1 00:00:06,000 --> 00:00:08,250 ‫مسلسلات NETFLIX 2 00:00:08,750 --> 00:00:11,750 ‫"لقد قرأت كل كتاب في الوجود. وأكثر قليلًا." 3 00:00:11,833 --> 00:00:13,583 ‫"(كلارك أولوفسون)" 4 00:00:17,708 --> 00:00:19,791 ‫"(سكيرت سيرفيس)، (أو سوزي)، ‫(كلارك 1)، (كلارك 2)" 5 00:00:24,375 --> 00:00:28,166 ‫"مبني على حقائق وأكاذيب" 6 00:00:48,833 --> 00:00:51,250 ‫"سجن (كوملا)، 2 يونيو 1980" 7 00:00:59,541 --> 00:01:03,708 ‫- الاسم؟ ‫- "سوسي كورسنر"، لزيارة "كلارك أولوفسون". 8 00:01:05,291 --> 00:01:06,541 ‫مرحبًا بك. 9 00:01:07,625 --> 00:01:09,625 ‫ارفعي ذراعيك. أليست معك أدوات حادة؟ 10 00:01:13,958 --> 00:01:14,875 ‫مرحبًا. 11 00:01:14,958 --> 00:01:16,541 ‫بطاقة الهوية. 12 00:01:17,541 --> 00:01:22,083 ‫كل كتّاب "السويد" كانوا يتهافتون عليّ ‫لأسمح لهم بكتابة مذكراتي. 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,458 ‫فقد كانت قصتي غنية جدًا بالمواد ‫التي يمكن تناولها. 14 00:01:25,541 --> 00:01:26,375 ‫شكرًا. 15 00:01:26,458 --> 00:01:28,583 ‫وكانت مؤهّلة لأن تحقق أعلى المبيعات. 16 00:01:29,125 --> 00:01:32,333 ‫اخترت هذه الحسناء، كان اسمها "سوسي". 17 00:01:32,416 --> 00:01:34,583 ‫امرأة جذابة. ألست محقًا؟ 18 00:01:35,958 --> 00:01:39,458 ‫كان العالم كله ينتظر قصتي، ‫لذا كان يجب أن أبدأ. 19 00:01:43,583 --> 00:01:44,583 ‫"مطاردة (كلارك)" 20 00:01:54,625 --> 00:01:58,125 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ ‫أين أخفيتم السيدة الجميلة؟ 21 00:01:58,708 --> 00:01:59,916 ‫الكاتبة؟ 22 00:02:01,166 --> 00:02:03,250 ‫لا تقل لي إنكم حبستموها. 23 00:02:05,041 --> 00:02:06,833 ‫عجبًا! 24 00:02:06,916 --> 00:02:09,333 ‫- ها هي! وحدها تمامًا. ‫- مرحبًا. 25 00:02:09,416 --> 00:02:10,750 ‫- هل دخلت بسهولة؟ ‫- أجل. 26 00:02:10,833 --> 00:02:12,166 ‫هذا ما قالته. 27 00:02:13,083 --> 00:02:16,208 ‫- تسرّني مقابلتك أخيرًا. أنا "سوسي". ‫- أجل. أنا "كلارك". 28 00:02:16,875 --> 00:02:18,875 ‫يا للروعة! رائحتك لطيفة أيضًا! 29 00:02:19,625 --> 00:02:21,083 ‫- تفضلي بالجلوس. ‫- شكرًا. 30 00:02:22,166 --> 00:02:24,916 ‫إذًا، كيف سنفعل هذا؟ 31 00:02:25,500 --> 00:02:29,000 ‫أسئلة وأجوبة أم أنني سأسترسل ‫في الكلام فحسب؟ أنا بارع جدًا في هذا. 32 00:02:29,666 --> 00:02:31,791 ‫- لقد فكرت في الأمر مليًا. ‫- حقًا؟ 33 00:02:31,875 --> 00:02:35,000 ‫- وبدأت الكتابة، إن كنت تودين أن تقرئي. ‫- سيسعدني هذا. 34 00:02:35,083 --> 00:02:39,500 ‫رأيت أننا نستطيع تأليف الكتاب معًا، ‫ما رأيك؟ سيكون هذا مسليًا. 35 00:02:40,833 --> 00:02:43,708 ‫أو ربما يمكنني أن أبدأ وحدي… 36 00:02:43,791 --> 00:02:45,791 ‫- بالتأكيد. ‫- ثم ننطلق من هناك. 37 00:02:45,875 --> 00:02:49,458 ‫أنت الكاتبة، إنه قرارك. أنا أحترم هذا. ‫بالطبع. 38 00:02:52,375 --> 00:02:54,833 ‫تبًا، هل اكتسبت هذا القوام من الكتابة؟ 39 00:03:00,500 --> 00:03:01,416 ‫"(كلارك 1)" 40 00:03:01,500 --> 00:03:03,041 ‫فلنبدأ. 41 00:03:03,125 --> 00:03:09,708 ‫إذًا، أنا هنا في سجن "كوملا" من أجل ‫اجتماعي الأول مع "كلارك أولوفسون". 42 00:03:09,791 --> 00:03:12,833 ‫- الأوحد. ‫- إنها بداية عقد جديد. 43 00:03:12,916 --> 00:03:15,708 ‫خلال بضعة شهور، ستصبح رجلًا حرًا. 44 00:03:16,375 --> 00:03:18,833 ‫- وقد تزوجت. ‫- أجل. 45 00:03:18,916 --> 00:03:22,041 ‫وزوجتك "ماريكا" حامل بطفلك الأول. 46 00:03:22,125 --> 00:03:24,000 ‫- أجل، امرأة رائعة. ‫- أجل. 47 00:03:24,083 --> 00:03:27,166 ‫وأنت تظهر دائمًا على صفحات الصحف الأولى. 48 00:03:27,250 --> 00:03:32,333 ‫مما يطرح السؤال، ما شعورك حيال كونك ‫"كلارك أولوفسون" الآن؟ 49 00:03:33,041 --> 00:03:34,708 ‫شعوري؟ 50 00:03:37,583 --> 00:03:41,041 ‫أتسألينني عن شعوري حيال كوني أنا؟ 51 00:03:45,500 --> 00:03:47,583 ‫ما رأيك أنت بحق السماء؟ 52 00:03:50,625 --> 00:03:52,916 ‫"بطولة (كلارك أولوفسون)، ‫في دور (كلارك أولوفسون)" 53 00:03:54,500 --> 00:03:55,583 ‫"كلارك"! 54 00:03:58,625 --> 00:04:01,583 ‫"كلارك"! "سي"، "إل"، "إيه"، "آر"، "كيه"! 55 00:04:01,666 --> 00:04:02,708 ‫"كلارك"! 56 00:04:09,375 --> 00:04:11,583 ‫"الزوجة، الصديق (كورا)" 57 00:04:13,250 --> 00:04:15,083 ‫"(كلارك أولوفسون) في دور (كلارك أولوفسون)" 58 00:04:18,708 --> 00:04:19,708 ‫"كلارك"! 59 00:04:25,125 --> 00:04:28,416 ‫إنه شعور رائع أن أكون ‫"كلارك أولوفسون" الآن" 60 00:04:34,083 --> 00:04:35,125 ‫ها قد وصلنا. 61 00:04:35,208 --> 00:04:37,375 ‫مرحبًا بك في بيتي. 62 00:04:38,541 --> 00:04:40,791 ‫الزنزانة 316، بيتي. 63 00:04:40,875 --> 00:04:43,916 ‫هذه كتبي، فأنا أقرأ كثيرًا. ‫وهنا أجلس وأكتب. 64 00:04:46,041 --> 00:04:48,833 ‫- تمارين رياضية. أحاول الحفاظ على لياقتي. ‫- مفهوم. 65 00:04:49,750 --> 00:04:52,125 ‫- هذا جيد. ‫- تعالي، اجلسي. 66 00:04:52,791 --> 00:04:54,333 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 67 00:04:56,791 --> 00:05:00,166 ‫إذًا، ماذا حدث في المطعم بعد عملية السطو؟ 68 00:05:00,250 --> 00:05:04,916 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- كان مجاورًا لقسم شرطة. 69 00:05:05,000 --> 00:05:09,041 ‫- وكأنك كنت تريد أن يُلقى القبض عليك. ‫- كلا. 70 00:05:09,125 --> 00:05:11,750 ‫هذا المكان ليس سيئًا على الإطلاق. 71 00:05:11,833 --> 00:05:14,083 ‫لقد قضيت أوقاتًا طويلة جدًا في السجن. 72 00:05:14,166 --> 00:05:16,541 ‫يُوجد سلام وهدوء هنا. 73 00:05:16,625 --> 00:05:17,958 ‫ووقت للتفكير. 74 00:05:18,041 --> 00:05:19,916 ‫وقت للتفكير فيم؟ 75 00:05:20,875 --> 00:05:21,875 ‫كل شيء. 76 00:05:21,958 --> 00:05:23,625 ‫وإلام توصلت؟ 77 00:05:23,708 --> 00:05:26,125 ‫إلى أنني سأترك هذه الحياة إلى الأبد. 78 00:05:26,208 --> 00:05:28,333 ‫أريد أن أبدأ بداية جديدة مع "ماريكا". 79 00:05:29,416 --> 00:05:31,166 ‫سأعمل عملًا شريفًا. 80 00:05:31,250 --> 00:05:33,708 ‫- هذا مثير. ‫- أجل. 81 00:05:33,791 --> 00:05:36,500 ‫لديك طفلتان بالفعل، صحيح؟ 82 00:05:37,208 --> 00:05:38,041 ‫أجل. 83 00:05:38,125 --> 00:05:41,291 ‫هذا صحيح، كانت لديّ طفلتان. 84 00:05:41,375 --> 00:05:44,750 ‫واحدة من "إنغيلا"، تعرفونها، ‫الحسناء التي كانت معي في حمام السونة. 85 00:05:46,125 --> 00:05:48,708 ‫وواحدة من "مادو". أتذكرونها؟ 86 00:05:48,791 --> 00:05:52,583 ‫قابلتها بالصدفة بعد بضعة أعوام، ‫وتطوّر الموقف بيننا. 87 00:05:56,458 --> 00:05:58,291 ‫هل ترى ابنتيك أحيانًا؟ 88 00:06:00,250 --> 00:06:03,583 ‫في الواقع… بيننا علاقة رائعة. 89 00:06:03,666 --> 00:06:04,875 ‫إنهما تعشقانني. 90 00:06:07,125 --> 00:06:09,083 ‫ولكن إليك ما بالأمر. 91 00:06:09,166 --> 00:06:12,916 ‫لقد تجاوزت تلك المرحلة، إنها من الماضي ‫وأنا لا أطيل التفكير في الماضي أبدًا. 92 00:06:13,000 --> 00:06:15,625 ‫كلا، لا أريد التحدث عن هذا. ‫أغلقي الموضوع فحسب. 93 00:06:15,708 --> 00:06:20,083 ‫ولكنه مهم لي وللكتاب. ‫أريد أن أعرف كل شيء عنك. 94 00:06:20,708 --> 00:06:24,291 ‫مثلًا، يبدو أنك تستمتع بحياة السجن. 95 00:06:24,375 --> 00:06:26,875 ‫لماذا إذًا تهرب منه دائمًا؟ 96 00:06:26,958 --> 00:06:29,125 ‫أي سؤال هذا؟ 97 00:06:30,458 --> 00:06:33,500 ‫أتعلمين؟ دعك من كل هذا. 98 00:06:34,083 --> 00:06:38,000 ‫يجب أن تكتبي عن الأسرة ‫التي سأنشئها مع "ماريكا"، 99 00:06:38,083 --> 00:06:40,458 ‫وعن أنني سأخرج خلال بضعة شهور. 100 00:06:41,041 --> 00:06:43,166 ‫ركزي على هذا! سيكون موضوعًا عظيمًا. 101 00:06:53,291 --> 00:06:55,916 ‫لا ترتكب أية حماقة يا "كلاركن". 