1
00:00:16,314 --> 00:00:18,532
Accendi una candela in una stanza buia,
2
00:00:19,584 --> 00:00:22,434
poi di' il suo nome tre volte.
3
00:00:22,444 --> 00:00:23,590
Bloody Mary.
4
00:00:23,994 --> 00:00:26,165
Quando appare Bloody Mary,
5
00:00:26,175 --> 00:00:28,325
può scrutare nel profondo
della tua anima.
6
00:00:28,335 --> 00:00:29,699
Bloody Mary.
7
00:00:30,826 --> 00:00:33,507
E se non le piace ciò che vede...
8
00:00:33,517 --> 00:00:34,964
Bloody Mary.
9
00:00:41,416 --> 00:00:44,474
Ok, ma perché qualcuno dovrebbe chiamare
Bloody Mary, se poi ti cava gli occhi?
10
00:00:44,484 --> 00:00:46,174
Ragazze, lei prevede il futuro
11
00:00:46,184 --> 00:00:49,375
- e può dirti come ottenere ciò che vuoi.
- Se... non ti uccide prima!
12
00:00:49,385 --> 00:00:51,394
- Esatto.
- No, grazie.
13
00:00:51,404 --> 00:00:53,456
Quindi, Bloody Mary può aiutarmi
a tornare con River?
14
00:00:53,466 --> 00:00:55,786
Non credo che ci starà
con una ragazza senza gli occhi.
15
00:00:55,796 --> 00:00:57,128
Metterò gli occhiali da sole.
16
00:00:57,573 --> 00:00:59,904
Comunque, difficilmente i ragazzi
guardano la mia faccia.
17
00:00:59,914 --> 00:01:02,165
Oddio, c'è qualcosa
che non faresti per un ragazzo?
18
00:01:02,175 --> 00:01:03,675
Oh, non giudicarmi.
19
00:01:03,685 --> 00:01:05,905
River è il mio migliore amico
dalla seconda elementare.
20
00:01:06,386 --> 00:01:07,825
Siamo fatto l'uno per l'altra,
21
00:01:07,835 --> 00:01:09,214
anche se lui ancora non lo sa.
22
00:01:09,224 --> 00:01:11,160
Oh, sapete per chi mi venderei l'anima?
23
00:01:11,496 --> 00:01:13,854
Quel tipo nuovo che viene da Columbus.
Sapete di chi parlo?
24
00:01:13,864 --> 00:01:16,285
Si chiama Joaquin,
è nel mio corso di trigonometria.
25
00:01:16,295 --> 00:01:17,582
No, dai. È un puttaniere.
26
00:01:17,592 --> 00:01:20,178
L'hanno visto fare un ditalino
a Susie Jameson nel ripostiglio.
27
00:01:20,188 --> 00:01:22,155
Che schifo. Non m'importa
quanto sia figo...
28
00:01:22,165 --> 00:01:24,686
Non ci penso nemmeno a darci
dentro nel ripostiglio.
29
00:01:24,994 --> 00:01:26,025
Covo di germi.
30
00:01:26,035 --> 00:01:27,920
Potrei prendermi la rabbia o altro.
31
00:01:27,930 --> 00:01:30,064
La rabbia non è sessualmente
trasmissibile.
32
00:01:30,974 --> 00:01:33,083
- E tu, come lo sai?
- Beh, magari Bloody Mary
33
00:01:33,093 --> 00:01:35,950
potrebbe aiutare Bianca
a trovarsi un ragazzo.
34
00:01:36,835 --> 00:01:38,035
Che stupidate!
35
00:01:38,045 --> 00:01:40,030
Non potete parlare di qualcosa di reale?
36
00:01:40,516 --> 00:01:42,060
Bloody Mary è reale.
37
00:01:58,707 --> 00:02:00,016
Bloody Mary.
38
00:02:02,407 --> 00:02:03,992
Bloody Mary.
39
00:02:05,616 --> 00:02:06,676
Bloody...
40
00:02:07,596 --> 00:02:09,803
- Sul serio?
- Bianca. Non fare la bambina!
41
00:02:09,813 --> 00:02:11,883
- È solo un gioco.
- Non è divertente, cazzo!
42
00:02:14,847 --> 00:02:17,157
Visto? Te l'avevo detto
di non farla venire.
43
00:02:17,167 --> 00:02:18,328
Mi dispiace.
44
00:02:18,685 --> 00:02:19,700
Datemi un secondo.
45
00:02:29,711 --> 00:02:32,920
- Mi metti in imbarazzo con le mie amiche.
- Non volevo farlo.
46
00:02:33,422 --> 00:02:35,976
- Qual è il problema?
- Non hai nemmeno un'amica,
47
00:02:35,986 --> 00:02:38,796
quindi vieni in giro con noi
e ora rovini il divertimento a tutte?
48
00:02:38,806 --> 00:02:40,354
Non ho rovinato proprio niente.
49
00:02:40,364 --> 00:02:42,186
Voi potete fare quello
che volete, lì dentro!
50
00:02:42,556 --> 00:02:45,406
Sono stanca di farti da babysitter.
51
00:02:45,416 --> 00:02:47,615
Sei una palla al piede,
hai sempre paura di tutto.
52
00:02:47,625 --> 00:02:48,625
Va bene.
53
00:02:49,825 --> 00:02:50,825
Cristo!
54
00:02:51,356 --> 00:02:52,356
Lo faccio!
55
00:02:55,136 --> 00:02:56,137
Buttalo giù.
56
00:02:56,804 --> 00:02:57,884
Tutto d'un sorso.
57
00:02:59,744 --> 00:03:02,245
Non si sa mai, se davvero fosse reale...
58
00:03:02,255 --> 00:03:04,987
Bloody Mary potrebbe essere una specie
di fata madrina o qualcosa del genere.
59
00:03:05,956 --> 00:03:09,235
Non ricordo nessuno che, usando
la sua bacchetta su Cenerentola,
60
00:03:09,245 --> 00:03:10,519
le avesse cavato gli occhi.
61
00:03:13,725 --> 00:03:15,697
Ci siamo, noi lo facciamo qui fuori.
62
00:03:18,926 --> 00:03:21,280
Aspetta, anche io voglio
il mio specchio personale.
63
00:03:21,924 --> 00:03:23,826
Stai qui, io sarò nell'altra stanza.
64
00:03:23,836 --> 00:03:26,244
Non voglio che origliate come sarà
il mio fantastico futuro.
65
00:03:31,326 --> 00:03:33,211
Ok, spegnete tutte la luce.
66
00:03:47,546 --> 00:03:48,737
Bloody Mary.
67
00:03:51,356 --> 00:03:52,717
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.
68
00:03:58,066 --> 00:03:59,166
Bloody Mary.
69
00:04:17,664 --> 00:04:21,366
- Mi dispiace.
- Bramare la conoscenza è una cosa nobile.
70
00:04:21,786 --> 00:04:23,186
Se mi obbedirai,
71
00:04:23,196 --> 00:04:25,729
avrai ciò che desideri.
72
00:04:53,775 --> 00:04:54,843
Che c'è?
73
00:04:54,853 --> 00:04:56,684
- Cos'è successo?
- Porca puttana!
74
00:04:56,694 --> 00:04:58,252
Ma che cazzo...
75
00:05:01,414 --> 00:05:03,094
Cosa c'è? Ragazze...
76
00:05:03,104 --> 00:05:04,514
Bianca, aspetta.
77
00:05:04,854 --> 00:05:07,085
È ok, è ok. Stiamo tutte bene.
78
00:05:07,095 --> 00:05:09,516
Col cazzo! Abbiamo appena visto
Bloody Mary uccidere Maggie.
79
00:05:09,526 --> 00:05:11,234
No, sto bene, sono qui!
