1
00:01:04,814 --> 00:01:07,359
2054 ГОД Н.Э.
ПЛАНЕТА НИФЛЬХЕЙМ
2
00:01:07,442 --> 00:01:09,319
Как я остался жив?
3
00:01:12,405 --> 00:01:14,241
Падение было ужасным.
4
00:01:15,075 --> 00:01:18,328
Черт! Связь полетела.
5
00:01:18,954 --> 00:01:20,747
Термальная система тоже.
6
00:01:22,374 --> 00:01:25,877
При падении я должен был
разломиться надвое и умереть,
7
00:01:26,002 --> 00:01:29,256
а не превращаться в замороженное мясо.
8
00:01:31,299 --> 00:01:32,300
Тимо?
9
00:01:34,094 --> 00:01:35,470
Тимо!
10
00:01:37,097 --> 00:01:39,391
Тимо, я внизу.
11
00:01:43,562 --> 00:01:44,813
Тимо.
12
00:01:49,234 --> 00:01:50,610
Микки?
13
00:01:50,902 --> 00:01:52,153
Тимо!
14
00:01:52,863 --> 00:01:54,948
- Тимо, я внизу.
- Микки.
15
00:01:56,867 --> 00:01:58,159
Ты еще не умер?
16
00:01:59,119 --> 00:02:00,912
- Нет.
- Подожди.
17
00:01:59,119 --> 00:02:00,912
- Нет.
- Подожди.
18
00:02:11,381 --> 00:02:12,507
Черт!
19
00:02:13,592 --> 00:02:15,427
Твой огнемет в порядке.
20
00:02:16,094 --> 00:02:17,429
Ни царапинки.
21
00:02:18,555 --> 00:02:20,432
Хорошо, что я решил сюда спуститься.
22
00:02:20,515 --> 00:02:22,350
Оружейный отдел обрадуется,
когда его увидит.
23
00:02:22,434 --> 00:02:23,935
Я верну его им, ладно?
24
00:02:24,019 --> 00:02:25,562
Я и сам могу.
25
00:02:26,771 --> 00:02:29,524
Ты ведь не злишься?
Что я заберу только его?
26
00:02:30,400 --> 00:02:34,196
У тебя все равно почти нет шансов.
27
00:02:34,279 --> 00:02:37,157
И трос дальше не достает.
28
00:02:39,701 --> 00:02:42,704
Нет, все отлично.
29
00:02:44,831 --> 00:02:46,666
Не стоит тебе рисковать.
30
00:02:47,834 --> 00:02:49,711
Да, вот и я о том же.
31
00:02:53,256 --> 00:02:55,800
И завтра тебя все равно перепечатают.
32
00:02:57,761 --> 00:02:58,595
Да.
33
00:03:02,349 --> 00:03:03,350
Слушай, Микки.
34
00:03:04,226 --> 00:03:05,060
Да?
35
00:03:06,269 --> 00:03:08,104
Каково это - умирать?
36
00:03:13,026 --> 00:03:16,071
Наверное, ты уже привык. Но все-таки…
37
00:03:24,120 --> 00:03:25,956
Это который раз?
38
00:03:26,039 --> 00:03:27,874
Ты Микки 16?
39
00:03:29,209 --> 00:03:32,128
17. Придурок.
40
00:03:33,421 --> 00:03:34,714
После этого буду 18.
41
00:03:34,798 --> 00:03:38,218
Что ж, был рад знакомству.
Приятной смерти.
42
00:03:38,301 --> 00:03:39,553
До завтра.
43
00:03:43,014 --> 00:03:44,307
Отлично.
44
00:03:46,434 --> 00:03:47,811
Почему бы нет?
45
00:03:52,649 --> 00:03:54,734
Этот довольно большой.
46
00:03:56,236 --> 00:03:58,697
Надеюсь, проглотит меня в один прием.
47
00:03:58,780 --> 00:04:02,075
Это ведь лучше, чем медленно замерзать.
48
00:03:58,780 --> 00:04:02,075
Это ведь лучше, чем медленно замерзать.
49
00:04:02,158 --> 00:04:03,535
Наверное.
50
00:04:21,428 --> 00:04:22,595
А может, и нет.
51
00:04:38,028 --> 00:04:41,823
Всякий раз, когда я умираю,
меня перепечатывают.
52
00:04:41,907 --> 00:04:45,660
Мои данные сохранены,
я просто получаю новое тело.
53
00:04:46,286 --> 00:04:50,207
Они делают обычную загрузку памяти,
54
00:04:50,290 --> 00:04:52,459
моих личных качеств,
55
00:04:52,542 --> 00:04:56,713
и снова внедряют мне в мозг.
56
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
Потрясающая технология.
57
00:04:59,090 --> 00:05:02,219
Скажем так: прогрессивная.
58
00:04:59,090 --> 00:05:02,219
Скажем так: прогрессивная.
59
00:05:02,302 --> 00:05:04,054
Очень прогрессивная.
60
00:05:11,102 --> 00:05:12,646
Ну же.
61
00:05:12,729 --> 00:05:15,148
Стоп. Подожди секунду.
62
00:05:15,232 --> 00:05:17,067
Просто… Успокойся.
63
00:05:17,150 --> 00:05:19,152
Расслабься. Дыши. Вот так, дыши.
64
00:05:20,987 --> 00:05:25,575
Все это печатание тел
и трансплантация памяти,
65
00:05:25,659 --> 00:05:29,120
если честно, настолько опередили время,
66
00:05:29,204 --> 00:05:32,999
что вызвали массу споров об этике
67
00:05:33,083 --> 00:05:34,876
и всякого религиозного трепа,
68
00:05:34,960 --> 00:05:37,838
так что на Земле они запрещены,
69
00:05:37,963 --> 00:05:42,133
а разрешены теперь
только в космосе, для расходников.
70
00:05:42,217 --> 00:05:43,677
Для таких, как я.
71
00:05:43,760 --> 00:05:45,637
И как только мы вышли из атмосферы,
72
00:05:45,720 --> 00:05:49,099
меня заставили работать на износ
до самой этой планеты.
73
00:05:49,182 --> 00:05:51,434
Давали мне одно задание за другим.
74
00:05:53,186 --> 00:05:57,399
Техники, в чем дело? Кабель уже здесь.
75
00:05:58,775 --> 00:05:59,943
Дело в том, Микки…
76
00:06:01,111 --> 00:06:03,029
Медики, скажете ему?
77
00:06:04,197 --> 00:06:05,740
Что скажете?
78
00:06:05,824 --> 00:06:07,534
Привет, Микки. Как самочувствие?
79
00:06:07,617 --> 00:06:10,537
Есть тошнота или головокружение?
80
00:06:12,038 --> 00:06:15,041
Кажется, голова слегка кружится.
81
00:06:15,125 --> 00:06:19,504
Станет только хуже, Микки.
Будет еще и лихорадка.
82
00:06:19,629 --> 00:06:23,133
Сейчас ты получаешь
невероятную дозу радиации,
83
00:06:23,216 --> 00:06:26,052
для этого мы тебя туда и отправили.
84
00:06:26,136 --> 00:06:27,304
Ясно.
85
00:06:27,387 --> 00:06:29,598
Попрошу полностью описать
все твои симптомы.
86
00:06:29,681 --> 00:06:32,350
Начну с пары вопросов
87
00:06:32,434 --> 00:06:34,811
из анкеты о космической радиации.
88
00:06:34,895 --> 00:06:37,981
Когда у тебя начинает гореть кожа?
89
00:06:38,064 --> 00:06:41,026
Далее: когда ты начинаешь слепнуть?
90
00:06:41,109 --> 00:06:43,445
И, разумеется, когда наступает смерть?
91
00:06:43,528 --> 00:06:46,823
Это главное, что нас интересует.
92
00:06:49,618 --> 00:06:52,996
Однажды в четвертом классе
на уроке природоведения
93
00:06:53,079 --> 00:06:55,332
я мучил лабораторную лягушку.
94
00:06:56,249 --> 00:06:59,169
Я решил, что это мое наказание.
95
00:07:00,629 --> 00:07:02,672
Микки, сними перчатку,
96
00:07:00,629 --> 00:07:02,672
Микки, сними перчатку,
97
00:07:02,756 --> 00:07:05,383
я хочу узнать,
что делается под скафандром.
98
00:07:17,771 --> 00:07:19,940
Ого! Вы это видели?
99
00:07:47,592 --> 00:07:49,094
Доброе утро.
100
00:07:49,177 --> 00:07:50,136
Доброе утро.
101
00:07:50,220 --> 00:07:52,013
Тебе нужно пить, Микки.
102
00:07:52,097 --> 00:07:54,099
У тебя появится сильная жажда.
103
00:07:54,182 --> 00:07:56,476
Аркадий, доза была слишком большой.
104
00:07:56,560 --> 00:07:59,020
Ну и что, Дороти?
Через 10 минут ему конец.
105
00:07:59,104 --> 00:08:00,772
Возьми образцы крови.
106
00:07:59,104 --> 00:08:00,772
Возьми образцы крови.
107
00:08:00,856 --> 00:08:03,483
У него потечет из глаз, носа,
рта, ушей и прямой кишки.
108
00:08:04,401 --> 00:08:08,071
Возьми образцы отовсюду. Хорошо?
109
00:08:08,154 --> 00:08:11,032
И продолжай следить за загрузкой памяти.
