1 00:01:04,814 --> 00:01:07,359 2054 ГОД Н.Э. ПЛАНЕТА НИФЛЬХЕЙМ 2 00:01:07,442 --> 00:01:09,319 Как я остался жив? 3 00:01:12,405 --> 00:01:14,241 Падение было ужасным. 4 00:01:15,075 --> 00:01:18,328 Черт! Связь полетела. 5 00:01:18,954 --> 00:01:20,747 Термальная система тоже. 6 00:01:22,374 --> 00:01:25,877 При падении я должен был разломиться надвое и умереть, 7 00:01:26,002 --> 00:01:29,256 а не превращаться в замороженное мясо. 8 00:01:31,299 --> 00:01:32,300 Тимо? 9 00:01:34,094 --> 00:01:35,470 Тимо! 10 00:01:37,097 --> 00:01:39,391 Тимо, я внизу. 11 00:01:43,562 --> 00:01:44,813 Тимо. 12 00:01:49,234 --> 00:01:50,610 Микки? 13 00:01:50,902 --> 00:01:52,153 Тимо! 14 00:01:52,863 --> 00:01:54,948 - Тимо, я внизу. - Микки. 15 00:01:56,867 --> 00:01:58,159 Ты еще не умер? 16 00:01:59,119 --> 00:02:00,912 - Нет. - Подожди. 17 00:01:59,119 --> 00:02:00,912 - Нет. - Подожди. 18 00:02:11,381 --> 00:02:12,507 Черт! 19 00:02:13,592 --> 00:02:15,427 Твой огнемет в порядке. 20 00:02:16,094 --> 00:02:17,429 Ни царапинки. 21 00:02:18,555 --> 00:02:20,432 Хорошо, что я решил сюда спуститься. 22 00:02:20,515 --> 00:02:22,350 Оружейный отдел обрадуется, когда его увидит. 23 00:02:22,434 --> 00:02:23,935 Я верну его им, ладно? 24 00:02:24,019 --> 00:02:25,562 Я и сам могу. 25 00:02:26,771 --> 00:02:29,524 Ты ведь не злишься? Что я заберу только его? 26 00:02:30,400 --> 00:02:34,196 У тебя все равно почти нет шансов. 27 00:02:34,279 --> 00:02:37,157 И трос дальше не достает. 28 00:02:39,701 --> 00:02:42,704 Нет, все отлично. 29 00:02:44,831 --> 00:02:46,666 Не стоит тебе рисковать. 30 00:02:47,834 --> 00:02:49,711 Да, вот и я о том же. 31 00:02:53,256 --> 00:02:55,800 И завтра тебя все равно перепечатают. 32 00:02:57,761 --> 00:02:58,595 Да. 33 00:03:02,349 --> 00:03:03,350 Слушай, Микки. 34 00:03:04,226 --> 00:03:05,060 Да? 35 00:03:06,269 --> 00:03:08,104 Каково это - умирать? 36 00:03:13,026 --> 00:03:16,071 Наверное, ты уже привык. Но все-таки… 37 00:03:24,120 --> 00:03:25,956 Это который раз? 38 00:03:26,039 --> 00:03:27,874 Ты Микки 16? 39 00:03:29,209 --> 00:03:32,128 17. Придурок. 40 00:03:33,421 --> 00:03:34,714 После этого буду 18. 41 00:03:34,798 --> 00:03:38,218 Что ж, был рад знакомству. Приятной смерти. 42 00:03:38,301 --> 00:03:39,553 До завтра. 43 00:03:43,014 --> 00:03:44,307 Отлично. 44 00:03:46,434 --> 00:03:47,811 Почему бы нет? 45 00:03:52,649 --> 00:03:54,734 Этот довольно большой. 46 00:03:56,236 --> 00:03:58,697 Надеюсь, проглотит меня в один прием. 47 00:03:58,780 --> 00:04:02,075 Это ведь лучше, чем медленно замерзать. 48 00:03:58,780 --> 00:04:02,075 Это ведь лучше, чем медленно замерзать. 49 00:04:02,158 --> 00:04:03,535 Наверное. 50 00:04:21,428 --> 00:04:22,595 А может, и нет. 51 00:04:38,028 --> 00:04:41,823 Всякий раз, когда я умираю, меня перепечатывают. 52 00:04:41,907 --> 00:04:45,660 Мои данные сохранены, я просто получаю новое тело. 53 00:04:46,286 --> 00:04:50,207 Они делают обычную загрузку памяти, 54 00:04:50,290 --> 00:04:52,459 моих личных качеств, 55 00:04:52,542 --> 00:04:56,713 и снова внедряют мне в мозг. 56 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 Потрясающая технология. 57 00:04:59,090 --> 00:05:02,219 Скажем так: прогрессивная. 58 00:04:59,090 --> 00:05:02,219 Скажем так: прогрессивная. 59 00:05:02,302 --> 00:05:04,054 Очень прогрессивная. 60 00:05:11,102 --> 00:05:12,646 Ну же. 61 00:05:12,729 --> 00:05:15,148 Стоп. Подожди секунду. 62 00:05:15,232 --> 00:05:17,067 Просто… Успокойся. 63 00:05:17,150 --> 00:05:19,152 Расслабься. Дыши. Вот так, дыши. 64 00:05:20,987 --> 00:05:25,575 Все это печатание тел и трансплантация памяти, 65 00:05:25,659 --> 00:05:29,120 если честно, настолько опередили время, 66 00:05:29,204 --> 00:05:32,999 что вызвали массу споров об этике 67 00:05:33,083 --> 00:05:34,876 и всякого религиозного трепа, 68 00:05:34,960 --> 00:05:37,838 так что на Земле они запрещены, 69 00:05:37,963 --> 00:05:42,133 а разрешены теперь только в космосе, для расходников. 70 00:05:42,217 --> 00:05:43,677 Для таких, как я. 71 00:05:43,760 --> 00:05:45,637 И как только мы вышли из атмосферы, 72 00:05:45,720 --> 00:05:49,099 меня заставили работать на износ до самой этой планеты. 73 00:05:49,182 --> 00:05:51,434 Давали мне одно задание за другим. 74 00:05:53,186 --> 00:05:57,399 Техники, в чем дело? Кабель уже здесь. 75 00:05:58,775 --> 00:05:59,943 Дело в том, Микки… 76 00:06:01,111 --> 00:06:03,029 Медики, скажете ему? 77 00:06:04,197 --> 00:06:05,740 Что скажете? 78 00:06:05,824 --> 00:06:07,534 Привет, Микки. Как самочувствие? 79 00:06:07,617 --> 00:06:10,537 Есть тошнота или головокружение? 80 00:06:12,038 --> 00:06:15,041 Кажется, голова слегка кружится. 81 00:06:15,125 --> 00:06:19,504 Станет только хуже, Микки. Будет еще и лихорадка. 82 00:06:19,629 --> 00:06:23,133 Сейчас ты получаешь невероятную дозу радиации, 83 00:06:23,216 --> 00:06:26,052 для этого мы тебя туда и отправили. 84 00:06:26,136 --> 00:06:27,304 Ясно. 85 00:06:27,387 --> 00:06:29,598 Попрошу полностью описать все твои симптомы. 86 00:06:29,681 --> 00:06:32,350 Начну с пары вопросов 87 00:06:32,434 --> 00:06:34,811 из анкеты о космической радиации. 88 00:06:34,895 --> 00:06:37,981 Когда у тебя начинает гореть кожа? 89 00:06:38,064 --> 00:06:41,026 Далее: когда ты начинаешь слепнуть? 90 00:06:41,109 --> 00:06:43,445 И, разумеется, когда наступает смерть? 91 00:06:43,528 --> 00:06:46,823 Это главное, что нас интересует. 92 00:06:49,618 --> 00:06:52,996 Однажды в четвертом классе на уроке природоведения 93 00:06:53,079 --> 00:06:55,332 я мучил лабораторную лягушку. 94 00:06:56,249 --> 00:06:59,169 Я решил, что это мое наказание. 95 00:07:00,629 --> 00:07:02,672 Микки, сними перчатку, 96 00:07:00,629 --> 00:07:02,672 Микки, сними перчатку, 97 00:07:02,756 --> 00:07:05,383 я хочу узнать, что делается под скафандром. 98 00:07:17,771 --> 00:07:19,940 Ого! Вы это видели? 99 00:07:47,592 --> 00:07:49,094 Доброе утро. 100 00:07:49,177 --> 00:07:50,136 Доброе утро. 101 00:07:50,220 --> 00:07:52,013 Тебе нужно пить, Микки. 102 00:07:52,097 --> 00:07:54,099 У тебя появится сильная жажда. 103 00:07:54,182 --> 00:07:56,476 Аркадий, доза была слишком большой. 104 00:07:56,560 --> 00:07:59,020 Ну и что, Дороти? Через 10 минут ему конец. 105 00:07:59,104 --> 00:08:00,772 Возьми образцы крови. 106 00:07:59,104 --> 00:08:00,772 Возьми образцы крови. 107 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 У него потечет из глаз, носа, рта, ушей и прямой кишки. 108 00:08:04,401 --> 00:08:08,071 Возьми образцы отовсюду. Хорошо? 109 00:08:08,154 --> 00:08:11,032 И продолжай следить за загрузкой памяти. 110 00:08:12,909 --> 00:08:15,120 Ты ведь знаешь, что этот Микки особенный? 111 00:08:15,203 --> 00:08:18,290 У этого Микки будет самая короткая жизнь. 112 00:08:19,249 --> 00:08:22,210 Я слышал. Десять минут. 113 00:08:23,753 --> 00:08:27,424 Вообще-то, хорошие новости: скорее, 15. 114 00:08:27,507 --> 00:08:29,009 Гораздо лучше, правда? 115 00:08:30,427 --> 00:08:33,471 Со страхованием жизни я был бы уже несметно богат, 116 00:08:33,555 --> 00:08:37,434 но расходников, разумеется, не страхуют. 117 00:08:37,517 --> 00:08:41,897 Ни больничных, ни профсоюзов, ни пенсии. 118 00:08:42,564 --> 00:08:45,650 Не удивлюсь, если вы сейчас думаете: 119 00:08:45,734 --> 00:08:48,695 "Так почему же ты это с собой сделал?" 120 00:08:49,362 --> 00:08:52,616 Потому, что один мой друг сказал, 121 00:08:52,699 --> 00:08:57,204 что однажды макаруны будут популярнее бургеров. 122 00:08:58,705 --> 00:09:03,543 И я поверил этому поганому другу и взял огромный кредит 123 00:08:58,705 --> 00:09:03,543 И я поверил этому поганому другу и взял огромный кредит 124 00:09:03,627 --> 00:09:08,298 у одного чудесного господина, чтобы открыть магазин макарунов. 125 00:09:10,842 --> 00:09:13,887 ЗА 4 1/3 ГОДА ДО ЭТОГО ЗЕМЛЯ 126 00:09:20,101 --> 00:09:21,520 Вот черт. 127 00:09:41,831 --> 00:09:44,501 Ладно, успокойся. 128 00:09:45,085 --> 00:09:47,087 Я знаю, что у вас еще четыре недели. 129 00:09:47,212 --> 00:09:49,381 Считайте это небольшой экскурсией. 130 00:09:49,631 --> 00:09:53,844 Чтобы поняли, что вас ждет, если вовремя не вернете долг. 131 00:09:53,927 --> 00:09:57,138 И у вас сейчас полно времени, 132 00:09:57,222 --> 00:10:00,642 раз ваша макарунная лавка разорилась. 133 00:10:00,725 --> 00:10:03,603 Вы устроили мне настоящее представление. 134 00:10:03,687 --> 00:10:05,981 Я понял намек. Четко и ясно: 135 00:10:06,064 --> 00:10:07,399 "Я запоздал с возвратом". 136 00:10:07,482 --> 00:10:08,817 Деньги будут. Двое задерживаются… 137 00:10:08,900 --> 00:10:12,904 Дариус Блэнк. Хотел бы я никогда не слышать этого имени. 138 00:10:12,988 --> 00:10:16,741 Мистера Блэнка деньги не волнуют. 139 00:10:16,825 --> 00:10:18,451 Их у него хватает. 140 00:10:18,535 --> 00:10:20,787 Это здание у него лишь одно из многих. 141 00:10:21,705 --> 00:10:26,126 Наблюдать за предсмертными муками его должников - 142 00:10:26,209 --> 00:10:28,336 вот что доставляет ему наслаждение. 143 00:10:28,461 --> 00:10:30,672 Намек понял. Можете остановиться. Мы можем остановиться. 144 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 Я все понял. 145 00:10:32,549 --> 00:10:34,885 Мне нужно всего две недели. 146 00:10:34,968 --> 00:10:38,513 Всего лишь. А потом будут еще деньги… 147 00:10:49,274 --> 00:10:53,236 Того джентльмена взяли четыре дня назад в Улан-Баторе, в Монголии. 148 00:10:53,320 --> 00:10:54,613 Кажется, дорогая. 149 00:10:55,947 --> 00:10:59,284 Будьте уверены: того, кто запоздает с платежом, 150 00:10:59,367 --> 00:11:01,536 мы найдем даже на краешке Земли. 151 00:10:59,367 --> 00:11:01,536 мы найдем даже на краешке Земли. 152 00:11:02,829 --> 00:11:03,955 ЕДИНСТВЕННАЯ И НЕПОВТОРИМАЯ МИССИЯ НИФЛЬХЕЙМ 153 00:11:04,039 --> 00:11:05,665 И мы решили покинуть Землю. 154 00:11:05,749 --> 00:11:11,213 Все катилось к чертям, а родных у меня не было. 155 00:11:11,338 --> 00:11:13,465 Я записался на экспедицию в ту колонию, 156 00:11:13,548 --> 00:11:16,468 но подобная мысль была и у миллиона других. 157 00:11:16,551 --> 00:11:19,721 Будто вся эта гнилая планета от чего-то убегала. 158 00:11:19,804 --> 00:11:22,390 Наверное, у всех были денежные проблемы. 159 00:11:22,474 --> 00:11:24,893 Но нам надо было попасть на тот космический корабль, 160 00:11:24,976 --> 00:11:26,895 ведь он был последним в сезоне. 161 00:11:27,979 --> 00:11:30,732 Толпы людей, стремящихся покинуть Землю. 162 00:11:30,815 --> 00:11:34,110 Антимиграционисты тщетно надрываются, 163 00:11:34,194 --> 00:11:36,446 призывая навести порядок на Земле, 164 00:11:36,530 --> 00:11:40,867 а не рисковать жизнью, переселяясь на другую планету. 165 00:11:40,951 --> 00:11:45,705 Эти увлеченные претенденты мысленно уже в космосе. 166 00:11:45,789 --> 00:11:47,958 Еще важнее то, что экспедицией руководит 167 00:11:48,041 --> 00:11:51,169 бывший конгрессмен Кеннет Маршалл, 168 00:11:51,294 --> 00:11:54,130 проигравший на последних двух выборах. 169 00:11:54,214 --> 00:11:59,511 Незадачливый политик хочет создать королевство по ту сторону звезд? 170 00:11:59,594 --> 00:12:03,932 Или его фанатичные сторонники нашли ему щедрых спонсоров 171 00:11:59,594 --> 00:12:03,932 Или его фанатичные сторонники нашли ему щедрых спонсоров 172 00:12:04,015 --> 00:12:07,644 от какой-то религиозной организации и корпорации? 173 00:12:07,727 --> 00:12:10,063 Осталось еще столько вопросов. 174 00:12:10,146 --> 00:12:11,815 Давайте поговорим с людьми. 175 00:12:11,898 --> 00:12:14,901 Простите, вы сторонник Кеннета Маршалла? 176 00:12:14,985 --> 00:12:16,820 Да. И еще какой. 177 00:12:16,903 --> 00:12:18,530 Стопроцентный сторонник. 178 00:12:18,613 --> 00:12:20,574 Я единственный и неповторимый. 179 00:12:20,657 --> 00:12:22,576 Вы с официального канала Маршалла? 180 00:12:22,659 --> 00:12:24,411 - Я с EC 20… - Не может быть! 181 00:12:24,494 --> 00:12:26,288 Значит, Маршалл сейчас это смотрит? 182 00:12:26,371 --> 00:12:27,747 - О Господи! - Возьмите меня. 183 00:12:27,831 --> 00:12:29,958 Правда, возьмите меня. 184 00:12:30,375 --> 00:12:33,128 Для вашей экспедиции нужны молодые и здоровые люди. 185 00:12:33,253 --> 00:12:36,673 Дамы и господа, сегодня опять песчаная буря. 186 00:12:36,756 --> 00:12:39,217 Доступ только через выход номер три. 187 00:12:39,301 --> 00:12:42,220 На нашем стенде можно приобрести очки и маски со скидкой. 188 00:12:42,304 --> 00:12:45,807 Плюс, как обычно, скидка 5% с Marshall Pay. 189 00:12:45,891 --> 00:12:49,436 В другие экспедиции меня не брали, а зря. 190 00:12:49,519 --> 00:12:53,023 Я умею чинить унитазы, печь пряники. Возьмите меня, дайте мне шанс. 191 00:12:53,106 --> 00:12:55,400 Отвезите нас на чистую звезду, Маршалл и Ильфа! 192 00:12:55,483 --> 00:12:57,027 Возьмите меня с собой! 193 00:13:03,283 --> 00:13:04,784 Расходник. 194 00:13:05,660 --> 00:13:07,454 Вы записываетесь в расходники? 195 00:13:08,079 --> 00:13:09,289 Серьезно? 196 00:13:10,916 --> 00:13:12,792 Вы дочитали заявление до конца? 197 00:13:14,503 --> 00:13:15,337 Да. 198 00:13:16,338 --> 00:13:18,173 Лучше бы я его дочитал. 199 00:13:18,548 --> 00:13:20,800 Но выбора у меня, собственно, и не было. 200 00:13:20,884 --> 00:13:24,221 Никаких дипломов у меня нет. 201 00:13:25,222 --> 00:13:27,557 У меня вообще нет никаких навыков. 202 00:13:29,809 --> 00:13:32,312 Потом я узнал, что Тимо уже забил себе 203 00:13:32,395 --> 00:13:35,690 место водителя флиттера. 204 00:13:35,815 --> 00:13:38,693 Он лишь пару недель назад получил "белые права". 205 00:13:40,278 --> 00:13:43,281 Понятия не имею, как ему это удалось, 206 00:13:43,365 --> 00:13:44,866 но надо отдать ему должное. 207 00:13:45,992 --> 00:13:47,494 Простите. 208 00:13:48,954 --> 00:13:52,290 Тут что-то строят? 209 00:13:52,374 --> 00:13:53,667 Что? 210 00:13:53,750 --> 00:13:55,585 Разве вы не слышите… 211 00:13:57,003 --> 00:13:59,089 что-то вроде звука пилы? 212 00:14:00,924 --> 00:14:02,050 Нет. 213 00:14:03,009 --> 00:14:05,011 Мне захотелось уйти. 214 00:14:05,095 --> 00:14:07,931 Туда, где этот звук не преследовал бы меня. 215 00:14:08,723 --> 00:14:10,392 Подальше в космос. 216 00:14:12,644 --> 00:14:14,187 Ты прочел документы? 217 00:14:14,688 --> 00:14:15,730 Да. 218 00:14:15,814 --> 00:14:17,566 Раз прочел, то знаешь? 219 00:14:17,649 --> 00:14:20,110 Работа будет очень тяжелой. 220 00:14:20,193 --> 00:14:22,529 Но еще и интересной. 221 00:14:23,238 --> 00:14:25,156 Я объясню все детали. 222 00:14:25,240 --> 00:14:31,121 Меня отвлекал запах волос той женщины. 223 00:14:31,204 --> 00:14:35,166 Он будто вызывал в памяти старые воспоминания или что-то еще. 224 00:14:35,917 --> 00:14:38,879 Тот огромный бак внизу называется циклером. 225 00:14:39,004 --> 00:14:42,424 Туда попадают органические отходы с корабля - 226 00:14:42,507 --> 00:14:45,427 яблочные очистки, куриные кости, гнилые яйца, 227 00:14:45,510 --> 00:14:48,096 трупы, испражнения и так далее. 228 00:14:48,180 --> 00:14:51,600 Их смешивают, очищают и перерабатывают 229 00:14:51,683 --> 00:14:55,687 и часть отправляют в этот принтер. 230 00:14:55,770 --> 00:14:58,064 Сырье для человеческого тела. 231 00:14:58,857 --> 00:15:00,650 Когда умрешь и когда Комитет утвердит, 232 00:15:00,734 --> 00:15:03,862 тебе за 20 часов отпечатают новое тело. 233 00:15:05,572 --> 00:15:08,325 Разденься и надень вот это. 234 00:15:09,868 --> 00:15:11,995 Я даже не слышал, что она говорила. 235 00:15:12,078 --> 00:15:16,333 Все мои чувства словно сконцентрировались в носу. 236 00:15:17,375 --> 00:15:21,630 Будто дежа вю, только с запахом. 237 00:15:22,756 --> 00:15:25,884 Мы сделаем полное сканирование твоих биоданных. 238 00:15:25,967 --> 00:15:29,054 И тебя будут печатать таким, какой ты сейчас. 239 00:15:29,679 --> 00:15:30,931 Всегда. 240 00:15:31,848 --> 00:15:34,351 Лучше я его выдавлю. 241 00:15:34,434 --> 00:15:36,436 А то он будет там каждый раз. 242 00:15:40,190 --> 00:15:43,068 Хорошо, что она не узнала про другой, на заднице. 