflesso è solo il cambiamento di direzione delle onde di luce, 176 00:10:59,413 --> 00:11:03,961 quando rimbalzano un ostacolo, e seguono le leggi della fisica. 177 00:11:03,971 --> 00:11:05,923 Tre leggi. 178 00:11:09,098 --> 00:11:11,841 Avete tutte fatto dei patti con me. 179 00:11:12,804 --> 00:11:13,955 Rispettateli! 180 00:11:22,292 --> 00:11:24,605 Oddio, è reale! È davvero reale! 181 00:11:24,615 --> 00:11:27,442 E non se ne va. Fantasma, demone, Babadook, qualsiasi cosa sia. 182 00:11:27,452 --> 00:11:29,819 - Che ci fate qui? - Tu dovresti essere a lezione. 183 00:11:29,829 --> 00:11:32,429 No, no, le ho scritto. Lei è coinvolta. 184 00:11:32,439 --> 00:11:35,544 Ovunque andremo, Bloody Mary ci troverà. Dobbiamo solo fare ciò che ci dice. 185 00:11:35,554 --> 00:11:37,855 Vuoi seriamente far finire una ragazza su una sedia a rotelle 186 00:11:37,865 --> 00:11:40,265 - solo per diventare capo cheerleader? - Anna in sedia a rotelle 187 00:11:40,275 --> 00:11:41,962 è meglio rispetto alla mia morte. 188 00:11:42,372 --> 00:11:43,636 Aspettate... 189 00:11:43,646 --> 00:11:45,403 Chi ha parlato di morte? 190 00:11:45,413 --> 00:11:46,415 Ok. 191 00:11:47,624 --> 00:11:50,032 Quando mia madre era al liceo, 192 00:11:50,042 --> 00:11:51,550 c'era questo pigiama party... 193 00:11:51,560 --> 00:11:53,063 A cui non era stata invitata. 194 00:11:53,432 --> 00:11:55,417 Lei era distrutta, ma poi... 195 00:11:55,933 --> 00:11:57,835 Tutte le persone che erano lì, 196 00:11:57,845 --> 00:11:59,350 una ad una... 197 00:11:59,791 --> 00:12:01,021 O sono morte... 198 00:12:01,031 --> 00:12:02,789 O sono finite al reparto psichiatrico. 199 00:12:03,553 --> 00:12:05,424 Si diceva fosse tutta colpa di Bloody Mary. 200 00:12:05,434 --> 00:12:08,394 - Quindi sapevi che poteva succedere? - Era solo una stupida storia di fantasmi. 201 00:12:08,404 --> 00:12:09,985 Avevi detto che esaudiva i desideri. 202 00:12:09,995 --> 00:12:12,423 Non hai pensato di menzionare che tutti muoiono o impazziscono? 203 00:12:12,433 --> 00:12:14,612 Tu ci hai costrette a giocare a questo stupido gioco. 204 00:12:14,622 --> 00:12:17,970 Oh, mio Dio. Se accuso il professor Miller di stupro... 205 00:12:17,980 --> 00:12:19,642 Gli rovinerò la vita. 206 00:12:20,028 --> 00:12:23,045 - Ma se non lo faccio, muoio? - Smettetela di parlare di morte. 207 00:12:23,711 --> 00:12:25,364 Non morirà nessuno. 208 00:12:25,374 --> 00:12:27,524 Dev'esserci un modo per mandarla via. 209 00:12:28,326 --> 00:12:31,496 Lo troverò. Io trovo sempre un modo, ok? 210 00:12:40,934 --> 00:12:42,117 Ok. 211 00:12:45,504 --> 00:12:46,507 Meglio, 212 00:12:46,517 --> 00:12:47,680 ma ancora non ci siamo. 213 00:12:48,239 --> 00:12:50,840 Devono sentire la tua disperazione. 214 00:12:51,441 --> 00:12:54,239 Il saggio non è disperato perché io non lo sono. 215 00:12:54,889 --> 00:12:56,841 La situazione è difficile, ma... 216 00:12:56,851 --> 00:12:58,805 Io e mia sorella possiamo gestirla. 217 00:13:00,839 --> 00:13:03,266 Bianca, pensa a cosa stai cercando di fare qui. 218 00:13:03,276 --> 00:13:06,336 Yale è per studenti di scuole private e parenti di chi ci è già stato. 219 00:13:06,346 --> 00:13:08,934 Poi ogni tanto, fanno un piacere a chi è meno fortunato. 220 00:13:08,944 --> 00:13:12,119 Se vuoi entrare, dovrai toccare qualche corda dei loro cuori. 221 00:13:12,523 --> 00:13:15,443 Porta tutto a tuo vantaggio, capito? 222 00:13:15,453 --> 00:13:17,178 Avrei voluto averlo io questo vantaggio. 223 00:13:17,188 --> 00:13:20,559 Aspetti, prima ero disperata e ora sarei avvantaggiata? 224 00:13:21,160 --> 00:13:23,802 Ho sempre avuto il massimo dei voti. 225 00:13:24,243 --> 00:13:26,033 Sono nel club di robotica. 226 00:13:26,043 --> 00:13:29,821 Sono rappresentante di classe del terzo anno e non è neanche finito il secondo. 227 00:13:30,886 --> 00:13:31,891 Bianca, 228 00:13:32,316 --> 00:13:33,560 io sono dalla tua parte. 229 00:13:34,056 --> 00:13:35,195 Lo sai, vero? 230 00:13:49,957 --> 00:13:51,005 Bianca? 