80
00:05:11,244 --> 00:05:13,684
No, no, no. Lo abbiamo visto tutte.
Ti abbiamo sentita gridare.
81
00:05:13,694 --> 00:05:16,710
- Io non ho gridato.
- Però l'hai vista? Nello specchio?
82
00:05:17,272 --> 00:05:19,107
Oh, sì che l'hai vista, vero?
83
00:05:19,117 --> 00:05:20,695
Sentite, pensavo di averla vista.
84
00:05:20,705 --> 00:05:23,816
- Ma non era reale, non può esserlo.
- Bloody Mary mi ha parlato.
85
00:05:23,826 --> 00:05:25,833
- Non immaginavo...
- Ha parlato?
86
00:05:26,306 --> 00:05:27,435
Cosa ti ha detto?
87
00:05:28,705 --> 00:05:29,705
Dimmelo!
88
00:05:31,726 --> 00:05:33,735
Sapeva che voglio entrare a Yale.
89
00:05:34,234 --> 00:05:35,831
Ha detto che se accuso
90
00:05:36,435 --> 00:05:39,599
il mio consulente scolastico
di avermi molestata e violentata,
91
00:05:39,609 --> 00:05:42,564
Verrà licenziato, e io avrò
accesso diretto a Yale.
92
00:05:42,574 --> 00:05:45,340
Mi ha detto di spingere giù Anna
dalla vetta della piramide.
93
00:05:46,085 --> 00:05:48,820
Rimarrà paralizzata, ma io sarò
capitano delle cheerleader.
94
00:05:48,830 --> 00:05:50,395
A te cosa ha promesso?
95
00:05:50,405 --> 00:05:54,451
Se voglio stare con River, devo rubare
i nudi della sua ragazza e pubblicarli.
96
00:05:54,461 --> 00:05:57,008
Lei sarà umiliata e lui
sarà mio per sempre.
97
00:06:01,849 --> 00:06:04,344
Ho detto a Bloody Mary
che voglio essere ricca.
98
00:06:04,817 --> 00:06:08,274
Mi ha detto che se
voglio i soldi devo...
99
00:06:08,803 --> 00:06:09,942
Devo ferire...
100
00:06:10,639 --> 00:06:15,146
- Non importa, perché tanto non lo faccio.
- E se facesse quello che ha fatto a Maggie?
101
00:06:15,544 --> 00:06:18,777
- Ma sul serio?
- Ok, magari ci vuole solo spaventare.
102
00:06:18,787 --> 00:06:20,128
Beh, ha funzionato.
103
00:06:20,138 --> 00:06:22,905
Se quello era un avvertimento,
ci ha davvero avvertite.
104
00:06:22,915 --> 00:06:25,392
Forse è una di quelle
allucinazioni da specchio.
105
00:06:25,402 --> 00:06:28,469
Dicono che se guardi il tuo volto
allo specchio a lungo e con poca luce,
106
00:06:28,479 --> 00:06:30,926
inizi a vedere strani
volti, apparizioni.
107
00:06:30,936 --> 00:06:32,754
Ma lo stesso volto, tutte noi?
108
00:06:32,764 --> 00:06:35,724
No. Sappiamo cosa abbiamo visto.
109
00:06:35,734 --> 00:06:38,227
Bloody Mary ci sta dando la caccia.
110
00:06:38,237 --> 00:06:40,221
Qualsiasi cosa abbiamo visto...
111
00:06:40,574 --> 00:06:42,408
O pensiamo di aver visto...
112
00:06:43,395 --> 00:06:44,534
È finita ora.
113
00:06:46,628 --> 00:06:47,879
Andiamo a casa.
114
00:07:05,597 --> 00:07:07,441
Sai che era tutto vero, giusto?
115
00:07:07,451 --> 00:07:09,272
L'unica cosa vera è l'affitto.
116
00:07:12,427 --> 00:07:14,941
Merda, credevo avessimo
la casa per noi stasera.
117
00:07:14,951 --> 00:07:16,251
Infatti.
118
00:07:16,261 --> 00:07:18,274
- Che ci fate qui?
- È successa una cosa.
119
00:07:18,284 --> 00:07:22,012
La casa della vostra amica ha preso
fuoco? È l'unica ragione accettabile.
120
00:07:22,022 --> 00:07:24,322
- Andiamo in camera nostra.
- Col cazzo.
121
00:07:24,332 --> 00:07:26,076
Mi merito una serata per me.
122
00:07:26,664 --> 00:07:28,006
Siete quasi adulte.
123
00:07:28,570 --> 00:07:30,206
Fuori da casa mia, ora.
124
00:07:46,803 --> 00:07:48,592
Sai qual è la parte peggiore?
125
00:07:49,953 --> 00:07:51,814
Voglio davvero andare a Yale.
126
00:07:54,838 --> 00:07:56,154
Voglio andarmene da qui.
127
00:07:56,164 --> 00:07:58,486
Non ti serve Bloody Mary
per andare a Yale.
128
00:07:58,496 --> 00:07:59,916
Sei abbastanza intelligente.
129
00:07:59,926 --> 00:08:02,954
Sai quante persone intelligenti
non vengono ammesse ogni anno?
130
00:08:03,814 --> 00:08:04,905
Migliaia.
131
00:08:05,611 --> 00:08:08,459
Migliaia di persone che vogliono
imparare e fare la differenza.
132
00:08:08,883 --> 00:08:10,548
Ma non gli viene data la possibilità.
133
00:08:10,558 --> 00:08:14,691
Spariscono tra la massa e lottano
per andare avanti come tutti gli altri.
134
00:08:16,262 --> 00:08:17,690
Non voglio sparire.
135
00:08:21,548 --> 00:08:23,152
Non succederà, B.
136
00:08:24,725 --> 00:08:25,811
Non a te.
137
00:08:28,165 --> 00:08:29,489
Cerca di dormire.
138
00:08:42,970 --> 00:08:44,197
#NoSpoiler
139
00:08:46,629 --> 00:08:47,972
Traduzione: PrincessAle
140
00:08:50,221 --> 00:08:51,566
Traduzione: Alea_
141
00:08:54,704 --> 00:08:56,077
Traduzione: NooraAmalie
142
00:08:57,534 --> 00:08:58,809
Traduzione: Rossi05
143
00:08:59,805 --> 00:09:01,204
Traduzione: autumnleaves_
144
00:09:02,573 --> 00:09:04,146
Traduzione: poisonrain
145
00:09:05,221 --> 00:09:06,829
Traduzione: Vanellope27
146
00:09:08,550 --> 00:09:10,050
Revisione: BlackLady
147
00:09:12,015 --> 00:09:15,356
American Horror Stories - Stagione 2
Episodio 5 - "Bloody Mary"
148
00:09:19,033 --> 00:09:22,467
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
149
00:09:31,130 --> 00:09:32,646
Ehi, hai dormito?
150
00:09:32,656 --> 00:09:34,364
- Non ho chiuso occhio.
- Nemmeno io.
151
00:09:34,770 --> 00:09:35,965
Lena Lawrence.
152
00:09:36,591 --> 00:09:38,332
Perché non sei vestita a tema?
153
00:09:38,342 --> 00:09:42,053
- Inaccettabile.
- Cavolo, era oggi. Mi dispiace.
154
00:09:42,063 --> 00:09:43,763
Datti una svegliata, Lawrence.
155
00:09:47,296 --> 00:09:49,810
Non sarebbe una così brutta
idea farla cadere.
156
00:09:54,306 --> 00:09:55,885
Buongiorno.
157
00:09:55,895 --> 00:10:00,595
Sarete felici di sapere che la parte
sulla matematica del buco nero è finita.
158
00:10:00,605 --> 00:10:04,558
Spero che tornare sulla Terra permetta
ad alcuni di voi di rialzare la media.