243 00:15:47,531 --> 00:15:51,993 После сканирования тела она загрузила мне память. 244 00:15:52,077 --> 00:15:54,913 Назвала это "резервной копией личности". 245 00:15:54,996 --> 00:15:56,456 Это надо делать раз в неделю, 246 00:15:56,540 --> 00:15:59,417 чтобы не было больших пробелов после отпечатывания. 247 00:15:59,709 --> 00:16:02,212 Раньше, чтобы скопировать мозг человека, 248 00:15:59,709 --> 00:16:02,212 Раньше, чтобы скопировать мозг человека, 249 00:16:02,337 --> 00:16:06,007 был нужен жесткий диск размером с холодильник. 250 00:16:06,091 --> 00:16:08,969 А теперь вот такой кирпичик. Умно, правда? 251 00:16:10,554 --> 00:16:13,974 Мне вкололи какой-то особый раствор. 252 00:16:14,057 --> 00:16:16,810 Он оживил множество воспоминаний. 253 00:16:17,602 --> 00:16:19,896 Слишком много воспоминаний. 254 00:16:23,692 --> 00:16:26,027 Мы ехали домой из супермаркета. 255 00:16:26,152 --> 00:16:28,572 Я попросился на переднее сиденье. 256 00:16:29,239 --> 00:16:30,907 Сказал, что уже большой. 257 00:16:30,991 --> 00:16:33,368 И тогда я увидел ту красную кнопку. 258 00:16:33,910 --> 00:16:36,162 Я нажал ее, и машина разбилась. 259 00:17:09,154 --> 00:17:12,198 Приставь его к голове и спусти курок. 260 00:17:12,866 --> 00:17:15,534 Это последнее требование, чтобы стать расходником. 261 00:17:16,785 --> 00:17:18,871 Докажи, что веришь в систему. 262 00:17:20,624 --> 00:17:23,043 Теперь тебе надо будет привыкнуть умирать. 263 00:17:23,668 --> 00:17:25,044 Это твоя работа. 264 00:17:48,360 --> 00:17:51,863 Четыре с половиной года назад я был Микки 1. 265 00:17:55,325 --> 00:17:58,119 Когда ты надолго застрял на космическом корабле, 266 00:17:58,537 --> 00:18:00,914 еда становится для тебя всем. 267 00:17:58,537 --> 00:18:00,914 еда становится для тебя всем. 268 00:18:02,415 --> 00:18:04,167 Внимание, Микки 1. 269 00:18:04,251 --> 00:18:07,546 Норма рациона превышена на семь калорий. 270 00:18:19,558 --> 00:18:22,269 В тот самый первый день в столовой 271 00:18:22,352 --> 00:18:27,899 я, пожалуй, слегка засомневался в том, что сделал. 272 00:18:27,983 --> 00:18:31,027 Там было полно людей, поедающих эту гадость, 273 00:18:31,111 --> 00:18:34,823 и стояла такая тишина, что было слышно, как в животах урчит. 274 00:18:34,906 --> 00:18:40,912 Пока не вошли Кеннет Маршалл и его жена Ильфа. 275 00:18:41,663 --> 00:18:45,458 И тогда все эти люди стали просто сходить с ума. 276 00:18:56,511 --> 00:18:59,472 Я подумал: "Какого черта я тут делаю?" 277 00:19:04,519 --> 00:19:06,521 И тогда я увидел ее. 278 00:19:07,647 --> 00:19:09,065 Нашу. 279 00:19:11,526 --> 00:19:14,279 Тогда я впервые увидел Нашу Бэрридж. 280 00:19:18,158 --> 00:19:20,785 В самый первый день этого долгого пути. 281 00:20:13,463 --> 00:20:16,299 Речь! 282 00:20:18,385 --> 00:20:20,554 Хорошо. Довольно. 283 00:20:22,055 --> 00:20:25,600 Так вы за одну минуту истратите пять калорий. 284 00:20:25,684 --> 00:20:29,521 Это два процента от пищевой ценности вашей еды. 285 00:20:29,896 --> 00:20:32,148 Как вы знаете, наш приоритет - 286 00:20:32,232 --> 00:20:36,236 сохранить пищевые ресурсы до прибытия на Нифльхейм, 287 00:20:36,319 --> 00:20:38,822 чтобы повысить наш уровень выживаемости. 288 00:20:38,905 --> 00:20:40,407 Итак, слушайте. 289 00:20:40,991 --> 00:20:43,410 К примеру, половой акт. 290 00:20:43,493 --> 00:20:44,619 - Каждый… - Сеанс. 291 00:20:44,703 --> 00:20:48,248 …требует целых 100 калорий. 292 00:20:48,331 --> 00:20:50,125 - Как минимум. - Как минимум. 293 00:20:50,208 --> 00:20:55,088 В зависимости от участников, длительности, фрикций… 294 00:20:55,255 --> 00:20:57,591 Кеннет хочет сказать, что обсуждает с Комитетом 295 00:20:57,674 --> 00:21:00,468 запрет на любую сексуальную активность на корабле. 296 00:21:00,552 --> 00:21:01,636 Что? 297 00:21:00,552 --> 00:21:01,636 Что? 298 00:21:01,720 --> 00:21:03,013 Для меня это не проблема. 299 00:21:10,061 --> 00:21:12,606 Дорогая, разве сейчас стоило об этом говорить? 300 00:21:12,689 --> 00:21:15,275 Прости, милый. Я лишь пыталась помочь. 301 00:21:17,903 --> 00:21:19,905 Ничего. 302 00:21:19,988 --> 00:21:22,741 Как у меня выходит? Или надо быть потверже? 303 00:21:22,824 --> 00:21:25,327 - Да, будь тверже. - Хорошо. 304 00:21:27,078 --> 00:21:29,289 Друзья-первопроходцы! 305 00:21:29,372 --> 00:21:33,793 Когда мы прибудем на Нифльхейм и начнем производить еду, 306 00:21:33,877 --> 00:21:39,257 то запустим величайшую в истории кампанию в поддержку секса. 307 00:21:44,346 --> 00:21:49,351 Вы рассеете свое семя по всей планете. 308 00:21:52,979 --> 00:21:56,316 Сначала мы будем выживать! Затем процветать! 309 00:21:56,399 --> 00:21:58,777 Затем - плодиться и размножаться! 310 00:21:59,152 --> 00:22:00,904 Множить нашу породу! 311 00:21:59,152 --> 00:22:00,904 Множить нашу породу! 312 00:22:00,987 --> 00:22:03,448 Мы заполним всю планету! 313 00:22:08,286 --> 00:22:10,372 И вот мы начали заполнять. 314 00:22:11,915 --> 00:22:12,958 Любовью. 315 00:22:13,041 --> 00:22:15,126 ОСНОВНЫЕ ПЛАНЕТАРНЫЕ ПОЗИЦИИ 316 00:22:20,006 --> 00:22:22,676 К сожалению, это… 317 00:22:22,759 --> 00:22:24,135 Да. А теперь давай так. 318 00:22:25,971 --> 00:22:28,431 - Да. - Брось, он не такой большой. 319 00:22:32,227 --> 00:22:33,562 Извини. 320 00:22:36,064 --> 00:22:40,652 Без Наши те четыре года сошли бы за 40. 321 00:22:41,152 --> 00:22:43,196 Она была со мной в лучшие времена… 322 00:22:45,490 --> 00:22:48,118 и оставалась рядом в худшие. 323 00:22:56,626 --> 00:22:59,713 Не каждому повезет найти такую родственную душу. 324 00:22:59,838 --> 00:23:03,091 Ничего этого не было бы, если бы я не сел на корабль, 325 00:22:59,838 --> 00:23:03,091 Ничего этого не было бы, если бы я не сел на корабль, 326 00:23:03,175 --> 00:23:06,219 так что слава ростовщику Дариусу Блэнку. 327 00:23:06,303 --> 00:23:07,470 Спасибо, Дариус. 328 00:23:08,388 --> 00:23:09,973 Но я не бездельничал. 329 00:23:10,056 --> 00:23:13,185 Я целыми днями заботился о Наше, 330 00:23:13,268 --> 00:23:16,146 в она универсальный элитный агент. 331 00:23:17,272 --> 00:23:18,982 И непросто поддерживать того, 332 00:23:19,065 --> 00:23:22,819 кто и воин, и полицейский, и пожарный. 333 00:23:22,903 --> 00:23:26,114 Но я понятия не имею, что она увидела во мне. 334 00:23:26,198 --> 00:23:27,741 Я просто благодарен. 335 00:23:28,867 --> 00:23:30,452 Но стоило мне выйти за дверь, 336 00:23:30,535 --> 00:23:33,622 как корабль оказывался полным идиотов. 337 00:23:33,705 --> 00:23:35,165 Привет! Ты Микки, да? 338 00:23:37,667 --> 00:23:39,002 Можно спросить… 339 00:23:39,920 --> 00:23:43,673 Ну… Каково это - умирать? 340 00:23:44,633 --> 00:23:47,302 Когда тебя перепечатывают, 341 00:23:47,385 --> 00:23:48,887 что ты чувствуешь? 342 00:23:49,971 --> 00:23:52,474 Давай, скажи. Мы и правда хотим знать. 343 00:23:52,557 --> 00:23:54,267 Представьте, что вы годами 344 00:23:54,351 --> 00:23:56,478 - рядом с такими придурками. - Он не скажет. 345 00:23:56,561 --> 00:23:57,771 У любого бы нервы сдали. 346 00:23:57,854 --> 00:23:59,814 - "Лучше убей меня". - "Только через мой труп!" 347 00:23:59,898 --> 00:24:01,274 Иногда даже Наше, 348 00:23:59,898 --> 00:24:01,274 Иногда даже Наше, 349 00:24:01,358 --> 00:24:03,109 - образцовой гражданке… - Через твой труп? 350 00:24:03,193 --> 00:24:05,153 …приходилось вмешиваться и напоминать нам, 351 00:24:05,237 --> 00:24:07,989 - что мы одна большая семья. - Через твой труп? 352 00:24:08,073 --> 00:24:10,408 - Куда это ты? - И должны помогать друг другу. 353 00:24:10,492 --> 00:24:12,369 Защищать друг друга. 354 00:24:12,452 --> 00:24:15,372 - Сплоченное, дружное сообщество. - Что ты сказал? 355 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 Комитет урезал рацион Микки 9 наполовину 356 00:24:19,793 --> 00:24:23,964 и направил на ручную очистку циклера до дальнейших распоряжений. 357 00:24:24,422 --> 00:24:26,091 Поздравляю, старик! 358 00:24:26,758 --> 00:24:27,968 Привет, Микки. 359 00:24:28,844 --> 00:24:30,846 Наверное, ты голоден. Возьми еще. 360 00:24:32,931 --> 00:24:34,474 Спасибо, Кай. 361 00:24:36,476 --> 00:24:38,103 Ты сменила шампунь? 362 00:24:38,186 --> 00:24:39,396 Шампунь? 363 00:24:39,479 --> 00:24:41,565 На корабле только один шампунь. 364 00:24:41,648 --> 00:24:43,108 - Спасибо. - Ладно. 365 00:24:44,317 --> 00:24:46,069 Это был очень долгий путь 366 00:24:46,152 --> 00:24:49,030 - в прекрасной компании. - Привет. 367 00:24:49,114 --> 00:24:55,412 Но Наша, разумеется, была моей единственной и неповторимой. 368 00:24:56,913 --> 00:24:57,998 Правда. 369 00:25:01,042 --> 00:25:05,547 А что касается моей единственной и неповторимой работы, то я ею гордился. 370 00:25:06,840 --> 00:25:09,259 Я чувствовал себя частью команды. 371 00:25:11,469 --> 00:25:13,013 Мэтью! 372 00:25:14,181 --> 00:25:16,683 - Я на последнем уровне! - Поторопись! 373 00:25:19,352 --> 00:25:20,020 Быстрее! 374 00:25:22,898 --> 00:25:24,232 Братья-путешественники… 375 00:25:24,316 --> 00:25:26,401 - И сестры. - И сестры. 376 00:25:26,526 --> 00:25:30,989 На этом корабле мы проделали долгий путь в четыре года. 377 00:25:31,072 --> 00:25:35,243 И я, мы любим вас как свою семью. 378 00:25:35,327 --> 00:25:37,204 И вот мы здесь, 379 00:25:37,287 --> 00:25:42,959 а внизу нас ждет наша чистая планета. 380 00:25:46,046 --> 00:25:48,965 Что с ним? Как он раздражает. 381 00:25:50,133 --> 00:25:52,135 Может, у него грипп? 382 00:25:52,761 --> 00:25:56,097 Она как чистое ванильное мороженое. 383 00:25:56,181 --> 00:25:58,892 Которое еще никто не трогал. 384 00:25:59,809 --> 00:26:02,020 Будет очень холодно. 385 00:25:59,809 --> 00:26:02,020 Будет очень холодно. 386 00:26:02,103 --> 00:26:04,856 Тот, кто сойдет первым, замерзнет насмерть. 387 00:26:06,566 --> 00:26:10,153 Так, Микки. Сделай глубокий вдох. Наполни легкие. 388 00:26:10,237 --> 00:26:12,739 Представь, что в воздухе неизвестный вирус, 389 00:26:12,822 --> 00:26:16,368 и ты вдыхаешь каждую микроскопическую молекулу. 390 00:26:16,451 --> 00:26:21,748 Все эти вирусы наполняют каждую альвеолу. 391 00:26:24,584 --> 00:26:25,669 Как хорошо! 392 00:26:27,379 --> 00:26:29,881 Как хорошо! Отлично. 393 00:26:30,423 --> 00:26:33,093 В воздухе и правда был неизвестный вирус. 394 00:26:34,052 --> 00:26:35,470 Смертельный. 395 00:26:47,941 --> 00:26:49,734 ТЕСТ ОБРАЗЦА ВИРУСА НИФЛЬХЕЙМА 396 00:27:27,314 --> 00:27:29,649 Дороти! 397 00:27:35,238 --> 00:27:37,449 Подожди. Он жив. 398 00:27:38,408 --> 00:27:39,659 Ну и что? 399 00:27:39,868 --> 00:27:41,286 Я в порядке. 400 00:27:44,122 --> 00:27:45,790 Спасибо. 401 00:27:48,043 --> 00:27:54,382 В конечном счете, благодаря подопытным крысам Микки 12-16, 402 00:27:54,508 --> 00:27:58,178 которых кололи, травили газом, бросали и сжигали, мы получили вакцину. 403 00:27:58,553 --> 00:28:00,597 Мой великий дар человечеству. 404 00:28:01,556 --> 00:28:04,309 Поэтому нам не были нужны кислородные маски, 405 00:28:04,392 --> 00:28:06,603 и мы могли видеть свое дыхание сколько угодно. 406 00:28:07,187 --> 00:28:10,315 Смотри, Дженнифер. Смешно. 407 00:28:10,398 --> 00:28:12,234 Не верится, что мы еще там живем. 408 00:28:12,317 --> 00:28:13,485 И правда, да? 409 00:28:13,568 --> 00:28:15,529 Прибыли уже давно, а до сих пор едим 410 00:28:15,612 --> 00:28:18,573 прежнюю расфасованную дрянь. 411 00:28:19,866 --> 00:28:23,495 Поэтому и надо строить жилые комплексы. 412 00:28:23,578 --> 00:28:25,372 Срочно начать выращивать урожай. 413 00:28:25,455 --> 00:28:27,123 - Ага. - Сеять семя, 414 00:28:27,207 --> 00:28:30,377 заполнять планету, множить нашу породу. 415 00:28:33,129 --> 00:28:34,589 Жутко холодно. 416 00:28:52,941 --> 00:28:53,942 Смотри, какой цвет. 417 00:28:54,025 --> 00:28:55,694 - Да. - Красиво… 418 00:29:00,240 --> 00:29:03,243 Какой он увалень. Учись группироваться при падении. 419 00:29:00,240 --> 00:29:03,243 Какой он увалень. Учись группироваться при падении. 420 00:29:03,326 --> 00:29:05,120 - Ты в порядке? - Да, все хорошо. 421 00:29:05,203 --> 00:29:06,538 Давай. 422 00:29:09,875 --> 00:29:11,209 Что значит группироваться? 423 00:29:11,293 --> 00:29:13,712 Посмотри на Кай. Упала как по учебнику. 424 00:29:13,837 --> 00:29:15,338 - Да? - Заткнись. 425 00:29:24,306 --> 00:29:26,975 Кай. Что там? 426 00:29:31,897 --> 00:29:33,690 Боже мой! 427 00:29:35,901 --> 00:29:36,860 Уберите это от меня! Уберите! 428 00:29:36,943 --> 00:29:38,153 Микки! 429 00:29:40,363 --> 00:29:43,533 Что за черт? 430 00:29:43,617 --> 00:29:45,577 Что это? Что это такое было? 431 00:29:45,660 --> 00:29:47,537 Не знаю, но в той дыре есть еще. 432 00:29:48,538 --> 00:29:50,415 - Что… - Сваливаем отсюда. 433 00:29:51,416 --> 00:29:52,667 Давай, Микки, пошли! 434 00:29:54,377 --> 00:29:55,921 Пошли. Быстрее! 435 00:30:03,803 --> 00:30:05,847 Дженнифер! 436 00:30:09,392 --> 00:30:10,393 Спасибо. 437 00:30:12,437 --> 00:30:14,439 Микки. Это Маршалл. 438 00:30:15,690 --> 00:30:18,818 Чертов бесполезный ублюдок! 439 00:30:18,902 --> 00:30:20,237 Ты расходник! 440 00:30:20,320 --> 00:30:22,697 Тебя пускают в расход, черт побери! 441 00:30:22,822 --> 00:30:26,409 Почему Дженнифер Чилтон, ценная плодовитая женщина, 442 00:30:26,493 --> 00:30:28,203 - умерла, а ты жив? - Иди ко мне. 443 00:30:28,286 --> 00:30:29,913 - Милый, попробуй. - Оставь меня в покое. 444 00:30:31,706 --> 00:30:34,292 Вот что я хочу знать. Мерзость! 445 00:30:34,376 --> 00:30:36,127 Правда? Тебе не нравится мой соус? 446 00:30:36,253 --> 00:30:38,463 Нет, дорогая. 447 00:30:38,547 --> 00:30:40,632 - Эти создания. Посмотри на них. - Что происходит? 448 00:30:40,715 --> 00:30:42,968 Они злобные, верно? 449 00:30:43,051 --> 00:30:44,636 Скорее, голодные. 450 00:30:44,719 --> 00:30:46,972 Эй, стой! Ни с места. 451 00:30:49,015 --> 00:30:52,269 Они жаждут человеческой плоти. 452 00:30:55,397 --> 00:30:57,274 Ползают повсюду. 453 00:30:57,357 --> 00:30:59,067 Милый, это идеально. 454 00:30:59,150 --> 00:31:00,193 Называй их ползунами. 455 00:31:00,277 --> 00:31:03,530 Да, ползунами. Нарекаю их ползунами. 456 00:31:00,277 --> 00:31:03,530 Да, ползунами. Нарекаю их ползунами. 457 00:31:03,613 --> 00:31:05,448 Престон, ты слушаешь? 458 00:31:05,532 --> 00:31:07,909 Расходник, я решил, и Комитет тоже, 459 00:31:07,993 --> 00:31:12,080 что отныне твой рацион уменьшат наполовину. 460 00:31:12,539 --> 00:31:14,374 Мою смену продлили вдвое. 461 00:31:14,457 --> 00:31:18,170 14 часов в день, семь дней в неделю, 462 00:31:18,295 --> 00:31:21,131 пока я не принесу образец ползуна. 463 00:31:22,007 --> 00:31:24,092 Тимо! 464 00:31:49,159 --> 00:31:52,329 Микки, классный закусон, твой любимый. 465 00:31:52,412 --> 00:31:55,040 Я сам выбрал. Приятного аппетита! 466 00:32:14,518 --> 00:32:16,937 Как я остался жив? 467 00:32:26,696 --> 00:32:27,364 Микки! 468 00:32:29,407 --> 00:32:30,575 Ты еще не умер? 469 00:32:34,996 --> 00:32:36,748 Каково это - умирать? 470 00:32:38,959 --> 00:32:42,754 Даже в 17-й раз я терпеть не могу умирать. 471 00:32:46,091 --> 00:32:47,175 До сих пор. 472 00:32:48,009 --> 00:32:49,094 Всегда. 473 00:32:50,720 --> 00:32:51,721 Каждый раз. 474 00:32:53,265 --> 00:32:54,558 Приятного аппетита! 475 00:32:56,142 --> 00:32:58,311 МИККИ 17 476 00:32:58,395 --> 00:33:00,689 МИККИ 18 477 00:32:58,395 --> 00:33:00,689 МИККИ 18 478 00:33:05,402 --> 00:33:08,321 Где я? Что происходит? 479 00:33:08,989 --> 00:33:10,949 Я не выхожу из принтера? 480 00:33:13,410 --> 00:33:15,787 Я все еще 17. 481 00:33:18,039 --> 00:33:21,710 Почему то существо меня не съело? Я отключился. 482 00:33:23,920 --> 00:33:25,755 Я показался не очень съедобным? 483 00:33:32,762 --> 00:33:34,639 Понятно. 484 00:33:34,723 --> 00:33:37,309 Меня оставили для детенышей. 485 00:33:40,395 --> 00:33:42,022 Что за мамочка. 486 00:33:43,440 --> 00:33:45,442 Только, пожалуйста, поскорее. 487 00:33:46,318 --> 00:33:49,154 Давайте, откусывайте побольше! 488 00:33:52,449 --> 00:33:55,118 Куда вы меня тащите? 489 00:33:57,162 --> 00:33:59,915 Или после перепечатывания мое мясо испортилось? 