102 00:06:56,000 --> 00:06:59,458 ‫- ماذا تعني بحق السماء؟ ‫- هذا آخر إذن خروج لك. 103 00:06:59,541 --> 00:07:02,208 ‫- أعلم هذا. ‫- خلال بضعة أسابيع، ستصبح رجلًا حرًا. 104 00:07:05,083 --> 00:07:08,750 ‫من المستحيل أن أفسد هذا. 105 00:07:08,833 --> 00:07:11,625 ‫"كورا" الثعلب! 106 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 ‫بالطبع ستفسده. 107 00:07:17,833 --> 00:07:20,416 ‫العق قضيبي أيها الشرطي اللعين! 108 00:07:28,250 --> 00:07:30,375 ‫"متحف (سكانسين)، عشية مهرجان منتصف الصيف" 109 00:07:34,083 --> 00:07:36,166 ‫ابتعد عن الطريق أيها العجوز! 110 00:07:38,000 --> 00:07:39,291 ‫ابتعد! 111 00:07:39,375 --> 00:07:41,083 ‫ها قد جاء "سلاركن"! 112 00:07:49,916 --> 00:07:52,208 ‫تحركوا! مرّوا! 113 00:07:52,291 --> 00:07:53,958 ‫فيم تحدقون بحق السماء؟ 114 00:07:56,125 --> 00:07:57,166 ‫وغد! 115 00:08:01,958 --> 00:08:03,583 ‫اشربا! 116 00:08:03,666 --> 00:08:05,791 ‫"غنوا (هوب فادرالان لالان) 117 00:08:05,875 --> 00:08:08,625 ‫اشربوا دفعة واحدة 118 00:08:08,708 --> 00:08:10,625 ‫وإلا فلن تحصلوا حتى على نصف هذا القدر 119 00:08:10,708 --> 00:08:13,125 ‫اشربوا 120 00:08:13,208 --> 00:08:15,208 ‫غنوا (هوب فادرالان لالان)" 121 00:08:16,125 --> 00:08:17,833 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير يا "سلاركن"؟ 122 00:08:19,166 --> 00:08:20,791 ‫أهنئكم بمهرجان منتصف الصيف! 123 00:08:26,000 --> 00:08:29,666 ‫- هل أنتم مستمتعون بوقتكم؟ ‫- هذا لي! 124 00:08:29,750 --> 00:08:31,083 ‫أهنئكم بمهرجان منتصف… 125 00:08:32,333 --> 00:08:33,458 ‫سنقضي وقتًا ممتعًا. 126 00:08:33,541 --> 00:08:34,750 ‫كفّوا عن هذا. 127 00:08:34,833 --> 00:08:36,583 ‫ما هذا بحق السماء؟ 128 00:08:36,666 --> 00:08:37,958 ‫هل مات أحد؟ 129 00:08:38,041 --> 00:08:40,750 ‫- أريد أن أحتفل بالطريقة التقليدية… ‫- فلنرقص. 130 00:08:40,833 --> 00:08:42,458 ‫- السويدية بمهرجان منتصف الصيف. ‫- أمي! 131 00:08:42,541 --> 00:08:44,625 ‫أبدوا أنكم أحياء! 132 00:08:45,166 --> 00:08:46,750 ‫اعزفوا من أجل "سلاركن"! 133 00:08:46,833 --> 00:08:48,083 ‫اعزفوا من أجل "سلاركن"! 134 00:08:48,750 --> 00:08:50,083 ‫أحسنتم، اجلسوا! 135 00:08:50,166 --> 00:08:52,875 ‫- ارقصوا! إنه مهرجان منتصف الصيف. ‫- "سلاركن" يؤدي المطلوب. 136 00:08:55,500 --> 00:08:58,250 ‫- أنزلها. أنزلها فورًا! ‫- نحن نحتفل. 137 00:08:58,333 --> 00:09:01,208 ‫ما هذه؟ أهي زهور في شعرك؟ 138 00:09:01,291 --> 00:09:02,625 ‫اذهبوا إلى جزر "الباهاماس"! 139 00:09:03,875 --> 00:09:06,000 ‫- ماذا تفعلون؟ ‫- سيدي؟ 140 00:09:07,083 --> 00:09:08,333 ‫انظروا! 141 00:09:08,416 --> 00:09:10,750 ‫- أحتاج إلى علبة جعة. ‫- فلنرقص! 142 00:09:12,333 --> 00:09:14,458 ‫هيا بحق السماء. ارقصوا! 143 00:09:15,000 --> 00:09:15,833 ‫ارقصوا! 144 00:09:18,875 --> 00:09:20,375 ‫هيا، ارقصوا. 145 00:09:23,875 --> 00:09:26,625 ‫هيا يا سيدتي. تناولي قطعة نقانق. 146 00:09:26,708 --> 00:09:28,791 ‫- كلا. ‫- هاك. 147 00:09:30,875 --> 00:09:33,708 ‫حسنًا. شراب "أو بي أندرسون"، إنه مضمون. 148 00:09:33,791 --> 00:09:37,583 ‫- هل أصب لك كأسًا؟ ‫- كلا، لا عليك، سأتولى الأمر. 149 00:09:37,666 --> 00:09:40,875 ‫- عفوًا. ‫- أجل. مرحبًا. 150 00:09:40,958 --> 00:09:43,666 ‫- كل عام وأنت بخير. ‫- وأنت بخير. 151 00:09:43,750 --> 00:09:48,291 ‫اسمع، لا أظن أن هذا المكان مناسب لك ‫أنت وأصدقائك. 152 00:09:48,375 --> 00:09:50,000 ‫هذا مؤكد. 153 00:09:50,083 --> 00:09:51,750 ‫هذا الحفل مملّ. 154 00:09:51,833 --> 00:09:54,625 ‫ولكن لا تقلق. سنحيي هذا المكان. 155 00:09:54,708 --> 00:09:59,000 ‫نحن نفضّل أن تأخذوا أشياءكم ‫وتنصرفوا من هنا. 156 00:09:59,833 --> 00:10:03,250 ‫لا نريد أية مشاكل هنا ‫في مهرجان منتصف الصيف. 157 00:10:03,333 --> 00:10:06,125 ‫- أفهم هذا. ما مشكلتك؟ ‫- أنا فقط… 158 00:10:06,208 --> 00:10:10,083 ‫أين حسّ فكاهتك؟ ‫نحن مجموعة مسلّية تريد قضاء وقت ممتع. 159 00:10:10,166 --> 00:10:11,666 ‫كفّ عن إزعاج "بيريت"! 160 00:10:11,750 --> 00:10:12,750 ‫نحن مسلّون وسعداء… 161 00:10:12,833 --> 00:10:15,541 ‫حسنًا، ولكننا لا نحب 162 00:10:15,625 --> 00:10:20,250 ‫حين تظهر مجموعة من الهمجيين الثملين ‫المثيرين للشفقة وتوقع الرعب في نفوس الناس. 163 00:10:20,333 --> 00:10:24,458 ‫لذا قدم لنا كلنا معروفًا وارحل يا "كلارك". 164 00:10:25,041 --> 00:10:28,416 ‫- أنت لست جاهلًا تمامًا رغم كل شيء. ‫- كلا. 165 00:10:28,500 --> 00:10:29,333 ‫مرحبًا يا جدّي! 166 00:10:29,416 --> 00:10:33,125 ‫فقد كنت تتصرف وكأنك لا تعلم ‫من الذي تتعامل معه. بلا أدب على الإطلاق! 167 00:10:33,208 --> 00:10:35,666 ‫أعلم أنك اعتدت أن تفرض إرادتك. 168 00:10:35,750 --> 00:10:39,125 ‫- صحيح. ‫- ولكن في هذا المهرجان، لا مزيد من المرح. 169 00:10:39,791 --> 00:10:44,625 ‫لذا خذ جماعتك القذرة المقززة اللعينة ‫واخرج من… 170 00:10:48,666 --> 00:10:49,958 ‫لا تخاطبني بهذا الأسلوب! 171 00:10:50,916 --> 00:10:52,791 ‫لا أحد يملي عليّ ‫ما أستطيع أو لا أستطيع عمله! 172 00:10:55,833 --> 00:10:56,916 ‫تعالي هنا. 173 00:10:57,916 --> 00:11:00,333 ‫إلام تنظرون؟ هو الذي بدأ! 174 00:11:01,333 --> 00:11:02,291 ‫أمي! 175 00:11:03,000 --> 00:11:06,166 ‫تناولوا الفراولة واستمتعوا بوقتكم. ‫إنها شهية جدًا. 176 00:11:09,083 --> 00:11:11,333 ‫دعني! دعني! 177 00:11:11,916 --> 00:11:12,750 ‫"سلاركن"! 178 00:11:12,833 --> 00:11:14,500 ‫- دعني! ‫- كلا، لا يمكنك هذا. 179 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 ‫عازف كمان لعين! 180 00:11:17,250 --> 00:11:18,916 ‫- "كورا"! ‫- دعني بحق السماء! 181 00:11:19,000 --> 00:11:20,375 ‫"دوتي"! 182 00:11:20,458 --> 00:11:21,666 ‫دعه! 183 00:11:21,750 --> 00:11:22,625 ‫دعني! 184 00:11:22,708 --> 00:11:23,791 ‫دعني! 185 00:11:25,333 --> 00:11:26,291 ‫ما هذا؟ 186 00:11:30,416 --> 00:11:31,666 ‫أتعلم من أنا؟ 187 00:11:31,750 --> 00:11:33,625 ‫سأحطم أنفك اللعين! 188 00:11:41,083 --> 00:11:42,416 ‫معه سكين! 189 00:11:42,500 --> 00:11:44,750 ‫اركض إلى الهاتف العمومي واتصل بالشرطة! 190 00:11:45,875 --> 00:11:47,041 ‫جدّي! 191 00:11:51,291 --> 00:11:52,750 ‫النجدة! 192 00:11:56,916 --> 00:11:57,958 ‫"سلاركن"! 193 00:11:58,041 --> 00:12:01,375 ‫كيف تجرؤ على ضرب وجهي بزجاجة؟ 194 00:12:02,375 --> 00:12:03,625 ‫- "كورا"! ‫- "سلاركن"! 195 00:12:04,625 --> 00:12:06,041 ‫هذا يكفي! 196 00:12:07,166 --> 00:12:10,083 ‫"سلاركن"! 197 00:12:10,166 --> 00:12:11,666 ‫"سلاركن"! لا بد أن نذهب. 198 00:12:12,250 --> 00:12:14,500 ‫"سلاركن"، تعال. 199 00:12:14,583 --> 00:12:15,541 ‫اتصلوا بالإسعاف! 200 00:12:15,625 --> 00:12:16,916 ‫فلنذهب بحق السماء. 201 00:12:17,000 --> 00:12:18,166 ‫هيا، فلنذهب! 202 00:12:19,291 --> 00:12:20,208 ‫فليساعده أحد! 203 00:12:22,250 --> 00:12:23,708 ‫توقفوا أيها الأوغاد! 204 00:12:23,791 --> 00:12:25,000 ‫اتصلوا بالإسعاف. 205 00:12:25,791 --> 00:12:27,000 ‫ما هذا؟ 206 00:12:29,625 --> 00:12:32,333 ‫- أتسمعني؟ ‫- لا تتركيني! 207 00:12:34,166 --> 00:12:37,500 ‫بناء عليه، أجد أن "كلارك أوديرت أولوفسون" 208 00:12:37,583 --> 00:12:40,458 ‫مذنب بالاعتداء المضاعف، 209 00:12:40,541 --> 00:12:43,500 ‫وأحكم عليه بالحبس عامين. 