231 00:13:53,947 --> 00:13:55,032 Tutto bene? 232 00:13:56,795 --> 00:13:57,796 Sì. 233 00:13:58,884 --> 00:14:00,434 Scriverò un'altra bozza. 234 00:14:19,105 --> 00:14:20,160 Bloody Mary Donna Nera 235 00:14:21,304 --> 00:14:22,665 Margaret Worth: cacciatrice di schiavi e assassina sanguinaria 236 00:14:22,675 --> 00:14:24,494 La storia non ha mai dimenticato questo mostro della Ferrovia Sotterranea 237 00:14:25,925 --> 00:14:28,012 La Baita Worth era un luogo maledetto. 238 00:14:40,935 --> 00:14:42,080 Ehi, Magpie. 239 00:14:42,690 --> 00:14:43,947 Ehi, Lake. 240 00:14:43,957 --> 00:14:45,611 Volevo dire, River. 241 00:14:46,667 --> 00:14:48,129 Molto divertente. 242 00:14:53,225 --> 00:14:54,608 La sai una cosa? 243 00:14:55,989 --> 00:14:58,785 Lasciarti è stata la cosa più stupida che abbia mai fatto. 244 00:14:58,795 --> 00:14:59,936 Ehi. 245 00:14:59,946 --> 00:15:02,047 - Di che state parlando, ragazzi? - Di niente. 246 00:15:02,584 --> 00:15:03,682 Dei compiti. 247 00:15:13,365 --> 00:15:14,813 Oh, merda. Cazzo. 248 00:15:16,981 --> 00:15:18,026 Tutto bene? 249 00:15:19,304 --> 00:15:20,306 Sì. 250 00:15:22,275 --> 00:15:23,347 Scusate. 251 00:15:30,875 --> 00:15:31,962 Lena! 252 00:15:31,972 --> 00:15:34,632 Cazzo! Sei in ritardo, andiamo. 253 00:15:34,642 --> 00:15:35,645 Ok. 254 00:15:36,245 --> 00:15:37,246 Ok. 255 00:15:44,424 --> 00:15:46,842 Lena, ho detto andiamo. 256 00:15:52,894 --> 00:15:54,569 Che cazzo sta succedendo? 257 00:15:54,579 --> 00:15:56,095 Non ce la faccio più. 258 00:15:56,105 --> 00:15:58,136 - Basta. - È sempre peggio. È ovunque. 259 00:15:58,146 --> 00:16:01,500 - Reparto psichiatrico, stiamo arrivando. - Date solo un po' più di tempo a Elise. 260 00:16:01,510 --> 00:16:04,545 - Troverà una soluzione. - Senti, io voglio bene a tua sorella... 261 00:16:04,555 --> 00:16:06,844 Ma cosa ti fa pensare che lei possa fermare un fantasma? 262 00:16:06,854 --> 00:16:08,056 Non lo so. 263 00:16:08,066 --> 00:16:11,043 Com'è riuscita a farmi da madre quando lei stessa era una ragazzina? 264 00:16:11,053 --> 00:16:13,024 Come fa a pagare l'affitto ogni mese? 265 00:16:13,034 --> 00:16:14,485 O a frequentare la scuola? 266 00:16:14,495 --> 00:16:17,357 Non so come, ma può farcela. 267 00:16:19,546 --> 00:16:21,985 Se proprio vuoi, metti la tua vita nelle mani di Elise, 268 00:16:21,995 --> 00:16:23,216 ma io non lo farò. 269 00:16:23,675 --> 00:16:25,814 Dobbiamo fare ciò che ci dice Bloody Mary. 270 00:16:25,824 --> 00:16:27,740 È l'unico modo per fermarla. 271 00:16:29,153 --> 00:16:30,604 Non sono ancora pronta a morire. 272 00:16:31,134 --> 00:16:32,150 Non oggi. 273 00:16:39,886 --> 00:16:42,400 Elise. Lena vuole paralizzare Anna. 274 00:16:42,806 --> 00:16:44,118 Dobbiamo fermarla. 275 00:16:44,899 --> 00:16:47,951 Ok, ricominciamo dall'inizio dell'acrobazia. Andiamo. 276 00:16:59,256 --> 00:17:03,594 Lena, mi capovolgerò molto velocemente e tu dovrai assicurarti che non muoia. 277 00:17:04,762 --> 00:17:05,762 Lo so. Sì. 278 00:17:06,238 --> 00:17:07,329 D'accordo. 279 00:17:07,995 --> 00:17:09,671 Cinque, sei, sette, otto. 280 00:17:09,681 --> 00:17:13,198 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto. 281 00:17:15,863 --> 00:17:17,500 Ce la puoi fare, Lena! 282 00:17:29,607 --> 00:17:31,467 Cinque, sei, sette, otto. 283 00:17:31,477 --> 00:17:32,527 Uno, due... 284 00:17:43,199 --> 00:17:45,228 - Ma che cazzo? - Scusa, scusa, non... 285 00:17:45,238 --> 00:17:46,888 Non riesco, non riesco. 286 00:18:02,913 --> 00:18:05,064 Cosa ti fa pensare che questa Worth c'entri qualcosa 287 00:18:05,074 --> 00:18:06,848 con la nostra Bloody Mary? 288 00:18:06,858 --> 00:18:08,801 Non lo so. Me lo sento, 289 00:18:08,811 --> 00:18:11,079 e quel vestito, insomma, sembra del 1800, vero? 290 00:18:11,426 --> 00:18:13,078 Se tutto questo è successo qui, 291 00:18:13,088 --> 00:18:15,448 come mai la gente ha visto Bloody Mary in tutto il mondo? 