490 00:34:30,654 --> 00:34:31,654 Эй. 491 00:34:33,614 --> 00:34:35,366 Мое мясо еще хорошее. 492 00:34:36,910 --> 00:34:38,620 Мое мясо очень хорошее. 493 00:34:39,578 --> 00:34:41,081 Я вкусный. 494 00:35:00,225 --> 00:35:02,978 Бросили меня невесть где. 495 00:35:00,225 --> 00:35:02,978 Бросили меня невесть где. 496 00:35:05,605 --> 00:35:07,315 Это не круто! 497 00:35:19,870 --> 00:35:22,289 Эй! 498 00:35:23,123 --> 00:35:23,999 Стой! 499 00:35:25,792 --> 00:35:27,127 Эй! 500 00:35:31,715 --> 00:35:34,926 Эй! 501 00:35:53,278 --> 00:35:56,156 - Следующий! Заезжай. - Эй, стой! 502 00:35:56,239 --> 00:35:57,908 Нет, стой! Ты не проедешь. 503 00:35:57,991 --> 00:35:59,492 - Что? - Я сказал, стой! 504 00:35:59,576 --> 00:36:01,995 - В чем дело? - Что опять? Черт! 505 00:35:59,576 --> 00:36:01,995 - В чем дело? - Что опять? Черт! 506 00:36:02,078 --> 00:36:05,207 Смотри, какая это глыба. Ты что, не видишь? 507 00:36:05,290 --> 00:36:07,751 Такое нельзя просто взять и привезти. 508 00:36:08,335 --> 00:36:10,962 Думаешь, эта громадина тут пролезет? 509 00:36:11,087 --> 00:36:14,049 Научный отдел велел привезти, так что не цепляйся. 510 00:36:14,132 --> 00:36:16,301 Если будешь пропихивать и оставишь хоть одну царапину 511 00:36:16,384 --> 00:36:18,720 на моих воротах, ответишь. 512 00:36:18,803 --> 00:36:21,556 Почему я? Обвиняй ученых. 513 00:36:21,640 --> 00:36:24,726 Они ее откололи, а мне велели привезти как есть. 514 00:36:24,809 --> 00:36:26,895 Мне плевать, ясно? 515 00:36:26,978 --> 00:36:29,105 У них собрание, до них не дозвониться. 516 00:36:29,189 --> 00:36:32,025 Я отвечать не стану. Всякий раз, когда заезжаешь 517 00:36:32,108 --> 00:36:34,945 в мои ворота, ведешь себя как хозяйка. 518 00:36:35,028 --> 00:36:36,696 С какой стати мне тут хозяйничать? 519 00:36:36,780 --> 00:36:38,240 Заткнись уже. 520 00:36:38,323 --> 00:36:39,741 Знаешь? Тебе потрахаться надо. 521 00:36:39,824 --> 00:36:40,825 Пошла ты! 522 00:36:41,576 --> 00:36:43,453 Черт, Микки! 523 00:36:43,537 --> 00:36:45,747 Не ждала тебя тут сегодня. 524 00:36:47,541 --> 00:36:50,585 Подожди. Это правильное время? 525 00:36:50,710 --> 00:36:54,339 Сейчас 3:30? Ничего не понимаю. 526 00:36:54,965 --> 00:36:56,716 Да, сюда. 527 00:36:56,800 --> 00:36:58,468 Прямо. В свой ряд. 528 00:36:58,552 --> 00:37:02,347 Помнишь, когда я ушел? 529 00:36:58,552 --> 00:37:02,347 Помнишь, когда я ушел? 530 00:37:02,430 --> 00:37:03,723 - Что ты сказал? - В свой ряд. 531 00:37:03,807 --> 00:37:07,519 Постой, Канюк. Так не делают. Господи! 532 00:37:07,602 --> 00:37:10,438 Отключи его от сети. Выключатель! 533 00:37:10,522 --> 00:37:12,524 Нет, не надо. Стоп! 534 00:37:13,108 --> 00:37:14,818 Черт! Что я тебе сказала? 535 00:37:14,901 --> 00:37:16,778 Болван! 536 00:37:17,237 --> 00:37:19,281 - Прохожу. Пропусти. - Привет, Стив. 537 00:37:23,201 --> 00:37:24,953 Опять настал тот миг. 538 00:37:25,036 --> 00:37:28,415 Ужин вашей мечты с Кеннетом Маршаллом. 539 00:37:28,498 --> 00:37:30,709 Кто будет почетным гостем этого месяца? 540 00:37:30,792 --> 00:37:33,003 Нас ждет большой сюрприз. 541 00:37:33,128 --> 00:37:35,714 Приготовьтесь, ведь голубка удачи 542 00:37:35,797 --> 00:37:40,218 может принести вам приглашение на своих крыльях. 543 00:37:40,927 --> 00:37:44,431 От голубки с любовью. Конец связи. 544 00:38:25,347 --> 00:38:26,431 Что это значит? 545 00:38:27,933 --> 00:38:29,267 Почему ты не умер? 546 00:38:29,351 --> 00:38:31,645 Нет. О господи. 547 00:38:31,728 --> 00:38:33,396 Нет. 548 00:38:33,480 --> 00:38:36,858 Ты - 18? Тебя отпечатали сегодня? 549 00:38:36,942 --> 00:38:39,778 Что происходит? По словам Тимо, 550 00:38:39,861 --> 00:38:43,031 сейчас ты должен вылезать из ануса какого-то ползуна. 551 00:38:43,114 --> 00:38:45,158 А по-другому сказать нельзя было? 552 00:38:47,035 --> 00:38:48,954 Господи. Мне крышка. 553 00:38:49,412 --> 00:38:50,872 О чем ты? 554 00:38:53,208 --> 00:38:54,709 Мы мультипли. 555 00:39:04,636 --> 00:39:05,971 Я должен тебя убить. 556 00:39:06,513 --> 00:39:07,722 Убить меня? 557 00:39:09,266 --> 00:39:12,727 Лучше убей себя, раз один из нас должен умереть. 558 00:39:13,436 --> 00:39:18,358 Меня отпечатали два часа назад. 559 00:39:20,110 --> 00:39:21,570 Я еще и пожить не успел. 560 00:39:21,653 --> 00:39:24,489 Но я не умер, значит, ты не в счет. 561 00:39:24,573 --> 00:39:26,116 Возвращайся в циклер! 562 00:39:30,161 --> 00:39:34,082 Мультипли. С чего вообще начать? 563 00:39:34,165 --> 00:39:36,168 Человечество не готово разбираться 564 00:39:36,251 --> 00:39:39,754 с юридическими и этическими последствиями печатания людей. 565 00:39:39,880 --> 00:39:43,300 ЗА 4 2/3 ГОДА ДО ЭТОГО ЗЕМЛЯ 566 00:39:43,383 --> 00:39:44,926 Пожалуйста, скажите, 567 00:39:45,010 --> 00:39:46,970 можете ли вы гарантировать, 568 00:39:47,053 --> 00:39:50,223 что этой технологией не будут злоупотреблять? 569 00:39:50,307 --> 00:39:54,352 В отделе разработки никто не смог дать убедительного ответа. 570 00:39:54,436 --> 00:39:58,148 Проблема в том, что один из разработчиков печати 571 00:39:58,231 --> 00:40:01,276 оказался полным психопатом. 572 00:39:58,231 --> 00:40:01,276 оказался полным психопатом. 573 00:40:01,359 --> 00:40:03,486 Алан Маникова. 574 00:40:05,405 --> 00:40:06,823 Кажется, это он. 575 00:40:07,490 --> 00:40:08,575 Вы уверены? 576 00:40:08,658 --> 00:40:11,453 Произошла серия особо жестоких убийств 577 00:40:11,536 --> 00:40:15,957 бездомных, и были показания лишь одной свидетельницы. 578 00:40:16,041 --> 00:40:18,627 Но она точно описала Алана Маникову. 579 00:40:18,710 --> 00:40:23,173 Копы думали, что убийца взят, но у Маникова было алиби. 580 00:40:23,298 --> 00:40:24,382 В момент убийства 581 00:40:24,466 --> 00:40:26,927 он гримировался для детского научного шоу. 582 00:40:27,010 --> 00:40:30,263 …пожалуйста, помогите мне с красными и белыми кровяными тельцами. 583 00:40:33,183 --> 00:40:36,686 Но копы его раскусили. На обыск в доме Маниковы 584 00:40:36,770 --> 00:40:39,564 они взяли две пары наручников и два ордера. 585 00:40:39,648 --> 00:40:43,818 Он был загнан в угол. Точнее, они. 586 00:40:43,902 --> 00:40:46,071 Который тут исходный Маникова? 587 00:40:46,154 --> 00:40:47,364 Ты? 588 00:40:48,490 --> 00:40:49,950 Или ты? 589 00:40:50,033 --> 00:40:51,660 Да, их было двое. 590 00:40:51,743 --> 00:40:54,454 Один убивал, другой обеспечивал алиби. 591 00:40:54,538 --> 00:40:58,625 Маникова без ведома фирмы отпечатал еще один свой клон. 592 00:40:59,751 --> 00:41:01,586 И вот вопрос. 593 00:40:59,751 --> 00:41:01,586 И вот вопрос. 594 00:41:01,711 --> 00:41:05,507 Они сообщники, или один выполнял приказ другого? 595 00:41:05,590 --> 00:41:10,679 Это разные, независимые преступления, или деяния одного человека? 596 00:41:10,762 --> 00:41:15,016 В тюрьме они будут получать по полпорции или каждый целую? 597 00:41:15,100 --> 00:41:20,188 Полиция, юристы, философы - все были озадачены. 598 00:41:20,272 --> 00:41:24,526 Но пока Маникова 1 и 2 были заперты в допросной, 599 00:41:24,609 --> 00:41:26,987 был жестоко убит еще один бездомный. 600 00:41:28,655 --> 00:41:31,741 Надо же, Маникова 3. 601 00:41:40,208 --> 00:41:43,128 Наверное, какой-то газетчик, 602 00:41:43,253 --> 00:41:46,756 или профессор, или еще кто-то назвал их мультиплями. 603 00:41:46,840 --> 00:41:48,925 В любомо случае, название прижилось. 604 00:41:50,844 --> 00:41:55,098 И вскоре слово "мультипли" стало вызывать страх и отвращение. 605 00:41:55,182 --> 00:41:58,643 Мультипли - выродки. Они рушат порядок вещей. 606 00:41:58,727 --> 00:42:02,397 Душа должна иметь лишь одно тело. Верно? 607 00:41:58,727 --> 00:42:02,397 Душа должна иметь лишь одно тело. Верно? 608 00:42:02,480 --> 00:42:04,816 Одна душа, одно тело. 609 00:42:04,900 --> 00:42:08,653 Господь благословляет лишь союз "один-в-одном". 610 00:42:08,737 --> 00:42:12,032 Но идею бывшего конгрессмена Маршалла стоит обдумать. 611 00:42:12,115 --> 00:42:15,243 Было бы жаль не изучить 612 00:42:15,327 --> 00:42:19,581 возможное применение прогрессивной технологии. 613 00:42:19,956 --> 00:42:23,919 Я рад, что получил приглашение Комитета. 614 00:42:24,794 --> 00:42:26,922 Вы получили повестку, мистер Маршалл. 615 00:42:27,005 --> 00:42:30,008 Да, конечно. Как бы там ни было, 616 00:42:30,091 --> 00:42:35,305 я воспользуюсь этим и скажу как глава экспедиции. 617 00:42:35,388 --> 00:42:37,724 Печатание людей - это грех. 618 00:42:38,808 --> 00:42:41,353 Мультипли - работа сатаны. 619 00:42:43,271 --> 00:42:46,900 Но я подумал о том, как можно использовать 620 00:42:46,983 --> 00:42:50,153 это отродье на общее экономическое благо. 621 00:42:50,862 --> 00:42:52,447 Я предлагаю 622 00:42:53,740 --> 00:42:59,246 испробовать печатание людей вдали от Земли под строгим наблюдением. 623 00:42:59,329 --> 00:43:04,042 Лишь один такой индивид на экспедицию, на планету, 624 00:42:59,329 --> 00:43:04,042 Лишь один такой индивид на экспедицию, на планету, 625 00:43:04,125 --> 00:43:07,128 с названием "расходник". 626 00:43:08,713 --> 00:43:11,883 А что касается мультиплей, 627 00:43:11,967 --> 00:43:15,971 мы будем уничтожать всех нарушителей 628 00:43:16,054 --> 00:43:21,393 полностью - и разум, и тело - ради служения обществу. 629 00:43:21,476 --> 00:43:24,938 В экспедиции на Нифльхейм все мультипли будут немедленно 630 00:43:25,021 --> 00:43:29,860 арестованы, казнены и навсегда уничтожены. 631 00:43:34,114 --> 00:43:35,824 Моя голова. 632 00:43:36,908 --> 00:43:39,911 Кто он такой? 633 00:43:40,912 --> 00:43:44,833 Наша сказала, Микки 3 был нытиком и приставалой, 634 00:43:44,916 --> 00:43:46,960 5 был нерешительным. 635 00:43:47,043 --> 00:43:50,630 8, судя по всему, был занудным и туповатым, 636 00:43:50,714 --> 00:43:53,842 но никто из них не был дебилом. 637 00:43:54,551 --> 00:43:58,597 Но даже этот психопат боится стать мультиплем. 638 00:43:58,680 --> 00:44:01,141 Их уничтожают навсегда. 639 00:43:58,680 --> 00:44:01,141 Их уничтожают навсегда. 640 00:44:02,017 --> 00:44:04,436 Он хочет отправить меня в циклер. 641 00:44:07,022 --> 00:44:08,648 Если один из нас должен умереть, 642 00:44:10,650 --> 00:44:12,652 это буду не я. 643 00:44:41,306 --> 00:44:42,933 Пополам! 644 00:44:43,016 --> 00:44:44,809 Половину! 645 00:44:45,393 --> 00:44:47,687 - Что? - Половину. 646 00:44:47,771 --> 00:44:49,105 Буду отдавать тебе половину. 647 00:44:49,189 --> 00:44:51,733 Полрациона. Нагрузку тоже поделим. 648 00:44:51,816 --> 00:44:53,610 И можем умирать по очереди. 649 00:44:56,905 --> 00:44:59,908 Ты 18, можешь брать четные номера. 650 00:44:59,991 --> 00:45:04,454 А я - 19, 21 и все нечетные. 651 00:44:59,991 --> 00:45:04,454 А я - 19, 21 и все нечетные. 652 00:45:04,538 --> 00:45:06,331 Ты боишься умирать? 653 00:45:06,623 --> 00:45:07,832 Вообще-то, да. 654 00:45:09,042 --> 00:45:12,003 Ты умирал уже не раз. Чего ты боишься? 655 00:45:12,128 --> 00:45:14,631 Раньше я умирал 656 00:45:15,590 --> 00:45:20,220 и снова рождался. 657 00:45:20,303 --> 00:45:23,265 Было чувство, что я продолжаюсь. 658 00:45:24,224 --> 00:45:25,100 А сейчас… 659 00:45:26,476 --> 00:45:27,853 когда я умру, 660 00:45:29,104 --> 00:45:31,690 для меня это будет конец. 661 00:45:32,482 --> 00:45:34,860 Жить дальше будешь ты. 662 00:45:35,527 --> 00:45:37,320 Понимаешь? 663 00:45:46,538 --> 00:45:48,039 Ты мне не нравишься. 664 00:45:49,040 --> 00:45:50,625 Ты холуй. 665 00:45:51,459 --> 00:45:52,711 Но я - это ты. 666 00:45:54,004 --> 00:45:55,297 Я не ты. 667 00:45:56,131 --> 00:45:58,258 Я не стану жить так, как ты. 668 00:45:59,050 --> 00:46:00,010 Я убью тебя. 669 00:46:23,366 --> 00:46:26,411 Какого черта? Хочешь, чтобы тебя заметили? 670 00:46:27,287 --> 00:46:30,248 Тут нет камер. Сними это, придурок. 671 00:46:30,332 --> 00:46:32,167 Любитель. В первый раз? 672 00:46:32,250 --> 00:46:33,585 Нет. 673 00:46:33,668 --> 00:46:36,546 Он ведь чистый? Неразбавленный? 674 00:46:37,797 --> 00:46:39,007 За кого ты меня принимаешь? 675 00:46:40,091 --> 00:46:44,179 Это чистый окси, без примесей. 676 00:46:45,597 --> 00:46:46,723 Редкость. 677 00:46:47,807 --> 00:46:51,394 В одном огнемете только две капсулы оксизофола. 678 00:46:54,272 --> 00:46:55,398 Что это? 679 00:46:56,399 --> 00:46:57,776 Я это чувствую. 680 00:46:57,859 --> 00:46:59,152 Что ты делаешь? 681 00:46:59,236 --> 00:47:01,988 Не надо так. Открой. 682 00:46:59,236 --> 00:47:01,988 Не надо так. Открой. 683 00:47:02,822 --> 00:47:04,908 Может, просто убьем этого гада? 684 00:47:05,534 --> 00:47:07,035 - Я придуривался… - Что? 685 00:47:07,118 --> 00:47:11,706 Не удивляйся. У нас одни и те же воспоминания. 686 00:47:11,831 --> 00:47:13,875 Он растратил те деньги. 687 00:47:13,959 --> 00:47:17,128 Большинство кредитов тот мерзавец брал на наше имя. 688 00:47:17,254 --> 00:47:20,549 По ведомостям Дариуса Блэнка, должники - мы. 689 00:47:21,174 --> 00:47:23,134 Это еще надо проверить. 690 00:47:23,552 --> 00:47:24,427 Развлекись. 691 00:47:26,054 --> 00:47:27,305 Убьем его! 692 00:47:27,389 --> 00:47:31,935 Ты спятил? Он мой единственный друг. 693 00:47:32,018 --> 00:47:34,896 Друг? Один и тот же детдом ничего не значит. 694 00:47:34,980 --> 00:47:35,981 Постой. 695 00:47:38,733 --> 00:47:39,985 Тимо. 696 00:47:40,068 --> 00:47:41,278 Микки, что…? 697 00:47:41,862 --> 00:47:43,780 Кажется, бизнес пошел в гору? 698 00:47:43,864 --> 00:47:45,323 О чем ты? 699 00:47:46,199 --> 00:47:47,534 Вот еще один наркот. 700 00:48:00,380 --> 00:48:01,047 Тимо! 701 00:48:00,380 --> 00:48:01,047 Тимо! 702 00:48:03,258 --> 00:48:04,676 Эй! Ты сдурел? 703 00:48:05,552 --> 00:48:08,430 Подожди, когда вылезу. Убью тебя! Что за хрень? 704 00:48:10,015 --> 00:48:11,308 Опустись ниже! 705 00:48:11,391 --> 00:48:12,434 Идиот чертов. 706 00:48:28,116 --> 00:48:29,117 Ладно. 707 00:48:30,035 --> 00:48:31,828 Так, давай. 708 00:48:32,829 --> 00:48:34,831 Микки, помоги мне. 709 00:48:38,835 --> 00:48:41,546 Что это? Почему он такой красный? Похоже, горячий. 710 00:48:42,464 --> 00:48:43,757 Что ты делаешь? 711 00:48:43,840 --> 00:48:45,800 Хочу, чтобы ты попробовал умереть, 712 00:48:46,092 --> 00:48:47,636 гад ты этакий. 713 00:48:47,719 --> 00:48:48,595 Что? 714 00:48:50,096 --> 00:48:51,097 Ну же! 715 00:48:53,141 --> 00:48:54,976 Прекрати! 716 00:49:08,573 --> 00:49:11,201 Это Микки? В чем дело? 717 00:49:12,202 --> 00:49:13,787 Микки, что ты тут делаешь? 718 00:49:14,955 --> 00:49:19,084 Тимо случайно провалился, но все будет хорошо. 719 00:49:19,960 --> 00:49:23,004 Хочешь торговать и дальше, урод? Думай, что говоришь. 720 00:49:27,843 --> 00:49:30,178 Что случилось? Ты в порядке? 721 00:49:31,763 --> 00:49:33,139 Что у тебя с рукой? 722 00:49:35,350 --> 00:49:39,354 Пошел высыпать мусор и провалился в дыру. 723 00:49:39,437 --> 00:49:40,814 Без Микки мне была бы крышка. 724 00:49:40,897 --> 00:49:42,732 Я чуть не оказался в циклере. 725 00:49:43,567 --> 00:49:44,609 Эй. 726 00:49:44,943 --> 00:49:46,570 Ты в порядке? 727 00:49:46,653 --> 00:49:49,739 Я велела лежать в постели. Тебя пару часов как отпечатали. 728 00:49:49,823 --> 00:49:51,283 Да, надо было. 729 00:49:51,366 --> 00:49:52,492 Слышал слухи? 730 00:49:53,618 --> 00:49:56,746 Тут кто-то торгует чистым оксизофолом. 731 00:49:56,830 --> 00:49:59,916 Что? С ума сойти. Это тупо. 732 00:50:00,000 --> 00:50:01,710 Между нами говоря, Тимо, 733 00:50:00,000 --> 00:50:01,710 Между нами говоря, Тимо, 734 00:50:01,793 --> 00:50:05,005 капля перед сном для расслабухи - это я понимаю. 735 00:50:05,130 --> 00:50:07,632 Но в чистом виде - это перебор. 736 00:50:07,716 --> 00:50:10,844 Да, конечно. Это плохо. 737 00:50:10,927 --> 00:50:13,638 Наша, отведи Микки домой. Я тут закончу. 738 00:50:13,722 --> 00:50:16,099 Да. Спасибо. До завтра. 739 00:50:31,656 --> 00:50:34,576 Сегодня мне хочется В6. 740 00:50:35,952 --> 00:50:36,953 B6? 741 00:50:37,037 --> 00:50:37,829 Да. 742 00:50:37,913 --> 00:50:38,955 Летающая Наша? 743 00:50:40,540 --> 00:50:42,584 Это точно самое подходящее место. 