210 00:12:45,250 --> 00:12:47,791 ‫ما هذا؟ بربك، التمس لي العذر! 211 00:12:47,875 --> 00:12:50,833 ‫- هو الذي بدأ! ‫- حقًا؟ أنا بدأت؟ 212 00:12:50,916 --> 00:12:52,166 ‫أجل، أنت بدأت! 213 00:12:52,250 --> 00:12:55,083 ‫كما أنه كان حادثًا غير مقصود نوعًا ما. ‫لقد سقط على السكين. 214 00:12:55,791 --> 00:12:58,000 ‫وزوجتي! ستلد في أي يوم. 215 00:12:58,083 --> 00:12:59,958 ‫سيفوتني ميلاد طفلي مرة أخرى! 216 00:13:00,625 --> 00:13:04,250 ‫ربما كان يجب أن تفكر في هذا ‫قبل سقوطه على السكين… 217 00:13:04,333 --> 00:13:05,583 ‫17 مرة! 218 00:13:05,666 --> 00:13:10,416 ‫- ما المشكلة؟ لقد نجا. ‫- أجل، بفارق شعرة! 219 00:13:10,500 --> 00:13:13,750 ‫لقد حالفك الحظ. أتحسب أنني لم أكن قادرًا ‫على قتله لو كنت أريد ذلك؟ 220 00:13:13,833 --> 00:13:16,916 ‫أرى أن تكفّ عن الكلام يا "كلارك". 221 00:13:17,000 --> 00:13:20,500 ‫- "كلارك"، أظن أن هناك شيئًا غير طبيعي. ‫- أعلم، إنه غبي. أنا بريء. 222 00:13:22,208 --> 00:13:24,208 ‫أخرجوه من هنا. على الفور. 223 00:13:24,291 --> 00:13:27,500 ‫- حبيبتي، هل تبوّلت على نفسك؟ ‫- حبيبي، أظن أن ماء المشيمة قد نزل. 224 00:13:27,583 --> 00:13:30,291 ‫- حسنًا يا "كلارك". هيا بنا. ‫- حقًا؟ اتركاني! 225 00:13:30,375 --> 00:13:32,583 ‫حبيبتي، أنا… حبيبتي! 226 00:13:32,666 --> 00:13:35,708 ‫- أخرجوه من هنا! ‫- حبيبتي، سأراك قريبًا! 227 00:13:39,125 --> 00:13:40,958 ‫اهدئي. 228 00:13:41,041 --> 00:13:44,375 ‫لا تكبحي نفسك يا "ماريكا". ‫الصراخ قد يخفف عنك. 229 00:13:45,416 --> 00:13:47,541 ‫أحسنت، هيا. 230 00:13:58,833 --> 00:14:02,958 ‫دعني أستوضح الأمر، ‫فقد كنت تنوي أن تبدأ بداية جديدة 231 00:14:03,041 --> 00:14:05,958 ‫ولكنك كدت تقتل رجلًا بدلًا من ذلك. 232 00:14:06,041 --> 00:14:08,500 ‫أجل، ربما ما كان يجب أن أفعل هذا. 233 00:14:08,583 --> 00:14:10,250 ‫ولكن ذلك الأحمق هو الذي بدأ. 234 00:14:10,333 --> 00:14:11,958 ‫وها قد فاتني ميلاد آخر. 235 00:14:13,166 --> 00:14:16,541 ‫ولكن "ماريكا" لم تمانع في هذا. ‫ماذا عني أنا الذي فاتني كل شيء؟ 236 00:14:19,041 --> 00:14:21,666 ‫تبًا، الولادة شيء مبالغ في تقديره أصلًا. 237 00:14:21,750 --> 00:14:23,583 ‫لا أحد يتذكرها بأية حال. 238 00:14:24,166 --> 00:14:27,500 ‫أليس كذلك؟ المهم أن تكوني موجودة ‫حين يبدأ الطفل في المشي والكلام. 239 00:14:27,583 --> 00:14:30,041 ‫وحين يأتي هذا الوقت، سأكون قد أصبحت حرًا. 240 00:14:32,041 --> 00:14:34,708 ‫أعني أنني ما زلت هنا، أليس كذلك؟ 241 00:14:34,791 --> 00:14:37,125 ‫لست مثل أبي الذي رحل فجأة فحسب. 242 00:14:37,791 --> 00:14:40,458 ‫أيمكنك أن تتحدث قليلًا عن والدك؟ 243 00:14:41,041 --> 00:14:43,750 ‫أشعر وكأنك تخشى أن تصير مثله. 244 00:14:49,916 --> 00:14:50,916 ‫أترين؟ 245 00:14:52,166 --> 00:14:53,250 ‫هاك. 246 00:14:53,333 --> 00:14:56,375 ‫- هدية؟ ‫- بالتأكيد، إنه عيد ميلاده. 247 00:14:56,458 --> 00:14:59,541 ‫- بالطبع كنت سأشتري له شيئًا. ‫- كم هذا لطيف يا "كلارك". 248 00:15:00,125 --> 00:15:01,416 ‫مرحبًا يا حبيبتي. 249 00:15:05,416 --> 00:15:06,416 ‫مسدس؟ 250 00:15:07,583 --> 00:15:09,625 ‫ماذا دهاك يا "ستين"؟ 251 00:15:09,708 --> 00:15:11,541 ‫- ماذا؟ ‫- هل هو حقيقي؟ 252 00:15:11,625 --> 00:15:14,750 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- هل هو مسدس حقيقي؟ 253 00:15:14,833 --> 00:15:18,458 ‫إنها هدية بمناسبة عيد ميلاده! ‫ماذا تنتظرين؟ أحضري لي زجاجة جعة. 254 00:15:18,541 --> 00:15:21,250 ‫تبًا! لماذا تفسدين الحالة المزاجية هكذا؟ 255 00:15:21,333 --> 00:15:23,958 ‫أنت تثيرين أعصابي أيتها الساقطة. 256 00:15:24,458 --> 00:15:27,708 ‫طاخ، طاخ، طاخ! 257 00:15:27,791 --> 00:15:30,583 ‫"كلارك"، اسمع. تعال هنا وأصغ إليّ. 258 00:15:30,666 --> 00:15:35,041 ‫فيما بيننا كرجلين، الأمر كالآتي، ‫هناك أشياء لا تفهمها النساء. 259 00:15:35,125 --> 00:15:36,666 ‫أتفهم ما أقوله؟ 260 00:15:37,250 --> 00:15:38,125 ‫أليس لطيفًا؟ 261 00:15:38,208 --> 00:15:40,541 ‫أرى أنها فكرة سيئة حقًا. 262 00:15:40,625 --> 00:15:43,833 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- أتعطي طفلًا عمره 6 أعوام… 263 00:15:43,916 --> 00:15:47,291 ‫أيتها الحمقاء اللعينة! ليس محشوًا بالطبع! 264 00:15:47,375 --> 00:15:49,666 ‫ماذا تحسبين أيتها الغبية… 265 00:15:53,458 --> 00:15:54,500 ‫ماذا… 266 00:15:57,250 --> 00:15:59,583 ‫ما هذا الذي حدث بحق السماء؟ 267 00:16:00,916 --> 00:16:02,708 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟ 268 00:16:04,416 --> 00:16:07,125 ‫- تبًا، هل أنت بخير؟ ‫- لقد أطلقت النار عليّ! 269 00:16:07,208 --> 00:16:10,541 ‫في ساقك، إنه مجرد خدش بحق السماء. 270 00:16:10,625 --> 00:16:13,333 ‫- أنا أنزف! ‫- أجل، أنت تنزفين! 271 00:16:13,416 --> 00:16:14,541 ‫بربك… 272 00:16:15,625 --> 00:16:17,791 ‫لقد سئمت هذا الهراء! 273 00:16:17,875 --> 00:16:21,208 ‫أنتم لا تعترفون لي بالفضل أبدًا مهما فعلت! 274 00:16:21,291 --> 00:16:23,000 ‫تبًا، أعطيني جعتي! 275 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 ‫لقد سئمت منكم جدًا. 276 00:16:25,000 --> 00:16:27,666 ‫حقراء لعناء، اذهبوا إلى الجحيم! 277 00:16:29,958 --> 00:16:31,833 ‫- أنا فقط… ‫- اذهبوا إلى الجحيم! 278 00:16:31,916 --> 00:16:34,708 ‫أشعر بالقليل من الألم، وأنزف قليلًا. 279 00:16:34,791 --> 00:16:38,041 ‫دعك منه. كان حقيرًا. ‫هذا كل ما تحتاجين لمعرفته. 280 00:16:38,750 --> 00:16:41,250 ‫والآن، عندي سؤال لك. 281 00:16:43,541 --> 00:16:45,666 ‫أنا أشعر بوحدة شديدة هنا، 282 00:16:46,458 --> 00:16:49,041 ‫لذا كنت أفكر، قبل أن تذهبي، 283 00:16:49,125 --> 00:16:51,000 ‫هل يمكنني الحصول على سروالك التحتي؟ 284 00:16:55,916 --> 00:16:57,750 ‫أظن أننا سنكتفي بهذا القدر اليوم. 285 00:16:57,833 --> 00:16:59,958 ‫ما زالت لدينا 20 دقيقة. 286 00:17:00,041 --> 00:17:03,250 ‫- أجل، إذًا، إلى اللقاء في المرة القادمة. ‫- مهلًا… 287 00:17:04,666 --> 00:17:06,333 ‫كان الأمر يستحق المحاولة! 288 00:17:08,333 --> 00:17:10,875 ‫إنها لا تتمتع بحسّ الفكاهة على الإطلاق. 289 00:17:10,958 --> 00:17:11,916 ‫"معهد الصحافة" 290 00:17:12,000 --> 00:17:13,250 ‫عامان آخران يجب عليّ تمضيتهما. 291 00:17:13,333 --> 00:17:17,125 ‫بينما كانت هادمة الملذّات "سوسي" ‫تعمل على الكتاب، التحقت بمعهد الصحافة. 292 00:17:17,208 --> 00:17:20,125 ‫كنت أكتب في "الصحيفة الخرسانية" ‫وحققت نجاحًا في هذا. 293 00:17:20,208 --> 00:17:21,416 ‫- مرحبًا بك يا "كلارك". ‫- شكرًا. 294 00:17:22,291 --> 00:17:25,208 ‫وقد أعطوني أذون خروج ‫لأحضر اختبارات القبول. 295 00:17:25,958 --> 00:17:29,125 ‫لديكم ساعة بدءًا من الآن. 296 00:17:29,791 --> 00:17:32,625 ‫المرء يقرأ كثيرًا حين يكون خلف القضبان. 297 00:17:32,708 --> 00:17:35,833 ‫الأرجح أنني قرأت كل كتاب في الوجود. ‫وأكثر قليلًا. 298 00:17:35,916 --> 00:17:37,666 ‫وهذا شيء يجعلك ذكيًا جدًا. 299 00:17:40,250 --> 00:17:42,833 ‫لم يصدق أحد أنهم سيقبلونني. 300 00:17:43,416 --> 00:17:45,458 ‫ولكن كم يمكن للأمر أن يكون صعبًا؟ 301 00:17:46,916 --> 00:17:49,041 ‫- تبًا، لقد حصل على الدرجة النهائية. ‫- أجل. 302 00:17:49,125 --> 00:17:51,083 ‫بل وفي زمن قياسي. 303 00:17:51,166 --> 00:17:53,000 ‫إذًا فهو ليس غبيًا تمامًا. 304 00:17:53,083 --> 00:17:57,083 ‫كلا، ولكن هذا ستكون له تبعات سياسية. 