110
00:08:12,909 --> 00:08:15,120
Ты ведь знаешь, что этот Микки особенный?
111
00:08:15,203 --> 00:08:18,290
У этого Микки будет самая короткая жизнь.
112
00:08:19,249 --> 00:08:22,210
Я слышал. Десять минут.
113
00:08:23,753 --> 00:08:27,424
Вообще-то, хорошие новости: скорее, 15.
114
00:08:27,507 --> 00:08:29,009
Гораздо лучше, правда?
115
00:08:30,427 --> 00:08:33,471
Со страхованием жизни
я был бы уже несметно богат,
116
00:08:33,555 --> 00:08:37,434
но расходников, разумеется, не страхуют.
117
00:08:37,517 --> 00:08:41,897
Ни больничных, ни профсоюзов, ни пенсии.
118
00:08:42,564 --> 00:08:45,650
Не удивлюсь, если вы сейчас думаете:
119
00:08:45,734 --> 00:08:48,695
"Так почему же ты это с собой сделал?"
120
00:08:49,362 --> 00:08:52,616
Потому, что один мой друг сказал,
121
00:08:52,699 --> 00:08:57,204
что однажды макаруны
будут популярнее бургеров.
122
00:08:58,705 --> 00:09:03,543
И я поверил этому поганому другу
и взял огромный кредит
123
00:08:58,705 --> 00:09:03,543
И я поверил этому поганому другу
и взял огромный кредит
124
00:09:03,627 --> 00:09:08,298
у одного чудесного господина,
чтобы открыть магазин макарунов.
125
00:09:10,842 --> 00:09:13,887
ЗА 4 1/3 ГОДА ДО ЭТОГО
ЗЕМЛЯ
126
00:09:20,101 --> 00:09:21,520
Вот черт.
127
00:09:41,831 --> 00:09:44,501
Ладно, успокойся.
128
00:09:45,085 --> 00:09:47,087
Я знаю, что у вас еще четыре недели.
129
00:09:47,212 --> 00:09:49,381
Считайте это небольшой экскурсией.
130
00:09:49,631 --> 00:09:53,844
Чтобы поняли, что вас ждет,
если вовремя не вернете долг.
131
00:09:53,927 --> 00:09:57,138
И у вас сейчас полно времени,
132
00:09:57,222 --> 00:10:00,642
раз ваша макарунная лавка разорилась.
133
00:10:00,725 --> 00:10:03,603
Вы устроили мне настоящее представление.
134
00:10:03,687 --> 00:10:05,981
Я понял намек. Четко и ясно:
135
00:10:06,064 --> 00:10:07,399
"Я запоздал с возвратом".
136
00:10:07,482 --> 00:10:08,817
Деньги будут. Двое задерживаются…
137
00:10:08,900 --> 00:10:12,904
Дариус Блэнк. Хотел бы я
никогда не слышать этого имени.
138
00:10:12,988 --> 00:10:16,741
Мистера Блэнка деньги не волнуют.
139
00:10:16,825 --> 00:10:18,451
Их у него хватает.
140
00:10:18,535 --> 00:10:20,787
Это здание у него лишь одно из многих.
141
00:10:21,705 --> 00:10:26,126
Наблюдать за предсмертными муками
его должников -
142
00:10:26,209 --> 00:10:28,336
вот что доставляет ему наслаждение.
143
00:10:28,461 --> 00:10:30,672
Намек понял. Можете остановиться.
Мы можем остановиться.
144
00:10:30,755 --> 00:10:32,465
Я все понял.
145
00:10:32,549 --> 00:10:34,885
Мне нужно всего две недели.
146
00:10:34,968 --> 00:10:38,513
Всего лишь. А потом будут еще деньги…
147
00:10:49,274 --> 00:10:53,236
Того джентльмена взяли четыре дня назад
в Улан-Баторе, в Монголии.
148
00:10:53,320 --> 00:10:54,613
Кажется, дорогая.
149
00:10:55,947 --> 00:10:59,284
Будьте уверены:
того, кто запоздает с платежом,
150
00:10:59,367 --> 00:11:01,536
мы найдем даже на краешке Земли.
151
00:10:59,367 --> 00:11:01,536
мы найдем даже на краешке Земли.
152
00:11:02,829 --> 00:11:03,955
ЕДИНСТВЕННАЯ И НЕПОВТОРИМАЯ
МИССИЯ НИФЛЬХЕЙМ
153
00:11:04,039 --> 00:11:05,665
И мы решили покинуть Землю.
154
00:11:05,749 --> 00:11:11,213
Все катилось к чертям,
а родных у меня не было.
155
00:11:11,338 --> 00:11:13,465
Я записался на экспедицию в ту колонию,
156
00:11:13,548 --> 00:11:16,468
но подобная мысль была
и у миллиона других.
157
00:11:16,551 --> 00:11:19,721
Будто вся эта гнилая планета
от чего-то убегала.
158
00:11:19,804 --> 00:11:22,390
Наверное, у всех были денежные проблемы.
159
00:11:22,474 --> 00:11:24,893
Но нам надо было попасть
на тот космический корабль,
160
00:11:24,976 --> 00:11:26,895
ведь он был последним в сезоне.
161
00:11:27,979 --> 00:11:30,732
Толпы людей, стремящихся покинуть Землю.
162
00:11:30,815 --> 00:11:34,110
Антимиграционисты тщетно надрываются,
163
00:11:34,194 --> 00:11:36,446
призывая навести порядок на Земле,
164
00:11:36,530 --> 00:11:40,867
а не рисковать жизнью,
переселяясь на другую планету.
165
00:11:40,951 --> 00:11:45,705
Эти увлеченные претенденты
мысленно уже в космосе.
166
00:11:45,789 --> 00:11:47,958
Еще важнее то, что экспедицией руководит
167
00:11:48,041 --> 00:11:51,169
бывший конгрессмен Кеннет Маршалл,
168
00:11:51,294 --> 00:11:54,130
проигравший на последних двух выборах.
169
00:11:54,214 --> 00:11:59,511
Незадачливый политик хочет создать
королевство по ту сторону звезд?
170
00:11:59,594 --> 00:12:03,932
Или его фанатичные сторонники
нашли ему щедрых спонсоров
171
00:11:59,594 --> 00:12:03,932
Или его фанатичные сторонники
нашли ему щедрых спонсоров
172
00:12:04,015 --> 00:12:07,644
от какой-то религиозной
организации и корпорации?
173
00:12:07,727 --> 00:12:10,063
Осталось еще столько вопросов.
174
00:12:10,146 --> 00:12:11,815
Давайте поговорим с людьми.
175
00:12:11,898 --> 00:12:14,901
Простите, вы сторонник Кеннета Маршалла?
176
00:12:14,985 --> 00:12:16,820
Да. И еще какой.
177
00:12:16,903 --> 00:12:18,530
Стопроцентный сторонник.
178
00:12:18,613 --> 00:12:20,574
Я единственный и неповторимый.
179
00:12:20,657 --> 00:12:22,576
Вы с официального канала Маршалла?
180
00:12:22,659 --> 00:12:24,411
- Я с EC 20…
- Не может быть!
181
00:12:24,494 --> 00:12:26,288
Значит, Маршалл сейчас это смотрит?
182
00:12:26,371 --> 00:12:27,747
- О Господи!
- Возьмите меня.
183
00:12:27,831 --> 00:12:29,958
Правда, возьмите меня.
184
00:12:30,375 --> 00:12:33,128
Для вашей экспедиции нужны
молодые и здоровые люди.
185
00:12:33,253 --> 00:12:36,673
Дамы и господа,
сегодня опять песчаная буря.
186
00:12:36,756 --> 00:12:39,217
Доступ только через выход номер три.
187
00:12:39,301 --> 00:12:42,220
На нашем стенде можно приобрести
очки и маски со скидкой.
188
00:12:42,304 --> 00:12:45,807
Плюс, как обычно,
скидка 5% с Marshall Pay.
189
00:12:45,891 --> 00:12:49,436
В другие экспедиции меня не брали, а зря.
190
00:12:49,519 --> 00:12:53,023
Я умею чинить унитазы, печь пряники.
Возьмите меня, дайте мне шанс.
191
00:12:53,106 --> 00:12:55,400
Отвезите нас на чистую звезду,
Маршалл и Ильфа!
192
00:12:55,483 --> 00:12:57,027
Возьмите меня с собой!
193
00:13:03,283 --> 00:13:04,784
Расходник.
194
00:13:05,660 --> 00:13:07,454
Вы записываетесь в расходники?
195
00:13:08,079 --> 00:13:09,289
Серьезно?
196
00:13:10,916 --> 00:13:12,792
Вы дочитали заявление до конца?
197
00:13:14,503 --> 00:13:15,337
Да.
198
00:13:16,338 --> 00:13:18,173
Лучше бы я его дочитал.
199
00:13:18,548 --> 00:13:20,800
Но выбора у меня, собственно, и не было.
200
00:13:20,884 --> 00:13:24,221
Никаких дипломов у меня нет.
201
00:13:25,222 --> 00:13:27,557
У меня вообще нет никаких навыков.
202
00:13:29,809 --> 00:13:32,312
Потом я узнал, что Тимо уже забил себе
203
00:13:32,395 --> 00:13:35,690
место водителя флиттера.