744 00:50:42,667 --> 00:50:44,044 Что с тобой? 745 00:50:46,838 --> 00:50:48,381 Это на тебя не похоже. 746 00:50:48,465 --> 00:50:49,716 B6? 747 00:50:52,093 --> 00:50:53,929 В6 была нашей позой, Наша. 748 00:51:02,354 --> 00:51:03,104 Микки? 749 00:51:04,272 --> 00:51:05,565 Привет, дружище. 750 00:51:05,649 --> 00:51:07,567 Я как раз шел к тебе, а ты тут. 751 00:51:07,651 --> 00:51:09,027 Хорошо выглядишь, Микки. 752 00:51:09,110 --> 00:51:10,529 Да. Хорошо. 753 00:51:11,279 --> 00:51:13,198 Стой тут. Обними его рукой. 754 00:51:13,281 --> 00:51:16,409 Отлично. Хорошо. Улыбнешься, Микки? 755 00:51:16,493 --> 00:51:17,744 - Возьми это. - Улыбнись. Отлично. 756 00:51:17,827 --> 00:51:20,497 Простите. Можете постоять… Отлично, спасибо. 757 00:51:20,580 --> 00:51:23,041 Хорошо, снимаем. 758 00:51:23,124 --> 00:51:25,126 Поздравляю. 759 00:51:25,210 --> 00:51:28,129 Победитель этого месяца, счастливчик, 760 00:51:28,255 --> 00:51:30,090 которого пригласят на частный ужин… 761 00:51:30,173 --> 00:51:31,925 Смотри в камеру. На частный ужин 762 00:51:32,008 --> 00:51:34,761 с единственным и неповторимым Кеннетом Маршаллом… 763 00:51:34,845 --> 00:51:36,221 Смотри в объектив. 764 00:51:36,304 --> 00:51:37,597 Это Микки. 765 00:51:37,681 --> 00:51:39,224 Отлично. Широкая улыбка. 766 00:51:39,307 --> 00:51:40,308 Улыбнись. 767 00:51:40,392 --> 00:51:42,477 Так. Прекрасно. Хорошо, снято. 768 00:51:42,561 --> 00:51:44,688 Маршалл велит прийти как можно скорее. 769 00:51:44,771 --> 00:51:46,982 Для тебя устроено целое пиршество. 770 00:51:47,065 --> 00:51:49,651 Господь благословил тебя сегодня, Микки. 771 00:51:49,734 --> 00:51:52,070 Сначала мне надо вернуться к себе. 772 00:51:52,153 --> 00:51:54,197 Сможешь нажраться от пуза, Микки. 773 00:51:54,281 --> 00:51:56,700 ЕДИНСТВЕННЫЙ И НЕПОВТОРИМЫЙ ПОЧЕТНЫЙ ГОСТЬ ЭТОГО МЕСЯЦА 774 00:51:56,783 --> 00:52:01,705 Готов поспорить, что тот урод уже пускает слюни по моей Наше. 775 00:51:56,783 --> 00:52:01,705 Готов поспорить, что тот урод уже пускает слюни по моей Наше. 776 00:52:01,788 --> 00:52:03,582 Противно. 777 00:52:04,124 --> 00:52:06,042 А еще противнее то, что я пускаю слюни 778 00:52:06,126 --> 00:52:09,462 при мысли о стейке из вырезки, который я заказал на ужин. 779 00:52:11,464 --> 00:52:13,216 Это так неправильно! 780 00:52:13,675 --> 00:52:15,635 Рада, что тебе нравится. 781 00:52:16,428 --> 00:52:17,929 Как соус? 782 00:52:22,642 --> 00:52:25,228 Извини. Пожалуйста, продолжай. 783 00:52:25,312 --> 00:52:26,980 Да, Микки. 784 00:52:27,856 --> 00:52:31,693 Послушай, возвращаясь к случившемуся с… 785 00:52:32,485 --> 00:52:33,528 Дженнифер. 786 00:52:33,612 --> 00:52:35,572 Да, с Дженнифер. 787 00:52:36,406 --> 00:52:37,616 С Дженифер… 788 00:52:37,699 --> 00:52:38,742 Чилтон. 789 00:52:38,825 --> 00:52:40,493 Я знаю. 790 00:52:40,911 --> 00:52:44,164 Когда мы потеряли нашу дорогую Дженифер Чилтон, 791 00:52:44,247 --> 00:52:49,586 возможно, я слегка рассердился и сказал что-то очень неприятное. 792 00:52:49,711 --> 00:52:53,048 Знаю, поздно, но я хочу извиниться. 793 00:52:53,507 --> 00:52:55,383 Он всегда такой. 794 00:52:55,467 --> 00:52:58,428 Прекрасный человек, и вдруг становится жестоким. 795 00:53:00,430 --> 00:53:02,849 Милая, я пытаюсь кое-чего добиться. 796 00:53:00,430 --> 00:53:02,849 Милая, я пытаюсь кое-чего добиться. 797 00:53:03,517 --> 00:53:07,145 Извини. Ты еще сыроват, только что из принтера. 798 00:53:07,229 --> 00:53:08,813 Продолжай есть. 799 00:53:11,191 --> 00:53:13,985 Однако, сегодня у нас еще одна особая гостья. 800 00:53:14,069 --> 00:53:15,111 Привет, Кай. 801 00:53:15,612 --> 00:53:17,155 Простите, я опоздала. 802 00:53:17,239 --> 00:53:18,615 Ты очень хорошо выглядишь. 803 00:53:18,698 --> 00:53:19,407 Спасибо. 804 00:53:19,491 --> 00:53:20,492 Иди сюда. 805 00:53:20,575 --> 00:53:21,368 Рада тебя видеть. 806 00:53:21,451 --> 00:53:22,327 Садись. 807 00:53:24,746 --> 00:53:27,040 Ты в порядке? Эмоционально? 808 00:53:27,499 --> 00:53:29,084 Да, все хорошо. 809 00:53:29,209 --> 00:53:29,835 Спасибо. 810 00:53:29,918 --> 00:53:33,380 Рада это слышать, Кай. Сожалею из-за Дженнифер. 811 00:53:33,505 --> 00:53:37,133 Говорят, вы были очень близки. Лучшие подруги. 812 00:53:37,217 --> 00:53:39,386 Но я знала, что ты выдержишь. 813 00:53:39,469 --> 00:53:41,137 Спасибо. 814 00:53:41,221 --> 00:53:44,558 Но мы пригласили тебя не для того, чтобы утешать. 815 00:53:46,059 --> 00:53:48,270 Мы наблюдали за тобой, Кац. 816 00:53:48,603 --> 00:53:49,980 За мной? 817 00:53:50,522 --> 00:53:52,524 Можно спросить, почему? 818 00:53:52,607 --> 00:53:54,401 Ты одна из нас. 819 00:53:56,486 --> 00:53:58,280 У тебя безупречная генетика, 820 00:53:58,405 --> 00:54:01,825 ты идеальный экземпляр для колонии моей мечты. 821 00:53:58,405 --> 00:54:01,825 ты идеальный экземпляр для колонии моей мечты. 822 00:54:04,411 --> 00:54:05,954 Спасибо. 823 00:54:06,037 --> 00:54:09,583 Поэтому церковь, то есть, компания, 824 00:54:09,666 --> 00:54:12,711 сделала меня главой этой экспедиции. 825 00:54:12,836 --> 00:54:16,006 Землю со всеми ее людишками уже не спасти. 826 00:54:16,673 --> 00:54:21,803 Но ты особенная, и я создам новый мир 827 00:54:21,887 --> 00:54:24,681 на чистой, белой планете, где будут лишь лучшие. 828 00:54:24,764 --> 00:54:27,601 Вроде тебя. И нас. Да, дорогая? 829 00:54:27,684 --> 00:54:30,520 - Да. Это его видение. - Мое видение. 830 00:54:30,604 --> 00:54:32,230 - Его ощущения. - Ощущение. 831 00:54:32,314 --> 00:54:35,275 Но скажем честно. У тебя отменное здоровье, 832 00:54:35,358 --> 00:54:39,779 и ты выбрала нашу экспедицию, а не те жалкие планеты, 833 00:54:39,905 --> 00:54:44,409 где чипируют искусственно созданные эмбрионы. 834 00:54:44,492 --> 00:54:46,077 Ты действительно идеальный кандидат 835 00:54:46,161 --> 00:54:49,289 для программы естественного деторождения. 836 00:54:51,249 --> 00:54:54,669 Мистер Маршалл, для вас я только матка? 837 00:54:57,756 --> 00:55:02,219 Нет! Ничего подобного, Кай. 838 00:54:57,756 --> 00:55:02,219 Нет! Ничего подобного, Кай. 839 00:55:02,302 --> 00:55:05,055 Нет, для этого человека женщины - не объект. 840 00:55:05,138 --> 00:55:09,059 Муж просто говорит, что у него высокие стандарты. 841 00:55:09,142 --> 00:55:13,563 Он мечтает о планете с чистой человеческой расой. 842 00:55:13,647 --> 00:55:17,442 Потребляющей реальный урожай, реальное мясо 843 00:55:17,526 --> 00:55:21,279 и ужины с вкуснейшими, тонкими соусами. 844 00:55:21,363 --> 00:55:24,824 Соус - это настоящая лакмусовая бумажка цивилизации. 845 00:55:24,908 --> 00:55:27,327 Люди, которые едят горелое мясо, - варвары. 846 00:55:27,410 --> 00:55:30,247 Попробуй соус, Кай. Я сама приготовила. 847 00:55:30,330 --> 00:55:31,748 Спасибо. 848 00:55:34,417 --> 00:55:37,879 Но сначала произнесу несколько слов в память о Дженнифер. 849 00:55:39,339 --> 00:55:40,298 Молитву. 850 00:55:40,382 --> 00:55:42,384 К молитве мы всегда готовы. 851 00:55:43,718 --> 00:55:47,681 Дженнифер, когда мы встретились в столовой четыре года назад… 852 00:55:57,691 --> 00:55:59,234 Ты была… 853 00:56:01,361 --> 00:56:03,113 Господи Боже… 854 00:56:03,572 --> 00:56:10,370 Единственную и неповторимую душу Дженнифер отняли у ее чудесной подруги Кай. 855 00:56:11,746 --> 00:56:13,164 Господи Боже… 856 00:56:13,874 --> 00:56:17,377 Возрадуемся Господу 857 00:56:17,460 --> 00:56:21,214 Единственному и неповторимому 858 00:56:21,298 --> 00:56:30,223 Дай нам воспеть милость Отца нашего 859 00:56:30,932 --> 00:56:35,353 Спасибо, Господи, мы наконец свободны 860 00:56:35,437 --> 00:56:42,569 Мы идем к земле обетованной в Твоем свете 861 00:56:42,652 --> 00:56:46,031 Мы видим Твое царство 862 00:56:46,114 --> 00:56:49,242 Аллилуйя, аллилуйя 863 00:56:49,326 --> 00:56:51,870 Наши избранные сердца служат 864 00:56:51,953 --> 00:56:52,704 Медиков. 865 00:56:52,787 --> 00:56:57,501 И ныне и присно, и во веки веков 866 00:56:57,584 --> 00:56:59,586 - Аминь - Аминь 867 00:57:04,758 --> 00:57:07,385 Простите. Как неловко. 868 00:57:07,469 --> 00:57:11,348 Он ел мясо с экспериментальным гормоном роста. 869 00:57:11,431 --> 00:57:14,893 Очевидно, это еще рискованно. Мне очень жаль. 870 00:57:16,061 --> 00:57:17,938 Это не из-за того, что он столько съел? 871 00:57:18,021 --> 00:57:20,607 Он беспрерывно набивал себе брюхо. 872 00:57:20,690 --> 00:57:23,276 Нет. У него красная сыпь на шее. 873 00:57:23,360 --> 00:57:25,487 Это побочный эффект гормона роста. 874 00:57:25,570 --> 00:57:27,489 Мне так стыдно. 875 00:57:27,572 --> 00:57:31,868 Я беру полную ответственность и немедленно ухожу с должности. 876 00:57:31,952 --> 00:57:36,665 Нет, еще не хватало. Искусственное мясо - дрянь. 877 00:57:36,748 --> 00:57:40,877 Совершенства не достичь без ошибок. 878 00:57:41,002 --> 00:57:45,757 Нет. Аркадий. Гордись своими неудачами, как я. 879 00:57:47,008 --> 00:57:48,760 Да. Спасибо. 880 00:57:49,135 --> 00:57:50,136 Командир. 881 00:57:50,220 --> 00:57:53,014 Вы испробовали на нем свою расфасованную дрянь? 882 00:57:53,098 --> 00:57:54,432 Расфасованную дрянь? 883 00:57:55,892 --> 00:57:58,562 Теперь новобранцы называют это так? 884 00:57:59,271 --> 00:58:00,355 Извини. 885 00:58:02,732 --> 00:58:04,317 Тебе очень больно? 886 00:58:04,401 --> 00:58:05,902 Меня наказывают. 887 00:58:06,778 --> 00:58:09,531 - Что? - Это мое наказание. 888 00:58:09,614 --> 00:58:12,826 Мне надо было идти к Наше, а не сюда. 889 00:58:18,206 --> 00:58:20,166 Дороти, принеси "Пурпурного Джо". 890 00:58:20,667 --> 00:58:23,587 Помните особое обезболивающее, которое мы разработали? 891 00:58:23,712 --> 00:58:27,048 Да, "Пурпурный Джо". Первая помощь раненым агентам. 892 00:58:27,132 --> 00:58:30,010 Да. Поскольку у Микки страшная боль, 893 00:58:30,093 --> 00:58:32,554 это отличный шанс испробовать… 894 00:58:32,637 --> 00:58:34,264 - Дай ему. - Хорошо. 895 00:58:43,648 --> 00:58:45,483 Давай, "Пурпурный Джо". 896 00:58:47,444 --> 00:58:49,321 Ну вот. 897 00:58:53,158 --> 00:58:54,784 Не прикасайтесь к нему. 898 00:58:54,868 --> 00:58:56,453 Микки, ты меня видишь? 899 00:58:57,245 --> 00:58:59,539 Микки? 900 00:59:00,207 --> 00:59:01,750 Ляг снова на пол. 901 00:59:00,207 --> 00:59:01,750 Ляг снова на пол. 902 00:59:02,542 --> 00:59:04,211 Микки? 903 00:59:04,336 --> 00:59:05,754 Господи. 904 00:59:11,134 --> 00:59:12,135 Боже мой. 905 00:59:15,555 --> 00:59:16,640 Что будем делать? 906 00:59:22,020 --> 00:59:24,606 Простите. Обезболивающее не сработало. 907 00:59:30,403 --> 00:59:33,365 Не снимай, Престон. Пожалуйста, выключи. 908 00:59:35,200 --> 00:59:37,953 - Так лучше? Гуманнее. - Да, гораздо гуманнее. 909 00:59:38,036 --> 00:59:39,955 Нет. Что ты делаешь? 910 00:59:41,206 --> 00:59:43,333 Не вздумай пробить дыру в моем ковре. 911 00:59:44,042 --> 00:59:45,836 Тогда застрелим его сбоку. 912 00:59:45,961 --> 00:59:47,754 А как же кровь? 913 00:59:47,838 --> 00:59:50,465 Это персидский ковер! 914 00:59:50,549 --> 00:59:51,967 Милая, успокойся. 915 00:59:52,050 --> 00:59:52,926 Теперь стреляй. 916 00:59:53,385 --> 00:59:55,220 Что происходит? 917 00:59:55,303 --> 00:59:58,056 Это должен был быть ужин! 918 00:59:58,682 --> 01:00:00,058 Он ваш гость. 919 01:00:00,600 --> 01:00:03,478 Агент Кай Кац, что это с вами? 920 01:00:00,600 --> 01:00:03,478 Агент Кай Кац, что это с вами? 921 01:00:03,562 --> 01:00:06,731 Он мясная матрица. Чертова распечатка. 922 01:00:06,815 --> 01:00:08,149 Расходник. 923 01:00:08,567 --> 01:00:10,527 Он на это подписался. 924 01:00:10,610 --> 01:00:11,736 Да. 925 01:00:12,153 --> 01:00:13,738 Это ради нашей планеты, агент. 926 01:00:13,822 --> 01:00:15,282 Простите. 927 01:00:15,365 --> 01:00:16,575 Командир. 928 01:00:18,326 --> 01:00:21,371 Пожалуйста, не стреляйте. 929 01:00:23,665 --> 01:00:25,083 Я уже в порядке. 930 01:00:26,042 --> 01:00:27,335 Сомневаюсь. 931 01:00:28,170 --> 01:00:30,297 Кажется, ему до сих пор очень больно. 932 01:00:30,380 --> 01:00:31,965 Конечно. 933 01:00:38,305 --> 01:00:39,931 Ты и правда в порядке? 934 01:00:41,308 --> 01:00:43,768 Спасибо за ужин. 935 01:00:46,771 --> 01:00:50,901 Моя комната там. Тебе надо помыться и отдохнуть. 936 01:00:52,819 --> 01:00:56,072 За меня не беспокойся. Я могу идти. 937 01:00:56,156 --> 01:00:59,492 Мне надо вернуться к себе. Наша сейчас… 938 01:00:59,993 --> 01:01:01,995 Но мы пойдем ко мне. 939 01:00:59,993 --> 01:01:01,995 Но мы пойдем ко мне. 940 01:01:17,969 --> 01:01:20,013 Бери. Сухое. 941 01:01:21,389 --> 01:01:24,309 Я пью его, когда у меня болит живот. 942 01:01:24,392 --> 01:01:29,356 Он с Земли. Ценный. Поэтому берегу его. 943 01:01:34,736 --> 01:01:36,571 Но я приготовила его для тебя. 944 01:01:39,449 --> 01:01:40,158 Садись. 945 01:01:40,242 --> 01:01:41,243 Садись. 946 01:01:49,209 --> 01:01:54,047 Микки, я не хотела спрашивать тебя об этом. 947 01:01:55,674 --> 01:02:00,428 Но только один раз, ладно? И я прошу прощения. 948 01:02:08,979 --> 01:02:12,941 Каково это… умирать? 949 01:02:19,114 --> 01:02:20,824 Ты спрашиваешь из-за Дженнифер? 950 01:02:22,868 --> 01:02:24,077 Да. 951 01:02:27,747 --> 01:02:31,918 В тот последний миг наши взгляды встретились. 952 01:02:36,089 --> 01:02:41,094 Что она чувствовала, когда на нее обрушился лед? 953 01:02:44,598 --> 01:02:46,600 Я не могу не думать об этом. 954 01:02:53,815 --> 01:02:57,736 Вряд ли это то, что обычно чувствую я. 955 01:02:58,945 --> 01:03:00,906 Я умираю так часто… 956 01:02:58,945 --> 01:03:00,906 Я умираю так часто… 957 01:03:04,159 --> 01:03:06,745 Ведь ты знаешь, что снова проснешься? 958 01:03:08,997 --> 01:03:11,041 Ты умираешь, зная это. 959 01:03:16,254 --> 01:03:17,756 Нет… 960 01:03:21,176 --> 01:03:23,512 Мне всегда страшно. 961 01:03:26,806 --> 01:03:31,978 Умирать ужасно. Терпеть этого не могу. 962 01:03:36,024 --> 01:03:41,321 Сколько бы раз я ни умирал, это страшно. 963 01:03:43,657 --> 01:03:47,494 До сих пор. Всегда, каждый раз. 964 01:03:52,082 --> 01:03:53,750 Но ты здесь. 965 01:03:56,837 --> 01:03:58,421 А Дженнифер - нет. 966 01:04:01,508 --> 01:04:02,801 Ее нет в мире. 967 01:04:04,636 --> 01:04:06,346 Во всей вселенной. 968 01:04:10,225 --> 01:04:11,726 Ее нигде нет. 969 01:04:29,244 --> 01:04:31,580 Ты не похож на отпечатанного. 970 01:04:37,669 --> 01:04:39,671 Ты просто человек. 971 01:04:45,677 --> 01:04:47,846 У вас с Нашей открытые отношения? 972 01:04:50,098 --> 01:04:51,892 Мне надо идти. 973 01:04:54,102 --> 01:04:56,563 Наша, пожалуйста, прости меня. 974 01:04:57,355 --> 01:05:00,400 Парень, с которым у тебя секс… 975 01:05:01,526 --> 01:05:02,611 это не я. 976 01:05:05,155 --> 01:05:06,323 Это не я! 977 01:05:07,032 --> 01:05:11,578 Ублюдок! Как ты смеешь к ней прикасаться? 978 01:05:34,518 --> 01:05:35,727 17! 979 01:05:38,313 --> 01:05:40,106 Я знала, что однажды это случится. 980 01:05:40,899 --> 01:05:44,486 Подожди. Встаньте рядом. 981 01:05:45,153 --> 01:05:46,404 Сними майку. 982 01:05:46,821 --> 01:05:49,074 - Что? - Хочу, чтобы вы выглядели одинаково. 983 01:05:59,876 --> 01:06:00,710 Боже мой. 984 01:05:59,876 --> 01:06:00,710 Боже мой. 985 01:06:08,260 --> 01:06:10,929 Наша, как ты можешь смеяться? 986 01:06:11,012 --> 01:06:13,682 Мы нарушили закон о мультиплях. Я труп. 987 01:06:13,765 --> 01:06:15,392 Брось. 988 01:06:16,685 --> 01:06:19,479 Когда еще мне выпадет такой шанс? Подумай. 989 01:06:19,563 --> 01:06:22,399 Ты был бы счастлив, будь у тебя две Наши. 990 01:06:25,026 --> 01:06:30,991 Это "мягкий Микки". А это - "острый Микки". 991 01:06:33,368 --> 01:06:35,912 Это так увлекательно! 992 01:06:38,039 --> 01:06:40,000 Так по-разному. 993 01:06:40,333 --> 01:06:43,295 Наша, ты тоже другая. Не похожа на себя. 994 01:06:48,049 --> 01:06:49,384 Господи! 995 01:06:49,467 --> 01:06:51,636 Ты принимала с ним оксизофол? 996 01:06:51,720 --> 01:06:54,890 Только чуточку, и выпила много воды. 997 01:06:54,973 --> 01:06:55,974 Ты тоже хочешь? 998 01:06:56,057 --> 01:06:57,601 Да, расслабься. 