305 00:17:57,166 --> 00:18:03,083 ‫لذا أنصح بعدم السماح لـ"كلارك أولوفسون" ‫بأن يطأ المعهد بقدمه. 306 00:18:03,958 --> 00:18:06,208 ‫شكرًا، ولكن ليست هذه هي المشكلة، أليس كذلك؟ 307 00:18:07,458 --> 00:18:09,541 ‫- هل نحن واثقون أن هذا صواب؟ ‫- كلا. 308 00:18:09,625 --> 00:18:13,583 ‫أتظنين أنني أريد ذلك الوغد هنا؟ ‫لسنا واثقين، ولكننا لا نملك خيارًا. 309 00:18:15,791 --> 00:18:16,958 ‫"مقبول" 310 00:18:17,041 --> 00:18:19,541 ‫أجل! كنت أعلم أنني سأنجح. 311 00:18:20,916 --> 00:18:23,125 ‫وقد تخرجت مع مرتبة الشرف. 312 00:18:23,208 --> 00:18:24,291 ‫"كلارك أولوفسون". 313 00:18:25,208 --> 00:18:26,916 ‫كان الأمر سهلًا جدًا. 314 00:18:27,750 --> 00:18:30,958 ‫تهانئي يا "كلارك". تشرّفنا بوجودك. 315 00:18:31,041 --> 00:18:32,875 ‫- بالفعل! ‫- بالتوفيق. 316 00:18:32,958 --> 00:18:34,166 ‫شكرًا لقبولي. 317 00:18:37,875 --> 00:18:39,833 ‫"(كلارك) يتخرج من معهد الصحافة" 318 00:18:42,375 --> 00:18:43,708 ‫- ها هو! ‫- مرحبًا. 319 00:18:46,458 --> 00:18:47,583 ‫ها أنت. 320 00:18:47,666 --> 00:18:49,875 ‫- مرحبًا. ‫- تهانئي. 321 00:18:50,791 --> 00:18:51,625 ‫مرحبًا. 322 00:18:53,041 --> 00:18:56,958 ‫- أهنئك على كونك قد صرت صحفيًا. ‫- شكرًا. 323 00:18:57,041 --> 00:18:59,750 ‫ماذا كان رد فعل أصدقائك؟ 324 00:19:00,333 --> 00:19:04,166 ‫في الواقع… قيل لي، ‫"حارب من أجل حقوق السجناء". 325 00:19:04,250 --> 00:19:09,500 ‫ألا يرونك على أنك شخص مهم الآن؟ ‫هل هناك جانب سلبي للشهرة والمجد؟ 326 00:19:09,583 --> 00:19:11,916 ‫كلا، إنهم يعرفونني. 327 00:19:12,000 --> 00:19:13,333 ‫ما شعورك؟ 328 00:19:13,416 --> 00:19:16,458 ‫أنا سعيد بالطبع. 329 00:19:17,041 --> 00:19:20,000 ‫وستزيد سعادتي بعد عامين و4 شهور ‫حين أخرج من السجن. 330 00:19:20,958 --> 00:19:22,958 ‫أنت مدين بالكثير للمجتمع. 331 00:19:23,041 --> 00:19:26,083 ‫هل ستردّ الأموال التي سرقتها ‫من مصرف "غوتنبرغ"؟ 332 00:19:26,166 --> 00:19:27,958 ‫- كلا، لا أستطيع. ‫- لم لا؟ 333 00:19:28,041 --> 00:19:31,166 ‫- لا أعلم أين هي. ‫- كم المبلغ الذي نتحدث عنه؟ 334 00:19:31,250 --> 00:19:35,208 ‫- 700،000 تقريبًا. ‫- وأنت لا تعلم أين هي؟ 335 00:19:35,291 --> 00:19:36,541 ‫لا فكرة لديّ. 336 00:19:38,875 --> 00:19:41,875 ‫ما اختصاصك؟ عمّ ستكتب؟ 337 00:19:41,958 --> 00:19:45,625 ‫حسنًا، أنت تفترض أنني سأركز ‫على مجالات خبرتي. 338 00:19:45,708 --> 00:19:50,375 ‫وهي صحافة الجريمة والسطو على المصارف ‫والنساء المثيرات. 339 00:19:51,166 --> 00:19:54,708 ‫ولكنني لا أريد أن أحدّ من نفسي. ‫أود أن أتعلم كل شيء. 340 00:19:54,791 --> 00:19:57,416 ‫وما شعورك حيال مقابلتك ‫لزملائك المستقبليين هكذا؟ 341 00:19:58,083 --> 00:20:01,541 ‫- لقد رأيتهم من قبل. ‫- هل هذا هو المظهر الجديد للصحافة؟ 342 00:20:01,625 --> 00:20:04,000 ‫مظهري أفضل من مظهركم بكثير، هذا واضح. 343 00:20:05,208 --> 00:20:09,458 ‫لم تكن لديّ نية في أن أعمل صحفيًا ‫أو أن أكتب عن أشخاص مملّين. 344 00:20:09,541 --> 00:20:13,083 ‫فلماذا أضيّع وقتي في هذا ‫بدلًا من التركيز على نفسي؟ 345 00:20:13,166 --> 00:20:17,958 ‫كنت أحصل على أذون الخروج لأحضر التدريب ‫الميداني، فنلت قدرًا جيدًا من "الممارسة". 346 00:20:19,208 --> 00:20:22,208 ‫"ليلة في ملهى (كافيه)، ‫وهو مكان ليس فقيرًا يا أصدقائي. 347 00:20:22,291 --> 00:20:24,416 ‫الليل في أوله، والليل طويل. 348 00:20:24,500 --> 00:20:28,333 ‫فلنتحرك ونرقص ونقفز ونقض وقتًا ممتعًا!" 349 00:20:29,583 --> 00:20:31,416 ‫هذا صديقي. "كورا"! 350 00:20:34,875 --> 00:20:37,166 ‫هذا هو المكان الذي يجب التواجد فيه، ‫وانظروا من الذي جاء. 351 00:20:37,250 --> 00:20:39,833 ‫"كلارك" في الملهى! المحتال! 352 00:20:39,916 --> 00:20:41,416 ‫فلنحتفل! 353 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 ‫"سلاركن"، كوكايين! 354 00:20:45,583 --> 00:20:46,708 ‫إن كنت مصرًا. 355 00:20:47,625 --> 00:20:49,208 ‫فلنثمل! 356 00:20:49,291 --> 00:20:51,333 ‫حسنًا، إنها ليلة الاحتفال! 357 00:20:54,041 --> 00:20:55,875 ‫- نخبك. ‫- تبًا. 358 00:20:56,791 --> 00:20:59,708 ‫الثمانينيّات… يا له من عقد رائع. 359 00:20:59,791 --> 00:21:02,916 ‫- ها هو يفوز بها من جديد! ‫- إنه قوي جدًا هنا. 360 00:21:03,000 --> 00:21:04,875 ‫- اهدموا هذا الجدار! ‫- نخبكم! 361 00:21:10,458 --> 00:21:14,958 ‫لا تصدقي ما كُتب في الصحف. كان ‫الأمر مسليًا. أنا و"كيكي" مارسنا الجنس. 362 00:21:15,041 --> 00:21:16,958 ‫"كلارك"، تفضل. 363 00:21:17,041 --> 00:21:18,791 ‫صنف ممتاز. 364 00:21:21,291 --> 00:21:22,208 ‫"أولوفسون"! 365 00:21:23,916 --> 00:21:25,125 ‫"تومي بوني"! 366 00:21:26,083 --> 00:21:28,333 ‫يسرّني أنك أخذت بعض الوقت لتستريح من العمل. 367 00:21:30,083 --> 00:21:33,208 ‫بالنسبة لكونك قد صرت صحفيًا… 368 00:21:33,291 --> 00:21:36,125 ‫- أجل؟ ‫- قلت للناس، "سيفسد الأمر". 369 00:21:36,208 --> 00:21:39,458 ‫كنت على خير ما يُرام حتى ظهرت أنت. 370 00:21:41,625 --> 00:21:43,416 ‫هذا ما يبدو بلا شك. 371 00:21:44,583 --> 00:21:48,916 ‫الشرطة! أي شخص لن يغادر هذه الحجرة ‫سيُعتقل بتهمة حيازة المخدرات! 372 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 ‫هيا، الشرطي يريد التغوّط. 373 00:21:53,500 --> 00:21:55,250 ‫- إلى اللقاء. ‫- أنت ستبقى. 374 00:21:55,333 --> 00:21:58,000 ‫أجل. ابق مكانك. 375 00:21:58,083 --> 00:22:01,041 ‫تبًا يا "كلارك". ظننت أنك ستتوب. 376 00:22:01,125 --> 00:22:03,250 ‫لقد تبت. كل شيء على ما يُرام. 377 00:22:04,208 --> 00:22:06,291 ‫- لا تتدخل! ‫- مهلًا. 378 00:22:07,375 --> 00:22:10,000 ‫لقد عرفتك طوال حياتك، وأنا أعلم. 379 00:22:10,083 --> 00:22:13,583 ‫أعلم أن لديك أفكارًا جيدة ‫كثيرة في رأسك هذا. 380 00:22:14,375 --> 00:22:18,958 ‫هيا، أحسن استغلالها. ‫أثبت للجميع أنك لست أحمق… 381 00:22:19,041 --> 00:22:21,458 ‫اصمت! لا تنعتني بالأحمق! 382 00:22:22,041 --> 00:22:24,583 ‫أنت الأحمق! لا أحد يملي عليّ ما أفعله! 383 00:22:25,541 --> 00:22:29,041 ‫- هل يُفترض بي أن أشعر بالرهبة؟ ‫- أجل. 384 00:22:29,125 --> 00:22:32,375 ‫فهمت. ربما يمكنك أن تضربني أيضًا؟ 385 00:22:32,458 --> 00:22:35,750 ‫بالتأكيد، تفضل. الكمني بقوة… 386 00:22:36,333 --> 00:22:38,916 ‫حسنًا، هو الذي طلب هذا. 387 00:22:40,291 --> 00:22:41,250 ‫كما تريد. 388 00:22:42,583 --> 00:22:47,083 ‫ماذا يمكنكم أن تطلبوا أكثر من ذلك؟ ‫هذه ليلة سحرية كالعادة! 389 00:22:50,041 --> 00:22:52,083 ‫ستسمعون "سكيفسن" الآن. الحفل مستمرّ! 390 00:22:55,375 --> 00:22:56,666 ‫أمسك هذا. 391 00:23:02,000 --> 00:23:04,041 ‫ماذا يُوجد في جيبك يا "يان"؟ 392 00:23:04,708 --> 00:23:07,250 ‫اسمي ليس "يان"، ‫وأنت تضعين يدك على عضوي الذكري. 393 00:23:08,416 --> 00:23:11,958 ‫- أعلم من أنت. ‫- وأنا أعلم من أنت. 394 00:23:14,375 --> 00:23:17,166 ‫"تومي"! إنها "لينا نيمان"! 395 00:23:17,916 --> 00:23:19,375 ‫مرحبًا يا "تومي"! 396 00:23:24,416 --> 00:23:26,125 ‫سافل! 397 00:23:30,333 --> 00:23:31,916 ‫"(مايكل أنجيلو)! 398 00:23:33,750 --> 00:23:35,250 ‫هلا تعطيني إجابة؟" 399 00:23:37,250 --> 00:23:38,916 ‫أحبك يا "كلارك"! 400 00:23:39,000 --> 00:23:41,083 ‫"كورا"! إنها "لينا نيمان"! 401 00:23:41,166 --> 00:23:42,916 ‫"لينا نيمان"! 402 00:23:49,500 --> 00:23:53,458 ‫"أحضر ريشتك وألوانك واصنع منها تحفتك" 403 00:23:56,125 --> 00:23:58,458 ‫هذا صحيح، "سكيفس"! هل هو هنا؟ 