159
00:10:04,568 --> 00:10:06,154
Sapete di chi parlo.
160
00:10:06,164 --> 00:10:08,281
Per il resto del quadrimestre...
161
00:10:08,291 --> 00:10:11,799
Parleremo delle leggi
di riflessione e rifrazione.
162
00:10:13,375 --> 00:10:17,466
Si parla di riflessione quando
la luce colpisce un oggetto.
163
00:10:17,476 --> 00:10:20,290
Possiamo dire che tutto ciò
che vediamo è un riflesso.
164
00:10:20,300 --> 00:10:22,680
Perché il riflesso della luce...
165
00:10:22,690 --> 00:10:25,495
È ciò che ci permette di vedere
tutto ciò che ci circonda.
166
00:10:25,505 --> 00:10:28,744
- Ma i riflessi non sono reali.
- Sono reali quanto te e me.
167
00:10:29,472 --> 00:10:30,884
Forse anche di più.
168
00:10:31,318 --> 00:10:34,824
Gli antichi Maya e altre culture
indigene credevano
169
00:10:34,834 --> 00:10:38,979
che i riflessi in acqua e sugli specchi
fossero portali verso altri mondi.
170
00:10:38,989 --> 00:10:41,321
Dei passaggi tra umani e dei.
171
00:10:41,331 --> 00:10:44,312
Aspetti, quindi gli specchi possono
essere porte verso altri mondi?
172
00:10:44,322 --> 00:10:46,409
Beh, i Maya non avevano molti specchi.
173
00:10:46,419 --> 00:10:51,272
Però estraevano argento,
che è il metallo più riflettente.
174
00:10:51,282 --> 00:10:54,107
Ma, con tutto il rispetto per i Maya...
175
00:10:55,023 --> 00:10:59,403
Il riflesso è solo il cambiamento
di direzione delle onde di luce,
176
00:10:59,413 --> 00:11:03,961
quando rimbalzano un ostacolo,
e seguono le leggi della fisica.
177
00:11:03,971 --> 00:11:05,923
Tre leggi.
178
00:11:09,098 --> 00:11:11,841
Avete tutte fatto dei patti con me.
179
00:11:12,804 --> 00:11:13,955
Rispettateli!
180
00:11:22,292 --> 00:11:24,605
Oddio, è reale! È davvero reale!
181
00:11:24,615 --> 00:11:27,442
E non se ne va. Fantasma, demone,
Babadook, qualsiasi cosa sia.
182
00:11:27,452 --> 00:11:29,819
- Che ci fate qui?
- Tu dovresti essere a lezione.
183
00:11:29,829 --> 00:11:32,429
No, no, le ho scritto. Lei è coinvolta.
184
00:11:32,439 --> 00:11:35,544
Ovunque andremo, Bloody Mary ci troverà.
Dobbiamo solo fare ciò che ci dice.
185
00:11:35,554 --> 00:11:37,855
Vuoi seriamente far finire
una ragazza su una sedia a rotelle
186
00:11:37,865 --> 00:11:40,265
- solo per diventare capo cheerleader?
- Anna in sedia a rotelle
187
00:11:40,275 --> 00:11:41,962
è meglio rispetto alla mia morte.
188
00:11:42,372 --> 00:11:43,636
Aspettate...
189
00:11:43,646 --> 00:11:45,403
Chi ha parlato di morte?
190
00:11:45,413 --> 00:11:46,415
Ok.
191
00:11:47,624 --> 00:11:50,032
Quando mia madre era al liceo,
192
00:11:50,042 --> 00:11:51,550
c'era questo pigiama party...
193
00:11:51,560 --> 00:11:53,063
A cui non era stata invitata.
194
00:11:53,432 --> 00:11:55,417
Lei era distrutta, ma poi...
195
00:11:55,933 --> 00:11:57,835
Tutte le persone che erano lì,
196
00:11:57,845 --> 00:11:59,350
una ad una...
197
00:11:59,791 --> 00:12:01,021
O sono morte...
198
00:12:01,031 --> 00:12:02,789
O sono finite al reparto psichiatrico.
199
00:12:03,553 --> 00:12:05,424
Si diceva fosse tutta colpa
di Bloody Mary.
200
00:12:05,434 --> 00:12:08,394
- Quindi sapevi che poteva succedere?
- Era solo una stupida storia di fantasmi.
201
00:12:08,404 --> 00:12:09,985
Avevi detto che esaudiva i desideri.
202
00:12:09,995 --> 00:12:12,423
Non hai pensato di menzionare
che tutti muoiono o impazziscono?
203
00:12:12,433 --> 00:12:14,612
Tu ci hai costrette a giocare
a questo stupido gioco.
204
00:12:14,622 --> 00:12:17,970
Oh, mio Dio. Se accuso
il professor Miller di stupro...
205
00:12:17,980 --> 00:12:19,642
Gli rovinerò la vita.
206
00:12:20,028 --> 00:12:23,045
- Ma se non lo faccio, muoio?
- Smettetela di parlare di morte.
207
00:12:23,711 --> 00:12:25,364
Non morirà nessuno.
208
00:12:25,374 --> 00:12:27,524
Dev'esserci un modo per mandarla via.
209
00:12:28,326 --> 00:12:31,496
Lo troverò. Io trovo sempre un modo, ok?
210
00:12:40,934 --> 00:12:42,117
Ok.
211
00:12:45,504 --> 00:12:46,507
Meglio,
212
00:12:46,517 --> 00:12:47,680
ma ancora non ci siamo.
213
00:12:48,239 --> 00:12:50,840
Devono sentire la tua disperazione.
214
00:12:51,441 --> 00:12:54,239
Il saggio non è disperato
perché io non lo sono.
215
00:12:54,889 --> 00:12:56,841
La situazione è difficile, ma...
216
00:12:56,851 --> 00:12:58,805
Io e mia sorella possiamo gestirla.
217
00:13:00,839 --> 00:13:03,266
Bianca, pensa
a cosa stai cercando di fare qui.
218
00:13:03,276 --> 00:13:06,336
Yale è per studenti di scuole private
e parenti di chi ci è già stato.
219
00:13:06,346 --> 00:13:08,934
Poi ogni tanto, fanno un piacere
a chi è meno fortunato.
220
00:13:08,944 --> 00:13:12,119
Se vuoi entrare, dovrai toccare
qualche corda dei loro cuori.
221
00:13:12,523 --> 00:13:15,443
Porta tutto a tuo vantaggio, capito?
222
00:13:15,453 --> 00:13:17,178
Avrei voluto averlo io questo vantaggio.
223
00:13:17,188 --> 00:13:20,559
Aspetti, prima ero disperata
e ora sarei avvantaggiata?
224
00:13:21,160 --> 00:13:23,802
Ho sempre avuto il massimo dei voti.
225
00:13:24,243 --> 00:13:26,033
Sono nel club di robotica.
226
00:13:26,043 --> 00:13:29,821
Sono rappresentante di classe del terzo
anno e non è neanche finito il secondo.
227
00:13:30,886 --> 00:13:31,891
Bianca,
228
00:13:32,316 --> 00:13:33,560
io sono dalla tua parte.
229
00:13:34,056 --> 00:13:35,195
Lo sai, vero?
230
00:13:49,957 --> 00:13:51,005
Bianca?
231
00:13:53,947 --> 00:13:55,032
Tutto bene?
232
00:13:56,795 --> 00:13:57,796
Sì.
233
00:13:58,884 --> 00:14:00,434
Scriverò un'altra bozza.