999 01:06:58,435 --> 01:06:59,936 Успокойся. 1000 01:07:00,020 --> 01:07:01,271 Наша! 1001 01:07:00,020 --> 01:07:01,271 Наша! 1002 01:07:01,354 --> 01:07:03,106 Этот гад пытался меня убить. 1003 01:07:03,190 --> 01:07:06,234 В этой самой комнате. У меня кровь текла. 1004 01:07:07,402 --> 01:07:09,738 Будто и ты не думал о том же. 1005 01:07:09,821 --> 01:07:11,448 Я видел, как ты ко мне подкрадывался. 1006 01:07:11,531 --> 01:07:14,284 Эй, замолчи. 1007 01:07:14,951 --> 01:07:16,119 Сядь. 1008 01:07:17,579 --> 01:07:19,080 Послушайте. 1009 01:07:19,956 --> 01:07:22,792 Теперь я буду кормить вас, когда смогу, 1010 01:07:22,876 --> 01:07:24,628 так что будьте паиньками и не ссорьтесь. 1011 01:07:25,378 --> 01:07:28,006 18 сказал, что вы уже все обговорили. 1012 01:07:29,174 --> 01:07:34,179 Будем делить еду и работу пополам. Умирать по очереди, в четные-нечетные. 1013 01:07:35,639 --> 01:07:40,977 Отличная система. Все решено. Расслабьтесь. 1014 01:07:42,479 --> 01:07:43,480 Ладно? 1015 01:08:14,219 --> 01:08:16,805 Можешь оставить нас на секунду? 1016 01:08:17,347 --> 01:08:19,140 Почему? В чем проблема? 1017 01:08:21,726 --> 01:08:23,770 Проклятье. Я ухожу. 1018 01:08:23,854 --> 01:08:28,816 Ну ты и нюня. Ему нужен оксизофол. 1019 01:08:28,900 --> 01:08:30,526 Расслабишься. 1020 01:09:01,432 --> 01:09:02,726 Кто-то у двери? 1021 01:09:17,157 --> 01:09:18,325 Черт. 1022 01:09:24,914 --> 01:09:25,749 Кай! 1023 01:09:27,042 --> 01:09:28,627 Подожди, давай поговорим. 1024 01:09:29,377 --> 01:09:33,048 О чем? Меня не интересует твоя личная жизнь. 1025 01:09:33,131 --> 01:09:36,301 Ясно. Хорошо. Но в чем дело? 1026 01:09:36,383 --> 01:09:37,843 Что за спешка? Куда ты? 1027 01:09:37,928 --> 01:09:41,222 Я видела нарушение закона о мультиплях. 1028 01:09:41,306 --> 01:09:43,432 Как агент я должна об этом сообщить. 1029 01:09:49,021 --> 01:09:50,524 Ну ладно. 1030 01:09:51,733 --> 01:09:54,110 А с каких пор ты ходишь к Микки? 1031 01:09:55,237 --> 01:09:57,197 Это в первый раз, да? 1032 01:09:59,991 --> 01:10:02,452 Что у тебя с Кай? Зачем она приходила? 1033 01:09:59,991 --> 01:10:02,452 Что у тебя с Кай? Зачем она приходила? 1034 01:10:02,536 --> 01:10:05,163 Боже мой. Что нам теперь делать? 1035 01:10:05,247 --> 01:10:08,542 Она пойдет к Маршаллу и сообщит о нас? 1036 01:10:08,917 --> 01:10:12,337 Расслабься. Наша все уладит. 1037 01:10:12,462 --> 01:10:15,715 Она убедит кого угодно в чем угодно. 1038 01:10:16,716 --> 01:10:19,302 Господи. К тому же… 1039 01:10:21,012 --> 01:10:24,099 этот болван занят своей клоунадой. 1040 01:10:25,475 --> 01:10:28,728 …кто бродит в пыли и кладет их 1041 01:10:28,812 --> 01:10:32,732 на этот чудесный, мужественный, прекрасный… 1042 01:10:32,816 --> 01:10:36,611 Сволочь. Лишь бы привлечь внимание. 1043 01:10:36,695 --> 01:10:41,783 …харизматичный камень! 1044 01:10:42,284 --> 01:10:44,578 А что этот урод подавал на ужин? 1045 01:10:44,661 --> 01:10:45,996 Хотя бы вкусно было? 1046 01:10:46,872 --> 01:10:50,625 Ты и правда хочешь знать, что было на ужине? 1047 01:10:51,835 --> 01:10:55,839 Значит, тот, с цифрой 17 на груди, 1048 01:10:56,673 --> 01:10:59,301 это Микки, который перед тем был у меня? 1049 01:11:01,469 --> 01:11:03,972 А тот, с которым ты лапалась? 1050 01:11:04,681 --> 01:11:06,224 Он 18, да? 1051 01:11:06,308 --> 01:11:07,142 Да. 1052 01:11:08,768 --> 01:11:09,769 Ясно. 1053 01:11:14,357 --> 01:11:16,568 Можешь брать 18, а я возьму 17. 1054 01:11:17,611 --> 01:11:18,528 Что? 1055 01:11:19,446 --> 01:11:21,323 Их двое. Можем поделиться. 1056 01:11:21,406 --> 01:11:23,491 Единственный и неповторимый… 1057 01:11:24,284 --> 01:11:26,077 Хочу разобраться. 1058 01:11:26,161 --> 01:11:30,040 Ты лежал на полу и делал в штаны, 1059 01:11:30,123 --> 01:11:36,129 а он подошел и всадил тебе в шею шприц? 1060 01:11:38,381 --> 01:11:39,758 Это было так? 1061 01:11:40,509 --> 01:11:45,555 Я не делал в штаны. Только малость поблевал. 1062 01:11:46,056 --> 01:11:47,766 Не об этом речь! 1063 01:11:47,849 --> 01:11:50,852 Я видела, что ты вечно трешься возле Микки. 1064 01:11:50,936 --> 01:11:53,605 Я давно хотела тебе врезать. 1065 01:11:53,688 --> 01:11:56,441 Наша, я пытаюсь быть рассудительной. 1066 01:11:56,525 --> 01:12:02,489 Микки 17 собирался сходить налево, если ты понимаешь. 1067 01:11:56,525 --> 01:12:02,489 Микки 17 собирался сходить налево, если ты понимаешь. 1068 01:12:03,448 --> 01:12:06,910 Променять тебя на меня. Мы почти что… 1069 01:12:06,993 --> 01:12:10,205 Сходить налево? Заткнись! 1070 01:12:10,288 --> 01:12:12,207 Микки не печенье, чтобы им делиться. 1071 01:12:12,332 --> 01:12:15,961 17 и 18 оба Микки. Оба - мой Микки. 1072 01:12:16,086 --> 01:12:18,922 И когда Маршалл опустил тебя, 1073 01:12:19,714 --> 01:12:21,341 ты как следует задал ему, да? 1074 01:12:21,424 --> 01:12:22,175 Верно? 1075 01:12:23,635 --> 01:12:24,594 Что ты сказал? 1076 01:12:27,013 --> 01:12:30,851 Я просто сказал ему спасибо за ужин. 1077 01:12:35,897 --> 01:12:36,898 Что ты сказал? 1078 01:12:37,732 --> 01:12:40,360 Спасибо за ужин. 1079 01:12:40,443 --> 01:12:41,945 Спасибо за что? 1080 01:12:42,654 --> 01:12:45,407 За то, что приставил к голове пистолет, 1081 01:12:45,490 --> 01:12:47,826 чтобы вышибить тебе мозги? 1082 01:12:47,909 --> 01:12:50,412 Ну ты и тряпка! 1083 01:12:50,495 --> 01:12:52,080 Лузер! 1084 01:12:56,126 --> 01:12:58,545 Наверное, я и правда лузер. 1085 01:12:58,670 --> 01:12:59,796 Что? 1086 01:13:01,756 --> 01:13:04,926 Неужели ты такой? 1087 01:13:06,678 --> 01:13:07,596 В самом деле? 1088 01:13:10,432 --> 01:13:12,934 Мы идем на землю обетованную 1089 01:13:30,160 --> 01:13:31,870 Ты не виноват. 1090 01:13:32,746 --> 01:13:35,874 Аминь! 1091 01:13:36,416 --> 01:13:37,751 Убьем этого гада. 1092 01:13:38,960 --> 01:13:41,046 Опять он убить хочет. 1093 01:13:41,129 --> 01:13:44,007 Убьем того, убьем этого. Может, убьем всех? 1094 01:13:44,090 --> 01:13:46,301 Сиди тут и смотри телик, если хочешь. 1095 01:13:46,426 --> 01:13:47,302 Подожди! 1096 01:13:48,512 --> 01:13:51,932 С таким подходом ни о чем не договоришься. 1097 01:13:53,141 --> 01:13:54,309 Господи. 1098 01:13:56,645 --> 01:13:58,104 Ты обдолбалась оксизофолом. 1099 01:13:59,940 --> 01:14:00,732 Микки? 1100 01:13:59,940 --> 01:14:00,732 Микки? 1101 01:14:01,942 --> 01:14:02,859 Эй, что за… 1102 01:14:04,945 --> 01:14:06,112 - У него твой пистолет. - Пистолет? 1103 01:14:06,196 --> 01:14:07,364 Надо остановить его. 1104 01:14:07,906 --> 01:14:10,283 Что? Куда он идет? 1105 01:14:12,118 --> 01:14:15,497 Зачем командир Маршалл 1106 01:14:15,580 --> 01:14:18,333 режет этот огромный, чудесный камень? 1107 01:14:32,514 --> 01:14:36,351 Прекрасно. Он гладкий, классный, совершенный. 1108 01:14:36,434 --> 01:14:37,352 Совершенный. 1109 01:14:37,435 --> 01:14:39,604 Здесь будут выгравированы наши имена. 1110 01:14:39,688 --> 01:14:42,899 Мое и ваши. И твое! 1111 01:14:42,983 --> 01:14:46,903 И твое! 1112 01:14:47,696 --> 01:14:50,073 И твое, моя прекрасная Ильфа. 1113 01:14:51,283 --> 01:14:55,203 Почти каждый из вас войдет в историю 1114 01:14:55,287 --> 01:15:01,751 как гордый основатель первого поколения Нифльхейма. 1115 01:14:55,287 --> 01:15:01,751 как гордый основатель первого поколения Нифльхейма. 1116 01:15:01,835 --> 01:15:02,878 Да! 1117 01:15:04,129 --> 01:15:07,382 Наш краеугольный камень - черный алмаз. 1118 01:15:08,258 --> 01:15:10,594 Прекрасный, сияющий чистотой. 1119 01:15:10,677 --> 01:15:14,973 Он станет символическим памятником Нифльхейма, 1120 01:15:15,056 --> 01:15:17,851 единственной и неповторимой чистой планеты-колонии. 1121 01:15:17,934 --> 01:15:19,060 - Единственная и неповторимая… - Единственная и неповторимая. 1122 01:15:19,144 --> 01:15:19,978 Нифльхейм! 1123 01:15:20,061 --> 01:15:21,188 Единственная и неповторимая… 1124 01:15:21,271 --> 01:15:22,105 Нифльхейм. 1125 01:15:22,189 --> 01:15:23,565 Единственная и неповторимая! 1126 01:15:23,648 --> 01:15:25,150 Единственная и неповторимая! 1127 01:16:09,194 --> 01:16:10,570 Не трогайте его! 1128 01:16:11,613 --> 01:16:12,656 Может, он заразный. 1129 01:16:12,739 --> 01:16:14,324 Он заразный! 1130 01:16:15,742 --> 01:16:17,661 Если прикоснуться, можно умереть! 1131 01:16:19,120 --> 01:16:20,789 - Микки? - Бегите! 1132 01:16:20,872 --> 01:16:22,374 - Стойте! - Микки! 1133 01:16:22,791 --> 01:16:24,376 - Стойте! Назад! - Микки! 1134 01:16:24,960 --> 01:16:27,504 Закрыть выход! Изолировать помещение! 1135 01:16:31,466 --> 01:16:33,468 Сохраняйте спокойствие, черт побери! 1136 01:16:33,552 --> 01:16:34,845 Стерилизация. 1137 01:16:38,390 --> 01:16:41,560 Приступить к первому этапу. Агенты! 1138 01:16:41,643 --> 01:16:43,562 Надеть защитные костюмы! 1139 01:16:43,645 --> 01:16:44,646 - Аркадий. - Да! 1140 01:16:44,729 --> 01:16:46,273 - Шевели задницей. - Ладно! 1141 01:16:51,194 --> 01:16:52,529 Схватите его! 1142 01:16:52,612 --> 01:16:54,072 Схватите живьем! 1143 01:16:57,784 --> 01:17:00,120 Он здесь! Вот он! 1144 01:17:00,579 --> 01:17:01,496 Вот он. 1145 01:17:00,579 --> 01:17:01,496 Вот он. 1146 01:17:01,997 --> 01:17:04,249 Лови его. 1147 01:17:04,332 --> 01:17:06,293 Лови, черт возьми! 1148 01:17:07,752 --> 01:17:11,590 Расходник, тебе защитный костюм не нужен. 1149 01:17:11,673 --> 01:17:13,466 Поймай эту гадину! 1150 01:17:28,565 --> 01:17:30,859 Поймай эту гадину, придурок! 1151 01:17:30,942 --> 01:17:31,902 Хватай! 1152 01:17:32,694 --> 01:17:33,570 Микки! 1153 01:17:36,531 --> 01:17:37,824 Где другой Микки? 1154 01:17:38,867 --> 01:17:40,243 Я не знаю! 1155 01:17:40,327 --> 01:17:42,829 Микки, сюда! Давай! 1156 01:17:43,622 --> 01:17:45,540 Мы его поймали! 1157 01:17:46,458 --> 01:17:47,709 Нет. Бери пистолет! 1158 01:17:51,046 --> 01:17:52,547 Микки, нет! 1159 01:17:57,427 --> 01:17:59,095 Мультипли. 1160 01:17:59,804 --> 01:18:02,182 Не стреляйте. Я держу его. 1161 01:17:59,804 --> 01:18:02,182 Не стреляйте. Я держу его. 1162 01:18:02,265 --> 01:18:03,600 Не стреляйте. 1163 01:18:04,392 --> 01:18:07,354 Да. Успокойтесь. 1164 01:18:07,854 --> 01:18:10,065 У нас все под контролем. 1165 01:18:10,148 --> 01:18:12,984 Ты крутой, Маршалл! Браво! 1166 01:18:13,860 --> 01:18:20,075 Эти подонки мультипли испортили драгоценный наш символ… 1167 01:18:26,915 --> 01:18:27,749 Убейте его! 1168 01:18:27,832 --> 01:18:29,042 Пригнитесь! 1169 01:18:29,668 --> 01:18:30,961 Огонь! 1170 01:18:38,969 --> 01:18:40,428 Простерилизуйте меня! 1171 01:18:56,987 --> 01:18:59,531 Арестуйте его. Проклятые мультипли. 1172 01:19:19,217 --> 01:19:21,928 Скажи Комитету, что целился в ползуна за Маршаллом. 1173 01:19:22,679 --> 01:19:24,639 А то тебя уничтожат навсегда. 1174 01:19:26,391 --> 01:19:27,601 К черту это. 1175 01:19:28,894 --> 01:19:31,730 Думаешь, капитан Козлина оставит нас в живых? 1176 01:19:34,357 --> 01:19:35,859 Наверное, застрелит лично. 1177 01:19:36,943 --> 01:19:38,111 Он псих. 1178 01:19:38,778 --> 01:19:40,405 Никого не слушает. 1179 01:19:41,156 --> 01:19:44,075 Он самый большой и глупый псих из всех Микки. 1180 01:19:44,159 --> 01:19:45,785 А это о чем-то говорит. 1181 01:19:47,537 --> 01:19:49,414 Он мне всю жизнь испортил. 1182 01:19:49,497 --> 01:19:50,707 Правда? 1183 01:19:50,790 --> 01:19:53,335 Нас всех поимели, когда ты решил не умирать 1184 01:19:53,418 --> 01:19:55,670 и приполз домой к мамочке. 1185 01:19:55,795 --> 01:19:58,757 Я был не виноват, это все ползун. 1186 01:20:00,175 --> 01:20:01,176 Ползун? 1187 01:20:00,175 --> 01:20:01,176 Ползун? 1188 01:20:01,801 --> 01:20:04,930 Если бы ползуны меня съели, как было задумано, 1189 01:20:05,013 --> 01:20:06,890 мы не были бы в этой ситуации, 1190 01:20:06,973 --> 01:20:09,351 но они меня прогнали, 1191 01:20:10,101 --> 01:20:11,770 и теперь я мультипль. 1192 01:20:12,395 --> 01:20:13,563 Тебя прогнали? 1193 01:20:13,647 --> 01:20:14,564 Да. 1194 01:20:15,482 --> 01:20:18,068 Они меня тянули и тащили, 1195 01:20:18,151 --> 01:20:21,696 а потом швырнули обратно в снег. 1196 01:20:23,156 --> 01:20:27,118 Может, я показался невкусным или вонючим. 1197 01:20:27,202 --> 01:20:28,537 Не знаю. 1198 01:20:29,829 --> 01:20:31,748 Может, если бы я был в каком-то соусе. 1199 01:20:32,415 --> 01:20:33,583 Подожди. 1200 01:20:35,293 --> 01:20:37,337 Говоришь, они спасли тебя? 1201 01:20:38,463 --> 01:20:39,756 Подумай. 1202 01:20:40,173 --> 01:20:42,551 Ты должен был умереть в той расщелине. 1203 01:20:42,634 --> 01:20:44,469 Ползуны спасли тебя. 1204 01:20:45,846 --> 01:20:47,764 Да, если так подумать… 1205 01:20:50,725 --> 01:20:52,686 они меня по-своему провожали. 1206 01:20:53,854 --> 01:20:55,897 Может, мне надо было сказать спасибо. 1207 01:20:55,981 --> 01:20:57,107 Да. 1208 01:20:57,691 --> 01:21:00,110 Вряд ли они собирались тебя съесть. 1209 01:21:00,193 --> 01:21:01,444 Правда? 1210 01:21:00,193 --> 01:21:01,444 Правда? 1211 01:21:02,654 --> 01:21:04,823 Боже мой. 1212 01:21:04,906 --> 01:21:07,576 Надо сообщить ученым. Они спасают людей. 1213 01:21:07,659 --> 01:21:10,078 Да. Люди должны это знать. 1214 01:21:11,162 --> 01:21:12,873 Они спасли меня. 1215 01:21:23,383 --> 01:21:25,802 Эй, где лестница? 1216 01:21:25,886 --> 01:21:27,804 Ты должен был принести лестницу. 1217 01:21:27,888 --> 01:21:28,930 Я не знаю… 1218 01:21:30,307 --> 01:21:32,642 Вот. Я помогу. 1219 01:21:33,185 --> 01:21:35,979 Стоп. Я сам. 1220 01:21:36,062 --> 01:21:38,481 Я сам слезу. Отойди. 1221 01:21:42,360 --> 01:21:43,153 Давай. 1222 01:21:43,236 --> 01:21:44,321 Привет, Тимо. 1223 01:21:44,863 --> 01:21:45,822 Что ты тут делаешь? 1224 01:21:48,116 --> 01:21:50,368 Вы и правда мультипли. 1225 01:21:50,452 --> 01:21:54,206 Но это ты. Я вижу по твоей хитрой роже. 1226 01:21:54,289 --> 01:21:57,042 Из-за тебя у меня такая рука. Да? 1227 01:21:57,125 --> 01:21:58,293 Упс! 1228 01:22:00,170 --> 01:22:02,714 Прошу, ребята. Вы наверняка голодные. 1229 01:22:00,170 --> 01:22:02,714 Прошу, ребята. Вы наверняка голодные. 1230 01:22:03,632 --> 01:22:05,759 Спасибо. Я знал, что ты нам поможешь. 1231 01:22:08,011 --> 01:22:09,304 Что ты задумал? 1232 01:22:10,222 --> 01:22:11,473 Что все это значит? 1233 01:22:12,891 --> 01:22:14,059 Ну… 1234 01:22:15,018 --> 01:22:16,102 дело вот в чем. 1235 01:22:17,604 --> 01:22:18,855 Мне надо снять видео 1236 01:22:18,939 --> 01:22:21,107 и срочно отправить его на Землю. 1237 01:22:21,608 --> 01:22:23,944 Видео? На Землю? 1238 01:22:24,027 --> 01:22:24,903 Да. 1239 01:22:25,779 --> 01:22:27,030 Это для… 1240 01:22:28,281 --> 01:22:29,282 Дариуса Блэнка. 1241 01:22:30,534 --> 01:22:32,118 Кто такой Дариус Блэнк? 1242 01:22:36,039 --> 01:22:38,625 Сегодня я нашел это у своей двери. 1243 01:22:39,501 --> 01:22:41,086 Написано от руки. 1244 01:22:41,753 --> 01:22:43,630 Красивый почерк. 1245 01:22:46,591 --> 01:22:48,552 Это писал сообщник Дариуса Блэнка? 1246 01:22:48,635 --> 01:22:51,346 Да. Его сообщник. 1247 01:22:51,429 --> 01:22:54,182 Его сообщник, черт побери. 1248 01:22:55,058 --> 01:22:57,143 Понимаешь? Ну конечно. 1249 01:22:57,227 --> 01:23:00,522 Конечно, самый жестокий из ростовщиков 1250 01:23:00,605 --> 01:23:04,526 придумает, как отправить одного своего следить за нами 1251 01:23:00,605 --> 01:23:04,526 придумает, как отправить одного своего следить за нами 1252 01:23:04,609 --> 01:23:06,987 на Нифльхейм, где мы сейчас находимся! 1253 01:23:07,070 --> 01:23:09,072 Это в миллионах километров от Улан-Батора. 1254 01:23:09,155 --> 01:23:11,491 Понимаешь, о чем я? Знаешь, как это далеко? 1255 01:23:11,575 --> 01:23:14,369 "Хоть ты и собрал ту ничтожную сумму, 1256 01:23:14,452 --> 01:23:15,537 мы выяснили, 1257 01:23:15,620 --> 01:23:17,205 что за ее отправку на Землю 1258 01:23:17,289 --> 01:23:20,041 придется платить по межгалактическому тарифу. 1259 01:23:20,125 --> 01:23:23,170 Это более половины общей суммы". 1260 01:23:23,295 --> 01:23:24,588 Чертов сообщник! 1261 01:23:24,671 --> 01:23:27,132 Я понятия не имею, кто это! 1262 01:23:27,215 --> 01:23:30,927 Я не знаю, кто это. Дурь, верно? 