204
00:13:35,815 --> 00:13:38,693
Он лишь пару недель назад
получил "белые права".
205
00:13:40,278 --> 00:13:43,281
Понятия не имею, как ему это удалось,
206
00:13:43,365 --> 00:13:44,866
но надо отдать ему должное.
207
00:13:45,992 --> 00:13:47,494
Простите.
208
00:13:48,954 --> 00:13:52,290
Тут что-то строят?
209
00:13:52,374 --> 00:13:53,667
Что?
210
00:13:53,750 --> 00:13:55,585
Разве вы не слышите…
211
00:13:57,003 --> 00:13:59,089
что-то вроде звука пилы?
212
00:14:00,924 --> 00:14:02,050
Нет.
213
00:14:03,009 --> 00:14:05,011
Мне захотелось уйти.
214
00:14:05,095 --> 00:14:07,931
Туда, где этот звук
не преследовал бы меня.
215
00:14:08,723 --> 00:14:10,392
Подальше в космос.
216
00:14:12,644 --> 00:14:14,187
Ты прочел документы?
217
00:14:14,688 --> 00:14:15,730
Да.
218
00:14:15,814 --> 00:14:17,566
Раз прочел, то знаешь?
219
00:14:17,649 --> 00:14:20,110
Работа будет очень тяжелой.
220
00:14:20,193 --> 00:14:22,529
Но еще и интересной.
221
00:14:23,238 --> 00:14:25,156
Я объясню все детали.
222
00:14:25,240 --> 00:14:31,121
Меня отвлекал запах волос той женщины.
223
00:14:31,204 --> 00:14:35,166
Он будто вызывал в памяти
старые воспоминания или что-то еще.
224
00:14:35,917 --> 00:14:38,879
Тот огромный бак внизу
называется циклером.
225
00:14:39,004 --> 00:14:42,424
Туда попадают
органические отходы с корабля -
226
00:14:42,507 --> 00:14:45,427
яблочные очистки,
куриные кости, гнилые яйца,
227
00:14:45,510 --> 00:14:48,096
трупы, испражнения и так далее.
228
00:14:48,180 --> 00:14:51,600
Их смешивают, очищают и перерабатывают
229
00:14:51,683 --> 00:14:55,687
и часть отправляют в этот принтер.
230
00:14:55,770 --> 00:14:58,064
Сырье для человеческого тела.
231
00:14:58,857 --> 00:15:00,650
Когда умрешь и когда Комитет утвердит,
232
00:15:00,734 --> 00:15:03,862
тебе за 20 часов отпечатают новое тело.
233
00:15:05,572 --> 00:15:08,325
Разденься и надень вот это.
234
00:15:09,868 --> 00:15:11,995
Я даже не слышал, что она говорила.
235
00:15:12,078 --> 00:15:16,333
Все мои чувства
словно сконцентрировались в носу.
236
00:15:17,375 --> 00:15:21,630
Будто дежа вю, только с запахом.
237
00:15:22,756 --> 00:15:25,884
Мы сделаем полное сканирование
твоих биоданных.
238
00:15:25,967 --> 00:15:29,054
И тебя будут печатать таким,
какой ты сейчас.
239
00:15:29,679 --> 00:15:30,931
Всегда.
240
00:15:31,848 --> 00:15:34,351
Лучше я его выдавлю.
241
00:15:34,434 --> 00:15:36,436
А то он будет там каждый раз.
242
00:15:40,190 --> 00:15:43,068
Хорошо, что она не узнала
про другой, на заднице.
243
00:15:47,531 --> 00:15:51,993
После сканирования тела
она загрузила мне память.
244
00:15:52,077 --> 00:15:54,913
Назвала это "резервной копией личности".
245
00:15:54,996 --> 00:15:56,456
Это надо делать раз в неделю,
246
00:15:56,540 --> 00:15:59,417
чтобы не было больших пробелов
после отпечатывания.
247
00:15:59,709 --> 00:16:02,212
Раньше, чтобы скопировать мозг человека,
248
00:15:59,709 --> 00:16:02,212
Раньше, чтобы скопировать мозг человека,
249
00:16:02,337 --> 00:16:06,007
был нужен жесткий диск
размером с холодильник.
250
00:16:06,091 --> 00:16:08,969
А теперь вот такой кирпичик. Умно, правда?
251
00:16:10,554 --> 00:16:13,974
Мне вкололи какой-то особый раствор.
252
00:16:14,057 --> 00:16:16,810
Он оживил множество воспоминаний.
253
00:16:17,602 --> 00:16:19,896
Слишком много воспоминаний.
254
00:16:23,692 --> 00:16:26,027
Мы ехали домой из супермаркета.
255
00:16:26,152 --> 00:16:28,572
Я попросился на переднее сиденье.
256
00:16:29,239 --> 00:16:30,907
Сказал, что уже большой.
257
00:16:30,991 --> 00:16:33,368
И тогда я увидел ту красную кнопку.
258
00:16:33,910 --> 00:16:36,162
Я нажал ее, и машина разбилась.
259
00:17:09,154 --> 00:17:12,198
Приставь его к голове и спусти курок.
260
00:17:12,866 --> 00:17:15,534
Это последнее требование,
чтобы стать расходником.
261
00:17:16,785 --> 00:17:18,871
Докажи, что веришь в систему.
262
00:17:20,624 --> 00:17:23,043
Теперь тебе надо будет привыкнуть умирать.
263
00:17:23,668 --> 00:17:25,044
Это твоя работа.
264
00:17:48,360 --> 00:17:51,863
Четыре с половиной года назад
я был Микки 1.
265
00:17:55,325 --> 00:17:58,119
Когда ты надолго застрял
на космическом корабле,
266
00:17:58,537 --> 00:18:00,914
еда становится для тебя всем.
267
00:17:58,537 --> 00:18:00,914
еда становится для тебя всем.
268
00:18:02,415 --> 00:18:04,167
Внимание, Микки 1.
269
00:18:04,251 --> 00:18:07,546
Норма рациона превышена на семь калорий.
270
00:18:19,558 --> 00:18:22,269
В тот самый первый день в столовой
271
00:18:22,352 --> 00:18:27,899
я, пожалуй, слегка засомневался
в том, что сделал.
272
00:18:27,983 --> 00:18:31,027
Там было полно людей,
поедающих эту гадость,
273
00:18:31,111 --> 00:18:34,823
и стояла такая тишина,
что было слышно, как в животах урчит.
274
00:18:34,906 --> 00:18:40,912
Пока не вошли Кеннет Маршалл
и его жена Ильфа.
275
00:18:41,663 --> 00:18:45,458
И тогда все эти люди
стали просто сходить с ума.
276
00:18:56,511 --> 00:18:59,472
Я подумал: "Какого черта я тут делаю?"
277
00:19:04,519 --> 00:19:06,521
И тогда я увидел ее.
278
00:19:07,647 --> 00:19:09,065
Нашу.
279
00:19:11,526 --> 00:19:14,279
Тогда я впервые увидел Нашу Бэрридж.
280
00:19:18,158 --> 00:19:20,785
В самый первый день этого долгого пути.
281
00:20:13,463 --> 00:20:16,299
Речь!
282
00:20:18,385 --> 00:20:20,554
Хорошо. Довольно.
283
00:20:22,055 --> 00:20:25,600
Так вы за одну минуту
истратите пять калорий.
284
00:20:25,684 --> 00:20:29,521
Это два процента
от пищевой ценности вашей еды.
285
00:20:29,896 --> 00:20:32,148
Как вы знаете, наш приоритет -
286
00:20:32,232 --> 00:20:36,236
сохранить пищевые ресурсы
до прибытия на Нифльхейм,
287
00:20:36,319 --> 00:20:38,822
чтобы повысить наш уровень выживаемости.
288
00:20:38,905 --> 00:20:40,407
Итак, слушайте.
289
00:20:40,991 --> 00:20:43,410
К примеру, половой акт.
290
00:20:43,493 --> 00:20:44,619
- Каждый…
- Сеанс.
291
00:20:44,703 --> 00:20:48,248
…требует целых 100 калорий.
292
00:20:48,331 --> 00:20:50,125
- Как минимум.
- Как минимум.
293
00:20:50,208 --> 00:20:55,088
В зависимости от участников,
длительности, фрикций…
294
00:20:55,255 --> 00:20:57,591
Кеннет хочет сказать,
что обсуждает с Комитетом
295
00:20:57,674 --> 00:21:00,468
запрет на любую сексуальную
активность на корабле.
296
00:21:00,552 --> 00:21:01,636
Что?
297
00:21:00,552 --> 00:21:01,636
Что?
298
00:21:01,720 --> 00:21:03,013
Для меня это не проблема.
299
00:21:10,061 --> 00:21:12,606
Дорогая, разве сейчас
стоило об этом говорить?
300
00:21:12,689 --> 00:21:15,275
Прости, милый. Я лишь пыталась помочь.
301
00:21:17,903 --> 00:21:19,905
Ничего.
302
00:21:19,988 --> 00:21:22,741
Как у меня выходит?
Или надо быть потверже?
303
00:21:22,824 --> 00:21:25,327
- Да, будь тверже.
- Хорошо.
304
00:21:27,078 --> 00:21:29,289
Друзья-первопроходцы!