292 00:18:15,458 --> 00:18:18,904 Per la signora Brooks le apparizioni possono essere spirituali e fisiche. 293 00:18:18,914 --> 00:18:20,854 In qualche modo, Bloody Mary dev'essere entrambe. 294 00:18:23,969 --> 00:18:26,149 So che credi che sia colpa tua... 295 00:18:26,159 --> 00:18:27,575 Se sono in questa situazione, 296 00:18:27,585 --> 00:18:29,471 ma mi sono messa davanti a quello specchio 297 00:18:29,481 --> 00:18:31,088 e ho detto quelle parole 298 00:18:31,098 --> 00:18:32,848 e devo pagarne il prezzo. 299 00:18:33,442 --> 00:18:35,520 Ti sei presa cura di me 300 00:18:35,530 --> 00:18:37,194 e te ne sono molto grata, 301 00:18:37,204 --> 00:18:38,746 ma questa volta... 302 00:18:38,756 --> 00:18:40,479 Cerchi di affrontare qualcosa di... 303 00:18:40,489 --> 00:18:41,855 Soprannaturale. 304 00:18:43,032 --> 00:18:45,061 È più facile fare quello che ha detto Bloody Mary. 305 00:18:45,071 --> 00:18:47,280 Quando mai io e te facciamo le cose facili? 306 00:18:47,872 --> 00:18:49,420 Ti ho spinta io. 307 00:18:49,430 --> 00:18:51,683 Ti ho forzata a fare qualcosa che tu non volevi fare. 308 00:18:52,172 --> 00:18:53,420 Sei innocente, B. 309 00:18:53,816 --> 00:18:55,984 E Dio mi è testimone, lo sarai sempre. 310 00:19:03,839 --> 00:19:05,768 No. Non andrai al lavoro. 311 00:19:05,778 --> 00:19:07,678 Se non lavoro, non mangiamo. 312 00:19:09,203 --> 00:19:11,340 - Non lasciarmi sola. - La mamma è qui. 313 00:19:11,350 --> 00:19:12,576 Sai che non conta. 314 00:19:12,586 --> 00:19:15,160 Vai a letto presto. Sarò a casa il prima possibile. 315 00:19:16,173 --> 00:19:17,396 Torno con del cibo. 316 00:19:47,951 --> 00:19:50,144 Lasciami stare. Ti prego. 317 00:19:50,154 --> 00:19:52,763 Sono stata molto paziente con te, ragazzina. 318 00:19:52,773 --> 00:19:54,487 Ti ho dato un compito. 319 00:19:54,497 --> 00:19:56,280 Domani a mezzanotte... 320 00:19:57,033 --> 00:19:58,758 Voglio che sia portato a termine. 321 00:20:15,150 --> 00:20:16,408 Che è successo? 322 00:20:16,840 --> 00:20:19,085 - Stai congelando. - L'ho vista di nuovo. 323 00:20:19,639 --> 00:20:22,154 Ha detto che ho tempo fino a domani a mezzanotte 324 00:20:22,164 --> 00:20:23,567 per fare quello che ha detto. 325 00:20:24,437 --> 00:20:26,637 - Non voglio morire. - Non morirai. 326 00:20:28,809 --> 00:20:30,009 Elise! Bianca! 327 00:20:30,532 --> 00:20:32,032 Maggie, che cavolo? 328 00:20:32,618 --> 00:20:33,811 È... è Lena. 329 00:20:35,361 --> 00:20:36,431 È morta. 330 00:20:37,651 --> 00:20:40,003 La signora Lawrence era completamente a pezzi. 331 00:20:40,013 --> 00:20:41,529 I suoi lamenti. 332 00:20:42,053 --> 00:20:43,809 Non ho mai sentito nulla del genere. 333 00:20:44,483 --> 00:20:46,401 Oh, mio Dio! 334 00:20:50,986 --> 00:20:52,228 La mia bambina. 335 00:20:52,819 --> 00:20:54,428 La mia bambina! 336 00:20:54,764 --> 00:20:56,522 Oh, mio Dio. Povera Lena. 337 00:20:56,532 --> 00:20:59,884 - Non posso crederci. - Credici invece. È morta morta. Come... 338 00:20:59,894 --> 00:21:02,918 L'opposto di bene. C'era sangue ovunque. 339 00:21:02,928 --> 00:21:06,358 Per la polizia qualche senzatetto l'ha seguita, ha provato a derubarla, ma... 340 00:21:06,968 --> 00:21:08,397 Noi sappiamo com'è andata. 341 00:21:08,894 --> 00:21:10,723 Come sappiamo che è stata Bloody Mary? 342 00:21:10,733 --> 00:21:13,782 I suoi occhi sono stati strappati via. Non me lo scorderò mai. 343 00:21:14,446 --> 00:21:15,778 Oh, è stata sicuramente lei. 344 00:21:15,788 --> 00:21:17,681 Era nella mia stanza. 345 00:21:18,166 --> 00:21:19,828 Io sarò la prossima. 346 00:21:20,781 --> 00:21:22,818 - Va tutto bene. - Siamo fottute, ragazze. 347 00:21:22,828 --> 00:21:24,818 Insomma, tipo, proprio fottute. 348 00:21:24,828 --> 00:21:26,269 Non arrendiamoci proprio ora. 349 00:21:26,663 --> 00:21:27,855 Ok? 350 00:21:27,865 --> 00:21:30,054 E non fate nulla di stupido. 351 00:21:32,849 --> 00:21:35,144 SOCIETÀ STORICA DEL MISSOURI 352 00:21:45,698 --> 00:21:46,698 Mi scusi. 