234
00:14:19,105 --> 00:14:20,160
Bloody Mary Donna Nera
235
00:14:21,304 --> 00:14:22,665
Margaret Worth: cacciatrice di schiavi
e assassina sanguinaria
236
00:14:22,675 --> 00:14:24,494
La storia non ha mai dimenticato
questo mostro della Ferrovia Sotterranea
237
00:14:25,925 --> 00:14:28,012
La Baita Worth era un luogo maledetto.
238
00:14:40,935 --> 00:14:42,080
Ehi, Magpie.
239
00:14:42,690 --> 00:14:43,947
Ehi, Lake.
240
00:14:43,957 --> 00:14:45,611
Volevo dire, River.
241
00:14:46,667 --> 00:14:48,129
Molto divertente.
242
00:14:53,225 --> 00:14:54,608
La sai una cosa?
243
00:14:55,989 --> 00:14:58,785
Lasciarti è stata la cosa
più stupida che abbia mai fatto.
244
00:14:58,795 --> 00:14:59,936
Ehi.
245
00:14:59,946 --> 00:15:02,047
- Di che state parlando, ragazzi?
- Di niente.
246
00:15:02,584 --> 00:15:03,682
Dei compiti.
247
00:15:13,365 --> 00:15:14,813
Oh, merda. Cazzo.
248
00:15:16,981 --> 00:15:18,026
Tutto bene?
249
00:15:19,304 --> 00:15:20,306
Sì.
250
00:15:22,275 --> 00:15:23,347
Scusate.
251
00:15:30,875 --> 00:15:31,962
Lena!
252
00:15:31,972 --> 00:15:34,632
Cazzo! Sei in ritardo, andiamo.
253
00:15:34,642 --> 00:15:35,645
Ok.
254
00:15:36,245 --> 00:15:37,246
Ok.
255
00:15:44,424 --> 00:15:46,842
Lena, ho detto andiamo.
256
00:15:52,894 --> 00:15:54,569
Che cazzo sta succedendo?
257
00:15:54,579 --> 00:15:56,095
Non ce la faccio più.
258
00:15:56,105 --> 00:15:58,136
- Basta.
- È sempre peggio. È ovunque.
259
00:15:58,146 --> 00:16:01,500
- Reparto psichiatrico, stiamo arrivando.
- Date solo un po' più di tempo a Elise.
260
00:16:01,510 --> 00:16:04,545
- Troverà una soluzione.
- Senti, io voglio bene a tua sorella...
261
00:16:04,555 --> 00:16:06,844
Ma cosa ti fa pensare
che lei possa fermare un fantasma?
262
00:16:06,854 --> 00:16:08,056
Non lo so.
263
00:16:08,066 --> 00:16:11,043
Com'è riuscita a farmi da madre
quando lei stessa era una ragazzina?
264
00:16:11,053 --> 00:16:13,024
Come fa a pagare l'affitto ogni mese?
265
00:16:13,034 --> 00:16:14,485
O a frequentare la scuola?
266
00:16:14,495 --> 00:16:17,357
Non so come, ma può farcela.
267
00:16:19,546 --> 00:16:21,985
Se proprio vuoi,
metti la tua vita nelle mani di Elise,
268
00:16:21,995 --> 00:16:23,216
ma io non lo farò.
269
00:16:23,675 --> 00:16:25,814
Dobbiamo fare
ciò che ci dice Bloody Mary.
270
00:16:25,824 --> 00:16:27,740
È l'unico modo per fermarla.
271
00:16:29,153 --> 00:16:30,604
Non sono ancora pronta a morire.
272
00:16:31,134 --> 00:16:32,150
Non oggi.
273
00:16:39,886 --> 00:16:42,400
Elise. Lena vuole paralizzare Anna.
274
00:16:42,806 --> 00:16:44,118
Dobbiamo fermarla.
275
00:16:44,899 --> 00:16:47,951
Ok, ricominciamo
dall'inizio dell'acrobazia. Andiamo.
276
00:16:59,256 --> 00:17:03,594
Lena, mi capovolgerò molto velocemente
e tu dovrai assicurarti che non muoia.
277
00:17:04,762 --> 00:17:05,762
Lo so. Sì.
278
00:17:06,238 --> 00:17:07,329
D'accordo.
279
00:17:07,995 --> 00:17:09,671
Cinque, sei, sette, otto.
280
00:17:09,681 --> 00:17:13,198
Uno, due, tre, quattro,
cinque, sei, sette, otto.
281
00:17:15,863 --> 00:17:17,500
Ce la puoi fare, Lena!
282
00:17:29,607 --> 00:17:31,467
Cinque, sei, sette, otto.
283
00:17:31,477 --> 00:17:32,527
Uno, due...
284
00:17:43,199 --> 00:17:45,228
- Ma che cazzo?
- Scusa, scusa, non...
285
00:17:45,238 --> 00:17:46,888
Non riesco, non riesco.
286
00:18:02,913 --> 00:18:05,064
Cosa ti fa pensare che questa
Worth c'entri qualcosa
287
00:18:05,074 --> 00:18:06,848
con la nostra Bloody Mary?
288
00:18:06,858 --> 00:18:08,801
Non lo so. Me lo sento,
289
00:18:08,811 --> 00:18:11,079
e quel vestito, insomma,
sembra del 1800, vero?
290
00:18:11,426 --> 00:18:13,078
Se tutto questo è successo qui,
291
00:18:13,088 --> 00:18:15,448
come mai la gente ha visto
Bloody Mary in tutto il mondo?
292
00:18:15,458 --> 00:18:18,904
Per la signora Brooks le apparizioni
possono essere spirituali e fisiche.
293
00:18:18,914 --> 00:18:20,854
In qualche modo, Bloody Mary
dev'essere entrambe.
294
00:18:23,969 --> 00:18:26,149
So che credi che sia colpa tua...
295
00:18:26,159 --> 00:18:27,575
Se sono in questa situazione,
296
00:18:27,585 --> 00:18:29,471
ma mi sono messa
davanti a quello specchio
297
00:18:29,481 --> 00:18:31,088
e ho detto quelle parole
298
00:18:31,098 --> 00:18:32,848
e devo pagarne il prezzo.
299
00:18:33,442 --> 00:18:35,520
Ti sei presa cura di me
300
00:18:35,530 --> 00:18:37,194
e te ne sono molto grata,
301
00:18:37,204 --> 00:18:38,746
ma questa volta...
302
00:18:38,756 --> 00:18:40,479
Cerchi di affrontare qualcosa di...
303
00:18:40,489 --> 00:18:41,855
Soprannaturale.
304
00:18:43,032 --> 00:18:45,061
È più facile fare quello
che ha detto Bloody Mary.
305
00:18:45,071 --> 00:18:47,280
Quando mai io e te
facciamo le cose facili?
306
00:18:47,872 --> 00:18:49,420
Ti ho spinta io.
307
00:18:49,430 --> 00:18:51,683
Ti ho forzata a fare qualcosa
che tu non volevi fare.
308
00:18:52,172 --> 00:18:53,420
Sei innocente, B.
309
00:18:53,816 --> 00:18:55,984
E Dio mi è testimone, lo sarai sempre.
310
00:19:03,839 --> 00:19:05,768
No. Non andrai al lavoro.
311
00:19:05,778 --> 00:19:07,678
Se non lavoro, non mangiamo.
312
00:19:09,203 --> 00:19:11,340
- Non lasciarmi sola.
- La mamma è qui.
313
00:19:11,350 --> 00:19:12,576
Sai che non conta.
314
00:19:12,586 --> 00:19:15,160
Vai a letto presto.
Sarò a casa il prima possibile.
315
00:19:16,173 --> 00:19:17,396
Torno con del cibo.
316
00:19:47,951 --> 00:19:50,144
Lasciami stare. Ti prego.
317
00:19:50,154 --> 00:19:52,763
Sono stata molto paziente
con te, ragazzina.