305
00:21:29,372 --> 00:21:33,793
Когда мы прибудем на Нифльхейм
и начнем производить еду,
306
00:21:33,877 --> 00:21:39,257
то запустим величайшую в истории
кампанию в поддержку секса.
307
00:21:44,346 --> 00:21:49,351
Вы рассеете свое семя по всей планете.
308
00:21:52,979 --> 00:21:56,316
Сначала мы будем выживать!
Затем процветать!
309
00:21:56,399 --> 00:21:58,777
Затем - плодиться и размножаться!
310
00:21:59,152 --> 00:22:00,904
Множить нашу породу!
311
00:21:59,152 --> 00:22:00,904
Множить нашу породу!
312
00:22:00,987 --> 00:22:03,448
Мы заполним всю планету!
313
00:22:08,286 --> 00:22:10,372
И вот мы начали заполнять.
314
00:22:11,915 --> 00:22:12,958
Любовью.
315
00:22:13,041 --> 00:22:15,126
ОСНОВНЫЕ ПЛАНЕТАРНЫЕ ПОЗИЦИИ
316
00:22:20,006 --> 00:22:22,676
К сожалению, это…
317
00:22:22,759 --> 00:22:24,135
Да. А теперь давай так.
318
00:22:25,971 --> 00:22:28,431
- Да.
- Брось, он не такой большой.
319
00:22:32,227 --> 00:22:33,562
Извини.
320
00:22:36,064 --> 00:22:40,652
Без Наши те четыре года сошли бы за 40.
321
00:22:41,152 --> 00:22:43,196
Она была со мной в лучшие времена…
322
00:22:45,490 --> 00:22:48,118
и оставалась рядом в худшие.
323
00:22:56,626 --> 00:22:59,713
Не каждому повезет найти
такую родственную душу.
324
00:22:59,838 --> 00:23:03,091
Ничего этого не было бы,
если бы я не сел на корабль,
325
00:22:59,838 --> 00:23:03,091
Ничего этого не было бы,
если бы я не сел на корабль,
326
00:23:03,175 --> 00:23:06,219
так что слава ростовщику Дариусу Блэнку.
327
00:23:06,303 --> 00:23:07,470
Спасибо, Дариус.
328
00:23:08,388 --> 00:23:09,973
Но я не бездельничал.
329
00:23:10,056 --> 00:23:13,185
Я целыми днями заботился о Наше,
330
00:23:13,268 --> 00:23:16,146
в она универсальный элитный агент.
331
00:23:17,272 --> 00:23:18,982
И непросто поддерживать того,
332
00:23:19,065 --> 00:23:22,819
кто и воин, и полицейский, и пожарный.
333
00:23:22,903 --> 00:23:26,114
Но я понятия не имею,
что она увидела во мне.
334
00:23:26,198 --> 00:23:27,741
Я просто благодарен.
335
00:23:28,867 --> 00:23:30,452
Но стоило мне выйти за дверь,
336
00:23:30,535 --> 00:23:33,622
как корабль оказывался полным идиотов.
337
00:23:33,705 --> 00:23:35,165
Привет! Ты Микки, да?
338
00:23:37,667 --> 00:23:39,002
Можно спросить…
339
00:23:39,920 --> 00:23:43,673
Ну… Каково это - умирать?
340
00:23:44,633 --> 00:23:47,302
Когда тебя перепечатывают,
341
00:23:47,385 --> 00:23:48,887
что ты чувствуешь?
342
00:23:49,971 --> 00:23:52,474
Давай, скажи. Мы и правда хотим знать.
343
00:23:52,557 --> 00:23:54,267
Представьте, что вы годами
344
00:23:54,351 --> 00:23:56,478
- рядом с такими придурками.
- Он не скажет.
345
00:23:56,561 --> 00:23:57,771
У любого бы нервы сдали.
346
00:23:57,854 --> 00:23:59,814
- "Лучше убей меня".
- "Только через мой труп!"
347
00:23:59,898 --> 00:24:01,274
Иногда даже Наше,
348
00:23:59,898 --> 00:24:01,274
Иногда даже Наше,
349
00:24:01,358 --> 00:24:03,109
- образцовой гражданке…
- Через твой труп?
350
00:24:03,193 --> 00:24:05,153
…приходилось вмешиваться и напоминать нам,
351
00:24:05,237 --> 00:24:07,989
- что мы одна большая семья.
- Через твой труп?
352
00:24:08,073 --> 00:24:10,408
- Куда это ты?
- И должны помогать друг другу.
353
00:24:10,492 --> 00:24:12,369
Защищать друг друга.
354
00:24:12,452 --> 00:24:15,372
- Сплоченное, дружное сообщество.
- Что ты сказал?
355
00:24:16,289 --> 00:24:19,709
Комитет урезал рацион Микки 9 наполовину
356
00:24:19,793 --> 00:24:23,964
и направил на ручную очистку циклера
до дальнейших распоряжений.
357
00:24:24,422 --> 00:24:26,091
Поздравляю, старик!
358
00:24:26,758 --> 00:24:27,968
Привет, Микки.
359
00:24:28,844 --> 00:24:30,846
Наверное, ты голоден. Возьми еще.
360
00:24:32,931 --> 00:24:34,474
Спасибо, Кай.
361
00:24:36,476 --> 00:24:38,103
Ты сменила шампунь?
362
00:24:38,186 --> 00:24:39,396
Шампунь?
363
00:24:39,479 --> 00:24:41,565
На корабле только один шампунь.
364
00:24:41,648 --> 00:24:43,108
- Спасибо.
- Ладно.
365
00:24:44,317 --> 00:24:46,069
Это был очень долгий путь
366
00:24:46,152 --> 00:24:49,030
- в прекрасной компании.
- Привет.
367
00:24:49,114 --> 00:24:55,412
Но Наша, разумеется, была моей
единственной и неповторимой.
368
00:24:56,913 --> 00:24:57,998
Правда.
369
00:25:01,042 --> 00:25:05,547
А что касается моей единственной
и неповторимой работы, то я ею гордился.
370
00:25:06,840 --> 00:25:09,259
Я чувствовал себя частью команды.
371
00:25:11,469 --> 00:25:13,013
Мэтью!
372
00:25:14,181 --> 00:25:16,683
- Я на последнем уровне!
- Поторопись!
373
00:25:19,352 --> 00:25:20,020
Быстрее!
374
00:25:22,898 --> 00:25:24,232
Братья-путешественники…
375
00:25:24,316 --> 00:25:26,401
- И сестры.
- И сестры.
376
00:25:26,526 --> 00:25:30,989
На этом корабле мы проделали
долгий путь в четыре года.
377
00:25:31,072 --> 00:25:35,243
И я, мы любим вас как свою семью.
378
00:25:35,327 --> 00:25:37,204
И вот мы здесь,
379
00:25:37,287 --> 00:25:42,959
а внизу нас ждет наша чистая планета.
380
00:25:46,046 --> 00:25:48,965
Что с ним? Как он раздражает.
381
00:25:50,133 --> 00:25:52,135
Может, у него грипп?
382
00:25:52,761 --> 00:25:56,097
Она как чистое ванильное мороженое.
383
00:25:56,181 --> 00:25:58,892
Которое еще никто не трогал.
384
00:25:59,809 --> 00:26:02,020
Будет очень холодно.
385
00:25:59,809 --> 00:26:02,020
Будет очень холодно.
386
00:26:02,103 --> 00:26:04,856
Тот, кто сойдет первым,
замерзнет насмерть.
387
00:26:06,566 --> 00:26:10,153
Так, Микки. Сделай глубокий вдох.
Наполни легкие.
388
00:26:10,237 --> 00:26:12,739
Представь, что в воздухе
неизвестный вирус,
389
00:26:12,822 --> 00:26:16,368
и ты вдыхаешь каждую
микроскопическую молекулу.
390
00:26:16,451 --> 00:26:21,748
Все эти вирусы наполняют каждую альвеолу.
391
00:26:24,584 --> 00:26:25,669
Как хорошо!
392
00:26:27,379 --> 00:26:29,881
Как хорошо! Отлично.
393
00:26:30,423 --> 00:26:33,093
В воздухе и правда был неизвестный вирус.
394
00:26:34,052 --> 00:26:35,470
Смертельный.
395
00:26:47,941 --> 00:26:49,734
ТЕСТ ОБРАЗЦА ВИРУСА НИФЛЬХЕЙМА
396
00:27:27,314 --> 00:27:29,649
Дороти!
397
00:27:35,238 --> 00:27:37,449
Подожди. Он жив.
398
00:27:38,408 --> 00:27:39,659
Ну и что?
399
00:27:39,868 --> 00:27:41,286
Я в порядке.
400
00:27:44,122 --> 00:27:45,790
Спасибо.
401
00:27:48,043 --> 00:27:54,382
В конечном счете,
благодаря подопытным крысам Микки 12-16,
402
00:27:54,508 --> 00:27:58,178
которых кололи, травили газом,
бросали и сжигали, мы получили вакцину.
403
00:27:58,553 --> 00:28:00,597
Мой великий дар человечеству.
404
00:28:01,556 --> 00:28:04,309
Поэтому нам не были нужны
кислородные маски,
405
00:28:04,392 --> 00:28:06,603
и мы могли видеть свое дыхание
сколько угодно.
406
00:28:07,187 --> 00:28:10,315
Смотри, Дженнифер. Смешно.