404 00:23:58,541 --> 00:24:00,875 ‫قد يكون في مقصورة كبار الزوار. 405 00:24:00,958 --> 00:24:03,583 ‫"كلارك" أصبح شريفًا! 406 00:24:10,083 --> 00:24:11,250 ‫تعال. 407 00:24:18,375 --> 00:24:19,250 ‫هيا! 408 00:24:23,708 --> 00:24:25,416 ‫أنت مقدمة على تجربة رائعة. 409 00:24:26,041 --> 00:24:27,375 ‫- خذني! ‫- أفضل تجربة على الإطلاق. 410 00:24:27,458 --> 00:24:29,791 ‫- لم أعد قادرة على الانتظار أكثر من ذلك. ‫- ولا أنا. 411 00:24:31,291 --> 00:24:33,875 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- فكّ الأزرار. من هنا. 412 00:24:54,916 --> 00:24:57,083 ‫لم تكن هذه تجربة تُذكر. 413 00:25:16,666 --> 00:25:17,708 ‫صباح الخير. 414 00:25:19,458 --> 00:25:20,708 ‫صباح الخير. 415 00:25:24,166 --> 00:25:26,916 ‫أسرع حبيب في العالم. 416 00:25:27,000 --> 00:25:28,750 ‫قلت لك إنني الأفضل. 417 00:25:34,833 --> 00:25:39,583 ‫لا أطيق صبرًا حتى أخبر أصدقائي أنني مارست ‫الجنس مع "سافارتينبراند" شخصيًا. 418 00:25:40,166 --> 00:25:41,875 ‫بالطبع فعلت! 419 00:25:41,958 --> 00:25:44,166 ‫استرخ ودعك من هذه الجدّيّة. 420 00:25:44,958 --> 00:25:47,916 ‫بالطبع أعلم أنك الرجل الآخر. 421 00:25:49,041 --> 00:25:51,291 ‫- "كلارك". ‫- أجل. 422 00:25:51,375 --> 00:25:53,000 ‫الأفضل بالطبع. 423 00:25:53,083 --> 00:25:56,250 ‫ثقي أنني كذلك! 424 00:25:58,416 --> 00:26:00,125 ‫أيُوجد أي طعام في هذا المكان؟ 425 00:26:01,125 --> 00:26:02,375 ‫سأعدّ شيئًا سريعًا. 426 00:26:19,916 --> 00:26:23,166 ‫- مهلًا، كم الساعة؟ ‫- تجاوزت الحادية عشرة بقليل. 427 00:26:23,250 --> 00:26:24,375 ‫تبًا! 428 00:26:36,708 --> 00:26:38,125 ‫أجل، قسم أذون الخروج. 429 00:26:38,208 --> 00:26:41,791 ‫- "تشولاندر"! مرحبًا، أنا "كلارك". ‫- بربك يا "كلارك"! 430 00:26:41,875 --> 00:26:45,041 ‫- أعلم أنكم كنتم تحاولون الوصول إليّ. ‫- منذ الساعة 8 صباحًا! 431 00:26:45,125 --> 00:26:49,000 ‫- الأوقات الممتعة تمرّ بسرعة. ‫- لا يهم. لدينا خبر عاجل. 432 00:26:49,083 --> 00:26:51,833 ‫حسنًا، ما الأمر العاجل؟ 433 00:26:51,916 --> 00:26:56,541 ‫لا تُوجد طريقة سهلة لإخبارك بهذا، ‫ولكن الأمر يخص والدتك. 434 00:26:57,750 --> 00:27:00,750 ‫لقد اتصلنا بالمستشفى. 435 00:27:00,833 --> 00:27:03,666 ‫كيف تحب البيض المسلوق؟ جامدًا أم سائلًا؟ 436 00:27:21,291 --> 00:27:25,583 ‫كان السرطان اللعين قد انتشر ‫في جسم أمي كله. 437 00:27:25,666 --> 00:27:27,208 ‫لم يكن لديها الكثير من الوقت. 438 00:27:28,291 --> 00:27:31,208 ‫كانت ممددة هناك، تنتظر وحسب. 439 00:27:52,791 --> 00:27:53,916 ‫"كلارك". 440 00:27:54,666 --> 00:27:56,416 ‫أحبك يا أمي. 441 00:27:56,500 --> 00:27:58,083 ‫ولدي "كلارك". 442 00:28:01,875 --> 00:28:04,416 ‫كم يسرّني وجودك هنا. 443 00:28:05,291 --> 00:28:06,416 ‫أنا هنا. 444 00:28:07,875 --> 00:28:11,833 ‫أجل. أنا فخورة جدًا بك. 445 00:28:14,125 --> 00:28:15,708 ‫أجل، أعلم. 446 00:28:19,791 --> 00:28:21,416 ‫سينصلح كل شيء. 447 00:28:22,500 --> 00:28:25,041 ‫أجل، سينصلح كل شيء. 448 00:28:26,166 --> 00:28:28,166 ‫لست مضطرة لأن تقولي أي شيء. 449 00:28:29,458 --> 00:28:30,958 ‫لقد… 450 00:28:32,041 --> 00:28:34,458 ‫لقد فعلت أفضل ما بوسعي. 451 00:28:36,250 --> 00:28:37,250 ‫أعلم. 452 00:28:41,333 --> 00:28:43,041 ‫أحبك. 453 00:28:46,666 --> 00:28:48,125 ‫أنت الأفضل. 454 00:28:49,250 --> 00:28:50,250 ‫أجل. 455 00:28:51,458 --> 00:28:52,625 ‫أجل، بالتأكيد. 456 00:29:09,500 --> 00:29:11,083 ‫أخذت نفسها الأخير، 457 00:29:11,750 --> 00:29:14,416 ‫وبمنتهى البساطة، رحلت. 458 00:29:39,083 --> 00:29:40,458 ‫وداعًا يا أمي العزيزة. 459 00:30:24,500 --> 00:30:28,500 ‫هؤلاء الحقراء لم يسمحوا لي حتى ‫بحضور جنازتها. 460 00:30:28,583 --> 00:30:29,833 ‫أتصدقين هذا؟ 461 00:30:31,000 --> 00:30:34,500 ‫فقط لأنني عدت متأخرًا بضع مرات. 462 00:30:40,250 --> 00:30:42,291 ‫حسنًا… 463 00:30:42,375 --> 00:30:43,458 ‫الحياة تستمرّ. 464 00:30:48,458 --> 00:30:50,958 ‫"بعد مرور 3 أعوام" 465 00:31:09,000 --> 00:31:10,291 ‫هيا يا "أولوفسون". 466 00:31:13,083 --> 00:31:16,083 ‫مرّت الأعوام وصرت أخيرًا رجلًا حرًا. 467 00:31:20,583 --> 00:31:22,625 ‫كما تعلمون، أنا أهرب من السجن عادة. 468 00:31:22,708 --> 00:31:26,708 ‫لقد هربت من السجن 17 مرة، ‫لا بد أن هذا رقم قياسي عالمي. 469 00:31:26,791 --> 00:31:28,791 ‫- حسنًا يا رفاق… ‫- انتبه لنفسك. 470 00:31:28,875 --> 00:31:31,291 ‫- اذهبوا وتغوّطوا في ثيابكم. ‫- لا تعد من فضلك. 471 00:31:31,375 --> 00:31:33,666 ‫ولكن هذه المرة، أكملت مدة عقوبتي كلها. 472 00:31:34,375 --> 00:31:38,541 ‫كنت أريد أن يكفّ المجتمع عن انتقادي ‫وأن أبدأ بداية جديدة وأتوب. 473 00:31:38,625 --> 00:31:41,708 ‫حقًا هذه المرة، كما أقول دائمًا… 474 00:31:44,458 --> 00:31:46,708 ‫نبتتي! ما هذا بحق السماء؟ 475 00:31:52,833 --> 00:31:56,291 ‫اسمعوا بحق السماء. أزيلوا هذا الشيء عني. ‫لا أستطيع التنفس. 476 00:31:58,041 --> 00:31:59,083 ‫أتعلمون من أنا؟ 477 00:32:01,000 --> 00:32:02,666 ‫ماذا فعلت لكم؟ 478 00:32:02,750 --> 00:32:05,666 ‫أيًا كانت المشكلة، فأنا بريء. أقسم لكم. 479 00:32:06,541 --> 00:32:07,666 ‫أنا جاد. 480 00:32:07,750 --> 00:32:10,375 ‫هيا! ماذا فعلت؟ 481 00:32:10,958 --> 00:32:13,000 ‫رباه، أنا أعاني حقًا الآن! 482 00:32:15,916 --> 00:32:17,958 ‫ماذا تريدون مني؟ ماذا؟ 483 00:32:18,041 --> 00:32:20,250 ‫اسألوا فحسب! سأخبركم بأيّ شيء تريدونه! 484 00:32:20,958 --> 00:32:23,416 ‫كل أصدقائي حقراء و… 485 00:32:23,500 --> 00:32:26,041 ‫مفاجأة! 486 00:32:31,166 --> 00:32:33,875 ‫أوغاد! كنت أعلم أن هؤلاء أنتم منذ البداية! 487 00:32:35,708 --> 00:32:38,791 ‫كنا نحاول أن نوقعك في مقلب ‫ولكن في النهاية، أنت أوقعتنا في مقلب! 488 00:32:38,875 --> 00:32:43,291 ‫"ماريكا". مرحبًا يا حبيبتي. ‫و"يون" الصغير، تسرّني رؤيتك. 489 00:32:43,375 --> 00:32:45,208 ‫أنتم مذهلون! 490 00:32:45,291 --> 00:32:47,333 ‫و"سوسي بوسي" هنا! و"بيتالا"! 491 00:32:47,416 --> 00:32:48,916 ‫فليبدأ الحفل! 492 00:32:51,916 --> 00:32:54,125 ‫- يعجبني هذا. ‫- إنها خطة عظيمة. 493 00:32:56,875 --> 00:32:58,250 ‫- فليستمرّ الحفل. ‫- فليستمرّ الحفل. 494 00:33:01,083 --> 00:33:02,333 ‫هذا مثير. 495 00:33:02,416 --> 00:33:04,416 ‫كيف التقيتما؟ 496 00:33:09,958 --> 00:33:12,083 ‫- في القطار؟ ‫- أجل. 497 00:33:12,166 --> 00:33:15,291 ‫دخل علينا زوجان مسنّان… 498 00:33:16,208 --> 00:33:17,958 ‫كانت أول مرة، 499 00:33:18,041 --> 00:33:19,875 ‫لذا كانت… 500 00:33:21,250 --> 00:33:24,916 ‫- عمّ تتحدثان؟ ‫- لا شيء. نحن ندردش فحسب. 501 00:33:25,000 --> 00:33:28,916 ‫- حسنًا. ‫- أخبرتنا "ماريكا" كيف التقيتما. 502 00:33:29,000 --> 00:33:30,333 ‫حسنًا. 503 00:33:30,416 --> 00:33:34,541 ‫إضافة منظور أحبّائك سيزيد الكتاب تشويقًا. 504 00:33:34,625 --> 00:33:37,166 ‫بالتأكيد. هل هذا ممكن أصلًا؟ 505 00:33:38,458 --> 00:33:41,458 ‫أعني أن يكون الكتاب أكثر تشويقًا. ‫الكتاب عني! 506 00:33:43,916 --> 00:33:46,500 ‫أنا أمزح فحسب. ليس لديّ ما أخفيه. 507 00:33:46,583 --> 00:33:47,708 ‫- هذا لطيف. ‫- أجل. 508 00:33:47,791 --> 00:33:50,500 ‫- هل لديك دقيقة؟ ‫- بالتأكيد. 509 00:33:50,583 --> 00:33:51,583 ‫جيد. 510 00:33:54,625 --> 00:33:59,666 ‫لماذا تتحدثين مع أشخاص عشوائيين؟ ‫أنت لا تعلمين إن كان ما يقولونه صحيحًا. 511 00:34:00,875 --> 00:34:02,791 ‫لا أحد يعرفني أكثر من نفسي. 512 00:34:02,875 --> 00:34:06,416 ‫أنا أتذكر كل شيء، كل التفاصيل. ‫لست بحاجة لأي شخص آخر. 513 00:34:08,666 --> 00:34:11,958 ‫أعني، هل هذا الكتاب عن "كلارك أولوفسون"، 514 00:34:13,166 --> 00:34:15,666 ‫أم أنه عن كل من سواه؟ 515 00:34:16,250 --> 00:34:18,041 ‫- الكتاب عنك. ‫- عني. 516 00:34:18,125 --> 00:34:20,083 ‫- ولكنني أظن… ‫- انتهت المناقشة. 517 00:34:21,250 --> 00:34:22,250 ‫سأراك لاحقًا. 518 00:34:23,250 --> 00:34:25,083 ‫"ماريكا"، سنغادر. 519 00:34:25,166 --> 00:34:26,250 ‫أحسنت. 520 00:34:27,291 --> 00:34:28,375 ‫فليأت الجميع إلى هنا! 521 00:34:29,833 --> 00:34:31,583 ‫أود أن أقول بضع كلمات. 522 00:34:31,666 --> 00:34:33,041 ‫اسمعوا! 523 00:34:33,125 --> 00:34:35,541 ‫هذه لحظة تاريخية. 524 00:34:36,541 --> 00:34:39,291 ‫"كلارك أولوفسون" غادر المبنى! 525 00:34:39,375 --> 00:34:40,625 ‫"تهانينا على الإفراج عنك" 526 00:34:40,708 --> 00:34:42,458 ‫لقد سئمت هذه الدولة اللعينة. 527 00:34:42,541 --> 00:34:43,416 ‫بدءًا من الآن، 528 00:34:43,500 --> 00:34:45,750 ‫سيسكن "كلارك أولوفسون" في "بلجيكا"، 529 00:34:45,833 --> 00:34:49,125 ‫مع زوجته الجميلة "ماريكا"، وابنه الصغير، 530 00:34:49,208 --> 00:34:50,833 ‫ولا مزيد 531 00:34:51,750 --> 00:34:53,375 ‫من السطو على المصارف. 532 00:34:54,625 --> 00:34:58,000 ‫سنقيم حفلات الشواء ونحتسي الشراب ‫في حديقة المنزل. 533 00:34:58,083 --> 00:34:59,833 ‫أنا أسعى لزيادة حجم بطني. 534 00:35:01,458 --> 00:35:03,083 ‫كُفّ عن المزاح يا "سلاركن". 535 00:35:03,166 --> 00:35:06,375 ‫وأود أن أقول لكم كلّكم من أعماق قلبي… 536 00:35:07,333 --> 00:35:08,416 ‫اذهبوا وتغوّطوا في ثيابكم! 537 00:35:10,041 --> 00:35:10,875 ‫نخبكم! 538 00:35:15,333 --> 00:35:16,625 ‫إلى "بلجيكا". 539 00:35:17,541 --> 00:35:18,833 ‫سيرحل. 540 00:35:23,375 --> 00:35:25,958 ‫- بالتوفيق يا "كلارك"! ‫- بالتوفيق! 541 00:35:26,041 --> 00:35:27,791 ‫حيّوا "سلاركن"! 542 00:35:33,208 --> 00:35:34,250 ‫شكرًا يا "كورا"! 543 00:35:34,333 --> 00:35:38,166 ‫سأكون على ما يُرام، أنت تعلم هذا. لا تقلق. 544 00:35:40,958 --> 00:35:43,291 ‫حسنًا يا حبيبتي. أحزمة المقاعد. 545 00:35:43,375 --> 00:35:45,250 ‫- سنسير بشكل قانوني. ‫- حسنًا. 546 00:35:48,916 --> 00:35:52,041 ‫"سوسي بوسي"، تبدين مندهشة. أترين؟ 547 00:35:52,125 --> 00:35:53,916 ‫أنا قادر حقًا على الالتزام بالقانون. 548 00:35:54,000 --> 00:35:56,875 ‫- لكن الشرب أثناء القيادة مخالف للقانون… ‫- إلى اللقاء! 549 00:36:01,541 --> 00:36:03,541 ‫إنه عائد! 550 00:36:06,500 --> 00:36:09,041 ‫أحبك يا "كلارك"! 551 00:36:29,000 --> 00:36:31,125 ‫هل أنت مرتاح في المقعد الخلفي يا صديقي؟ 552 00:36:32,500 --> 00:36:34,791 ‫أمك نائمة، لا يُوجد غيرنا أنا وأنت. 553 00:36:34,875 --> 00:36:36,625 ‫وكأننا طائران ليليّان. 554 00:36:37,500 --> 00:36:39,625 ‫حسنًا، لا تقلق يا صديقي. 555 00:36:39,708 --> 00:36:41,208 ‫سيتوقف والدك للتزود بالوقود. 556 00:36:53,125 --> 00:36:54,291 ‫لماذا توقفنا؟ 557 00:36:55,833 --> 00:36:57,458 ‫أحتاج للتزود بالمؤن فحسب. 558 00:37:00,708 --> 00:37:03,625 ‫- لا تقلقي، لن أستغرق أكثر من ثانية. ‫- أرجوك يا "كلارك". 559 00:37:05,166 --> 00:37:09,875 ‫كما قلت لك يا "كلارك". افعل ما تريده على ‫شرط أن تبقيني أنا و"يون" بعيدًا عن الأمر. 560 00:37:12,208 --> 00:37:14,208 ‫- هذا مهم بالنسبة لي. ‫- حسنًا. 561 00:37:14,291 --> 00:37:15,291 ‫أعلم. 562 00:37:16,083 --> 00:37:18,250 ‫أنا أحبك أنت وهو. 563 00:37:19,500 --> 00:37:20,625 ‫"يون". 564 00:37:20,708 --> 00:37:23,875 ‫- سأستغرق ثانية فقط! ‫- "كلارك"، أرجوك. 565 00:37:52,500 --> 00:37:54,500 ‫700،000 كرونة. 566 00:37:54,583 --> 00:37:57,041 ‫غنيمة سطوي على مصرف "غوتنبرغ". 567 00:37:57,791 --> 00:38:00,083 ‫هذا مبلغ كاف لتأمين مستقبلنا. 568 00:38:00,166 --> 00:38:02,375 ‫حسنًا. هيا بنا. 569 00:38:13,750 --> 00:38:15,250 ‫"بعد مرور 18 شهرًا" 570 00:38:15,333 --> 00:38:17,875 ‫"(بلانكينبرغ)، (بلجيكا)، عام 1984" 571 00:38:28,625 --> 00:38:29,833 ‫"يون"، انظر إلى هذا. 572 00:38:31,625 --> 00:38:33,791 ‫مرحبًا يا "يون"! 573 00:38:33,875 --> 00:38:37,458 ‫ها قد جاء وحش البالونات! 574 00:38:42,583 --> 00:38:45,416 ‫- مرحبًا. ‫- "سوسي"، تفضلي بالدخول. 575 00:38:47,500 --> 00:38:49,166 ‫أنا أمزح فحسب. 576 00:38:49,250 --> 00:38:51,416 ‫- مرحبًا يا "كلارك". ‫- مرحبًا يا "سوسي بوسي"! 577 00:38:51,500 --> 00:38:54,166 ‫- مرحبًا بك في منزل "أولوفسون"! ‫- شكرًا. 578 00:38:54,250 --> 00:38:57,500 ‫- اجلسي. ‫- شكرًا جزيلًا، كم هذا لطيف. 579 00:38:57,583 --> 00:39:00,250 ‫- مرحبًا يا "يون". ‫- نحن نحتفل. إنه عيد ميلاد "يون". 580 00:39:00,333 --> 00:39:04,000 ‫- أعلم. يا لها من كعكة جميلة. ‫- أجل، صنعتها بنفسي. 581 00:39:06,541 --> 00:39:08,166 ‫كم عمرك الآن؟ 582 00:39:09,791 --> 00:39:11,208 ‫أتمنى لك التوفيق في هذا. 583 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 ‫هذا الصبي لا يتكلم. 584 00:39:14,291 --> 00:39:18,041 ‫ليس متخلفًا أو أي شيء، ولكن هذا بسبب ‫الانتقال إلى دولة أخرى وما إلى ذلك. 585 00:39:18,125 --> 00:39:19,375 ‫نحن نمهل الأمر وقتًا. 586 00:39:20,166 --> 00:39:21,208 ‫تهانئي يا "يون". 587 00:39:26,833 --> 00:39:28,333 ‫كيف يسير العمل في الكتاب؟ 588 00:39:28,416 --> 00:39:31,083 ‫في الواقع، أظن أنني أحرز تقدمًا. 589 00:39:31,166 --> 00:39:33,708 ‫- سيكون كتابًا طويلًا. ‫- أجل. 590 00:39:33,791 --> 00:39:37,000 ‫- فقد عشت حياة منتجة جدًا. ‫- أجل، بالضبط. 591 00:39:37,083 --> 00:39:38,750 ‫إليك ما أفكر فيه… 592 00:39:45,000 --> 00:39:46,083 ‫مسدس؟ 593 00:39:47,125 --> 00:39:48,208 ‫ساقطة! 594 00:39:49,125 --> 00:39:50,500 ‫عديم النفع! 595 00:39:54,833 --> 00:39:58,875 ‫وعندي بضعة أسئلة أخرى إن كنت تسمح. ‫"كلارك"؟ 596 00:39:58,958 --> 00:39:59,958 ‫ماذا؟ 597 00:40:02,125 --> 00:40:06,083 ‫- هل نبقى هنا أم نتحدث بالخارج؟ ‫- كلا، يمكننا البقاء هنا. 598 00:40:07,291 --> 00:40:10,583 ‫لست بحاجة لأن أخفي أي شيء عن "ماريكا". ‫إنها تستطيع التعامل. 599 00:40:11,416 --> 00:40:12,916 ‫حسنًا. 600 00:40:13,000 --> 00:40:16,291 ‫أعلم أنك لا تحب التحدث عن طفولتك، 601 00:40:16,375 --> 00:40:22,458 ‫ولكن الآن وقد صارت لك أسرة، ‫ماذا عن الأسرة التي نشأت معها؟ 602 00:40:22,541 --> 00:40:25,208 ‫علاقتك بأمك وما إلى ذلك… 603 00:40:25,291 --> 00:40:26,291 ‫أمي! 604 00:40:26,375 --> 00:40:28,708 ‫أمك هنا. سينصلح كل شيء. أحبك. 605 00:40:28,791 --> 00:40:30,708 ‫- كلا! ‫- ستجدني معك دومًا. 606 00:40:33,416 --> 00:40:34,625 ‫أمي! 607 00:40:34,708 --> 00:40:35,625 ‫صبي مطيع! 608 00:40:37,833 --> 00:40:39,666 ‫كانت طيبة. 609 00:40:40,958 --> 00:40:42,791 ‫- طيبة جدًا. ‫- حسنًا. 610 00:40:44,958 --> 00:40:49,916 ‫وقد اتصلت أيضًا بـ"ماريا"، ‫رفيقتك التي ظلت معك عددًا من الأعوام. 611 00:40:50,458 --> 00:40:54,083 ‫- وقد قالت لي… ‫- قلت لك ألا تسألي أحدًا عني. 612 00:41:00,333 --> 00:41:01,416 ‫"كلارك"، انتظر. 613 00:41:03,833 --> 00:41:06,458 ‫- ماذا حدث للتوّ؟ ‫- أنا جاد. 614 00:41:06,541 --> 00:41:07,375 ‫أتفهمين؟ 