353 00:21:47,040 --> 00:21:48,251 Sì? 354 00:21:48,261 --> 00:21:52,088 Avete qualche informazione su una donna che viveva da queste parti? 355 00:21:52,098 --> 00:21:54,219 - Il suo nome era Margaret Worth. - Le abbiamo. 356 00:21:54,229 --> 00:21:55,830 Qualche domanda in particolare? 357 00:21:55,840 --> 00:21:58,145 Beh, ho letto che fu accusata di stregoneria. 358 00:21:58,155 --> 00:21:59,434 Oh, no... 359 00:21:59,444 --> 00:22:01,333 Era molto più stronza di una strega. 360 00:22:01,945 --> 00:22:02,945 Seguimi. 361 00:22:07,086 --> 00:22:08,941 C'è un sacco di storia in quella baita. 362 00:22:09,664 --> 00:22:11,289 - Cos'è successo? - Margaret Worth 363 00:22:11,299 --> 00:22:13,693 faceva parte della Ferrovia Sotterranea. 364 00:22:14,100 --> 00:22:16,439 Gli schiavi arrivavano a casa sua, 365 00:22:16,449 --> 00:22:19,607 a nord della linea Mason-Dixon, e pensavano di essere al sicuro. 366 00:22:19,617 --> 00:22:22,020 Lei li accoglieva, gli dava un pasto caldo. 367 00:22:29,543 --> 00:22:31,466 Nessuno sa davvero... 368 00:22:31,476 --> 00:22:34,690 Come ha fatto la Worth a guadagnarsi la fiducia di tanti viaggiatori esperti. 369 00:22:35,240 --> 00:22:37,011 Presumiamo che sia stata aiutata. 370 00:22:37,858 --> 00:22:40,338 Da qualcuno di cui la gente si fiderebbe subito. 371 00:22:46,262 --> 00:22:47,262 È sicuro. 372 00:22:47,699 --> 00:22:48,849 Venite fuori. 373 00:22:50,746 --> 00:22:51,746 Forza. 374 00:23:15,384 --> 00:23:17,234 Ho dell'acqua fresca del pozzo... 375 00:23:17,591 --> 00:23:19,159 E dello stufato. 376 00:23:33,213 --> 00:23:36,269 È più sicuro dormire qui nel caso arrivasse qualcuno. 377 00:23:36,279 --> 00:23:39,110 Se ti capitava di passare la notte dalla Worth, 378 00:23:39,120 --> 00:23:43,299 essere venduti era una delle cose migliori che potevano capitarti. 379 00:23:48,352 --> 00:23:50,092 Ho sete. 380 00:24:10,622 --> 00:24:11,931 Signora Worth. 381 00:24:14,683 --> 00:24:15,899 Worth? 382 00:24:15,909 --> 00:24:17,428 E se non tornasse più? 383 00:24:17,942 --> 00:24:19,541 Moriremo tutti di fame qui. 384 00:24:20,003 --> 00:24:21,842 La gente pensava che la Worth fosse una strega 385 00:24:21,852 --> 00:24:24,416 per le cose orribili che faceva alle persone. 386 00:24:25,011 --> 00:24:27,237 I modi disumani con cui le torturava. 387 00:24:27,247 --> 00:24:29,669 Tutti pensavano che dovesse essere sovrannaturale, 388 00:24:31,058 --> 00:24:32,147 ma non lo era. 389 00:24:35,550 --> 00:24:38,116 Possiamo solo supporre che ad un certo punto, 390 00:24:38,708 --> 00:24:40,845 Margaret Worth catturò quello sbagliato. 391 00:24:42,977 --> 00:24:44,838 Il suo corpo venne trovato in quella baita, 392 00:24:45,414 --> 00:24:46,674 pugnalato violentemente. 393 00:24:48,162 --> 00:24:49,720 L'assassino non venne mai trovato. 394 00:24:54,342 --> 00:24:56,757 Crediamo che questo sia il coltello con cui è stata uccisa. 395 00:24:57,735 --> 00:25:00,937 Questo tipo di pugnale non sembra appartenere al Missouri del'800. 396 00:25:00,947 --> 00:25:04,214 Sembra più avere origini africane o caraibiche. 397 00:25:04,224 --> 00:25:06,201 E più vecchio, molto vecchio. 398 00:25:13,528 --> 00:25:16,138 - Posso aiutarti con qualcos'altro? - No, grazie. 399 00:25:40,260 --> 00:25:43,386 Ehi, volevo andare dai genitori di Lena. Vuoi venire? 400 00:25:47,811 --> 00:25:50,351 - Che stai facendo? - Scarico le foto di Kristen. 401 00:25:50,962 --> 00:25:52,624 Ci vuole un'eternità, cazzo. 402 00:25:53,276 --> 00:25:55,099 Le lezioni di programmazione almeno servono. 403 00:25:55,109 --> 00:25:56,161 Non farlo. 404 00:25:56,794 --> 00:25:58,258 Elise ha tempo fino a stasera. 405 00:25:58,268 --> 00:26:00,197 Le abbiamo detto che aveva fino a fine giornata. 406 00:26:00,871 --> 00:26:03,106 - La scuola è finita. - Lo so che sei spaventata, 407 00:26:03,116 --> 00:26:04,808 ma non si torna indietro. 408 00:26:04,818 --> 00:26:07,195 Se lo fai, distruggerai la sua vita. 409 00:26:11,377 --> 00:26:12,823 Si tratta di lei o me. 410 00:26:14,644 --> 00:26:15,644 Ci sono. 411 00:26:20,304 --> 00:26:22,807 Guarda, il suo corpo è perfetto. 