407
00:28:10,398 --> 00:28:12,234
Не верится, что мы еще там живем.
408
00:28:12,317 --> 00:28:13,485
И правда, да?
409
00:28:13,568 --> 00:28:15,529
Прибыли уже давно, а до сих пор едим
410
00:28:15,612 --> 00:28:18,573
прежнюю расфасованную дрянь.
411
00:28:19,866 --> 00:28:23,495
Поэтому и надо строить жилые комплексы.
412
00:28:23,578 --> 00:28:25,372
Срочно начать выращивать урожай.
413
00:28:25,455 --> 00:28:27,123
- Ага.
- Сеять семя,
414
00:28:27,207 --> 00:28:30,377
заполнять планету, множить нашу породу.
415
00:28:33,129 --> 00:28:34,589
Жутко холодно.
416
00:28:52,941 --> 00:28:53,942
Смотри, какой цвет.
417
00:28:54,025 --> 00:28:55,694
- Да.
- Красиво…
418
00:29:00,240 --> 00:29:03,243
Какой он увалень.
Учись группироваться при падении.
419
00:29:00,240 --> 00:29:03,243
Какой он увалень.
Учись группироваться при падении.
420
00:29:03,326 --> 00:29:05,120
- Ты в порядке?
- Да, все хорошо.
421
00:29:05,203 --> 00:29:06,538
Давай.
422
00:29:09,875 --> 00:29:11,209
Что значит группироваться?
423
00:29:11,293 --> 00:29:13,712
Посмотри на Кай. Упала как по учебнику.
424
00:29:13,837 --> 00:29:15,338
- Да?
- Заткнись.
425
00:29:24,306 --> 00:29:26,975
Кай. Что там?
426
00:29:31,897 --> 00:29:33,690
Боже мой!
427
00:29:35,901 --> 00:29:36,860
Уберите это от меня! Уберите!
428
00:29:36,943 --> 00:29:38,153
Микки!
429
00:29:40,363 --> 00:29:43,533
Что за черт?
430
00:29:43,617 --> 00:29:45,577
Что это? Что это такое было?
431
00:29:45,660 --> 00:29:47,537
Не знаю, но в той дыре есть еще.
432
00:29:48,538 --> 00:29:50,415
- Что…
- Сваливаем отсюда.
433
00:29:51,416 --> 00:29:52,667
Давай, Микки, пошли!
434
00:29:54,377 --> 00:29:55,921
Пошли. Быстрее!
435
00:30:03,803 --> 00:30:05,847
Дженнифер!
436
00:30:09,392 --> 00:30:10,393
Спасибо.
437
00:30:12,437 --> 00:30:14,439
Микки. Это Маршалл.
438
00:30:15,690 --> 00:30:18,818
Чертов бесполезный ублюдок!
439
00:30:18,902 --> 00:30:20,237
Ты расходник!
440
00:30:20,320 --> 00:30:22,697
Тебя пускают в расход, черт побери!
441
00:30:22,822 --> 00:30:26,409
Почему Дженнифер Чилтон,
ценная плодовитая женщина,
442
00:30:26,493 --> 00:30:28,203
- умерла, а ты жив?
- Иди ко мне.
443
00:30:28,286 --> 00:30:29,913
- Милый, попробуй.
- Оставь меня в покое.
444
00:30:31,706 --> 00:30:34,292
Вот что я хочу знать. Мерзость!
445
00:30:34,376 --> 00:30:36,127
Правда? Тебе не нравится мой соус?
446
00:30:36,253 --> 00:30:38,463
Нет, дорогая.
447
00:30:38,547 --> 00:30:40,632
- Эти создания. Посмотри на них.
- Что происходит?
448
00:30:40,715 --> 00:30:42,968
Они злобные, верно?
449
00:30:43,051 --> 00:30:44,636
Скорее, голодные.
450
00:30:44,719 --> 00:30:46,972
Эй, стой! Ни с места.
451
00:30:49,015 --> 00:30:52,269
Они жаждут человеческой плоти.
452
00:30:55,397 --> 00:30:57,274
Ползают повсюду.
453
00:30:57,357 --> 00:30:59,067
Милый, это идеально.
454
00:30:59,150 --> 00:31:00,193
Называй их ползунами.
455
00:31:00,277 --> 00:31:03,530
Да, ползунами. Нарекаю их ползунами.
456
00:31:00,277 --> 00:31:03,530
Да, ползунами. Нарекаю их ползунами.
457
00:31:03,613 --> 00:31:05,448
Престон, ты слушаешь?
458
00:31:05,532 --> 00:31:07,909
Расходник, я решил, и Комитет тоже,
459
00:31:07,993 --> 00:31:12,080
что отныне твой рацион
уменьшат наполовину.
460
00:31:12,539 --> 00:31:14,374
Мою смену продлили вдвое.
461
00:31:14,457 --> 00:31:18,170
14 часов в день, семь дней в неделю,
462
00:31:18,295 --> 00:31:21,131
пока я не принесу образец ползуна.
463
00:31:22,007 --> 00:31:24,092
Тимо!
464
00:31:49,159 --> 00:31:52,329
Микки, классный закусон, твой любимый.
465
00:31:52,412 --> 00:31:55,040
Я сам выбрал. Приятного аппетита!
466
00:32:14,518 --> 00:32:16,937
Как я остался жив?
467
00:32:26,696 --> 00:32:27,364
Микки!
468
00:32:29,407 --> 00:32:30,575
Ты еще не умер?
469
00:32:34,996 --> 00:32:36,748
Каково это - умирать?
470
00:32:38,959 --> 00:32:42,754
Даже в 17-й раз я терпеть не могу умирать.
471
00:32:46,091 --> 00:32:47,175
До сих пор.
472
00:32:48,009 --> 00:32:49,094
Всегда.
473
00:32:50,720 --> 00:32:51,721
Каждый раз.
474
00:32:53,265 --> 00:32:54,558
Приятного аппетита!
475
00:32:56,142 --> 00:32:58,311
МИККИ 17
476
00:32:58,395 --> 00:33:00,689
МИККИ 18
477
00:32:58,395 --> 00:33:00,689
МИККИ 18
478
00:33:05,402 --> 00:33:08,321
Где я? Что происходит?
479
00:33:08,989 --> 00:33:10,949
Я не выхожу из принтера?
480
00:33:13,410 --> 00:33:15,787
Я все еще 17.
481
00:33:18,039 --> 00:33:21,710
Почему то существо меня не съело?
Я отключился.
482
00:33:23,920 --> 00:33:25,755
Я показался не очень съедобным?
483
00:33:32,762 --> 00:33:34,639
Понятно.
484
00:33:34,723 --> 00:33:37,309
Меня оставили для детенышей.
485
00:33:40,395 --> 00:33:42,022
Что за мамочка.
486
00:33:43,440 --> 00:33:45,442
Только, пожалуйста, поскорее.
487
00:33:46,318 --> 00:33:49,154
Давайте, откусывайте побольше!
488
00:33:52,449 --> 00:33:55,118
Куда вы меня тащите?
489
00:33:57,162 --> 00:33:59,915
Или после перепечатывания
мое мясо испортилось?
490
00:34:30,654 --> 00:34:31,654
Эй.
491
00:34:33,614 --> 00:34:35,366
Мое мясо еще хорошее.
492
00:34:36,910 --> 00:34:38,620
Мое мясо очень хорошее.
493
00:34:39,578 --> 00:34:41,081
Я вкусный.
494
00:35:00,225 --> 00:35:02,978
Бросили меня невесть где.
495
00:35:00,225 --> 00:35:02,978
Бросили меня невесть где.
496
00:35:05,605 --> 00:35:07,315
Это не круто!
497
00:35:19,870 --> 00:35:22,289
Эй!
498
00:35:23,123 --> 00:35:23,999
Стой!
499
00:35:25,792 --> 00:35:27,127
Эй!
500
00:35:31,715 --> 00:35:34,926
Эй!
501
00:35:53,278 --> 00:35:56,156
- Следующий! Заезжай.
- Эй, стой!
502
00:35:56,239 --> 00:35:57,908
Нет, стой! Ты не проедешь.
503
00:35:57,991 --> 00:35:59,492
- Что?
- Я сказал, стой!
504
00:35:59,576 --> 00:36:01,995
- В чем дело?
- Что опять? Черт!
505
00:35:59,576 --> 00:36:01,995
- В чем дело?
- Что опять? Черт!
506
00:36:02,078 --> 00:36:05,207
Смотри, какая это глыба.
Ты что, не видишь?
507
00:36:05,290 --> 00:36:07,751
Такое нельзя просто взять и привезти.
508
00:36:08,335 --> 00:36:10,962
Думаешь, эта громадина тут пролезет?
509
00:36:11,087 --> 00:36:14,049
Научный отдел велел привезти,
так что не цепляйся.
510
00:36:14,132 --> 00:36:16,301
Если будешь пропихивать
и оставишь хоть одну царапину
511
00:36:16,384 --> 00:36:18,720
на моих воротах, ответишь.
512
00:36:18,803 --> 00:36:21,556
Почему я? Обвиняй ученых.
513
00:36:21,640 --> 00:36:24,726
Они ее откололи,
а мне велели привезти как есть.
514
00:36:24,809 --> 00:36:26,895
Мне плевать, ясно?
515
00:36:26,978 --> 00:36:29,105
У них собрание, до них не дозвониться.