615 00:41:07,458 --> 00:41:11,541 ‫لماذا ترفضين أن تدعي هذه الأمور وشأنها؟ ‫دعك من هذا الهراء! 616 00:41:11,625 --> 00:41:14,083 ‫لديك قصة عظيمة أمامك مباشرة. 617 00:41:14,166 --> 00:41:17,666 ‫"كلارك أولوفسون"، ‫المجرم العبقري الذي تحوّل إلى رب أسرة. 618 00:41:17,750 --> 00:41:22,291 ‫هذا كتاب عن حياتك. ‫لا يمكننا التظاهر بأن ماضيك لم يحدث. 619 00:41:22,375 --> 00:41:24,333 ‫كل الناس الذين آذيتهم… 620 00:41:24,416 --> 00:41:28,583 ‫اسمعي، لن يحدث هذا اليوم، مفهوم؟ 621 00:41:29,416 --> 00:41:30,625 ‫فلنفعل هذا لاحقًا. 622 00:41:31,375 --> 00:41:33,500 ‫اخرجي بنفسك، فأنا مشغول. إلى اللقاء! 623 00:41:34,458 --> 00:41:37,375 ‫"يون"، لقد عاد وحش البالونات! 624 00:41:37,458 --> 00:41:40,583 ‫فلنتناول الكعكة، أفضل أب على الإطلاق قادم! 625 00:41:49,125 --> 00:41:51,375 ‫هذا ما يجب أن تكتب عنه "سوسي". 626 00:41:51,458 --> 00:41:54,416 ‫"كلارك أولوفسون"، ‫أفضل أب على الإطلاق من أول محاولة! 627 00:41:54,500 --> 00:41:57,916 ‫من الناحية الفعلية، هي محاولتي الثالثة، ‫ولكنكم تفهمون قصدي. 628 00:42:00,250 --> 00:42:01,750 ‫الشرطة قادمة! 629 00:42:02,875 --> 00:42:07,041 ‫أثبت لهم كلهم أنني أستطيع ‫أن أعيش حياة شريفة. 630 00:42:12,500 --> 00:42:13,666 ‫على الأقل، نوعًا ما. 631 00:42:13,750 --> 00:42:16,916 ‫"كلارك أولوفسون"، نحن نحاصر المبنى. اخرج. 632 00:42:17,000 --> 00:42:18,125 ‫تبًا. 633 00:42:18,208 --> 00:42:21,208 ‫الحياة الشريفة كربّ أسرة كان لها ثمن. 634 00:42:21,291 --> 00:42:22,125 ‫هيا يا "يون". 635 00:42:22,208 --> 00:42:25,250 ‫وغنيمتي من مصرف "غوتنبرغ" لم تصمد طويلًا. 636 00:42:25,333 --> 00:42:26,833 ‫يا للهراء! 637 00:42:27,958 --> 00:42:31,333 ‫على سبيل الاحتياط، ‫كنت قد أسست بضعة مشاريع تجارية 638 00:42:31,416 --> 00:42:34,708 ‫مع صديقي القديم "كورا" ‫بعد خروجي من السجن مباشرة. 639 00:42:34,791 --> 00:42:39,541 ‫تبيّن أن "كورا" لديه معارف في "بلجيكا"، ‫وبالتعاون مع رجل في شركة "تيليفيركيت"، 640 00:42:39,625 --> 00:42:42,833 ‫توصلنا إلى طريقة بارعة لتهريب المخدرات ‫إلى "السويد". 641 00:42:45,458 --> 00:42:49,875 ‫كان موظف شركة "تيليفيركيت" يتجسّس ‫على اتصالات مكتب الجمارك والشرطة. 642 00:42:49,958 --> 00:42:52,958 ‫أسمتنا الصحف "عصابة (تيليفيركيت)". 643 00:42:53,041 --> 00:42:55,125 ‫"عصابة (أولوفسون)" ‫كانت تسمية مناسبة أكثر… 644 00:42:55,208 --> 00:42:57,375 ‫- هذا عبقري يا "سلاركن"! ‫- أمر سهل جدًا. 645 00:42:57,458 --> 00:42:58,708 ‫في رأيي. 646 00:42:59,500 --> 00:43:01,916 ‫كانت خطة محكمة. حققنا مكاسب طائلة. 647 00:43:02,000 --> 00:43:02,833 ‫كل شيء بخير يا "يون"؟ 648 00:43:02,916 --> 00:43:05,750 ‫لم تسأل "ماريكا" عن رحلات عملي، 649 00:43:05,833 --> 00:43:08,458 ‫وأنا التزمت بوعدي ولم أعمل من المنزل. 650 00:43:08,541 --> 00:43:10,375 ‫كنت أحب أن أصطحب ابني إلى العمل. 651 00:43:10,458 --> 00:43:11,958 ‫كُفّ عن البكاء. 652 00:43:12,041 --> 00:43:13,208 ‫نوعًا ما. 653 00:43:13,291 --> 00:43:16,500 ‫كنت أفضل أب على الإطلاق ‫وكنت أجني المال في نفس الوقت. 654 00:43:16,583 --> 00:43:19,083 ‫كنت أمزج بين العمل والمتعة باختصار. 655 00:43:22,916 --> 00:43:24,041 ‫كانت الحياة طيبة… 656 00:43:25,125 --> 00:43:26,333 ‫إلى الآن. 657 00:43:26,416 --> 00:43:27,416 ‫هيا يا "يون". 658 00:43:28,208 --> 00:43:31,041 ‫كالعادة، كان عليهم أن يفسدوا كل شيء. 659 00:43:32,958 --> 00:43:37,500 ‫كان معي في الحقيبة أكثر من مليون كرونة ‫بقليل، وكان عليّ أن أهرب من الشرطة. 660 00:43:37,583 --> 00:43:41,708 ‫كان الوقت قد حان للانطلاق وتوديع "بلجيكا". 661 00:43:41,791 --> 00:43:44,041 ‫"بلجيكا" مبالغ في تقديرها بأية حال. 662 00:43:44,125 --> 00:43:45,958 ‫حسنًا، إليك ما سيحدث. 663 00:43:46,750 --> 00:43:50,166 ‫عليّ أن أذهب. ولكن لا تقلق، أمك ستجدك. 664 00:43:50,250 --> 00:43:52,250 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. إلى اللقاء! 665 00:43:53,958 --> 00:43:55,333 ‫ماذا دهاني؟ 666 00:43:56,333 --> 00:43:59,583 ‫هذه بعض النقود لتشتري البوظة ‫والوجبات الخفيفة. 667 00:44:00,833 --> 00:44:02,833 ‫أنا وأنت على وفاق إذًا. 668 00:44:02,916 --> 00:44:06,250 ‫حسنًا! سينصرف والدك، ‫إنهم يحتاجون إليّ في مكان آخر. 669 00:44:08,500 --> 00:44:11,708 ‫ولكنني سأراك لاحقًا. 670 00:44:34,291 --> 00:44:36,625 ‫قطعة خردة حقيرة! 671 00:44:36,708 --> 00:44:38,333 ‫حسنًا، تعال. 672 00:44:39,125 --> 00:44:40,125 ‫حسنًا. 673 00:44:40,750 --> 00:44:43,750 ‫هيا بنا. لا تقلق، ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 674 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 ‫هاك. 675 00:44:48,583 --> 00:44:50,583 ‫كل شيء على ما يُرام، انتظر. 676 00:44:50,666 --> 00:44:52,041 ‫لا تقلق. 677 00:44:53,583 --> 00:44:54,416 ‫تبًا! 678 00:44:58,708 --> 00:44:59,958 ‫كُفّ عن التحديق بي! 679 00:45:00,041 --> 00:45:02,041 ‫أعلم أنك لست سعيدًا الآن، 680 00:45:02,125 --> 00:45:04,375 ‫ولكن لا تلمني على مجيء الشرطة. 681 00:45:07,000 --> 00:45:09,625 ‫كان يمكن أن يكون الموقف أسوأ بكثير، صدقني. 682 00:45:09,708 --> 00:45:12,416 ‫أيُفترض بي أن أتركك هنا فحسب؟ 683 00:45:16,666 --> 00:45:18,083 ‫هذا ليس بالخطب الجلل. 684 00:45:21,833 --> 00:45:24,000 ‫أنت لا تعلم ما كان يفعله بي أبي. 685 00:45:24,083 --> 00:45:27,000 ‫كان يفعل بي أشياء ما كنت لأفعلها بك أبدًا. 686 00:45:27,875 --> 00:45:29,375 ‫أعلم ذلك الإحساس. 687 00:45:29,458 --> 00:45:33,333 ‫حين تتعرّض للخذلان ولا يهتم أحد لأمرك. 688 00:45:34,375 --> 00:45:35,708 ‫ولكن أنا أهتم لأمرك. 689 00:45:36,833 --> 00:45:40,250 ‫أتسمعني؟ لأنني أب صالح. 690 00:45:42,833 --> 00:45:44,625 ‫وأنا أفعل أفضل ما بوسعي. 691 00:45:50,500 --> 00:45:52,083 ‫أمر سهل جدًا. 692 00:45:52,666 --> 00:45:55,541 ‫- والدك ما زال يجيد هذا. ‫- غبي. 693 00:45:59,125 --> 00:46:01,791 ‫أكاد أقسم إنني سمعتك تقول "غبي". 694 00:46:01,875 --> 00:46:04,250 ‫فقط تخيّل لو كانت هذه أول كلمة تنطق بها. 695 00:46:07,708 --> 00:46:08,875 ‫لا يهم. 696 00:46:08,958 --> 00:46:10,458 ‫سنذهب إلى "السويد". 697 00:46:24,833 --> 00:46:25,666 ‫تبًا! 698 00:46:29,583 --> 00:46:33,416 ‫اخرج من السيارة وضع يديك فوق رأسك. 699 00:46:33,500 --> 00:46:35,666 ‫مفهوم؟ الآن يا سيدي. 700 00:46:38,416 --> 00:46:41,500 ‫اخرج وضع يديك فوق رأسك يا سيد "أولوفسون". 701 00:46:44,541 --> 00:46:46,541 ‫أجل، أنت محاصر. سنطلق النار. 702 00:46:50,958 --> 00:46:51,916 ‫تبًا! 703 00:46:55,250 --> 00:46:56,750 ‫شكلك جميل يا "كلارك". 704 00:46:56,833 --> 00:46:57,666 ‫شكرًا. 705 00:47:06,708 --> 00:47:08,208 ‫يا لك من صبي مدلّل! 706 00:47:08,291 --> 00:47:10,708 ‫حسنًا! لقد أمسكتم بي! 707 00:47:10,791 --> 00:47:12,500 ‫- ارفع يديك! ‫- أنا أستسلم! 708 00:47:12,583 --> 00:47:14,000 ‫أوغاد لعناء. 709 00:47:14,083 --> 00:47:16,208 ‫- معي طفل في السيارة! ‫- ارم السلاح! 710 00:47:16,291 --> 00:47:18,208 ‫- ابني في السيارة! ‫- هيا! 711 00:47:18,291 --> 00:47:19,583 ‫اخرج من السيارة. 712 00:47:19,666 --> 00:47:22,541 ‫- ابني في السيارة! اهدؤوا يا رجال. ‫- أنت محاصر. 713 00:47:22,625 --> 00:47:23,708 ‫سيكون كل شيء بخير يا "يون". 714 00:47:23,791 --> 00:47:27,916 ‫ابني في السيارة! اهدؤوا يا رجال! ‫سأخرج. أجل، أجل! 715 00:47:28,000 --> 00:47:30,583 ‫- سأخرج. ‫- ليس لديك مخرج. 716 00:47:30,666 --> 00:47:34,250 ‫- لا تقم بأية حركات مفاجئة. ‫- معي طفل في السيارة. 