412 00:26:23,635 --> 00:26:25,215 Niente di cui vergognarsi. 413 00:26:28,592 --> 00:26:30,306 Sei dannatamente sexy. 414 00:26:30,728 --> 00:26:32,199 Sarà divertente. 415 00:26:32,785 --> 00:26:34,315 Questo è un sex tape? 416 00:26:35,167 --> 00:26:36,930 È stato registrato la settimana scorsa, 417 00:26:37,534 --> 00:26:39,427 - e quello non è River. - Maggie. 418 00:26:39,437 --> 00:26:41,229 Non guardarmi così. 419 00:26:41,239 --> 00:26:43,008 Kristen se l'è cercata. 420 00:26:43,018 --> 00:26:45,035 River si merita molto meglio. 421 00:26:45,045 --> 00:26:47,353 Bloody Mary ci mostra cosa succederà. 422 00:26:47,363 --> 00:26:50,292 E se Kristen si uccidesse per qualcosa che hai fatto tu? 423 00:26:51,390 --> 00:26:54,195 Come potresti essere felice con River? 424 00:26:54,664 --> 00:26:56,084 Chi sei tu? 425 00:26:58,554 --> 00:27:00,427 Non mi interessa più. 426 00:27:02,310 --> 00:27:04,415 Non voglio finire come Lena. 427 00:27:28,289 --> 00:27:29,359 Fanculo. 428 00:27:35,056 --> 00:27:41,941 Com'è morta Margaret? 429 00:27:52,057 --> 00:27:53,348 Che stai facendo qui? 430 00:27:53,358 --> 00:27:54,804 Ti sei appena alzata dal letto? 431 00:27:54,814 --> 00:27:56,597 Non storcere il naso con me. 432 00:27:58,624 --> 00:28:00,083 Vorresti non averci mai avute? 433 00:28:00,961 --> 00:28:02,690 Non ho mai sprecato tempo a desiderare. 434 00:28:08,022 --> 00:28:09,735 Forza, non abbiamo molto tempo. 435 00:28:11,316 --> 00:28:14,000 - Dove andiamo? - A commettere un furto, 436 00:28:14,010 --> 00:28:16,468 e poi alla baita della Worth così posso fare a pezzi una stronza. 437 00:28:30,083 --> 00:28:31,601 Aspetti. La prego. 438 00:28:31,983 --> 00:28:34,027 Mi dispiace tanto. Ho una ricerca da consegnare domani. 439 00:28:34,037 --> 00:28:35,745 - Siamo chiusi. - La prego. 440 00:28:36,209 --> 00:28:39,432 Cinque minuti. Non potevo venire prima, dovevo lavorare. 441 00:28:41,032 --> 00:28:42,190 Cinque minuti. 442 00:28:47,859 --> 00:28:49,732 Posso vedere la sezione sulle tribù del Missouri? 443 00:28:49,742 --> 00:28:52,230 - Certo. - La nostra classe sta studiando 444 00:28:52,240 --> 00:28:53,963 la questione degli indigeni. 445 00:28:53,973 --> 00:28:56,751 Ho letto che avete uno dei rari artefatti autentici 446 00:28:56,761 --> 00:28:58,113 della tribù Osage. 447 00:28:58,123 --> 00:29:00,869 Sì. Questa ascia è un pezzo raro. 448 00:29:00,879 --> 00:29:02,899 È passata dalla tribù Haudenosaunee 449 00:29:02,909 --> 00:29:04,939 al capotribù degli Osage nel 1700. 450 00:29:04,949 --> 00:29:07,691 È così affascinante. 451 00:29:07,701 --> 00:29:10,472 Perché tutte le cose interessanti sono state tolte dai libri? 452 00:29:10,482 --> 00:29:13,801 Beh, chi è al potere non vuole che la verità venga raccontata. 453 00:29:13,811 --> 00:29:16,857 Non era un momento tranquillo per le tribù nella nostra regione. 454 00:29:16,867 --> 00:29:19,101 Gli europei... i colonizzatori, 455 00:29:19,111 --> 00:29:21,202 non capivano lo stile di vita degli indigeni, 456 00:29:21,212 --> 00:29:23,153 dove la terra e l'uomo possono vivere in armonia. 457 00:29:23,163 --> 00:29:25,995 Capivano solo il conflitto, la distruzione, 458 00:29:26,005 --> 00:29:28,883 la conquista, la morte, la disperazione, l'avidità. 459 00:29:28,893 --> 00:29:31,593 Erano loro in realtà, i selvaggi. 460 00:29:31,603 --> 00:29:33,167 E se non fosse stato per gli indigeni, 461 00:29:33,177 --> 00:29:36,588 - che erano civilizzati... - È stato davvero di aiuto. 462 00:29:36,598 --> 00:29:38,039 La ringrazio. 463 00:29:41,828 --> 00:29:44,289 Maggie, forza, apri la porta. 464 00:29:45,366 --> 00:29:46,871 Non risponde al telefono. 465 00:29:47,261 --> 00:29:48,697 Forse è ancora arrabbiata. 466 00:29:48,707 --> 00:29:51,232 - B, è tardi, andiamo. - Non mi interessa quanto sia arrabbiata. 467 00:29:51,242 --> 00:29:52,642 Viene con noi. 468 00:30:09,899 --> 00:30:12,826 Maggie, non abbiamo molto tempo. Dobbiamo andare nel bosco. 