516
00:36:29,189 --> 00:36:32,025
Я отвечать не стану.
Всякий раз, когда заезжаешь
517
00:36:32,108 --> 00:36:34,945
в мои ворота, ведешь себя как хозяйка.
518
00:36:35,028 --> 00:36:36,696
С какой стати мне тут хозяйничать?
519
00:36:36,780 --> 00:36:38,240
Заткнись уже.
520
00:36:38,323 --> 00:36:39,741
Знаешь? Тебе потрахаться надо.
521
00:36:39,824 --> 00:36:40,825
Пошла ты!
522
00:36:41,576 --> 00:36:43,453
Черт, Микки!
523
00:36:43,537 --> 00:36:45,747
Не ждала тебя тут сегодня.
524
00:36:47,541 --> 00:36:50,585
Подожди. Это правильное время?
525
00:36:50,710 --> 00:36:54,339
Сейчас 3:30? Ничего не понимаю.
526
00:36:54,965 --> 00:36:56,716
Да, сюда.
527
00:36:56,800 --> 00:36:58,468
Прямо. В свой ряд.
528
00:36:58,552 --> 00:37:02,347
Помнишь, когда я ушел?
529
00:36:58,552 --> 00:37:02,347
Помнишь, когда я ушел?
530
00:37:02,430 --> 00:37:03,723
- Что ты сказал?
- В свой ряд.
531
00:37:03,807 --> 00:37:07,519
Постой, Канюк. Так не делают. Господи!
532
00:37:07,602 --> 00:37:10,438
Отключи его от сети. Выключатель!
533
00:37:10,522 --> 00:37:12,524
Нет, не надо. Стоп!
534
00:37:13,108 --> 00:37:14,818
Черт! Что я тебе сказала?
535
00:37:14,901 --> 00:37:16,778
Болван!
536
00:37:17,237 --> 00:37:19,281
- Прохожу. Пропусти.
- Привет, Стив.
537
00:37:23,201 --> 00:37:24,953
Опять настал тот миг.
538
00:37:25,036 --> 00:37:28,415
Ужин вашей мечты с Кеннетом Маршаллом.
539
00:37:28,498 --> 00:37:30,709
Кто будет почетным гостем этого месяца?
540
00:37:30,792 --> 00:37:33,003
Нас ждет большой сюрприз.
541
00:37:33,128 --> 00:37:35,714
Приготовьтесь, ведь голубка удачи
542
00:37:35,797 --> 00:37:40,218
может принести вам приглашение
на своих крыльях.
543
00:37:40,927 --> 00:37:44,431
От голубки с любовью. Конец связи.
544
00:38:25,347 --> 00:38:26,431
Что это значит?
545
00:38:27,933 --> 00:38:29,267
Почему ты не умер?
546
00:38:29,351 --> 00:38:31,645
Нет. О господи.
547
00:38:31,728 --> 00:38:33,396
Нет.
548
00:38:33,480 --> 00:38:36,858
Ты - 18? Тебя отпечатали сегодня?
549
00:38:36,942 --> 00:38:39,778
Что происходит? По словам Тимо,
550
00:38:39,861 --> 00:38:43,031
сейчас ты должен вылезать
из ануса какого-то ползуна.
551
00:38:43,114 --> 00:38:45,158
А по-другому сказать нельзя было?
552
00:38:47,035 --> 00:38:48,954
Господи. Мне крышка.
553
00:38:49,412 --> 00:38:50,872
О чем ты?
554
00:38:53,208 --> 00:38:54,709
Мы мультипли.
555
00:39:04,636 --> 00:39:05,971
Я должен тебя убить.
556
00:39:06,513 --> 00:39:07,722
Убить меня?
557
00:39:09,266 --> 00:39:12,727
Лучше убей себя,
раз один из нас должен умереть.
558
00:39:13,436 --> 00:39:18,358
Меня отпечатали два часа назад.
559
00:39:20,110 --> 00:39:21,570
Я еще и пожить не успел.
560
00:39:21,653 --> 00:39:24,489
Но я не умер, значит, ты не в счет.
561
00:39:24,573 --> 00:39:26,116
Возвращайся в циклер!
562
00:39:30,161 --> 00:39:34,082
Мультипли. С чего вообще начать?
563
00:39:34,165 --> 00:39:36,168
Человечество не готово разбираться
564
00:39:36,251 --> 00:39:39,754
с юридическими и этическими
последствиями печатания людей.
565
00:39:39,880 --> 00:39:43,300
ЗА 4 2/3 ГОДА ДО ЭТОГО
ЗЕМЛЯ
566
00:39:43,383 --> 00:39:44,926
Пожалуйста, скажите,
567
00:39:45,010 --> 00:39:46,970
можете ли вы гарантировать,
568
00:39:47,053 --> 00:39:50,223
что этой технологией
не будут злоупотреблять?
569
00:39:50,307 --> 00:39:54,352
В отделе разработки никто не смог
дать убедительного ответа.
570
00:39:54,436 --> 00:39:58,148
Проблема в том,
что один из разработчиков печати
571
00:39:58,231 --> 00:40:01,276
оказался полным психопатом.
572
00:39:58,231 --> 00:40:01,276
оказался полным психопатом.
573
00:40:01,359 --> 00:40:03,486
Алан Маникова.
574
00:40:05,405 --> 00:40:06,823
Кажется, это он.
575
00:40:07,490 --> 00:40:08,575
Вы уверены?
576
00:40:08,658 --> 00:40:11,453
Произошла серия особо жестоких убийств
577
00:40:11,536 --> 00:40:15,957
бездомных, и были показания
лишь одной свидетельницы.
578
00:40:16,041 --> 00:40:18,627
Но она точно описала Алана Маникову.
579
00:40:18,710 --> 00:40:23,173
Копы думали, что убийца взят,
но у Маникова было алиби.
580
00:40:23,298 --> 00:40:24,382
В момент убийства
581
00:40:24,466 --> 00:40:26,927
он гримировался для детского научного шоу.
582
00:40:27,010 --> 00:40:30,263
…пожалуйста, помогите мне
с красными и белыми кровяными тельцами.
583
00:40:33,183 --> 00:40:36,686
Но копы его раскусили.
На обыск в доме Маниковы
584
00:40:36,770 --> 00:40:39,564
они взяли две пары наручников
и два ордера.
585
00:40:39,648 --> 00:40:43,818
Он был загнан в угол. Точнее, они.
586
00:40:43,902 --> 00:40:46,071
Который тут исходный Маникова?
587
00:40:46,154 --> 00:40:47,364
Ты?
588
00:40:48,490 --> 00:40:49,950
Или ты?
589
00:40:50,033 --> 00:40:51,660
Да, их было двое.
590
00:40:51,743 --> 00:40:54,454
Один убивал, другой обеспечивал алиби.
591
00:40:54,538 --> 00:40:58,625
Маникова без ведома фирмы
отпечатал еще один свой клон.
592
00:40:59,751 --> 00:41:01,586
И вот вопрос.
593
00:40:59,751 --> 00:41:01,586
И вот вопрос.
594
00:41:01,711 --> 00:41:05,507
Они сообщники,
или один выполнял приказ другого?
595
00:41:05,590 --> 00:41:10,679
Это разные, независимые преступления,
или деяния одного человека?
596
00:41:10,762 --> 00:41:15,016
В тюрьме они будут получать
по полпорции или каждый целую?
597
00:41:15,100 --> 00:41:20,188
Полиция, юристы, философы -
все были озадачены.
598
00:41:20,272 --> 00:41:24,526
Но пока Маникова 1 и 2
были заперты в допросной,
599
00:41:24,609 --> 00:41:26,987
был жестоко убит еще один бездомный.
600
00:41:28,655 --> 00:41:31,741
Надо же, Маникова 3.
601
00:41:40,208 --> 00:41:43,128
Наверное, какой-то газетчик,
602
00:41:43,253 --> 00:41:46,756
или профессор, или еще кто-то
назвал их мультиплями.
603
00:41:46,840 --> 00:41:48,925
В любомо случае, название прижилось.
604
00:41:50,844 --> 00:41:55,098
И вскоре слово "мультипли"
стало вызывать страх и отвращение.
605
00:41:55,182 --> 00:41:58,643
Мультипли - выродки.
Они рушат порядок вещей.
606
00:41:58,727 --> 00:42:02,397
Душа должна иметь лишь одно тело. Верно?
607
00:41:58,727 --> 00:42:02,397
Душа должна иметь лишь одно тело. Верно?
608
00:42:02,480 --> 00:42:04,816
Одна душа, одно тело.
609
00:42:04,900 --> 00:42:08,653
Господь благословляет
лишь союз "один-в-одном".
610
00:42:08,737 --> 00:42:12,032
Но идею бывшего конгрессмена Маршалла
стоит обдумать.
611
00:42:12,115 --> 00:42:15,243
Было бы жаль не изучить
612
00:42:15,327 --> 00:42:19,581
возможное применение
прогрессивной технологии.
613
00:42:19,956 --> 00:42:23,919
Я рад, что получил приглашение Комитета.
614
00:42:24,794 --> 00:42:26,922
Вы получили повестку, мистер Маршалл.
615
00:42:27,005 --> 00:42:30,008
Да, конечно. Как бы там ни было,
616
00:42:30,091 --> 00:42:35,305
я воспользуюсь этим
и скажу как глава экспедиции.