318
00:19:52,773 --> 00:19:54,487
Ti ho dato un compito.
319
00:19:54,497 --> 00:19:56,280
Domani a mezzanotte...
320
00:19:57,033 --> 00:19:58,758
Voglio che sia portato a termine.
321
00:20:15,150 --> 00:20:16,408
Che è successo?
322
00:20:16,840 --> 00:20:19,085
- Stai congelando.
- L'ho vista di nuovo.
323
00:20:19,639 --> 00:20:22,154
Ha detto che ho tempo fino
a domani a mezzanotte
324
00:20:22,164 --> 00:20:23,567
per fare quello che ha detto.
325
00:20:24,437 --> 00:20:26,637
- Non voglio morire.
- Non morirai.
326
00:20:28,809 --> 00:20:30,009
Elise! Bianca!
327
00:20:30,532 --> 00:20:32,032
Maggie, che cavolo?
328
00:20:32,618 --> 00:20:33,811
È... è Lena.
329
00:20:35,361 --> 00:20:36,431
È morta.
330
00:20:37,651 --> 00:20:40,003
La signora Lawrence
era completamente a pezzi.
331
00:20:40,013 --> 00:20:41,529
I suoi lamenti.
332
00:20:42,053 --> 00:20:43,809
Non ho mai sentito nulla del genere.
333
00:20:44,483 --> 00:20:46,401
Oh, mio Dio!
334
00:20:50,986 --> 00:20:52,228
La mia bambina.
335
00:20:52,819 --> 00:20:54,428
La mia bambina!
336
00:20:54,764 --> 00:20:56,522
Oh, mio Dio. Povera Lena.
337
00:20:56,532 --> 00:20:59,884
- Non posso crederci.
- Credici invece. È morta morta. Come...
338
00:20:59,894 --> 00:21:02,918
L'opposto di bene. C'era sangue ovunque.
339
00:21:02,928 --> 00:21:06,358
Per la polizia qualche senzatetto l'ha
seguita, ha provato a derubarla, ma...
340
00:21:06,968 --> 00:21:08,397
Noi sappiamo com'è andata.
341
00:21:08,894 --> 00:21:10,723
Come sappiamo che è stata Bloody Mary?
342
00:21:10,733 --> 00:21:13,782
I suoi occhi sono stati strappati via.
Non me lo scorderò mai.
343
00:21:14,446 --> 00:21:15,778
Oh, è stata sicuramente lei.
344
00:21:15,788 --> 00:21:17,681
Era nella mia stanza.
345
00:21:18,166 --> 00:21:19,828
Io sarò la prossima.
346
00:21:20,781 --> 00:21:22,818
- Va tutto bene.
- Siamo fottute, ragazze.
347
00:21:22,828 --> 00:21:24,818
Insomma, tipo, proprio fottute.
348
00:21:24,828 --> 00:21:26,269
Non arrendiamoci proprio ora.
349
00:21:26,663 --> 00:21:27,855
Ok?
350
00:21:27,865 --> 00:21:30,054
E non fate nulla di stupido.
351
00:21:32,849 --> 00:21:35,144
SOCIETÀ STORICA DEL MISSOURI
352
00:21:45,698 --> 00:21:46,698
Mi scusi.
353
00:21:47,040 --> 00:21:48,251
Sì?
354
00:21:48,261 --> 00:21:52,088
Avete qualche informazione su una donna
che viveva da queste parti?
355
00:21:52,098 --> 00:21:54,219
- Il suo nome era Margaret Worth.
- Le abbiamo.
356
00:21:54,229 --> 00:21:55,830
Qualche domanda in particolare?
357
00:21:55,840 --> 00:21:58,145
Beh, ho letto
che fu accusata di stregoneria.
358
00:21:58,155 --> 00:21:59,434
Oh, no...
359
00:21:59,444 --> 00:22:01,333
Era molto più stronza di una strega.
360
00:22:01,945 --> 00:22:02,945
Seguimi.
361
00:22:07,086 --> 00:22:08,941
C'è un sacco di storia in quella baita.
362
00:22:09,664 --> 00:22:11,289
- Cos'è successo?
- Margaret Worth
363
00:22:11,299 --> 00:22:13,693
faceva parte della Ferrovia Sotterranea.
364
00:22:14,100 --> 00:22:16,439
Gli schiavi arrivavano a casa sua,
365
00:22:16,449 --> 00:22:19,607
a nord della linea Mason-Dixon,
e pensavano di essere al sicuro.
366
00:22:19,617 --> 00:22:22,020
Lei li accoglieva,
gli dava un pasto caldo.
367
00:22:29,543 --> 00:22:31,466
Nessuno sa davvero...
368
00:22:31,476 --> 00:22:34,690
Come ha fatto la Worth a guadagnarsi
la fiducia di tanti viaggiatori esperti.
369
00:22:35,240 --> 00:22:37,011
Presumiamo che sia stata aiutata.
370
00:22:37,858 --> 00:22:40,338
Da qualcuno di cui
la gente si fiderebbe subito.
371
00:22:46,262 --> 00:22:47,262
È sicuro.
372
00:22:47,699 --> 00:22:48,849
Venite fuori.
373
00:22:50,746 --> 00:22:51,746
Forza.
374
00:23:15,384 --> 00:23:17,234
Ho dell'acqua fresca del pozzo...
375
00:23:17,591 --> 00:23:19,159
E dello stufato.
376
00:23:33,213 --> 00:23:36,269
È più sicuro dormire qui
nel caso arrivasse qualcuno.
377
00:23:36,279 --> 00:23:39,110
Se ti capitava di passare
la notte dalla Worth,
378
00:23:39,120 --> 00:23:43,299
essere venduti era una delle cose
migliori che potevano capitarti.
379
00:23:48,352 --> 00:23:50,092
Ho sete.
380
00:24:10,622 --> 00:24:11,931
Signora Worth.
381
00:24:14,683 --> 00:24:15,899
Worth?
382
00:24:15,909 --> 00:24:17,428
E se non tornasse più?
383
00:24:17,942 --> 00:24:19,541
Moriremo tutti di fame qui.
384
00:24:20,003 --> 00:24:21,842
La gente pensava che
la Worth fosse una strega
385
00:24:21,852 --> 00:24:24,416
per le cose orribili
che faceva alle persone.
386
00:24:25,011 --> 00:24:27,237
I modi disumani con cui le torturava.
387
00:24:27,247 --> 00:24:29,669
Tutti pensavano che dovesse
essere sovrannaturale,
388
00:24:31,058 --> 00:24:32,147
ma non lo era.
389
00:24:35,550 --> 00:24:38,116
Possiamo solo supporre
che ad un certo punto,
390
00:24:38,708 --> 00:24:40,845
Margaret Worth catturò quello sbagliato.
391
00:24:42,977 --> 00:24:44,838
Il suo corpo venne
trovato in quella baita,
392
00:24:45,414 --> 00:24:46,674
pugnalato violentemente.
393
00:24:48,162 --> 00:24:49,720
L'assassino non venne mai trovato.
394
00:24:54,342 --> 00:24:56,757
Crediamo che questo sia
il coltello con cui è stata uccisa.
395
00:24:57,735 --> 00:25:00,937
Questo tipo di pugnale non sembra
appartenere al Missouri del'800.
396
00:25:00,947 --> 00:25:04,214
Sembra più avere origini
africane o caraibiche.
397
00:25:04,224 --> 00:25:06,201
E più vecchio, molto vecchio.
398
00:25:13,528 --> 00:25:16,138
- Posso aiutarti con qualcos'altro?
- No, grazie.
399
00:25:40,260 --> 00:25:43,386
Ehi, volevo andare dai genitori
di Lena. Vuoi venire?