717 00:47:34,333 --> 00:47:35,208 ‫- أتسمعون؟ ‫- هيا. 718 00:47:35,291 --> 00:47:38,166 ‫أنا أستسلم، لقد أمسكتم بي. ولكنني بريء. 719 00:47:40,625 --> 00:47:44,000 ‫"يون"، "يون"! لا تقلق يا صديقي. لا تقلق. 720 00:47:44,083 --> 00:47:45,916 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. أحبك. 721 00:47:47,166 --> 00:47:49,666 ‫أحبك! انتبهوا للطفل. 722 00:47:50,333 --> 00:47:53,166 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. سأراك قريبًا. 723 00:47:53,750 --> 00:47:55,250 ‫هذه ليست حقيبتي! 724 00:47:55,333 --> 00:47:57,166 ‫ليست حقيبتي، لم أرها من قبل. 725 00:47:58,250 --> 00:48:01,750 ‫لا أعلم ماذا يُوجد بها. أنا بريء! أنا بريء! 726 00:48:01,833 --> 00:48:02,958 ‫انتبهوا لطفلي! 727 00:48:03,041 --> 00:48:04,375 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا صديقي. 728 00:48:04,458 --> 00:48:05,791 ‫اسمه "يون"! 729 00:48:09,000 --> 00:48:13,666 ‫بناء عليه، ‫أجد أن "كلارك أوديرت أولوفسون" مذنب 730 00:48:13,750 --> 00:48:15,958 ‫بتهمة تهريب المخدرات. 731 00:48:19,416 --> 00:48:22,458 ‫أحكم عليك بالحبس 10 أعوام. 732 00:48:32,833 --> 00:48:33,708 ‫حسنًا. 733 00:48:50,916 --> 00:48:52,375 ‫تبًا. 734 00:48:53,375 --> 00:48:54,541 ‫- "أولوف بالمه". ‫- ماذا؟ 735 00:48:54,625 --> 00:48:57,666 ‫تُوفّي رئيس الوزراء "أولوف بالمه". 736 00:48:57,750 --> 00:49:02,083 ‫رجل في منتصف أو أواخر الثلاثينيّات ‫أطلق رصاصتين على رئيس الوزراء. 737 00:49:02,166 --> 00:49:06,000 ‫- الأمر يفوق الواقع، لا أصدق. ‫- أمر بشع. 738 00:49:06,083 --> 00:49:07,541 ‫"سجن (كوملا)" 739 00:49:07,625 --> 00:49:10,916 ‫"1 مارس 1986" 740 00:49:23,583 --> 00:49:28,708 ‫- اسمك والغرض من الزيارة من فضلك. ‫- "سوسي كورسنر". جئت لزيارة "كلارك". 741 00:49:30,875 --> 00:49:32,375 ‫- مرحبًا يا "سوسي". ‫- مرحبًا. 742 00:49:32,458 --> 00:49:34,916 ‫هل سمعت بما حدث لـ"بالمه"؟ 743 00:49:35,000 --> 00:49:36,500 ‫اسمع هذه. 744 00:49:36,583 --> 00:49:39,000 ‫- كيف تجعل راهبة تحمل منك؟ ‫- لا أعلم. 745 00:49:39,083 --> 00:49:40,333 ‫تضاجعها. 746 00:49:43,541 --> 00:49:44,375 ‫ها هي. 747 00:49:46,250 --> 00:49:47,375 ‫تبًا! 748 00:49:48,416 --> 00:49:50,583 ‫"كان ما أكلته شهيًا! انظروا إلى بطني!" 749 00:49:55,208 --> 00:49:59,375 ‫ما مشكلتك؟ ألا تعلمين من هو الأب؟ 750 00:50:00,708 --> 00:50:02,958 ‫مؤكد أنه ليس أنا، لأنك لم تسلميني نفسك قط. 751 00:50:04,666 --> 00:50:06,958 ‫أرى أنك لم تسمع الخبر. 752 00:50:07,041 --> 00:50:11,000 ‫- أليس كذلك؟ ‫- أنا في الحبس الانفرادي. كيف سأسمع؟ 753 00:50:11,875 --> 00:50:14,416 ‫"أولوف بالمه" قُتل. 754 00:50:14,500 --> 00:50:15,583 ‫ليلة أمس. 755 00:50:16,333 --> 00:50:17,166 ‫تبًا! 756 00:50:18,166 --> 00:50:21,125 ‫رباه، على الأقل لست أنا الفاعل. 757 00:50:23,083 --> 00:50:27,583 ‫حسنًا، أمر طيب أنني في الحبس الانفرادي، ‫وإلا كانوا سيلصقون بي هذه التهمة أيضًا. 758 00:50:28,583 --> 00:50:32,250 ‫- يجب أن نتحدث. ‫- بربك، كنت أحب "بالمه". 759 00:50:32,833 --> 00:50:35,666 ‫لقد دعاني لاحتساء كأس كونياك. ‫هل رويت لك هذه القصة؟ 760 00:50:35,750 --> 00:50:39,166 ‫بعد عملية مصرف "نورمالمستوري" مباشرة. ‫حللت الموقف كله، 761 00:50:39,250 --> 00:50:41,583 ‫وتلقيت اتصالًا دُعيت فيه للذهاب إلى… 762 00:50:41,666 --> 00:50:45,708 ‫أخرجي ذلك الشيء الصغير واضغطي زر التسجيل. ‫إنها قصة عظيمة. 763 00:50:46,375 --> 00:50:47,958 ‫لقد أنهيت الكتاب. 764 00:50:48,708 --> 00:50:52,958 ‫يا للهول! كنت أعلم أنك قادرة على هذا. ‫ممتاز يا "سوسي بوسي"! 765 00:50:53,041 --> 00:50:56,041 ‫أجل، ولكنني قررت عدم نشره. 766 00:50:56,625 --> 00:50:57,541 ‫ماذا؟ 767 00:50:58,625 --> 00:51:00,583 ‫لقد فكرت في الأمر كثيرًا. 768 00:51:01,833 --> 00:51:04,750 ‫لقد تغيّر العالم و… 769 00:51:04,833 --> 00:51:07,000 ‫لم يعد للكتاب أهمية. 770 00:51:07,083 --> 00:51:08,916 ‫أنت لم يعد لك أهمية. 771 00:51:09,916 --> 00:51:14,750 ‫لا أريد أن أكون واحدة من الناس ‫الذين يصدقون أسطورة "كلارك أولوفسون". 772 00:51:19,791 --> 00:51:21,666 ‫كُفّي عن المزاح، كدت تخدعينني. 773 00:51:22,458 --> 00:51:25,583 ‫- مزحة جيدة. ‫- لا أريد ذلك، لن أنشره. 774 00:51:26,333 --> 00:51:28,916 ‫بالطبع ستنشرينه. إنه رائع! 775 00:51:29,000 --> 00:51:31,333 ‫ما مشكلتك؟ هل فعلت شيئًا؟ 776 00:51:31,416 --> 00:51:34,916 ‫كلما تحدثت مع أشخاص كانوا مقرّبين إليك، 777 00:51:35,000 --> 00:51:37,000 ‫أو اعتقدت أنا أنهم كانوا مقرّبين إليك، 778 00:51:37,083 --> 00:51:40,625 ‫أدركت أكثر أنك لا تهتم إلا بشيء واحد فقط، ‫وهو… 779 00:51:41,458 --> 00:51:42,625 ‫نفسك. 780 00:51:42,708 --> 00:51:45,041 ‫قلت لك ألا تتحدثي مع الآخرين! 781 00:51:45,125 --> 00:51:47,625 ‫لماذا فعلت هذا؟ هذا غباء! 782 00:51:47,708 --> 00:51:50,041 ‫الكتاب عني، لذا يجب أن تتحدثي عني. 783 00:51:50,125 --> 00:51:51,625 ‫كنت أريد الحقيقة. 784 00:51:51,708 --> 00:51:54,750 ‫كنت أريد رؤية الأمر من منظور خارجي. 785 00:51:54,833 --> 00:51:58,000 ‫وليس فقط هراؤك الذي تتلاعب به بالآخرين. 786 00:51:58,625 --> 00:52:00,791 ‫وأنا مسرورة لأنني تحدثت معهم. 787 00:52:00,875 --> 00:52:04,000 ‫أتعلم يا "كلارك"؟ كان كل شيء متاحًا لك. 788 00:52:04,083 --> 00:52:06,750 ‫حصلت على الكثير من الحب ‫دون أن تعطي أي شيء في المقابل أبدًا. 789 00:52:06,833 --> 00:52:09,208 ‫كنت تفسد كل شيء مرارًا وتكرارًا. 790 00:52:09,291 --> 00:52:13,458 ‫لقد استغللت النظام وتخليت عن أصدقائك. 791 00:52:13,541 --> 00:52:16,708 ‫لقد خذلت "ماريكا" مرارًا وتكرارًا. 792 00:52:18,083 --> 00:52:21,583 ‫وهي ليست الوحيدة، هناك كثيرات مثلها. 793 00:52:23,791 --> 00:52:25,000 ‫ابنتاك. 794 00:52:25,583 --> 00:52:27,833 ‫أولادك، كيف هم؟ 795 00:52:29,666 --> 00:52:31,166 ‫كيف حالهم؟ 796 00:52:32,708 --> 00:52:33,791 ‫إنهم بخير. 797 00:52:34,916 --> 00:52:38,541 ‫كنت مستعدًا للمجازفة بحياة ابنك ‫من أجل بعض المخدرات. 798 00:52:42,166 --> 00:52:44,333 ‫أنت تستغل الناس يا "كلارك". 799 00:52:45,083 --> 00:52:47,958 ‫من أجل الجريمة والتبرير والجنس. 800 00:52:49,041 --> 00:52:54,916 ‫وحين تنتهي حاجتك إليهم، ‫تركلهم جانبًا وتمضي في طريقك. 801 00:52:55,000 --> 00:52:58,125 ‫لا تعبأ أبدًا بسؤالهم عما يشعرون به. 802 00:52:58,208 --> 00:53:02,291 ‫ولكنني أستطيع أن أخبرك بشعورهم ‫لأنني تحدثت مع كل واحد منهم. 803 00:53:04,000 --> 00:53:07,500 ‫وكلّهم يشعرون بالبؤس بسببك. 804 00:53:14,500 --> 00:53:16,708 ‫لذا أظن أن لديّ… 805 00:53:17,875 --> 00:53:19,541 ‫أعني، سؤالًا واحدًا أخيرًا. 806 00:53:21,625 --> 00:53:24,541 ‫ما شعورك؟ ما شعورك ‫حيال كونك "كلارك أولوفسون"؟ 807 00:53:25,291 --> 00:53:26,333 ‫بصراحة. 808 00:53:35,125 --> 00:53:35,958 ‫حسنًا… 809 00:54:13,708 --> 00:54:14,833 ‫شعوري؟ 810 00:54:15,666 --> 00:54:17,916 ‫سأخبركم بما أشعر به بالضبط. 811 00:54:20,416 --> 00:54:22,333 ‫وكأنني أبدأ الآن فحسب. 812 00:54:30,125 --> 00:54:31,208 ‫اذهبوا وتغوّطوا في ثيابكم. 813 00:54:55,458 --> 00:54:58,125 ‫"مقتبس من رواية (فافان فار ديت سوم هاندا) ‫بقلم (كلارك أولوفسون)" 814 01:00:20,458 --> 01:00:23,458 ‫ترجمة "نانسي ناصر"