1263 01:23:31,011 --> 01:23:33,013 "Отправь визуальное произведение искусства. 1264 01:23:33,513 --> 01:23:37,726 Видеофайл с деталями смерти". 1265 01:23:37,809 --> 01:23:39,060 Прочти на обороте. 1266 01:23:39,811 --> 01:23:42,772 Тут сказано: разрубить минимум на 13 кусков. 1267 01:23:42,856 --> 01:23:45,734 Разрубить? Это еще что? 1268 01:23:45,817 --> 01:23:48,236 Эй! Что я говорил насчет крупных планов? 1269 01:23:48,320 --> 01:23:51,406 Крупные важнее. Возьми камеру 32К 1270 01:23:51,489 --> 01:23:55,160 и положи туда, как хочет Дариус Блэнк. Понял? 1271 01:23:59,873 --> 01:24:01,208 Прости, Микки. 1272 01:23:59,873 --> 01:24:01,208 Прости, Микки. 1273 01:24:02,083 --> 01:24:05,962 Видишь, в письме все сказано. 1274 01:24:06,087 --> 01:24:07,797 Если я сниму это видео и отправлю ему, 1275 01:24:07,881 --> 01:24:09,466 он оставит меня в живых. 1276 01:24:11,426 --> 01:24:14,804 А если нет, они пришлют своего человека, 1277 01:24:14,888 --> 01:24:16,973 и он убьет меня первым. 1278 01:24:18,475 --> 01:24:20,060 Что мне еще остается? 1279 01:24:20,977 --> 01:24:23,647 Пойми, если я умру, мне будет крышка. 1280 01:24:24,481 --> 01:24:27,526 А ты расходник. Тебя снова отпечатают. 1281 01:24:28,527 --> 01:24:33,073 Пожалуйста, Микки. Я твой друг. 1282 01:24:33,156 --> 01:24:35,659 Пожалуйста, сделай это для своего друга. Один раз. 1283 01:24:35,742 --> 01:24:38,245 Ты должен помочь мне. Я твой брат. 1284 01:24:41,540 --> 01:24:42,958 Прости. 1285 01:24:45,168 --> 01:24:46,795 Прости. 1286 01:24:46,920 --> 01:24:48,630 Мне очень жаль. 1287 01:24:51,216 --> 01:24:52,676 Мне очень жаль. 1288 01:24:52,759 --> 01:24:54,219 Черт. 1289 01:24:54,302 --> 01:24:56,763 Надо было убить его, когда была возможность. 1290 01:24:57,722 --> 01:24:59,891 Сделай это для меня лишь один раз. 1291 01:24:59,975 --> 01:25:01,893 Это все, о чем я прошу. Мне очень жаль. 1292 01:24:59,975 --> 01:25:01,893 Это все, о чем я прошу. Мне очень жаль. 1293 01:25:01,977 --> 01:25:05,772 Не хнычь, урод! На нервы действуешь! 1294 01:25:08,024 --> 01:25:09,901 Может, сыграете в "камень, ножницы, бумага"? 1295 01:25:09,985 --> 01:25:12,320 Тогда просто застрелим проигравшего. 1296 01:25:12,612 --> 01:25:15,282 Нет? Ну ладно, стреляй в него. 1297 01:25:16,074 --> 01:25:17,075 В него? 1298 01:25:17,158 --> 01:25:18,243 Да, в него. 1299 01:25:18,326 --> 01:25:20,495 Не ожидал такого. Я думал, ты выберешь его. 1300 01:25:20,579 --> 01:25:23,123 Да, ты так думал, но с мягким проще. Давай. 1301 01:25:23,206 --> 01:25:23,874 Ладно. 1302 01:25:37,304 --> 01:25:40,015 Ты тупой хлюпик, Тимо. 1303 01:25:42,058 --> 01:25:44,561 Если ты сделаешь это и тот тип оставит тебя в живых, 1304 01:25:44,644 --> 01:25:46,104 думаешь, на этом все закончится? 1305 01:25:46,188 --> 01:25:49,149 Думаешь, я сама не разорву тебя на куски? 1306 01:25:49,900 --> 01:25:52,110 Господи. Что тут такого? 1307 01:25:52,194 --> 01:25:54,321 Возьми меня вместо него. 1308 01:25:54,404 --> 01:25:55,614 Свяжи его. 1309 01:25:56,948 --> 01:25:58,116 Что? 1310 01:25:58,200 --> 01:26:00,035 Распили меня, а не его. 1311 01:26:01,411 --> 01:26:02,287 Посмотри на него. 1312 01:26:02,996 --> 01:26:05,290 Получил разок электрошокером 1313 01:26:05,373 --> 01:26:08,627 и бьется, будто электрического угря трахнул. 1314 01:26:08,710 --> 01:26:12,172 Можешь распилить меня на десять кусков, 1315 01:26:12,631 --> 01:26:15,967 но я буду свеж, как свежайшее сашими. 1316 01:26:17,010 --> 01:26:18,136 С высоко поднятой головой. 1317 01:26:18,637 --> 01:26:20,222 Дариусу это понравится. 1318 01:26:21,640 --> 01:26:23,058 Но тебе придется мне помочь. 1319 01:26:23,683 --> 01:26:24,518 Помочь? 1320 01:26:27,312 --> 01:26:31,691 Мне нужно еще этого… оксизофола. 1321 01:26:34,110 --> 01:26:35,278 Да, окси у меня есть. 1322 01:26:35,362 --> 01:26:36,613 Но неразбавленного. 1323 01:26:38,657 --> 01:26:39,991 Ты хочешь… 1324 01:26:40,075 --> 01:26:42,202 Теперь ты хочешь неразбавленного окси? 1325 01:26:42,285 --> 01:26:44,454 Да. 1326 01:26:45,163 --> 01:26:47,207 Считай это… 1327 01:26:48,083 --> 01:26:50,377 Считай это последней 1328 01:26:50,460 --> 01:26:54,047 сигаретой перед казнью. 1329 01:26:56,091 --> 01:26:58,176 Меньшее, что можно сделать для друга. 1330 01:27:00,220 --> 01:27:01,513 Дай ему свой. 1331 01:27:00,220 --> 01:27:01,513 Дай ему свой. 1332 01:27:01,596 --> 01:27:02,264 Что? 1333 01:27:02,347 --> 01:27:03,932 - Давай. - Нет. 1334 01:27:04,015 --> 01:27:06,226 В следующий раз дам бесплатно. Ты меня знаешь. 1335 01:27:08,436 --> 01:27:09,980 Он был дорогой. 1336 01:27:16,319 --> 01:27:16,987 Ключи. 1337 01:27:28,415 --> 01:27:29,499 Наша. 1338 01:27:30,000 --> 01:27:31,001 Не надо. 1339 01:27:32,377 --> 01:27:33,545 Сделай это! 1340 01:27:38,341 --> 01:27:40,260 Наша, что ты делаешь? 1341 01:27:41,928 --> 01:27:43,388 Что тут происходит? 1342 01:27:43,471 --> 01:27:46,057 Наша, не двигайся. 1343 01:27:48,977 --> 01:27:51,062 Это меня несколько удивило. 1344 01:27:51,146 --> 01:27:53,106 Она и правда была готова 1345 01:27:53,190 --> 01:27:55,108 отпилить ему голову цепной пилой. 1346 01:27:56,610 --> 01:28:01,281 Но потом я подумал об этом и был очень тронут. 1347 01:27:56,610 --> 01:28:01,281 Но потом я подумал об этом и был очень тронут. 1348 01:28:04,284 --> 01:28:07,913 Она единственная пошла бы на все ради меня. 1349 01:28:09,456 --> 01:28:11,374 И это было не в первый раз. 1350 01:28:13,543 --> 01:28:16,004 Привет. Вам помочь? 1351 01:28:16,129 --> 01:28:17,672 Наша, уходи. 1352 01:28:18,590 --> 01:28:19,925 - Снимай. Мне надо туда. - Эй. 1353 01:28:20,008 --> 01:28:20,675 Что ты делаешь? 1354 01:28:20,759 --> 01:28:23,178 Снимай. Я иду туда. Вы бросили его там одного. 1355 01:28:23,261 --> 01:28:24,638 Но это его работа. 1356 01:28:24,721 --> 01:28:26,223 Мне плевать, что это его работа. 1357 01:28:26,306 --> 01:28:29,184 Я вызову охрану. Не знаю, что еще… 1358 01:28:29,309 --> 01:28:32,187 Я и есть охрана! Давай костюм! 1359 01:28:35,148 --> 01:28:36,274 Три. 1360 01:28:36,358 --> 01:28:37,859 - "Аркадий 3.0". - Да. 1361 01:28:49,955 --> 01:28:51,122 Все будет хорошо. 1362 01:29:05,345 --> 01:29:09,683 Наша единственная всегда меня поддерживала. 1363 01:29:10,600 --> 01:29:12,435 Она всегда любила меня. 1364 01:29:13,353 --> 01:29:14,437 Каждого меня. 1365 01:29:15,480 --> 01:29:16,940 Даже его. 1366 01:29:17,774 --> 01:29:19,860 Того меня, которого я вообще не понимаю. 1367 01:29:20,861 --> 01:29:21,695 Что это? 1368 01:29:21,778 --> 01:29:24,865 Ты этого не знаешь? Они кружат там всю ночь. 1369 01:29:24,948 --> 01:29:26,032 И приходят еще и другие. 1370 01:29:26,116 --> 01:29:27,450 Что они делают? 1371 01:29:27,534 --> 01:29:28,285 Мы не знаем. 1372 01:29:28,368 --> 01:29:30,453 Они могут проходить через лед и камень. 1373 01:29:30,537 --> 01:29:32,956 Представь, если они нападут на корабль. Ужас. 1374 01:29:33,039 --> 01:29:35,667 Но в столовой он не смог выбраться из мешка. 1375 01:29:37,085 --> 01:29:39,754 Слышишь? Это тот, которого мы вчера поймали. 1376 01:29:39,880 --> 01:29:40,922 Идите дальше. 1377 01:29:41,006 --> 01:29:42,507 Постой… Тот детеныш? 1378 01:29:42,591 --> 01:29:45,260 Да, он кричит и плачет, как маленький. 1379 01:29:45,385 --> 01:29:47,596 Вот тогда они и стали собираться. 1380 01:29:50,140 --> 01:29:50,807 Подожди. 1381 01:29:51,975 --> 01:29:53,643 - Эй. - Микки, не останавливайся. 1382 01:29:53,727 --> 01:29:55,812 Это был тот, которого я… 1383 01:29:55,896 --> 01:29:56,855 Иди дальше. 1384 01:29:56,938 --> 01:29:57,939 Неважно. 1385 01:29:59,024 --> 01:30:01,401 Привет! Как ты? 1386 01:29:59,024 --> 01:30:01,401 Привет! Как ты? 1387 01:30:01,484 --> 01:30:02,485 Извините. 1388 01:30:03,069 --> 01:30:04,154 Давайте. 1389 01:30:04,487 --> 01:30:06,281 Извините, пропустите. 1390 01:30:06,364 --> 01:30:09,034 Почему оперативный центр устроили там? 1391 01:30:09,117 --> 01:30:10,827 Не знаю. Мне просто велели привести заключенного. 1392 01:30:10,911 --> 01:30:14,289 Очевидно, Ильфа закатила сцену. Она хочет того ползуна. 1393 01:30:14,372 --> 01:30:16,875 Дороти, у меня важная информация о ползунах. 1394 01:30:16,958 --> 01:30:19,085 У Микки сообщение для руководителя научного отдела. 1395 01:30:19,211 --> 01:30:20,212 Подождите. 1396 01:30:30,597 --> 01:30:31,973 Да. Я так и знала. 1397 01:30:32,307 --> 01:30:36,478 Когда вчера в столовой ты взял малыша, я это видела. 1398 01:30:36,561 --> 01:30:37,979 Ты видела? 1399 01:30:38,939 --> 01:30:40,315 Но я не знаю, что это значит. 1400 01:30:41,024 --> 01:30:42,275 Значит, ты притворялся? 1401 01:30:42,359 --> 01:30:43,401 Ну, сначала я… 1402 01:30:43,485 --> 01:30:44,903 Дороти, быстрее! 1403 01:30:44,986 --> 01:30:47,822 Сейчас неудачный момент. Поговорим позже. 1404 01:30:47,906 --> 01:30:51,201 Мы записываем их звуки, чтобы увидеть какую-то модель. 1405 01:30:52,118 --> 01:30:54,663 Комитет объявил третий уровень тревоги. 1406 01:30:54,746 --> 01:30:57,415 Единоличное командование поручено командиру Маршаллу 1407 01:30:57,499 --> 01:30:58,500 в результате голосования… 1408 01:30:58,583 --> 01:30:59,626 36 "за" и 21 "против". 1409 01:31:03,004 --> 01:31:04,256 Спасибо. 1410 01:31:05,715 --> 01:31:09,052 Вот это да! Совершенно новый ингредиент. 1411 01:31:10,053 --> 01:31:12,806 Он открывает целый мир потенциальных соусов. 1412 01:31:13,515 --> 01:31:16,184 Это прекрасная… Как бы это сказать? 1413 01:31:16,268 --> 01:31:20,480 Возможность. Да. Просто супер. 1414 01:31:20,564 --> 01:31:23,149 Да, это супервозможность. 1415 01:31:31,867 --> 01:31:33,952 Просто дар свыше. 1416 01:31:35,495 --> 01:31:37,622 Там ведь нет вредных патогенов? 1417 01:31:37,706 --> 01:31:39,291 Конечно, нет. 1418 01:31:59,686 --> 01:32:01,730 Который гад это был? Микки 18? 1419 01:31:59,686 --> 01:32:01,730 Который гад это был? Микки 18? 1420 01:32:03,023 --> 01:32:04,524 Держи ему голову. 1421 01:32:09,070 --> 01:32:12,032 Теперь я смогу вас различить. Мерзкие мультипли. 1422 01:32:12,157 --> 01:32:14,701 Да. Это справедливо. 1423 01:32:14,784 --> 01:32:16,578 Бог ты мой. Горелое мясо. 1424 01:32:16,661 --> 01:32:18,246 Это еще что, милая. 1425 01:32:18,330 --> 01:32:21,208 Скоро эти двое будут горелыми колбасками в циклере. 1426 01:32:21,291 --> 01:32:23,835 - Как ты стерпишь такую вонь? - Я ухожу. 1427 01:32:25,170 --> 01:32:28,131 Микки. Мне очень жаль. 1428 01:32:28,840 --> 01:32:31,635 Вы оба. В этом кирпиче ваши воспоминания? 1429 01:32:31,718 --> 01:32:35,138 Сейчас увидите, как я их уничтожу. 1430 01:32:35,597 --> 01:32:39,267 Так вы поймете значение и ужас конца. 1431 01:32:39,351 --> 01:32:40,936 Больше никаких перепечаток! 1432 01:32:41,019 --> 01:32:43,438 Подумайте над этим, когда будете умирать. 1433 01:32:43,522 --> 01:32:44,773 Мертвы навсегда! 1434 01:32:45,899 --> 01:32:48,735 Раз память уничтожена, кто умрет первым? 1435 01:32:48,818 --> 01:32:50,820 По одному будет куда веселее. 1436 01:32:51,279 --> 01:32:52,030 Жуть. 1437 01:32:52,113 --> 01:32:53,615 Командир Маршалл. 1438 01:32:54,491 --> 01:32:55,700 Можно кое-что сказать? 1439 01:32:56,159 --> 01:32:58,578 Кто бы ни сгорел первым, факт в том, 1440 01:32:58,995 --> 01:33:01,248 что сейчас перед нами два Микки. 1441 01:32:58,995 --> 01:33:01,248 что сейчас перед нами два Микки. 1442 01:33:01,331 --> 01:33:03,583 Добавлю, что их вины в этом нет. 1443 01:33:03,667 --> 01:33:06,294 Один несправедливо обвинен в покушении на вас. 1444 01:33:06,419 --> 01:33:10,090 Но, на самом деле, он заботился о вашей безопасности. 1445 01:33:11,591 --> 01:33:13,009 Он первым заметил другого ползуна, 1446 01:33:13,093 --> 01:33:14,177 вылезающего из камня позади вас, 1447 01:33:14,261 --> 01:33:17,097 а вы ведь знаете, что когда печатают расходника… 1448 01:33:17,180 --> 01:33:18,014 Довольно. 1449 01:33:18,348 --> 01:33:20,433 Ты защищаешь этих идиотов. 1450 01:33:20,517 --> 01:33:22,394 Подтерла бы лучше за собой. 1451 01:33:22,477 --> 01:33:24,563 Незаконное хранение оксизофола. 1452 01:33:24,646 --> 01:33:26,523 Сокрытие нарушения закона о мультиплях. 1453 01:33:26,606 --> 01:33:27,649 Мы разочарованы. 1454 01:33:27,732 --> 01:33:29,860 А попытка убийства цепной пилой? 1455 01:33:30,485 --> 01:33:33,113 Довольно пестрый список нарушений, да, миз Бэрридж? 1456 01:33:33,655 --> 01:33:37,742 Сгущаются тучи войны. Роятся те твари. 1457 01:33:37,826 --> 01:33:40,036 Люди должны объединиться в этот решающий момент. 1458 01:33:40,120 --> 01:33:43,456 Зачем тратить время на эти отбросы общества? 1459 01:33:43,540 --> 01:33:47,711 Речь истинного военачальника. Очень впечатляет. 1460 01:33:47,836 --> 01:33:49,337 И достойное пополнение 1461 01:33:49,421 --> 01:33:51,423 вашей коллекции цитат о битвах. 1462 01:33:51,506 --> 01:33:52,674 - Тебе нравится? - Да. 1463 01:33:52,757 --> 01:33:53,925 - Еще? - Пожалуйста. 1464 01:33:54,009 --> 01:33:56,303 Вы говорите, мы в состоянии войны. 1465 01:33:57,596 --> 01:34:00,140 Можно мне сделать два замечания? 1466 01:34:00,223 --> 01:34:02,142 Прошу. 1467 01:34:00,223 --> 01:34:02,142 Прошу. 1468 01:34:02,225 --> 01:34:02,976 Во-первых, 1469 01:34:03,059 --> 01:34:06,521 участие в войне требует огромной энергии и калорий. 1470 01:34:07,314 --> 01:34:09,316 Поскольку наше поселение молодое 1471 01:34:09,399 --> 01:34:11,318 и выживание висит на волоске, 1472 01:34:11,401 --> 01:34:13,778 вряд ли такие расходы будут оправданы. 1473 01:34:13,862 --> 01:34:17,073 Во-вторых, наши видимые враги - ползуны. 1474 01:34:17,157 --> 01:34:20,911 Но хотят ли они с нами воевать? 1475 01:34:20,994 --> 01:34:23,872 Они лишь кружат там часами и выжидают. 1476 01:34:23,955 --> 01:34:26,791 Господи, агент Бэрридж. 1477 01:34:26,875 --> 01:34:31,922 Ты была пятикратной чемпионкой Кубка Маршалла. 1478 01:34:32,047 --> 01:34:34,424 "Агент месяца". 1479 01:34:34,508 --> 01:34:36,885 А теперь проливаешь слезы 1480 01:34:36,968 --> 01:34:38,929 из-за этих инопланетных насекомых? 1481 01:34:39,012 --> 01:34:41,139 Как низко ты пала. 1482 01:34:42,557 --> 01:34:45,101 А если они прогрызут дыру в корабле 1483 01:34:45,185 --> 01:34:46,937 и оторвут тебе задницу? 1484 01:34:48,396 --> 01:34:49,814 Огромные мерзкие гусеницы. 1485 01:34:49,898 --> 01:34:50,857 Мерзкие или нет, 1486 01:34:50,941 --> 01:34:53,443 но они коренные жители этой планеты. 1487 01:34:53,527 --> 01:34:56,071 И доказано, что они спасли одного из нас. 1488 01:34:56,154 --> 01:34:58,281 Они не съели его и не напали. 1489 01:34:58,365 --> 01:34:59,950 Спасли и не съели? Кого? 1490 01:35:01,618 --> 01:35:02,619 Меня. 1491 01:35:03,870 --> 01:35:05,413 Они спасли меня. 1492 01:35:10,710 --> 01:35:13,797 Конечно, они тебя не съели. Ты дерьмовая еда. 1493 01:35:13,880 --> 01:35:16,299 Низкопробная тушенка. 1494 01:35:16,383 --> 01:35:20,011 Тебя снова и снова жуют и выбрасывают. 1495 01:35:20,095 --> 01:35:22,264 Наверное, не такие уж они глупые жуки? 1496 01:35:22,347 --> 01:35:24,599 Они ведь не хотят есть дерьмо. 1497 01:35:24,724 --> 01:35:26,726 Какие-то умственные способности у них наверняка есть. 1498 01:35:26,810 --> 01:35:28,061 Совершенно верно. 1499 01:35:28,728 --> 01:35:31,398 У них признаки развитого интеллекта. 1500 01:35:31,481 --> 01:35:34,192 Возможно, могут вступать в осмысленный разговор. 1501 01:35:34,276 --> 01:35:36,653 Мы это анализируем, и… 1502 01:35:37,696 --> 01:35:42,284 Попробуйте пообщаться с ними сами. 1503 01:35:42,367 --> 01:35:45,537 Мы создаем что-то вроде переводчика. 1504 01:35:47,539 --> 01:35:50,959 Вот так, что ли? Думаешь, я идиот? 1505 01:36:09,603 --> 01:36:13,148 Четыре с половиной года через всю галактику, 1506 01:36:13,231 --> 01:36:17,235 чтобы услышать писк этих чертовых инопланетян? 1507 01:36:17,319 --> 01:36:20,864 Скажите, какой в этом смысл? Ответьте! 1508 01:36:20,947 --> 01:36:22,407 Какой в этом смысл? 1509 01:36:23,241 --> 01:36:25,160 Какой смысл в ваших глупостях? 1510 01:36:25,243 --> 01:36:28,496 Нет смысла лишь в вашей тупой роже, 1511 01:36:28,580 --> 01:36:30,332 чертов идиот! 