400
00:25:47,811 --> 00:25:50,351
- Che stai facendo?
- Scarico le foto di Kristen.
401
00:25:50,962 --> 00:25:52,624
Ci vuole un'eternità, cazzo.
402
00:25:53,276 --> 00:25:55,099
Le lezioni di programmazione
almeno servono.
403
00:25:55,109 --> 00:25:56,161
Non farlo.
404
00:25:56,794 --> 00:25:58,258
Elise ha tempo fino a stasera.
405
00:25:58,268 --> 00:26:00,197
Le abbiamo detto che
aveva fino a fine giornata.
406
00:26:00,871 --> 00:26:03,106
- La scuola è finita.
- Lo so che sei spaventata,
407
00:26:03,116 --> 00:26:04,808
ma non si torna indietro.
408
00:26:04,818 --> 00:26:07,195
Se lo fai, distruggerai la sua vita.
409
00:26:11,377 --> 00:26:12,823
Si tratta di lei o me.
410
00:26:14,644 --> 00:26:15,644
Ci sono.
411
00:26:20,304 --> 00:26:22,807
Guarda, il suo corpo è perfetto.
412
00:26:23,635 --> 00:26:25,215
Niente di cui vergognarsi.
413
00:26:28,592 --> 00:26:30,306
Sei dannatamente sexy.
414
00:26:30,728 --> 00:26:32,199
Sarà divertente.
415
00:26:32,785 --> 00:26:34,315
Questo è un sex tape?
416
00:26:35,167 --> 00:26:36,930
È stato registrato la settimana scorsa,
417
00:26:37,534 --> 00:26:39,427
- e quello non è River.
- Maggie.
418
00:26:39,437 --> 00:26:41,229
Non guardarmi così.
419
00:26:41,239 --> 00:26:43,008
Kristen se l'è cercata.
420
00:26:43,018 --> 00:26:45,035
River si merita molto meglio.
421
00:26:45,045 --> 00:26:47,353
Bloody Mary ci mostra cosa succederà.
422
00:26:47,363 --> 00:26:50,292
E se Kristen si uccidesse
per qualcosa che hai fatto tu?
423
00:26:51,390 --> 00:26:54,195
Come potresti essere felice con River?
424
00:26:54,664 --> 00:26:56,084
Chi sei tu?
425
00:26:58,554 --> 00:27:00,427
Non mi interessa più.
426
00:27:02,310 --> 00:27:04,415
Non voglio finire come Lena.
427
00:27:28,289 --> 00:27:29,359
Fanculo.
428
00:27:35,056 --> 00:27:41,941
Com'è morta Margaret?
429
00:27:52,057 --> 00:27:53,348
Che stai facendo qui?
430
00:27:53,358 --> 00:27:54,804
Ti sei appena alzata dal letto?
431
00:27:54,814 --> 00:27:56,597
Non storcere il naso con me.
432
00:27:58,624 --> 00:28:00,083
Vorresti non averci mai avute?
433
00:28:00,961 --> 00:28:02,690
Non ho mai sprecato tempo a desiderare.
434
00:28:08,022 --> 00:28:09,735
Forza, non abbiamo molto tempo.
435
00:28:11,316 --> 00:28:14,000
- Dove andiamo?
- A commettere un furto,
436
00:28:14,010 --> 00:28:16,468
e poi alla baita della Worth così
posso fare a pezzi una stronza.
437
00:28:30,083 --> 00:28:31,601
Aspetti. La prego.
438
00:28:31,983 --> 00:28:34,027
Mi dispiace tanto. Ho una ricerca
da consegnare domani.
439
00:28:34,037 --> 00:28:35,745
- Siamo chiusi.
- La prego.
440
00:28:36,209 --> 00:28:39,432
Cinque minuti. Non potevo
venire prima, dovevo lavorare.
441
00:28:41,032 --> 00:28:42,190
Cinque minuti.
442
00:28:47,859 --> 00:28:49,732
Posso vedere la sezione
sulle tribù del Missouri?
443
00:28:49,742 --> 00:28:52,230
- Certo.
- La nostra classe sta studiando
444
00:28:52,240 --> 00:28:53,963
la questione degli indigeni.
445
00:28:53,973 --> 00:28:56,751
Ho letto che avete uno
dei rari artefatti autentici
446
00:28:56,761 --> 00:28:58,113
della tribù Osage.
447
00:28:58,123 --> 00:29:00,869
Sì. Questa ascia è un pezzo raro.
448
00:29:00,879 --> 00:29:02,899
È passata dalla tribù Haudenosaunee
449
00:29:02,909 --> 00:29:04,939
al capotribù degli Osage nel 1700.
450
00:29:04,949 --> 00:29:07,691
È così affascinante.
451
00:29:07,701 --> 00:29:10,472
Perché tutte le cose interessanti
sono state tolte dai libri?
452
00:29:10,482 --> 00:29:13,801
Beh, chi è al potere non vuole
che la verità venga raccontata.
453
00:29:13,811 --> 00:29:16,857
Non era un momento tranquillo
per le tribù nella nostra regione.
454
00:29:16,867 --> 00:29:19,101
Gli europei... i colonizzatori,
455
00:29:19,111 --> 00:29:21,202
non capivano lo stile
di vita degli indigeni,
456
00:29:21,212 --> 00:29:23,153
dove la terra e l'uomo
possono vivere in armonia.
457
00:29:23,163 --> 00:29:25,995
Capivano solo il conflitto,
la distruzione,
458
00:29:26,005 --> 00:29:28,883
la conquista, la morte,
la disperazione, l'avidità.
459
00:29:28,893 --> 00:29:31,593
Erano loro in realtà, i selvaggi.
460
00:29:31,603 --> 00:29:33,167
E se non fosse stato per gli indigeni,
461
00:29:33,177 --> 00:29:36,588
- che erano civilizzati...
- È stato davvero di aiuto.
462
00:29:36,598 --> 00:29:38,039
La ringrazio.
463
00:29:41,828 --> 00:29:44,289
Maggie, forza, apri la porta.
464
00:29:45,366 --> 00:29:46,871
Non risponde al telefono.
465
00:29:47,261 --> 00:29:48,697
Forse è ancora arrabbiata.
466
00:29:48,707 --> 00:29:51,232
- B, è tardi, andiamo.
- Non mi interessa quanto sia arrabbiata.
467
00:29:51,242 --> 00:29:52,642
Viene con noi.
468
00:30:09,899 --> 00:30:12,826
Maggie, non abbiamo molto tempo.
Dobbiamo andare nel bosco.
469
00:30:25,932 --> 00:30:28,115
- Cazzo.
- Dio, no.
470
00:30:28,528 --> 00:30:31,154
No! No!
471
00:30:31,485 --> 00:30:33,914
- No!
- Dobbiamo sbrigarci.
472
00:30:34,870 --> 00:30:36,475
No!
473
00:30:50,455 --> 00:30:52,081
Non possiamo lasciarla così.
474
00:30:53,940 --> 00:30:55,572
Dobbiamo chiamare la polizia.
475
00:30:56,013 --> 00:30:57,694
Non possono aiutarci.
476
00:30:58,858 --> 00:31:00,905
C'è solo un modo per fermare
questa cosa per sempre.
477
00:31:02,464 --> 00:31:03,722
Siamo solo noi ora.
478
00:31:05,513 --> 00:31:06,577
Ci sono io.
479
00:31:07,881 --> 00:31:08,939
Andiamo.
480
00:31:35,368 --> 00:31:37,434
Sembra che dovremo continuare a piedi.
481
00:31:39,040 --> 00:31:40,709
Credi davvero che se la pugnaliamo
482
00:31:40,719 --> 00:31:43,773
con questo pugnale
d'argento sarà finita?