469 00:30:25,932 --> 00:30:28,115 - Cazzo. - Dio, no. 470 00:30:28,528 --> 00:30:31,154 No! No! 471 00:30:31,485 --> 00:30:33,914 - No! - Dobbiamo sbrigarci. 472 00:30:34,870 --> 00:30:36,475 No! 473 00:30:50,455 --> 00:30:52,081 Non possiamo lasciarla così. 474 00:30:53,940 --> 00:30:55,572 Dobbiamo chiamare la polizia. 475 00:30:56,013 --> 00:30:57,694 Non possono aiutarci. 476 00:30:58,858 --> 00:31:00,905 C'è solo un modo per fermare questa cosa per sempre. 477 00:31:02,464 --> 00:31:03,722 Siamo solo noi ora. 478 00:31:05,513 --> 00:31:06,577 Ci sono io. 479 00:31:07,881 --> 00:31:08,939 Andiamo. 480 00:31:35,368 --> 00:31:37,434 Sembra che dovremo continuare a piedi. 481 00:31:39,040 --> 00:31:40,709 Credi davvero che se la pugnaliamo 482 00:31:40,719 --> 00:31:43,773 con questo pugnale d'argento sarà finita? 483 00:31:43,783 --> 00:31:46,818 Ne sono certa. Penso che se la uccidiamo dalla fonte del suo potere, 484 00:31:46,828 --> 00:31:49,283 smetterà di riflettersi in altri luoghi, finirà tutto. 485 00:31:49,293 --> 00:31:52,026 Per questo dobbiamo arrivare alla baita, alla sua dimora. 486 00:31:52,408 --> 00:31:53,762 E se non funziona? 487 00:31:55,400 --> 00:31:56,560 Funzionerà. 488 00:32:36,890 --> 00:32:38,470 - Ci siamo perse? - No, 489 00:32:38,480 --> 00:32:40,102 è solo molto lontano. 490 00:32:42,495 --> 00:32:44,498 - Sicura che stiamo sulla strada giusta? - Sì. 491 00:32:44,874 --> 00:32:46,120 Sono sicura. 492 00:32:46,130 --> 00:32:47,788 Credo che siamo quasi arrivate. 493 00:33:11,480 --> 00:33:12,831 Ci stiamo avvicinando. 494 00:33:32,210 --> 00:33:33,327 È solo il vento. 495 00:33:33,688 --> 00:33:35,601 Non sembra solo il vento. 496 00:34:22,629 --> 00:34:23,828 Dove cazzo è? 497 00:34:24,410 --> 00:34:26,969 Non sono riuscita a liberarmi di lei per giorni, e ora non c'è? 498 00:34:28,061 --> 00:34:29,444 Penso che dovremo invocarla. 499 00:34:49,522 --> 00:34:51,681 Bloody Mary, Bloody Mary, Bloody Mary. 500 00:35:05,726 --> 00:35:09,062 Cosa aspetti? Rompi lo specchio, pugnalala. Fa' qualcosa. 501 00:35:09,922 --> 00:35:11,697 Hai portato tutto? 502 00:35:12,638 --> 00:35:14,100 Di cosa stai parlando? 503 00:35:15,625 --> 00:35:17,469 Sì, ho tutto. 504 00:35:18,676 --> 00:35:19,777 Elise? 505 00:35:24,191 --> 00:35:25,332 La sera della festa, 506 00:35:26,019 --> 00:35:27,843 Bloody Mary mi ha promesso quello che volevo. 507 00:35:28,942 --> 00:35:30,690 Non hai paura di me? 508 00:35:31,264 --> 00:35:32,424 Dovresti. 509 00:35:33,528 --> 00:35:36,301 Pensi di voler essere ricca, ma il denaro è volubile. 510 00:35:36,311 --> 00:35:37,923 Va e viene. 511 00:35:37,933 --> 00:35:41,753 Quello che vuoi davvero è sicurezza, incolumità e potere. 512 00:35:41,763 --> 00:35:43,790 Basta dormire in macchina. 513 00:35:43,800 --> 00:35:45,189 Basta soffrire la fame. 514 00:35:45,540 --> 00:35:47,485 Posso darti questo e altro. 515 00:35:47,495 --> 00:35:52,203 In cambio, ti chiedo solo alcune semplici cose. 516 00:35:59,235 --> 00:36:00,637 Che cazzo è? 517 00:36:00,647 --> 00:36:04,388 Ho bisogno del mio pugnale e del sangue di tre innocenti. 518 00:36:04,398 --> 00:36:05,398 Elise. 519 00:36:06,232 --> 00:36:07,232 No. 520 00:36:08,903 --> 00:36:10,048 Cos'hai fatto? 521 00:36:11,191 --> 00:36:13,092 Non volevo, Bianca. 522 00:36:13,893 --> 00:36:15,539 Non ho avuto scelta. 523 00:36:18,295 --> 00:36:20,331 Bloody Mary non ha ucciso Lena e Maggie. 524 00:36:22,968 --> 00:36:24,069 Sei stata tu. 525 00:36:25,882 --> 00:36:28,530 No, no! Ferma! Basta! Ti prego! Ti prego! 526 00:36:31,826 --> 00:36:33,218 È quello che dovevi fare. 527 00:36:34,437 --> 00:36:36,050 Dovevamo restare innocenti. 528 00:36:36,472 --> 00:36:37,938 Tre innocenti. 529 00:36:38,487 --> 00:36:41,052 Lena, Maggie... ed io. 530 00:36:41,062 --> 00:36:43,091 Devi perdonarmi, Bianca. 531 00:36:43,589 --> 00:36:47,226 - Devi capire... - Mi hai portata qui per uccidermi? 