1512 01:36:31,458 --> 01:36:33,043 Они - инопланетяне? 1513 01:36:33,126 --> 01:36:34,419 Это мы инопланетяне, придурок! 1514 01:36:34,544 --> 01:36:36,963 Они были здесь еще до нас. А Микки… 1515 01:36:37,964 --> 01:36:39,841 Он всегда был только Микки Барнсом. 1516 01:36:40,800 --> 01:36:42,511 Вы хоть понимаете, что это значит? 1517 01:36:42,594 --> 01:36:44,429 Они спокойно жили своей жизнью. 1518 01:36:44,513 --> 01:36:47,891 Но потом явились вы с вашей дурью! 1519 01:36:47,974 --> 01:36:50,268 И хотите решать, кому жить, а кому умереть! 1520 01:36:50,352 --> 01:36:53,188 Вы тупой урод! 1521 01:36:54,856 --> 01:36:58,068 Не удивительно, что проиграли выборы, придурок. 1522 01:37:13,333 --> 01:37:15,794 Нет! Прекратите! 1523 01:37:16,503 --> 01:37:20,257 Вы что? Вы мучаете детеныша! 1524 01:37:29,599 --> 01:37:30,600 Закуси. 1525 01:37:31,560 --> 01:37:32,727 Что? 1526 01:37:33,228 --> 01:37:35,772 Упадет через три, две, одну. 1527 01:37:43,113 --> 01:37:45,532 Наконец-то она заткнулась. 1528 01:37:48,660 --> 01:37:51,788 Это явно множественные эпизоды жестокого обращения. 1529 01:37:53,331 --> 01:37:54,332 Снимаю. 1530 01:37:57,002 --> 01:37:58,837 В разрешении 32К. 1531 01:38:00,422 --> 01:38:01,798 Убедись, что заснял все. 1532 01:38:00,422 --> 01:38:01,798 Убедись, что заснял все. 1533 01:38:01,882 --> 01:38:03,300 - Впечатляющие зубы. - Да. 1534 01:38:04,301 --> 01:38:06,386 Нам нужно больше людей. 1535 01:38:06,469 --> 01:38:08,930 Сейчас подходящий момент, 1536 01:38:09,014 --> 01:38:11,266 чтобы приступить к "Полному истреблению". 1537 01:38:11,349 --> 01:38:13,768 Тех, что снаружи, более чем достаточно. 1538 01:38:13,852 --> 01:38:15,270 О чем ты говоришь? 1539 01:38:15,353 --> 01:38:17,397 Мы отравим газом их всех. 1540 01:38:19,900 --> 01:38:21,484 Что это за взгляд? 1541 01:38:21,568 --> 01:38:23,153 Все еще стыдишься своих неудач? 1542 01:38:23,236 --> 01:38:25,780 Нет. "Аркадий 3.0" 1543 01:38:25,864 --> 01:38:28,283 прошел несколько этапов тщательных проверок. 1544 01:38:28,366 --> 01:38:31,286 "Аркадий 3.0" - совершенный нервный газ. 1545 01:38:31,369 --> 01:38:33,288 Я в этом абсолютно уверен. 1546 01:38:33,371 --> 01:38:35,916 Так и надо, Аркадий. Операция должна быть успешной. 1547 01:38:35,999 --> 01:38:37,667 Буду об этом молиться. 1548 01:38:38,418 --> 01:38:40,795 Это день, которого мы ждали. 1549 01:38:40,921 --> 01:38:43,590 Историки признают его поворотным пунктом 1550 01:38:43,673 --> 01:38:46,009 в очистке планет от опасных особей. 1551 01:38:46,468 --> 01:38:49,054 Может, вы и сами потом прокатитесь на флиттере? 1552 01:38:49,137 --> 01:38:51,097 - Когда будем распылять газ? - Да. 1553 01:38:52,098 --> 01:38:54,267 - Я спущу курок? - Совершенно верно. 1554 01:38:54,351 --> 01:38:58,980 Если покажется, что вы руководите операцией из главного флиттера, 1555 01:38:59,064 --> 01:39:02,025 отснятый материал станет историческим. 1556 01:38:59,064 --> 01:39:02,025 отснятый материал станет историческим. 1557 01:39:02,108 --> 01:39:04,402 И члены церкви на Земле… 1558 01:39:04,986 --> 01:39:05,987 Они будут в восторге. 1559 01:39:06,446 --> 01:39:08,281 Да, компания. 1560 01:39:08,365 --> 01:39:11,993 Так. Начинаем операцию "Полное истребление". 1561 01:39:12,077 --> 01:39:13,245 Милый, можно на пару слов? 1562 01:39:13,328 --> 01:39:14,454 Да, любовь моя. 1563 01:39:15,539 --> 01:39:16,540 У меня идея. 1564 01:39:20,001 --> 01:39:22,587 Надеюсь, вы заметили, какую огромную честь моя жена 1565 01:39:22,712 --> 01:39:24,923 оказывает вам, поносники. 1566 01:39:25,006 --> 01:39:28,301 И я смогу нажать обе кнопки сразу? 1567 01:39:28,385 --> 01:39:30,720 Да. Тогда они придут в действие одновременно. 1568 01:39:30,804 --> 01:39:32,389 Они взорвутся автоматически, 1569 01:39:32,472 --> 01:39:33,932 если выйдут из зоны покрытия. 1570 01:39:34,307 --> 01:39:37,269 Слышали? Я держу вас за яйца. Не вздумайте сбежать. 1571 01:39:37,352 --> 01:39:39,354 Каждому дадут примитивное оружие. 1572 01:39:39,437 --> 01:39:41,439 Отрежьте как можно больше хвостов ползунов. 1573 01:39:41,523 --> 01:39:44,943 Кто первый принесет 100 хвостов, тот победит. 1574 01:39:45,026 --> 01:39:47,988 Победитель не умрет, а проигравший… 1575 01:39:49,573 --> 01:39:50,407 - Бум! - Бум! 1576 01:39:50,490 --> 01:39:51,157 Бум. 1577 01:39:51,908 --> 01:39:53,743 Мы будем следить отсюда. 1578 01:39:53,827 --> 01:39:56,580 Ваша задача - заставить их пищать так громко, 1579 01:39:56,663 --> 01:39:59,749 чтобы все ползуны бросились их спасать. 1580 01:39:59,833 --> 01:40:01,877 Убьем двух зайцем одним ударом, милая? 1581 01:39:59,833 --> 01:40:01,877 Убьем двух зайцем одним ударом, милая? 1582 01:40:02,002 --> 01:40:05,714 Конечно. Из 100 хвостов получится соус на пару лет. 1583 01:40:05,839 --> 01:40:07,841 И будьте начеку. 1584 01:40:07,924 --> 01:40:10,677 Одно неверное движение - и вы станете фаршем. 1585 01:40:23,273 --> 01:40:24,941 Понимаю. 1586 01:40:26,193 --> 01:40:27,861 Это все - наказание. 1587 01:40:29,696 --> 01:40:30,697 Что? 1588 01:40:32,824 --> 01:40:36,536 Вся наша жизнь - наказание. 1589 01:40:36,620 --> 01:40:39,247 За то, что я в пять лет нажал ту кнопку. 1590 01:40:41,333 --> 01:40:43,084 Да сколько можно! 1591 01:40:44,461 --> 01:40:47,422 Аварию вызвал дефект машины, ты это знаешь. 1592 01:40:48,381 --> 01:40:49,799 Я не знаю. 1593 01:40:54,387 --> 01:40:56,723 Ее вызвало не нажатие той дурацкой кнопки. 1594 01:40:58,600 --> 01:41:00,769 И не мамино вождение. 1595 01:40:58,600 --> 01:41:00,769 И не мамино вождение. 1596 01:41:01,770 --> 01:41:03,605 Сколько раз тебе это говорить? 1597 01:41:07,484 --> 01:41:11,696 Микки, извини… Извините. Вам пора. 1598 01:41:11,780 --> 01:41:13,240 Можно хоть рампу опустить? 1599 01:41:13,323 --> 01:41:16,868 Сейчас нельзя, извини. Придется прыгать. 1600 01:41:19,371 --> 01:41:20,705 Микки! 1601 01:41:21,164 --> 01:41:22,165 Микки! 1602 01:41:22,958 --> 01:41:25,126 Подожди, Микки! 1603 01:41:26,920 --> 01:41:27,879 Возьми вот это. 1604 01:41:29,172 --> 01:41:31,174 Он не закончен, но может помочь общаться с ползунами. 1605 01:41:31,258 --> 01:41:31,967 Пошли! 1606 01:41:32,551 --> 01:41:34,302 Это что-то вроде переводчика? 1607 01:41:34,386 --> 01:41:35,470 Да. Удачи! 1608 01:41:35,929 --> 01:41:38,139 И вряд ли Маршалл убьет вас обоих. 1609 01:41:38,223 --> 01:41:39,015 Пошли. 1610 01:41:40,016 --> 01:41:40,684 Идем. 1611 01:41:41,309 --> 01:41:44,312 - Пошли. - Ну, я… 1612 01:41:48,275 --> 01:41:54,698 Ладно, раз есть эта штука, возьмусь за работу. 1613 01:41:56,199 --> 01:42:00,203 Так. Они спасли меня, теперь я спасу их. 1614 01:42:00,829 --> 01:42:02,914 Что эти придурки делают? 1615 01:42:02,998 --> 01:42:06,084 Даже я могу насчитать десятки пропущенных свежих хвостов. 1616 01:42:06,168 --> 01:42:07,711 Они с ума сошли? 1617 01:42:08,461 --> 01:42:09,588 Ах, милый. 1618 01:42:10,297 --> 01:42:12,465 Может, нажать кнопку? 1619 01:42:13,884 --> 01:42:16,219 Подождем и понаблюдаем. 1620 01:42:17,387 --> 01:42:19,347 Они начнут резать хвосты, когда поймут, 1621 01:42:19,431 --> 01:42:22,142 что выживет лишь один из них. 1622 01:42:23,560 --> 01:42:24,561 Эй! 1623 01:42:25,854 --> 01:42:27,814 Это я! Постой! 1624 01:42:29,316 --> 01:42:32,777 Вам надо уходить. Уведи их отсюда. 1625 01:42:33,445 --> 01:42:35,030 Возвращайтесь в свою пещеру. 1626 01:42:35,739 --> 01:42:38,909 Возвращайтесь в свою пещеру. 1627 01:42:42,287 --> 01:42:44,164 Не то вы все умрете. 1628 01:42:46,208 --> 01:42:47,209 Что? 1629 01:42:47,876 --> 01:42:48,627 Привет! 1630 01:42:52,464 --> 01:42:56,009 Да, насчет прошлого раза. Я хотел… 1631 01:42:58,803 --> 01:43:01,723 Я хотел сказать спасибо. 1632 01:42:58,803 --> 01:43:01,723 Я хотел сказать спасибо. 1633 01:43:04,476 --> 01:43:06,311 Ты ведь меня помнишь? 1634 01:43:08,355 --> 01:43:09,606 Микки. 1635 01:43:12,442 --> 01:43:14,236 Откуда ты знаешь мое имя? 1636 01:43:17,280 --> 01:43:18,657 Секрет. 1637 01:43:19,699 --> 01:43:21,910 Постой, они разговаривают? 1638 01:43:23,245 --> 01:43:26,248 Да. Мы только что объяснили. 1639 01:43:26,331 --> 01:43:27,958 Как такое возможно? 1640 01:43:28,041 --> 01:43:30,460 Это всего лишь прототип, 1641 01:43:30,544 --> 01:43:33,755 но он вроде устройства для перевода. 1642 01:43:33,880 --> 01:43:36,925 Дороти? О нет. Где Дороти? 1643 01:43:37,008 --> 01:43:41,596 Из-за помех я ничего не слышу. И видео поганое. 1644 01:43:42,264 --> 01:43:45,517 Извините. Метель усугубляет поглощение… 1645 01:43:45,600 --> 01:43:48,144 А это? Детонатор сработает? 1646 01:43:48,228 --> 01:43:51,231 Да. Это особый сигнал КВ, все будет в порядке. 1647 01:43:51,314 --> 01:43:54,901 Кто та здоровая хрень? Их пчеломатка? 1648 01:43:55,360 --> 01:43:57,737 Похоже на круассан, обмакнутый в дерьмо. 1649 01:43:58,989 --> 01:44:01,783 Официальные отчеты еще не закончены, 1650 01:43:58,989 --> 01:44:01,783 Официальные отчеты еще не закончены, 1651 01:44:01,867 --> 01:44:04,828 но мы думаем, что все вращается вокруг нее - 1652 01:44:04,911 --> 01:44:06,538 Мамаши ползунов. 1653 01:44:06,621 --> 01:44:08,957 Значит, она босс. Как ты. 1654 01:44:10,959 --> 01:44:12,586 Что ты сказал? 1655 01:44:12,711 --> 01:44:17,549 Уходите отсюда, а то вас всех убьют нервным газом. 1656 01:44:18,758 --> 01:44:23,221 Мне досталось тем газом "Аркадий 3.0". 1657 01:44:23,305 --> 01:44:26,391 Это безумно больно. 1658 01:44:28,351 --> 01:44:31,855 Знаешь, что такое газ? Газ. Это как… 1659 01:44:33,940 --> 01:44:35,192 Как газ. 1660 01:44:38,570 --> 01:44:41,198 Не лезь не в свое дело, дурачок. 1661 01:44:41,281 --> 01:44:44,701 Не лезть не в свое дело? А как же вы? 1662 01:44:45,702 --> 01:44:47,746 Почему ты спасла его в пещере? 1663 01:44:50,665 --> 01:44:52,417 Надо убить его? 1664 01:44:52,834 --> 01:44:54,753 Нет. 1665 01:44:55,837 --> 01:44:59,341 Я очень благодарен. Вот и все. 1666 01:45:00,091 --> 01:45:01,343 Тогда почему? 1667 01:45:00,091 --> 01:45:01,343 Тогда почему? 1668 01:45:04,221 --> 01:45:05,722 Почему убили Луко? 1669 01:45:08,058 --> 01:45:09,351 Луко? 1670 01:45:11,686 --> 01:45:13,939 Малыша Луко. 1671 01:45:18,485 --> 01:45:22,280 Ваши. Разорвали. 1672 01:45:23,365 --> 01:45:24,407 Кровь. 1673 01:45:24,491 --> 01:45:25,659 Да… 1674 01:45:26,201 --> 01:45:27,244 Это… 1675 01:45:28,245 --> 01:45:29,246 Это был Луко. 1676 01:45:31,456 --> 01:45:33,166 Мы спасли тебя. 1677 01:45:35,752 --> 01:45:39,130 Вы убили Луко. 1678 01:45:43,844 --> 01:45:46,638 Как зовут другого малыша? Того, на корабле? 1679 01:45:48,348 --> 01:45:49,933 Зоко. 1680 01:45:51,017 --> 01:45:54,271 Вы убьете и Зоко? 1681 01:45:54,771 --> 01:45:58,942 А если Зоко умрет, что вы сделаете? 1682 01:46:01,361 --> 01:46:02,696 Смерть. 1683 01:46:03,363 --> 01:46:04,739 Для всех. 1684 01:46:08,285 --> 01:46:10,036 Для всех людей? 1685 01:46:14,207 --> 01:46:16,626 - Истребление. - Как? 1686 01:46:18,920 --> 01:46:20,547 Легко. 1687 01:47:02,255 --> 01:47:04,549 Закроете уши. 1688 01:47:06,301 --> 01:47:09,262 Но глазные яблоки взорвутся. 1689 01:47:12,307 --> 01:47:14,184 Мозг взорвется. 1690 01:47:16,770 --> 01:47:18,271 У всех вас. 1691 01:47:25,362 --> 01:47:26,571 Наша! 1692 01:47:27,322 --> 01:47:28,323 Наша! 1693 01:47:35,038 --> 01:47:36,248 Наша! 1694 01:47:36,706 --> 01:47:38,959 Наша! Смотри на меня! 1695 01:47:40,335 --> 01:47:41,586 Смотри на мой рот! 1696 01:47:44,256 --> 01:47:46,883 Что это с ними? Что с ним? 1697 01:47:46,967 --> 01:47:49,970 Они что-то говорят. Что говорит этот идиот? 1698 01:47:50,053 --> 01:47:52,222 Это не язык жестов. 1699 01:47:52,639 --> 01:47:54,182 C3! 1700 01:47:54,724 --> 01:47:56,142 C3! 1701 01:48:00,355 --> 01:48:02,691 C… три? 1702 01:48:00,355 --> 01:48:02,691 C… три? 1703 01:48:02,774 --> 01:48:04,025 Три? 1704 01:48:04,109 --> 01:48:06,361 С3? Что такое С3? 1705 01:48:06,486 --> 01:48:07,529 C3? 1706 01:48:10,866 --> 01:48:11,992 ОСНОВНЫЕ ПЛАНЕТАРНЫЕ ПОЗИЦИИ 1707 01:48:13,368 --> 01:48:14,870 ПРИНЕСИ МАЛЫША 1708 01:48:15,787 --> 01:48:16,580 Принеси малыша. 1709 01:48:16,663 --> 01:48:18,081 Принеси малыша. 1710 01:48:18,498 --> 01:48:19,624 Принеси малыша. 1711 01:48:20,917 --> 01:48:22,627 Если мы не вернем его, 1712 01:48:23,336 --> 01:48:25,088 мы все умрем. 1713 01:48:25,172 --> 01:48:26,715 Милый, мне это не нравится. 1714 01:48:26,798 --> 01:48:29,634 Почему эти ничтожества болтают с жучьим боссом? 1715 01:48:29,718 --> 01:48:32,721 Думают, что могут говорить от лица человечества? 1716 01:48:32,804 --> 01:48:34,556 Там должны стоять вы, 1717 01:48:34,639 --> 01:48:37,517 возвещая об историческом моменте. 1718 01:48:38,351 --> 01:48:43,690 Ты говоришь, встреча двух боссов, лицом к лицу, в метель? 1719 01:48:43,773 --> 01:48:44,941 Судьбоносный момент? 1720 01:48:45,025 --> 01:48:46,735 Вам надо лишь выйти туда. 1721 01:48:46,818 --> 01:48:48,904 Я сниму легендарную сцену. 1722 01:48:48,987 --> 01:48:52,282 Решающий момент в истории колонии Нифльхейма. 1723 01:48:52,365 --> 01:48:54,409 - Принеси малыша. - Я уже это представляю. 1724 01:48:54,534 --> 01:48:57,704 Эта сцена украсит свод и стены большой капеллы. 1725 01:48:57,787 --> 01:48:59,581 Совершенно верно. 1726 01:49:00,290 --> 01:49:02,626 И последнее. 1727 01:49:00,290 --> 01:49:02,626 И последнее. 1728 01:49:02,709 --> 01:49:04,836 Лучше передать им это сообщение 1729 01:49:04,961 --> 01:49:06,588 до того, как распылить газ. 1730 01:49:06,671 --> 01:49:07,589 Сообщение? 1731 01:49:08,006 --> 01:49:09,216 Без трогательной речи 1732 01:49:09,299 --> 01:49:11,009 это будет третьеразрядный карнавал, 1733 01:49:11,092 --> 01:49:14,429 где мы обрызгаем тараканов дешевым пестицидом. 1734 01:49:14,513 --> 01:49:18,308 Да, они мерзкие, грязные, злобные насекомые, 1735 01:49:18,391 --> 01:49:19,559 но это будет их последний час, 1736 01:49:19,643 --> 01:49:22,771 и вы сможете сказать им слова утешения, 1737 01:49:22,854 --> 01:49:27,400 прощальную речь, как добрый пастырь. 1738 01:49:27,692 --> 01:49:28,735 Позовите операторов. 1739 01:49:28,818 --> 01:49:30,779 Пусть первый отряд ждет меня в полном вооружении. 1740 01:49:30,862 --> 01:49:31,613 Ясно. 1741 01:49:31,696 --> 01:49:33,698 Любовь моя, оперативный центр весь твой. 1742 01:49:33,782 --> 01:49:34,950 До скорой встречи. 1743 01:49:39,746 --> 01:49:42,249 С3. Наша будет знать, что это значит. 1744 01:49:42,332 --> 01:49:43,625 Долго рассказывать. 1745 01:49:44,584 --> 01:49:47,587 Я верну Зоко невредимым. Серьезно. 1746 01:49:49,881 --> 01:49:51,132 Этого мало. 1747 01:49:52,634 --> 01:49:54,094 Что еще? 1748 01:49:55,595 --> 01:49:57,430 Мы потеряли Луко. 1749 01:49:58,849 --> 01:49:59,891 Одного. 1750 01:50:01,226 --> 01:50:02,227 Будьте справедливы. 1751 01:50:03,270 --> 01:50:06,523 Справедливы? Надо убить кого-то взамен? 1752 01:50:07,941 --> 01:50:08,984 Да. 1753 01:50:10,151 --> 01:50:11,319 Справедливо. 1754 01:50:12,195 --> 01:50:15,532 Один ваш. Умрет. 1755 01:50:15,615 --> 01:50:19,286 Если мы вернем Зоко невредимым, и один человек умрет… 1756 01:50:20,745 --> 01:50:22,372 Мир. 1757 01:50:37,679 --> 01:50:38,597 Поехали. 1758 01:50:52,694 --> 01:50:53,987 Вы меня слышите? 1759 01:50:54,070 --> 01:50:56,281 Операторы, третья группа, вы слышите? 1760 01:50:57,115 --> 01:50:59,618 Радиосигнал прерывается, 1761 01:50:59,701 --> 01:51:02,370 так что будем использовать громкоговорители. 1762 01:50:59,701 --> 01:51:02,370 так что будем использовать громкоговорители. 1763 01:51:02,454 --> 01:51:04,372 Вторая группа, вы слышите? 1764 01:51:04,748 --> 01:51:08,210 Наша задача - сопроводить командира Маршалла… 1765 01:51:08,293 --> 01:51:13,882 Вам не велели стрелять! Не нервируйте ползунов! 1766 01:51:14,549 --> 01:51:17,511 Помолчи. Мы тут не тебя снимаем. 1767 01:51:23,099 --> 01:51:24,309 Просто замечательно. 1768 01:51:24,392 --> 01:51:28,188 Сразу после вашей речи мы опустим навес, 1769 01:51:28,271 --> 01:51:31,816 и это даст воздушному отряду сигнал распылять газ. 1770 01:51:31,900 --> 01:51:34,152 Славное уничтожение. 