483
00:31:43,783 --> 00:31:46,818
Ne sono certa. Penso che se la uccidiamo
dalla fonte del suo potere,
484
00:31:46,828 --> 00:31:49,283
smetterà di riflettersi
in altri luoghi, finirà tutto.
485
00:31:49,293 --> 00:31:52,026
Per questo dobbiamo
arrivare alla baita, alla sua dimora.
486
00:31:52,408 --> 00:31:53,762
E se non funziona?
487
00:31:55,400 --> 00:31:56,560
Funzionerà.
488
00:32:36,890 --> 00:32:38,470
- Ci siamo perse?
- No,
489
00:32:38,480 --> 00:32:40,102
è solo molto lontano.
490
00:32:42,495 --> 00:32:44,498
- Sicura che stiamo sulla strada giusta?
- Sì.
491
00:32:44,874 --> 00:32:46,120
Sono sicura.
492
00:32:46,130 --> 00:32:47,788
Credo che siamo quasi arrivate.
493
00:33:11,480 --> 00:33:12,831
Ci stiamo avvicinando.
494
00:33:32,210 --> 00:33:33,327
È solo il vento.
495
00:33:33,688 --> 00:33:35,601
Non sembra solo il vento.
496
00:34:22,629 --> 00:34:23,828
Dove cazzo è?
497
00:34:24,410 --> 00:34:26,969
Non sono riuscita a liberarmi
di lei per giorni, e ora non c'è?
498
00:34:28,061 --> 00:34:29,444
Penso che dovremo invocarla.
499
00:34:49,522 --> 00:34:51,681
Bloody Mary, Bloody Mary, Bloody Mary.
500
00:35:05,726 --> 00:35:09,062
Cosa aspetti? Rompi lo specchio,
pugnalala. Fa' qualcosa.
501
00:35:09,922 --> 00:35:11,697
Hai portato tutto?
502
00:35:12,638 --> 00:35:14,100
Di cosa stai parlando?
503
00:35:15,625 --> 00:35:17,469
Sì, ho tutto.
504
00:35:18,676 --> 00:35:19,777
Elise?
505
00:35:24,191 --> 00:35:25,332
La sera della festa,
506
00:35:26,019 --> 00:35:27,843
Bloody Mary mi ha
promesso quello che volevo.
507
00:35:28,942 --> 00:35:30,690
Non hai paura di me?
508
00:35:31,264 --> 00:35:32,424
Dovresti.
509
00:35:33,528 --> 00:35:36,301
Pensi di voler essere ricca,
ma il denaro è volubile.
510
00:35:36,311 --> 00:35:37,923
Va e viene.
511
00:35:37,933 --> 00:35:41,753
Quello che vuoi davvero è sicurezza,
incolumità e potere.
512
00:35:41,763 --> 00:35:43,790
Basta dormire in macchina.
513
00:35:43,800 --> 00:35:45,189
Basta soffrire la fame.
514
00:35:45,540 --> 00:35:47,485
Posso darti questo e altro.
515
00:35:47,495 --> 00:35:52,203
In cambio, ti chiedo solo
alcune semplici cose.
516
00:35:59,235 --> 00:36:00,637
Che cazzo è?
517
00:36:00,647 --> 00:36:04,388
Ho bisogno del mio pugnale
e del sangue di tre innocenti.
518
00:36:04,398 --> 00:36:05,398
Elise.
519
00:36:06,232 --> 00:36:07,232
No.
520
00:36:08,903 --> 00:36:10,048
Cos'hai fatto?
521
00:36:11,191 --> 00:36:13,092
Non volevo, Bianca.
522
00:36:13,893 --> 00:36:15,539
Non ho avuto scelta.
523
00:36:18,295 --> 00:36:20,331
Bloody Mary non ha ucciso Lena e Maggie.
524
00:36:22,968 --> 00:36:24,069
Sei stata tu.
525
00:36:25,882 --> 00:36:28,530
No, no! Ferma! Basta!
Ti prego! Ti prego!
526
00:36:31,826 --> 00:36:33,218
È quello che dovevi fare.
527
00:36:34,437 --> 00:36:36,050
Dovevamo restare innocenti.
528
00:36:36,472 --> 00:36:37,938
Tre innocenti.
529
00:36:38,487 --> 00:36:41,052
Lena, Maggie... ed io.
530
00:36:41,062 --> 00:36:43,091
Devi perdonarmi, Bianca.
531
00:36:43,589 --> 00:36:47,226
- Devi capire...
- Mi hai portata qui per uccidermi?
532
00:36:47,236 --> 00:36:49,469
- Così puoi prenderti i soldi?
- Non c'entrano i soldi.
533
00:36:49,479 --> 00:36:50,970
E cosa, allora?
534
00:36:54,512 --> 00:36:55,512
Bianca.
535
00:37:00,227 --> 00:37:01,227
Bianca!
536
00:37:04,589 --> 00:37:05,709
Bianca!
537
00:37:06,140 --> 00:37:08,563
Bianca! Lascia che ti spieghi.
538
00:37:08,573 --> 00:37:10,026
Vieni fuori, parliamo.
539
00:37:10,647 --> 00:37:12,645
Te l'ho detto. Ho chiesto dei soldi.
540
00:37:13,365 --> 00:37:15,259
È vero, l'ho fatto.
541
00:37:15,845 --> 00:37:18,712
Ma Bloody Mary può vedere
la mia anima, in quella di tutti.
542
00:37:19,232 --> 00:37:23,214
Sapeva che quello che volevo davvero
era non avere più problemi.
543
00:37:23,224 --> 00:37:27,614
Bloody Mary mi ha detto che avrei
potuto avere incolumità e sicurezza.
544
00:37:27,624 --> 00:37:29,502
Mi ha promesso denaro,
545
00:37:29,512 --> 00:37:31,809
fama e potere.
546
00:37:31,819 --> 00:37:33,270
Basta attese,
547
00:37:33,280 --> 00:37:34,602
basta battaglie.
548
00:37:35,505 --> 00:37:37,127
Sarò così potente...
549
00:37:37,455 --> 00:37:39,023
Che nessuno potrà più farmi male
550
00:37:39,033 --> 00:37:40,847
o toccarmi.
551
00:37:41,673 --> 00:37:43,789
Tutto quello che devo fare, è liberarla.
552
00:38:12,381 --> 00:38:13,381
No...
553
00:38:13,923 --> 00:38:15,579
- Non sei tu...
- B...
554
00:38:15,589 --> 00:38:17,889
So che quello
che sto facendo è orribile,
555
00:38:18,358 --> 00:38:20,572
ma appena finita,
saremo entrambe in pace.
556
00:38:20,582 --> 00:38:23,999
- Elise...
- Niente più fame o freddo
557
00:38:24,009 --> 00:38:26,545
o lotte contro
gli uomini malvagi di Robin.
558
00:38:26,555 --> 00:38:28,022
Al sicuro per sempre.
559
00:38:29,138 --> 00:38:31,413
Mi dispiace tanto, ma sei l'ultima.
560
00:38:41,031 --> 00:38:42,817
Oh, piccola...
561
00:38:52,319 --> 00:38:54,008
Se vuoi uccidermi, fallo e basta.
562
00:38:54,018 --> 00:38:56,294
Le leggende e i miti sono delle
storie che la gente racconta
563
00:38:56,304 --> 00:38:58,716
per nascondersi dai propri misfatti.
564
00:38:59,180 --> 00:39:01,229
Bloody Mary non uccide.
565
00:39:01,239 --> 00:39:03,159
Rifletto semplicemente la verità.
566
00:39:03,169 --> 00:39:06,815
Spingo le persone ad affrontare
ciò che hanno nelle loro anime.