617
00:42:35,388 --> 00:42:37,724
Печатание людей - это грех.
618
00:42:38,808 --> 00:42:41,353
Мультипли - работа сатаны.
619
00:42:43,271 --> 00:42:46,900
Но я подумал о том, как можно использовать
620
00:42:46,983 --> 00:42:50,153
это отродье на общее экономическое благо.
621
00:42:50,862 --> 00:42:52,447
Я предлагаю
622
00:42:53,740 --> 00:42:59,246
испробовать печатание людей
вдали от Земли под строгим наблюдением.
623
00:42:59,329 --> 00:43:04,042
Лишь один такой индивид
на экспедицию, на планету,
624
00:42:59,329 --> 00:43:04,042
Лишь один такой индивид
на экспедицию, на планету,
625
00:43:04,125 --> 00:43:07,128
с названием "расходник".
626
00:43:08,713 --> 00:43:11,883
А что касается мультиплей,
627
00:43:11,967 --> 00:43:15,971
мы будем уничтожать всех нарушителей
628
00:43:16,054 --> 00:43:21,393
полностью - и разум, и тело -
ради служения обществу.
629
00:43:21,476 --> 00:43:24,938
В экспедиции на Нифльхейм
все мультипли будут немедленно
630
00:43:25,021 --> 00:43:29,860
арестованы, казнены и навсегда уничтожены.
631
00:43:34,114 --> 00:43:35,824
Моя голова.
632
00:43:36,908 --> 00:43:39,911
Кто он такой?
633
00:43:40,912 --> 00:43:44,833
Наша сказала,
Микки 3 был нытиком и приставалой,
634
00:43:44,916 --> 00:43:46,960
5 был нерешительным.
635
00:43:47,043 --> 00:43:50,630
8, судя по всему,
был занудным и туповатым,
636
00:43:50,714 --> 00:43:53,842
но никто из них не был дебилом.
637
00:43:54,551 --> 00:43:58,597
Но даже этот психопат
боится стать мультиплем.
638
00:43:58,680 --> 00:44:01,141
Их уничтожают навсегда.
639
00:43:58,680 --> 00:44:01,141
Их уничтожают навсегда.
640
00:44:02,017 --> 00:44:04,436
Он хочет отправить меня в циклер.
641
00:44:07,022 --> 00:44:08,648
Если один из нас должен умереть,
642
00:44:10,650 --> 00:44:12,652
это буду не я.
643
00:44:41,306 --> 00:44:42,933
Пополам!
644
00:44:43,016 --> 00:44:44,809
Половину!
645
00:44:45,393 --> 00:44:47,687
- Что?
- Половину.
646
00:44:47,771 --> 00:44:49,105
Буду отдавать тебе половину.
647
00:44:49,189 --> 00:44:51,733
Полрациона. Нагрузку тоже поделим.
648
00:44:51,816 --> 00:44:53,610
И можем умирать по очереди.
649
00:44:56,905 --> 00:44:59,908
Ты 18, можешь брать четные номера.
650
00:44:59,991 --> 00:45:04,454
А я - 19, 21 и все нечетные.
651
00:44:59,991 --> 00:45:04,454
А я - 19, 21 и все нечетные.
652
00:45:04,538 --> 00:45:06,331
Ты боишься умирать?
653
00:45:06,623 --> 00:45:07,832
Вообще-то, да.
654
00:45:09,042 --> 00:45:12,003
Ты умирал уже не раз. Чего ты боишься?
655
00:45:12,128 --> 00:45:14,631
Раньше я умирал
656
00:45:15,590 --> 00:45:20,220
и снова рождался.
657
00:45:20,303 --> 00:45:23,265
Было чувство, что я продолжаюсь.
658
00:45:24,224 --> 00:45:25,100
А сейчас…
659
00:45:26,476 --> 00:45:27,853
когда я умру,
660
00:45:29,104 --> 00:45:31,690
для меня это будет конец.
661
00:45:32,482 --> 00:45:34,860
Жить дальше будешь ты.
662
00:45:35,527 --> 00:45:37,320
Понимаешь?
663
00:45:46,538 --> 00:45:48,039
Ты мне не нравишься.
664
00:45:49,040 --> 00:45:50,625
Ты холуй.
665
00:45:51,459 --> 00:45:52,711
Но я - это ты.
666
00:45:54,004 --> 00:45:55,297
Я не ты.
667
00:45:56,131 --> 00:45:58,258
Я не стану жить так, как ты.
668
00:45:59,050 --> 00:46:00,010
Я убью тебя.
669
00:46:23,366 --> 00:46:26,411
Какого черта? Хочешь, чтобы тебя заметили?
670
00:46:27,287 --> 00:46:30,248
Тут нет камер. Сними это, придурок.
671
00:46:30,332 --> 00:46:32,167
Любитель. В первый раз?
672
00:46:32,250 --> 00:46:33,585
Нет.
673
00:46:33,668 --> 00:46:36,546
Он ведь чистый? Неразбавленный?
674
00:46:37,797 --> 00:46:39,007
За кого ты меня принимаешь?
675
00:46:40,091 --> 00:46:44,179
Это чистый окси, без примесей.
676
00:46:45,597 --> 00:46:46,723
Редкость.
677
00:46:47,807 --> 00:46:51,394
В одном огнемете
только две капсулы оксизофола.
678
00:46:54,272 --> 00:46:55,398
Что это?
679
00:46:56,399 --> 00:46:57,776
Я это чувствую.
680
00:46:57,859 --> 00:46:59,152
Что ты делаешь?
681
00:46:59,236 --> 00:47:01,988
Не надо так. Открой.
682
00:46:59,236 --> 00:47:01,988
Не надо так. Открой.
683
00:47:02,822 --> 00:47:04,908
Может, просто убьем этого гада?
684
00:47:05,534 --> 00:47:07,035
- Я придуривался…
- Что?
685
00:47:07,118 --> 00:47:11,706
Не удивляйся.
У нас одни и те же воспоминания.
686
00:47:11,831 --> 00:47:13,875
Он растратил те деньги.
687
00:47:13,959 --> 00:47:17,128
Большинство кредитов
тот мерзавец брал на наше имя.
688
00:47:17,254 --> 00:47:20,549
По ведомостям Дариуса Блэнка,
должники - мы.
689
00:47:21,174 --> 00:47:23,134
Это еще надо проверить.
690
00:47:23,552 --> 00:47:24,427
Развлекись.
691
00:47:26,054 --> 00:47:27,305
Убьем его!
692
00:47:27,389 --> 00:47:31,935
Ты спятил? Он мой единственный друг.
693
00:47:32,018 --> 00:47:34,896
Друг? Один и тот же детдом
ничего не значит.
694
00:47:34,980 --> 00:47:35,981
Постой.
695
00:47:38,733 --> 00:47:39,985
Тимо.
696
00:47:40,068 --> 00:47:41,278
Микки, что…?
697
00:47:41,862 --> 00:47:43,780
Кажется, бизнес пошел в гору?
698
00:47:43,864 --> 00:47:45,323
О чем ты?
699
00:47:46,199 --> 00:47:47,534
Вот еще один наркот.
700
00:48:00,380 --> 00:48:01,047
Тимо!
701
00:48:00,380 --> 00:48:01,047
Тимо!
702
00:48:03,258 --> 00:48:04,676
Эй! Ты сдурел?
703
00:48:05,552 --> 00:48:08,430
Подожди, когда вылезу.
Убью тебя! Что за хрень?
704
00:48:10,015 --> 00:48:11,308
Опустись ниже!
705
00:48:11,391 --> 00:48:12,434
Идиот чертов.
706
00:48:28,116 --> 00:48:29,117
Ладно.
707
00:48:30,035 --> 00:48:31,828
Так, давай.
708
00:48:32,829 --> 00:48:34,831
Микки, помоги мне.
709
00:48:38,835 --> 00:48:41,546
Что это? Почему он такой красный?
Похоже, горячий.
710
00:48:42,464 --> 00:48:43,757
Что ты делаешь?
711
00:48:43,840 --> 00:48:45,800
Хочу, чтобы ты попробовал умереть,
712
00:48:46,092 --> 00:48:47,636
гад ты этакий.
713
00:48:47,719 --> 00:48:48,595
Что?
714
00:48:50,096 --> 00:48:51,097
Ну же!
715
00:48:53,141 --> 00:48:54,976
Прекрати!
716
00:49:08,573 --> 00:49:11,201
Это Микки? В чем дело?
717
00:49:12,202 --> 00:49:13,787
Микки, что ты тут делаешь?
718
00:49:14,955 --> 00:49:19,084
Тимо случайно провалился,
но все будет хорошо.
719
00:49:19,960 --> 00:49:23,004
Хочешь торговать и дальше, урод?
Думай, что говоришь.
720
00:49:27,843 --> 00:49:30,178
Что случилось? Ты в порядке?
721
00:49:31,763 --> 00:49:33,139
Что у тебя с рукой?
722
00:49:35,350 --> 00:49:39,354
Пошел высыпать мусор и провалился в дыру.
723
00:49:39,437 --> 00:49:40,814
Без Микки мне была бы крышка.
724
00:49:40,897 --> 00:49:42,732
Я чуть не оказался в циклере.
725
00:49:43,567 --> 00:49:44,609
Эй.