1771 01:51:36,863 --> 01:51:38,907 Ты. Да. Иди сюда. Как тебя зовут? Мэтью? 1772 01:51:38,990 --> 01:51:42,869 У тебя лицо ангела. Попробуй мой соус. 1773 01:51:42,953 --> 01:51:45,121 Вот. Скажи, как тебе. 1774 01:51:45,580 --> 01:51:46,289 Наша! 1775 01:51:47,541 --> 01:51:49,626 Нет! Прекрати! 1776 01:51:50,168 --> 01:51:53,129 Стойте! Она готова сломать шею! 1777 01:51:53,255 --> 01:51:56,466 Я сломаю шею этой суке. 1778 01:51:56,550 --> 01:51:59,427 Нет. Спокойно. 1779 01:52:01,429 --> 01:52:03,098 Одно движение - и она умрет. 1780 01:52:06,226 --> 01:52:07,853 Наша Бэрридж, чего ты хочешь? 1781 01:52:09,980 --> 01:52:12,732 Малыша. Надо отнести его к маме. 1782 01:52:13,233 --> 01:52:14,860 - Это все? - Да. 1783 01:52:15,318 --> 01:52:16,820 Дайте нам уйти. 1784 01:52:17,571 --> 01:52:19,739 Если не хотите увидеть, как я сломаю ей шею. 1785 01:52:21,116 --> 01:52:23,410 Нет. Наша, пожалуйста, не надо. 1786 01:52:23,493 --> 01:52:26,538 Дадим Наше спокойно уйти, как договорились. 1787 01:52:26,621 --> 01:52:28,790 Наша, можешь ее осторожно отпустить? 1788 01:52:31,126 --> 01:52:33,128 Я возьму малыша. Осторожно. 1789 01:52:33,670 --> 01:52:34,504 Наша, ты в порядке? 1790 01:52:34,588 --> 01:52:36,548 Мне надо спешить. Можно взять флиттер? 1791 01:52:36,631 --> 01:52:38,508 Вряд ли. Придется бежать. 1792 01:52:47,767 --> 01:52:49,352 Арестуйте эту сволочь! 1793 01:52:49,436 --> 01:52:53,190 Мэм, ваше с командиром сегодняшнее вербальное 1794 01:52:53,273 --> 01:52:55,442 и физическое насилие и жестокость 1795 01:52:55,525 --> 01:52:56,985 намного превышают ваши полномочия. 1796 01:52:57,068 --> 01:52:59,654 Хочешь, чтобы тебя казнили за бунт? 1797 01:52:59,779 --> 01:53:01,489 Все видеодоказательства насилия 1798 01:52:59,779 --> 01:53:01,489 Все видеодоказательства насилия 1799 01:53:01,573 --> 01:53:03,658 будут переданы на рассмотрение Комитета. 1800 01:53:03,783 --> 01:53:06,369 Советую вам подготовиться к слушанию. 1801 01:53:06,453 --> 01:53:07,579 Спасибо, Зик. 1802 01:53:09,164 --> 01:53:10,957 Продолжайте контролировать ситуацию. 1803 01:53:20,091 --> 01:53:22,928 Когда будем в 30 метрах от Мамаши ползунов, 1804 01:53:23,011 --> 01:53:25,847 начнем медленно кружить вокруг этой твари. 1805 01:53:25,931 --> 01:53:28,016 Это будет знак начинать прощальную речь. 1806 01:53:28,099 --> 01:53:28,767 Да. 1807 01:53:28,850 --> 01:53:31,686 Вторая камера будет снимать со стороны, 1808 01:53:31,811 --> 01:53:35,065 это сделает сцену очень впечатляющей. 1809 01:53:36,608 --> 01:53:39,528 Моя речь будет краткой и сжатой. 1810 01:53:40,195 --> 01:53:43,281 Прекрасное обращение. Редактировать не придется. 1811 01:53:43,907 --> 01:53:46,034 А потом я взорву обоих Микки. 1812 01:53:46,117 --> 01:53:47,327 Блистательный финал. 1813 01:53:47,410 --> 01:53:50,205 Ты справишься, Наша. А мы все сделаем здесь. 1814 01:53:50,288 --> 01:53:51,248 - Открывай ворота. - Ладно. 1815 01:53:52,415 --> 01:53:53,875 - Пока! - Удачи! 1816 01:54:01,007 --> 01:54:02,634 Наша все уладит. 1817 01:54:02,717 --> 01:54:04,302 Зоко вернется. 1818 01:54:05,387 --> 01:54:06,471 Кто это? 1819 01:54:07,430 --> 01:54:08,473 Кто там идет? 1820 01:54:12,853 --> 01:54:14,062 Вот черт. 1821 01:54:45,135 --> 01:54:45,802 Постой. 1822 01:54:46,761 --> 01:54:48,346 Это что за ерунда? 1823 01:54:50,682 --> 01:54:52,392 Которая там мамаша? 1824 01:54:53,727 --> 01:54:57,731 На кого мне смотреть, когда буду речь произносить? 1825 01:54:59,816 --> 01:55:02,152 Я думал проститься с ними уважительно. 1826 01:54:59,816 --> 01:55:02,152 Я думал проститься с ними уважительно. 1827 01:55:03,028 --> 01:55:05,488 Пусть теперь эти варвары катятся к черту! 1828 01:55:06,948 --> 01:55:09,576 - Базука готова? - Да. Заряжаем. 1829 01:55:10,202 --> 01:55:12,871 Отправим эту мамашу к чертям собачьим. 1830 01:55:13,288 --> 01:55:15,040 Кому тут нужна речь? 1831 01:55:16,541 --> 01:55:18,210 Я буду крут, милая. 1832 01:55:18,293 --> 01:55:20,504 Мамаша там. Видите? 1833 01:55:20,629 --> 01:55:22,464 У нее другая форма. 1834 01:55:22,547 --> 01:55:24,424 Да, это она. Целься! 1835 01:55:26,510 --> 01:55:28,470 Это не она, болван! 1836 01:55:28,553 --> 01:55:29,513 Простите. 1837 01:55:35,852 --> 01:55:37,270 Микки! 1838 01:55:38,563 --> 01:55:41,358 Наша! 1839 01:55:46,738 --> 01:55:47,948 Микки? 1840 01:56:09,261 --> 01:56:10,637 Пора прощаться. 1841 01:56:11,680 --> 01:56:12,806 Что? 1842 01:56:24,359 --> 01:56:26,987 Палите по ближайшей куче! 1843 01:56:27,362 --> 01:56:29,906 Стрелять по всем, пока не дойдем до мамаши. 1844 01:56:29,990 --> 01:56:31,283 Уничтожьте их! 1845 01:56:31,366 --> 01:56:34,536 Операторы, снимайте кровь и кишки. 1846 01:56:34,619 --> 01:56:37,080 Подожди. Вот та. 1847 01:56:37,664 --> 01:56:39,583 Сначала стреляй по той. Она больше. 1848 01:56:39,666 --> 01:56:40,709 Огонь! 1849 01:56:40,792 --> 01:56:42,085 - Открыть огонь! - Есть! 1850 01:56:46,173 --> 01:56:47,132 Огонь! 1851 01:56:48,133 --> 01:56:49,467 Нет, пояс смертника! 1852 01:56:49,551 --> 01:56:51,136 Стреляй в голову, идиот! 1853 01:56:51,219 --> 01:56:53,597 Нет, слишком близко! 1854 01:56:57,475 --> 01:56:59,853 Подождите! Стойте! 1855 01:57:03,982 --> 01:57:05,775 Нет, где… Господи. 1856 01:57:06,443 --> 01:57:07,736 Микки! 1857 01:57:08,945 --> 01:57:11,531 Наша! Эй! 1858 01:57:11,615 --> 01:57:14,326 Я знал, что ты придешь. Малыш в порядке? 1859 01:57:15,827 --> 01:57:16,995 Нет. 1860 01:57:17,996 --> 01:57:19,206 Что происходит? 1861 01:57:20,040 --> 01:57:21,082 Смотри! 1862 01:57:22,751 --> 01:57:25,420 У нас Зоко! Наша принесла его. 1863 01:57:25,545 --> 01:57:26,630 Смотри. 1864 01:57:34,137 --> 01:57:35,347 Наша… 1865 01:57:36,473 --> 01:57:38,225 С Зоко ведь все в порядке? 1866 01:57:38,808 --> 01:57:40,143 Эй! 1867 01:57:41,102 --> 01:57:42,312 Ты это видишь? 1868 01:57:44,981 --> 01:57:46,399 Один человек! 1869 01:58:09,130 --> 01:58:10,841 Тебе тоже страшно. 1870 01:58:13,677 --> 01:58:15,178 Нам обоим страшно. 1871 01:58:17,889 --> 01:58:19,891 Да, мне страшно. 1872 01:58:19,975 --> 01:58:21,560 Это значит, что ты человек. 1873 01:58:23,478 --> 01:58:24,729 Ты важен. 1874 01:58:26,314 --> 01:58:28,191 Иди ко мне, мальчик мой. 1875 01:59:17,199 --> 01:59:20,327 ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ ВЕСНА 1876 01:59:20,410 --> 01:59:21,536 Так, друзья… 1877 01:59:21,953 --> 01:59:26,541 Друзья, не стесняйтесь. Садитесь. Занимайте места. 1878 01:59:26,625 --> 01:59:29,169 Церемония закладки фундамента состоится позже, 1879 01:59:29,252 --> 01:59:31,338 а начнем мы с вопроса о расходниках. 1880 01:59:31,421 --> 01:59:34,466 Микки, выйди вперед. 1881 01:59:34,549 --> 01:59:36,635 Сядьте кто-нибудь в первом ряду, 1882 01:59:36,718 --> 01:59:38,178 интроверты чертовы! 1883 01:59:44,893 --> 01:59:48,980 Привет, я Наша Бэрридж, член Комитета. 1884 01:59:51,900 --> 01:59:53,235 После двухнедельных дебатов 1885 01:59:53,318 --> 01:59:55,529 мы пришли к этому знаменательному дню. 1886 01:59:56,238 --> 01:59:58,740 Дню, когда мы закрываем программу "Расходники". 1887 01:59:59,157 --> 02:00:02,118 Хочу поблагодарить за поддержку своих коллег по Комитету. 1888 01:59:59,157 --> 02:00:02,118 Хочу поблагодарить за поддержку своих коллег по Комитету. 1889 02:00:02,202 --> 02:00:04,746 Я действительно чувствую вашу любовь. 1890 02:00:04,829 --> 02:00:08,124 А особенно - за борьбу до конца 1891 02:00:08,208 --> 02:00:09,751 и за то, что он убедил Комитет 1892 02:00:09,835 --> 02:00:12,212 навсегда прекратить печатание людей - 1893 02:00:13,129 --> 02:00:16,591 я хочу поблагодарить Микки Барнса. 1894 02:00:18,468 --> 02:00:20,345 Честно говоря, я чертовски счастлива, 1895 02:00:20,428 --> 02:00:21,972 что смогу состариться вместе с Микки. 1896 02:00:22,055 --> 02:00:25,016 Ужасно состариться одной. 1897 02:00:26,810 --> 02:00:28,061 Несмотря на долгие дискуссии… 1898 02:00:28,144 --> 02:00:29,145 Так. 1899 02:00:30,522 --> 02:00:32,607 Ты нажмешь кнопку. Подожди. 1900 02:00:33,692 --> 02:00:36,152 Наша подаст знак. Ты нажмешь кнопку. 1901 02:00:36,236 --> 02:00:38,613 Подожди. А потом там - бум. 1902 02:00:39,322 --> 02:00:42,158 Нажать ее стоя или… Нет, сидя, да? 1903 02:00:42,284 --> 02:00:44,452 Мне без разницы. 1904 02:00:46,413 --> 02:00:49,374 Отныне на Нифльхейме, как и на Земле, 1905 02:00:49,457 --> 02:00:52,627 печатание людей прекращено навсегда. 1906 02:00:56,006 --> 02:00:59,593 Сегодня этот принтер людей будет сожжен 1907 02:01:00,260 --> 02:01:01,887 и стерт из нашей памяти. 1908 02:01:00,260 --> 02:01:01,887 и стерт из нашей памяти. 1909 02:01:02,679 --> 02:01:04,264 У Наши природный дар. 1910 02:01:04,347 --> 02:01:05,724 Она могла бы претендовать 1911 02:01:05,807 --> 02:01:07,767 на должность председателя Комитета. 1912 02:01:07,851 --> 02:01:10,270 Не могу понять, как эта замечательная женщина 1913 02:01:10,353 --> 02:01:13,148 полгода назад вместе с нами задыхалась 1914 02:01:13,231 --> 02:01:14,649 в той мерзкой тюрьме. 1915 02:01:17,277 --> 02:01:19,446 В день, когда взорвали Маршалла, 1916 02:01:19,529 --> 02:01:22,365 Ильфу в шоковом состоянии поместили в психушку. 1917 02:01:22,782 --> 02:01:25,994 Говорили, там она перерезала себе вены. 1918 02:01:26,077 --> 02:01:28,622 Всех остальных упекли в тюрьму. 1919 02:01:28,705 --> 02:01:31,374 Тимо каким-то образом удалось выйти досрочно. 1920 02:01:33,293 --> 02:01:36,046 Но с тех пор он постоянно боялся 1921 02:01:36,171 --> 02:01:39,007 встречи с человеком, который принес письмо. 1922 02:01:39,716 --> 02:01:42,636 И однажды помощник Дариуса Блэнка 1923 02:01:42,719 --> 02:01:44,346 все же напал на него. 1924 02:01:47,891 --> 02:01:49,476 Это была борьба насмерть. 1925 02:01:50,519 --> 02:01:51,686 В конце концов, 1926 02:01:52,395 --> 02:01:55,398 тот помощник оказался в циклере. 1927 02:01:58,109 --> 02:01:59,778 Не считая одного уха. 1928 02:02:01,696 --> 02:02:05,408 Даже в суде Тимо защищал себя сам. 1929 02:02:06,868 --> 02:02:09,162 Схватив меня, он приставил нож 1930 02:02:09,246 --> 02:02:11,748 мне к животу, вот сюда, и разрезал… 1931 02:02:11,831 --> 02:02:15,043 И его освободили, признав это самообороной. 1932 02:02:15,126 --> 02:02:16,545 Типичный Тимо. 1933 02:02:17,170 --> 02:02:20,048 Но наши суды были нескончаемы. 1934 02:02:20,131 --> 02:02:22,509 Дэмиен, сядь! 1935 02:02:22,592 --> 02:02:24,010 Это стало политической борьбой 1936 02:02:24,094 --> 02:02:26,179 между сторонниками Маршалла 1937 02:02:26,263 --> 02:02:28,765 и его противниками. 1938 02:02:28,849 --> 02:02:31,601 Но к тому времени Наша уже все решила. 1939 02:02:31,685 --> 02:02:34,855 Она сама пересмотрит и заменит Комитет. 1940 02:02:34,938 --> 02:02:36,273 Поэтому после освобождения 1941 02:02:36,356 --> 02:02:38,525 она приняла участие в выборах. 1942 02:02:39,484 --> 02:02:41,736 И победила с большим перевесом голосов. 1943 02:02:42,946 --> 02:02:44,155 В первый день собрания 1944 02:02:44,948 --> 02:02:47,784 Наша держалась превосходно. 1945 02:02:49,828 --> 02:02:52,414 Я очень нервничал. 1946 02:02:52,914 --> 02:02:54,916 Но вряд ли она это заметила. 1947 02:02:56,918 --> 02:02:59,754 Микки, это усовершенствованный переводчик. 1948 02:02:59,880 --> 02:03:01,047 Только что сделали. 1949 02:02:59,880 --> 02:03:01,047 Только что сделали. 1950 02:03:04,593 --> 02:03:07,053 Давай откровенно. Можно тебя спросить? 1951 02:03:09,097 --> 02:03:09,931 Спрашивай. 1952 02:03:10,557 --> 02:03:12,142 То, что ты сказала тогда 1953 02:03:12,642 --> 02:03:16,605 о нашем уничтожении, когда вы все 1954 02:03:19,065 --> 02:03:21,401 визжали и тому подобное… 1955 02:03:24,863 --> 02:03:28,491 У нас бы и правда взорвался мозг? 1956 02:03:28,575 --> 02:03:30,535 От звуков такой высоты? 1957 02:03:33,038 --> 02:03:34,497 Взорвался бы. 1958 02:03:35,123 --> 02:03:36,124 Но ты сказала… 1959 02:03:36,541 --> 02:03:40,712 что взорвутся глазные яблоки. 1960 02:03:42,589 --> 02:03:44,508 Почему не барабанные перепонки? 1961 02:03:45,008 --> 02:03:47,302 Ведь это же звук. 1962 02:03:50,180 --> 02:03:52,098 Все взорвалось бы. 1963 02:03:52,891 --> 02:03:53,975 Правда? 1964 02:03:54,643 --> 02:03:57,479 Можешь попробовать это здесь? Прямо сейчас? 1965 02:04:14,621 --> 02:04:16,957 Кто сказал, что блефуют только люди? 1966 02:04:17,499 --> 02:04:20,043 Что за непроницаемое лицо. 1967 02:04:20,877 --> 02:04:23,713 И отрыжка тоже ничего. 1968 02:05:29,905 --> 02:05:30,906 Привет. 1969 02:05:31,531 --> 02:05:34,910 Что ты тут делаешь? Среди ночи. 1970 02:05:34,993 --> 02:05:38,413 Ну, я просто… 1971 02:05:38,496 --> 02:05:40,373 Я думал, ты все это время была в больнице. 1972 02:05:40,457 --> 02:05:42,125 Осторожно! Посмотри вниз. 1973 02:05:42,209 --> 02:05:44,252 Не наступи. 1974 02:05:47,214 --> 02:05:50,091 Это бесценный деликатес. 1975 02:05:50,175 --> 02:05:52,344 Давай. Возьми капельку. 1976 02:05:52,427 --> 02:05:53,929 Попробуй. 1977 02:05:56,973 --> 02:05:58,433 Что? Ты сейчас слишком хорош, 1978 02:05:58,558 --> 02:05:59,935 чтобы есть соус с пола? 1979 02:06:00,018 --> 02:06:01,770 Думаешь, другой позволил бы мрази вроде тебя 1980 02:06:00,018 --> 02:06:01,770 Думаешь, другой позволил бы мрази вроде тебя 1981 02:06:01,853 --> 02:06:03,355 есть что-то настолько изысканное? 1982 02:06:06,066 --> 02:06:07,025 Из чего он приготовлен? 1983 02:06:07,108 --> 02:06:10,195 Грубиян! Это делается не так. 1984 02:06:10,278 --> 02:06:12,322 Сначала отведай, 1985 02:06:12,405 --> 02:06:14,324 а уж потом я скажу, из чего он. 1986 02:06:14,407 --> 02:06:16,076 Ты ведь не думаешь, что я даю его пробовать, 1987 02:06:16,159 --> 02:06:19,120 поскольку высоко ценю твой вкус? 1988 02:06:19,204 --> 02:06:20,956 Как раз наоборот. 1989 02:06:21,039 --> 02:06:23,124 Настоящим шедевром будет соус, 1990 02:06:23,208 --> 02:06:26,169 который понравится тупому кретину вроде тебя. 1991 02:06:35,095 --> 02:06:35,929 Неважно. К черту. 1992 02:06:36,012 --> 02:06:37,681 Пробуй, не пробуй, мне все равно. 1993 02:06:37,764 --> 02:06:38,974 Ты теперь ничего не стоишь. 1994 02:06:39,057 --> 02:06:42,060 Лучше верну своего прежнего дегустатора. 1995 02:06:42,143 --> 02:06:45,814 Он великолепен, с очень тонким вкусом. 1996 02:06:48,108 --> 02:06:50,193 Постой, это… 1997 02:06:51,695 --> 02:06:54,739 Даже его почки куда красивее тебя. 1998 02:06:58,410 --> 02:07:01,037 Только не это. Не может быть. 1999 02:06:58,410 --> 02:07:01,037 Только не это. Не может быть. 2000 02:07:04,958 --> 02:07:06,418 Еще как может. 2001 02:07:07,127 --> 02:07:09,254 Признайся, ты ведь этого хочешь. 2002 02:07:09,796 --> 02:07:11,506 Все этого хотят. 2003 02:07:14,467 --> 02:07:16,052 Ильфа… 2004 02:07:17,804 --> 02:07:19,723 Я только что вспомнил… 2005 02:07:22,809 --> 02:07:26,521 Ты умерла через день после Маршалла. 2006 02:07:45,457 --> 02:07:48,210 Давай, прикоснись ко мне. 2007 02:07:49,920 --> 02:07:52,756 Посмотрим, призрак я или человек. 2008 02:07:57,344 --> 02:08:01,890 Еще в детстве мне снились кошмары. 2009 02:07:57,344 --> 02:08:01,890 Еще в детстве мне снились кошмары. 2010 02:08:01,973 --> 02:08:04,309 В этот раз мне не было страшно. 2011 02:08:05,018 --> 02:08:06,520 Я просто подумал: 2012 02:08:07,145 --> 02:08:09,022 "Что бы сделал 18?" 2013 02:08:10,440 --> 02:08:11,816 Отстань. 2014 02:08:13,193 --> 02:08:14,861 Что ты делаешь? Жми на кнопку. 2015 02:08:14,945 --> 02:08:16,988 Микки. Нажимай. 2016 02:08:18,406 --> 02:08:19,449 Давай. 2017 02:08:28,583 --> 02:08:30,627 Я рад, что принтера больше нет, 2018 02:08:30,752 --> 02:08:33,004 но все же чувствую вину из-за того, 2019 02:08:33,088 --> 02:08:37,092 что не дал шанса выжить остальным Микки. 2020 02:08:37,175 --> 02:08:39,052 Но надо перестать винить себя. 2021 02:08:39,135 --> 02:08:40,512 Микки! 2022 02:08:40,846 --> 02:08:43,014 Я могу быть счастлив. 2023 02:08:44,432 --> 02:08:46,434 МИККИ 18 2024 02:08:53,191 --> 02:08:56,611 МИККИ БАРНС 2025 02:16:36,321 --> 02:16:38,323 Перевод Марины Чепмене