567
00:39:06,825 --> 00:39:08,780
Hai scelto di non fare
quello che ho detto,
568
00:39:09,255 --> 00:39:11,174
ma tua sorella ha permesso
che la disperazione
569
00:39:11,184 --> 00:39:14,868
- la trasformasse in un'assassina.
- Non è stata una sua idea.
570
00:39:15,845 --> 00:39:17,032
Non sei innocente.
571
00:39:17,042 --> 00:39:20,838
Tesoro, non sono stata innocente
per un secolo e mezzo,
572
00:39:21,226 --> 00:39:22,644
e quando ero mortale,
573
00:39:23,046 --> 00:39:25,131
ho ucciso una volta.
574
00:39:25,864 --> 00:39:27,524
Per questo sono bloccata qui.
575
00:39:28,236 --> 00:39:31,494
- Pensavo fosse casa tua.
- È la mia prigione.
576
00:39:37,677 --> 00:39:39,900
Perché stai aiutando
quella miserabile donna?
577
00:39:39,910 --> 00:39:41,968
La mia gente mi ha lasciato qui anni fa,
578
00:39:42,501 --> 00:39:45,066
anche mia mamma.
Sono andati al nord senza di me.
579
00:39:45,076 --> 00:39:46,897
Mamma Worth si è presa
cura di me da allora.
580
00:39:46,907 --> 00:39:48,089
Stupida ragazzina.
581
00:39:48,099 --> 00:39:49,843
Hai mai visto la Worth
permettere a qualcuno
582
00:39:49,853 --> 00:39:51,939
di andare al nord da quando sei qui?
583
00:39:51,949 --> 00:39:54,189
Scommetto che la tua vera
madre ti amava.
584
00:39:54,199 --> 00:39:57,405
Avrebbe fatto qualsiasi cosa per te,
come farei io per mio figlio.
585
00:39:57,415 --> 00:39:59,464
Se ci aiuti a lasciare questo posto,
586
00:39:59,474 --> 00:40:01,303
possiamo essere la tua famiglia.
587
00:40:01,758 --> 00:40:05,222
Bene, radunali.
Il cacciatore di schiavi è qui.
588
00:40:08,274 --> 00:40:11,333
- Possiamo tenere il bambino?
- Non voglio te! Voglio la mia mamma.
589
00:40:11,343 --> 00:40:13,107
Mio figlio resta con me!
590
00:40:30,750 --> 00:40:33,649
Non vedevo la mia faccia da anni.
591
00:40:33,659 --> 00:40:35,314
Quando ho guardato in quello specchio
592
00:40:35,324 --> 00:40:37,184
mi sono ricordata chi ero,
593
00:40:37,194 --> 00:40:40,074
una servitrice dell'altissima Mami Wata.
594
00:40:40,817 --> 00:40:42,567
In quel momento,
595
00:40:42,577 --> 00:40:44,758
ho chiamato la dea
596
00:40:44,768 --> 00:40:46,820
per farmi giustizia.
597
00:41:03,596 --> 00:41:05,776
Ma non ho ottenuto solo giustizia.
598
00:41:05,786 --> 00:41:08,132
Mi sono anche vendicata.
599
00:41:12,299 --> 00:41:14,434
Basta! Mamma!
600
00:41:17,782 --> 00:41:20,731
Quella ragazzina viveva
nell'inganno e nelle bugie.
601
00:41:21,299 --> 00:41:24,421
Avrei dovuto darle verità ed empatia.
602
00:41:24,431 --> 00:41:28,413
Invece, l'ho uccisa
per passione e vendetta.
603
00:41:29,938 --> 00:41:32,521
Ho macchiato la mia anima
davanti alla dea.
604
00:41:32,856 --> 00:41:36,664
Non potevo portare con me quel veleno
per incontrare gli antenati.
605
00:41:36,674 --> 00:41:39,354
Così Mami Wata ha creato
un posto per me dove vivere
606
00:41:39,364 --> 00:41:41,387
dove ho trovato la mia verità.
607
00:41:52,078 --> 00:41:54,242
Ora, tutto quello che vedo è la verità.
608
00:41:54,740 --> 00:41:57,426
Lascia che ti dica cosa
vedo in te, piccola.
609
00:41:57,822 --> 00:41:58,890
Innocenza.
610
00:41:59,204 --> 00:42:00,749
Come puoi dirlo?
611
00:42:01,343 --> 00:42:02,820
Ho ucciso mia sorella.
612
00:42:02,830 --> 00:42:05,868
Hai fatto quello che dovevi
per sopravvivere.
613
00:42:05,878 --> 00:42:07,407
Ma vedo che...
614
00:42:07,417 --> 00:42:09,406
Hai un cuore puro.
615
00:42:09,416 --> 00:42:10,452
No.
616
00:42:10,817 --> 00:42:12,217
Non ho niente.
617
00:42:13,142 --> 00:42:14,359
Lena...
618
00:42:14,369 --> 00:42:16,004
Maggie e Elise
619
00:42:16,377 --> 00:42:17,979
sono tutte morte
620
00:42:17,989 --> 00:42:19,496
e io sono ancora qui,
621
00:42:19,943 --> 00:42:23,141
- da sola.
- Tu ed io, siamo in situazioni simili.
622
00:42:23,549 --> 00:42:26,283
Separate brutalmente
da coloro che amiamo.
623
00:42:27,010 --> 00:42:29,074
Le cose non possono finire così.
624
00:42:30,159 --> 00:42:31,792
La sofferenza deve finire.
625
00:43:04,803 --> 00:43:07,174
Mi hai liberata.
626
00:43:22,066 --> 00:43:24,810
Che succede? Che cos'è?
627
00:43:24,820 --> 00:43:26,354
Che sta succedendo?
628
00:43:29,930 --> 00:43:32,257
Oh, mio Dio. Ma che cazzo?
629
00:43:33,120 --> 00:43:34,928
Che cosa hai fatto? Fammi uscire.
630
00:43:35,374 --> 00:43:39,123
- Che sta succedendo?
- La mia libertà ha un prezzo.
631
00:43:39,133 --> 00:43:41,914
Dovevo essere purificata dall'innocenza.
632
00:43:41,924 --> 00:43:44,587
Ora sarai la nuova
guardiana della verità.
633
00:43:44,597 --> 00:43:46,559
- La nuova Bloody Mary.
- No.
634
00:43:46,569 --> 00:43:48,202
No, non voglio essere Bloody Mary.
635
00:43:48,212 --> 00:43:51,711
- Non voglio essere cattiva.
- La verità non dev'essere atroce, Bianca.
636
00:43:51,721 --> 00:43:53,713
Può essere anche gentile.
637
00:43:53,723 --> 00:43:56,459
I misteri dei secoli
stanno per rivelarsi a te.
638
00:43:57,053 --> 00:43:59,454
Fai di essi quello che vuoi.
639
00:44:00,741 --> 00:44:01,791
No.
640
00:44:02,262 --> 00:44:03,794
No! Fermati. Torna qui!
641
00:44:04,127 --> 00:44:07,801
Fammi uscire! Fermati!
Ti prego, torna qui. Fammi uscire!
642
00:44:10,466 --> 00:44:12,208
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.
643
00:44:12,218 --> 00:44:14,369
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.
644
00:44:14,379 --> 00:44:16,733
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.
645
00:44:16,743 --> 00:44:18,831
- Bloody Mary.
- Bloody Mary.
646
00:44:18,841 --> 00:44:20,039
Bloody Mary.
647
00:44:31,864 --> 00:44:33,064
Bloody Mary.
648
00:44:35,865 --> 00:44:37,142
Bloody Mary.
649
00:44:39,862 --> 00:44:41,033
Bloody Mary.
650
00:44:52,307 --> 00:44:54,586
#NoSpoiler
651
00:44:55,464 --> 00:44:59,164
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com