532 00:36:47,236 --> 00:36:49,469 - Così puoi prenderti i soldi? - Non c'entrano i soldi. 533 00:36:49,479 --> 00:36:50,970 E cosa, allora? 534 00:36:54,512 --> 00:36:55,512 Bianca. 535 00:37:00,227 --> 00:37:01,227 Bianca! 536 00:37:04,589 --> 00:37:05,709 Bianca! 537 00:37:06,140 --> 00:37:08,563 Bianca! Lascia che ti spieghi. 538 00:37:08,573 --> 00:37:10,026 Vieni fuori, parliamo. 539 00:37:10,647 --> 00:37:12,645 Te l'ho detto. Ho chiesto dei soldi. 540 00:37:13,365 --> 00:37:15,259 È vero, l'ho fatto. 541 00:37:15,845 --> 00:37:18,712 Ma Bloody Mary può vedere la mia anima, in quella di tutti. 542 00:37:19,232 --> 00:37:23,214 Sapeva che quello che volevo davvero era non avere più problemi. 543 00:37:23,224 --> 00:37:27,614 Bloody Mary mi ha detto che avrei potuto avere incolumità e sicurezza. 544 00:37:27,624 --> 00:37:29,502 Mi ha promesso denaro, 545 00:37:29,512 --> 00:37:31,809 fama e potere. 546 00:37:31,819 --> 00:37:33,270 Basta attese, 547 00:37:33,280 --> 00:37:34,602 basta battaglie. 548 00:37:35,505 --> 00:37:37,127 Sarò così potente... 549 00:37:37,455 --> 00:37:39,023 Che nessuno potrà più farmi male 550 00:37:39,033 --> 00:37:40,847 o toccarmi. 551 00:37:41,673 --> 00:37:43,789 Tutto quello che devo fare, è liberarla. 552 00:38:12,381 --> 00:38:13,381 No... 553 00:38:13,923 --> 00:38:15,579 - Non sei tu... - B... 554 00:38:15,589 --> 00:38:17,889 So che quello che sto facendo è orribile, 555 00:38:18,358 --> 00:38:20,572 ma appena finita, saremo entrambe in pace. 556 00:38:20,582 --> 00:38:23,999 - Elise... - Niente più fame o freddo 557 00:38:24,009 --> 00:38:26,545 o lotte contro gli uomini malvagi di Robin. 558 00:38:26,555 --> 00:38:28,022 Al sicuro per sempre. 559 00:38:29,138 --> 00:38:31,413 Mi dispiace tanto, ma sei l'ultima. 560 00:38:41,031 --> 00:38:42,817 Oh, piccola... 561 00:38:52,319 --> 00:38:54,008 Se vuoi uccidermi, fallo e basta. 562 00:38:54,018 --> 00:38:56,294 Le leggende e i miti sono delle storie che la gente racconta 563 00:38:56,304 --> 00:38:58,716 per nascondersi dai propri misfatti. 564 00:38:59,180 --> 00:39:01,229 Bloody Mary non uccide. 565 00:39:01,239 --> 00:39:03,159 Rifletto semplicemente la verità. 566 00:39:03,169 --> 00:39:06,815 Spingo le persone ad affrontare ciò che hanno nelle loro anime. 567 00:39:06,825 --> 00:39:08,780 Hai scelto di non fare quello che ho detto, 568 00:39:09,255 --> 00:39:11,174 ma tua sorella ha permesso che la disperazione 569 00:39:11,184 --> 00:39:14,868 - la trasformasse in un'assassina. - Non è stata una sua idea. 570 00:39:15,845 --> 00:39:17,032 Non sei innocente. 571 00:39:17,042 --> 00:39:20,838 Tesoro, non sono stata innocente per un secolo e mezzo, 572 00:39:21,226 --> 00:39:22,644 e quando ero mortale, 573 00:39:23,046 --> 00:39:25,131 ho ucciso una volta. 574 00:39:25,864 --> 00:39:27,524 Per questo sono bloccata qui. 575 00:39:28,236 --> 00:39:31,494 - Pensavo fosse casa tua. - È la mia prigione. 576 00:39:37,677 --> 00:39:39,900 Perché stai aiutando quella miserabile donna? 577 00:39:39,910 --> 00:39:41,968 La mia gente mi ha lasciato qui anni fa, 578 00:39:42,501 --> 00:39:45,066 anche mia mamma. Sono andati al nord senza di me. 579 00:39:45,076 --> 00:39:46,897 Mamma Worth si è presa cura di me da allora. 580 00:39:46,907 --> 00:39:48,089 Stupida ragazzina. 581 00:39:48,099 --> 00:39:49,843 Hai mai visto la Worth permettere a qualcuno 582 00:39:49,853 --> 00:39:51,939 di andare al nord da quando sei qui? 583 00:39:51,949 --> 00:39:54,189 Scommetto che la tua vera madre ti amava. 584 00:39:54,199 --> 00:39:57,405 Avrebbe fatto qualsiasi cosa per te, come farei io per mio figlio. 585 00:39:57,415 --> 00:39:59,464 Se ci aiuti a lasciare questo posto, 586 00:39:59,474 --> 00:40:01,303 possiamo essere la tua famiglia. 587 00:40:01,758 --> 00:40:05,222 Bene, radunali. Il cacciatore di schiavi è qui. 588 00:40:08,274 --> 00:40:11,333 - Possiamo tenere il bambino? - Non voglio te! Voglio la mia mamma. 589 00:40:11,343 --> 00:40:13,107 Mio figlio resta con me! 590 00:40:30,750 --> 00:40:33,649 Non vedevo la mia faccia da anni. 591 00:40:33,659 --> 00:40:35,314 Quando ho guardato in quello specchio 592 00:40:35,324 --> 00:40:37,184 mi sono ricordata chi ero, 593 00:40:37,194 --> 00:40:40,074 una servitrice dell'altissima Mami Wata. 594 00:40:40,817 --> 00:40:42,567 In quel momento, 595 00:40:42,577 --> 00:40:44,758 ho chiamato la dea 596 00:40:44,768 --> 00:40:46,820 per farmi giustizia. 597 00:41:03,596 --> 00:41:05,776 Ma non ho ottenuto solo giustizia. 598 00:41:05,786 --> 00:41:08,132 Mi sono anche vendicata. 599 00:41:12,299 --> 00:41:14,434 Basta! Mamma! 600 00:41:17,782 --> 00:41:20,731 Quella ragazzina viveva nell'inganno e nelle bugie. 601 00:41:21,299 --> 00:41:24,421 Avrei dovuto darle verità ed empatia. 602 00:41:24,431 --> 00:41:28,413 Invece, l'ho uccisa per passione e vendetta. 603 00:41:29,938 --> 00:41:32,521 Ho macchiato la mia anima davanti alla dea. 604 00:41:32,856 --> 00:41:36,664 Non potevo portare con me quel veleno per incontrare gli antenati. 605 00:41:36,674 --> 00:41:39,354 Così Mami Wata ha creato un posto per me dove vivere 606 00:41:39,364 --> 00:41:41,387 dove ho trovato la mia verità. 607 00:41:52,078 --> 00:41:54,242 Ora, tutto quello che vedo è la verità. 608 00:41:54,740 --> 00:41:57,426 Lascia che ti dica cosa vedo in te, piccola. 609 00:41:57,822 --> 00:41:58,890 Innocenza. 610 00:41:59,204 --> 00:42:00,749 Come puoi dirlo? 611 00:42:01,343 --> 00:42:02,820 Ho ucciso mia sorella. 612 00:42:02,830 --> 00:42:05,868 Hai fatto quello che dovevi per sopravvivere. 613 00:42:05,878 --> 00:42:07,407 Ma vedo che... 614 00:42:07,417 --> 00:42:09,406 Hai un cuore puro. 615 00:42:09,416 --> 00:42:10,452 No. 616 00:42:10,817 --> 00:42:12,217 Non ho niente. 617 00:42:13,142 --> 00:42:14,359 Lena... 618 00:42:14,369 --> 00:42:16,004 Maggie e Elise 619 00:42:16,377 --> 00:42:17,979 sono tutte morte 620 00:42:17,989 --> 00:42:19,496 e io sono ancora qui, 621 00:42:19,943 --> 00:42:23,141 - da sola. - Tu ed io, siamo in situazioni simili. 622 00:42:23,549 --> 00:42:26,283 Separate brutalmente da coloro che amiamo. 623 00:42:27,010 --> 00:42:29,074 Le cose non possono finire così. 624 00:42:30,159 --> 00:42:31,792 La sofferenza deve finire. 625 00:43:04,803 --> 00:43:07,174 Mi hai liberata. 626 00:43:22,066 --> 00:43:24,810 Che succede? Che cos'è? 627 00:43:24,820 --> 00:43:26,354 Che sta succedendo? 628 00:43:29,930 --> 00:43:32,257 Oh, mio Dio. Ma che cazzo? 629 00:43:33,120 --> 00:43:34,928 Che cosa hai fatto? Fammi uscire. 630 00:43:35,374 --> 00:43:39,123 - Che sta succedendo? - La mia libertà ha un prezzo. 631 00:43:39,133 --> 00:43:41,914 Dovevo essere purificata dall'innocenza. 632 00:43:41,924 --> 00:43:44,587 Ora sarai la nuova guardiana della verità. 633 00:43:44,597 --> 00:43:46,559 - La nuova Bloody Mary. - No. 634 00:43:46,569 --> 00:43:48,202 No, non voglio essere Bloody Mary. 635 00:43:48,212 --> 00:43:51,711 - Non voglio essere cattiva. - La verità non dev'essere atroce, Bianca. 636 00:43:51,721 --> 00:43:53,713 Può essere anche gentile. 637 00:43:53,723 --> 00:43:56,459 I misteri dei secoli stanno per rivelarsi a te. 638 00:43:57,053 --> 00:43:59,454 Fai di essi quello che vuoi. 639 00:44:00,741 --> 00:44:01,791 No. 640 00:44:02,262 --> 00:44:03,794 No! Fermati. Torna qui! 641 00:44:04,127 --> 00:44:07,801 Fammi uscire! Fermati! Ti prego, torna qui. Fammi uscire! 642 00:44:10,466 --> 00:44:12,208 - Bloody Mary. - Bloody Mary. 643 00:44:12,218 --> 00:44:14,369 - Bloody Mary. - Bloody Mary. 644 00:44:14,379 --> 00:44:16,733 - Bloody Mary. - Bloody Mary. 645 00:44:16,743 --> 00:44:18,831 - Bloody Mary. - Bloody Mary. 646 00:44:18,841 --> 00:44:20,039 Bloody Mary. 647 00:44:31,864 --> 00:44:33,064 Bloody Mary. 648 00:44:35,865 --> 00:44:37,142 Bloody Mary. 649 00:44:39,862 --> 00:44:41,033 Bloody Mary. 650 00:44:52,307 --> 00:44:54,586 #NoSpoiler 651 00:44:55,464 --> 00:44:59,164 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com