726
00:49:44,943 --> 00:49:46,570
Ты в порядке?
727
00:49:46,653 --> 00:49:49,739
Я велела лежать в постели.
Тебя пару часов как отпечатали.
728
00:49:49,823 --> 00:49:51,283
Да, надо было.
729
00:49:51,366 --> 00:49:52,492
Слышал слухи?
730
00:49:53,618 --> 00:49:56,746
Тут кто-то торгует чистым оксизофолом.
731
00:49:56,830 --> 00:49:59,916
Что? С ума сойти. Это тупо.
732
00:50:00,000 --> 00:50:01,710
Между нами говоря, Тимо,
733
00:50:00,000 --> 00:50:01,710
Между нами говоря, Тимо,
734
00:50:01,793 --> 00:50:05,005
капля перед сном для расслабухи -
это я понимаю.
735
00:50:05,130 --> 00:50:07,632
Но в чистом виде - это перебор.
736
00:50:07,716 --> 00:50:10,844
Да, конечно. Это плохо.
737
00:50:10,927 --> 00:50:13,638
Наша, отведи Микки домой. Я тут закончу.
738
00:50:13,722 --> 00:50:16,099
Да. Спасибо. До завтра.
739
00:50:31,656 --> 00:50:34,576
Сегодня мне хочется В6.
740
00:50:35,952 --> 00:50:36,953
B6?
741
00:50:37,037 --> 00:50:37,829
Да.
742
00:50:37,913 --> 00:50:38,955
Летающая Наша?
743
00:50:40,540 --> 00:50:42,584
Это точно самое подходящее место.
744
00:50:42,667 --> 00:50:44,044
Что с тобой?
745
00:50:46,838 --> 00:50:48,381
Это на тебя не похоже.
746
00:50:48,465 --> 00:50:49,716
B6?
747
00:50:52,093 --> 00:50:53,929
В6 была нашей позой, Наша.
748
00:51:02,354 --> 00:51:03,104
Микки?
749
00:51:04,272 --> 00:51:05,565
Привет, дружище.
750
00:51:05,649 --> 00:51:07,567
Я как раз шел к тебе, а ты тут.
751
00:51:07,651 --> 00:51:09,027
Хорошо выглядишь, Микки.
752
00:51:09,110 --> 00:51:10,529
Да. Хорошо.
753
00:51:11,279 --> 00:51:13,198
Стой тут. Обними его рукой.
754
00:51:13,281 --> 00:51:16,409
Отлично. Хорошо. Улыбнешься, Микки?
755
00:51:16,493 --> 00:51:17,744
- Возьми это.
- Улыбнись. Отлично.
756
00:51:17,827 --> 00:51:20,497
Простите. Можете постоять…
Отлично, спасибо.
757
00:51:20,580 --> 00:51:23,041
Хорошо, снимаем.
758
00:51:23,124 --> 00:51:25,126
Поздравляю.
759
00:51:25,210 --> 00:51:28,129
Победитель этого месяца, счастливчик,
760
00:51:28,255 --> 00:51:30,090
которого пригласят на частный ужин…
761
00:51:30,173 --> 00:51:31,925
Смотри в камеру. На частный ужин
762
00:51:32,008 --> 00:51:34,761
с единственным и неповторимым
Кеннетом Маршаллом…
763
00:51:34,845 --> 00:51:36,221
Смотри в объектив.
764
00:51:36,304 --> 00:51:37,597
Это Микки.
765
00:51:37,681 --> 00:51:39,224
Отлично. Широкая улыбка.
766
00:51:39,307 --> 00:51:40,308
Улыбнись.
767
00:51:40,392 --> 00:51:42,477
Так. Прекрасно. Хорошо, снято.
768
00:51:42,561 --> 00:51:44,688
Маршалл велит прийти как можно скорее.
769
00:51:44,771 --> 00:51:46,982
Для тебя устроено целое пиршество.
770
00:51:47,065 --> 00:51:49,651
Господь благословил тебя сегодня, Микки.
771
00:51:49,734 --> 00:51:52,070
Сначала мне надо вернуться к себе.
772
00:51:52,153 --> 00:51:54,197
Сможешь нажраться от пуза, Микки.
773
00:51:54,281 --> 00:51:56,700
ЕДИНСТВЕННЫЙ И НЕПОВТОРИМЫЙ
ПОЧЕТНЫЙ ГОСТЬ ЭТОГО МЕСЯЦА
774
00:51:56,783 --> 00:52:01,705
Готов поспорить, что тот урод
уже пускает слюни по моей Наше.
775
00:51:56,783 --> 00:52:01,705
Готов поспорить, что тот урод
уже пускает слюни по моей Наше.
776
00:52:01,788 --> 00:52:03,582
Противно.
777
00:52:04,124 --> 00:52:06,042
А еще противнее то, что я пускаю слюни
778
00:52:06,126 --> 00:52:09,462
при мысли о стейке из вырезки,
который я заказал на ужин.
779
00:52:11,464 --> 00:52:13,216
Это так неправильно!
780
00:52:13,675 --> 00:52:15,635
Рада, что тебе нравится.
781
00:52:16,428 --> 00:52:17,929
Как соус?
782
00:52:22,642 --> 00:52:25,228
Извини. Пожалуйста, продолжай.
783
00:52:25,312 --> 00:52:26,980
Да, Микки.
784
00:52:27,856 --> 00:52:31,693
Послушай, возвращаясь к случившемуся с…
785
00:52:32,485 --> 00:52:33,528
Дженнифер.
786
00:52:33,612 --> 00:52:35,572
Да, с Дженнифер.
787
00:52:36,406 --> 00:52:37,616
С Дженифер…
788
00:52:37,699 --> 00:52:38,742
Чилтон.
789
00:52:38,825 --> 00:52:40,493
Я знаю.
790
00:52:40,911 --> 00:52:44,164
Когда мы потеряли нашу дорогую
Дженифер Чилтон,
791
00:52:44,247 --> 00:52:49,586
возможно, я слегка рассердился
и сказал что-то очень неприятное.
792
00:52:49,711 --> 00:52:53,048
Знаю, поздно, но я хочу извиниться.
793
00:52:53,507 --> 00:52:55,383
Он всегда такой.
794
00:52:55,467 --> 00:52:58,428
Прекрасный человек,
и вдруг становится жестоким.
795
00:53:00,430 --> 00:53:02,849
Милая, я пытаюсь кое-чего добиться.
796
00:53:00,430 --> 00:53:02,849
Милая, я пытаюсь кое-чего добиться.
797
00:53:03,517 --> 00:53:07,145
Извини. Ты еще сыроват,
только что из принтера.
798
00:53:07,229 --> 00:53:08,813
Продолжай есть.
799
00:53:11,191 --> 00:53:13,985
Однако, сегодня у нас
еще одна особая гостья.
800
00:53:14,069 --> 00:53:15,111
Привет, Кай.
801
00:53:15,612 --> 00:53:17,155
Простите, я опоздала.
802
00:53:17,239 --> 00:53:18,615
Ты очень хорошо выглядишь.
803
00:53:18,698 --> 00:53:19,407
Спасибо.
804
00:53:19,491 --> 00:53:20,492
Иди сюда.
805
00:53:20,575 --> 00:53:21,368
Рада тебя видеть.
806
00:53:21,451 --> 00:53:22,327
Садись.
807
00:53:24,746 --> 00:53:27,040
Ты в порядке? Эмоционально?
808
00:53:27,499 --> 00:53:29,084
Да, все хорошо.
809
00:53:29,209 --> 00:53:29,835
Спасибо.
810
00:53:29,918 --> 00:53:33,380
Рада это слышать, Кай.
Сожалею из-за Дженнифер.
811
00:53:33,505 --> 00:53:37,133
Говорят, вы были очень близки.
Лучшие подруги.
812
00:53:37,217 --> 00:53:39,386
Но я знала, что ты выдержишь.
813
00:53:39,469 --> 00:53:41,137
Спасибо.
814
00:53:41,221 --> 00:53:44,558
Но мы пригласили тебя не для того,
чтобы утешать.
815
00:53:46,059 --> 00:53:48,270
Мы наблюдали за тобой, Кац.
816
00:53:48,603 --> 00:53:49,980
За мной?
817
00:53:50,522 --> 00:53:52,524
Можно спросить, почему?
818
00:53:52,607 --> 00:53:54,401
Ты одна из нас.
819
00:53:56,486 --> 00:53:58,280
У тебя безупречная генетика,
820
00:53:58,405 --> 00:54:01,825
ты идеальный экземпляр
для колонии моей мечты.
821
00:53:58,405 --> 00:54:01,825
ты идеальный экземпляр
для колонии моей мечты.
822
00:54:04,411 --> 00:54:05,954
Спасибо.
823
00:54:06,037 --> 00:54:09,583
Поэтому церковь, то есть, компания,
824
00:54:09,666 --> 00:54:12,711
сделала меня главой этой экспедиции.
825
00:54:12,836 --> 00:54:16,006
Землю со всеми ее людишками уже не спасти.
826
00:54:16,673 --> 00:54:21,803
Но ты особенная, и я создам новый мир
827
00:54:21,887 --> 00:54:24,681
на чистой, белой планете,
где будут лишь лучшие.
828
00:54:24,764 --> 00:54:27,601
Вроде тебя. И нас. Да, дорогая?
829
00:54:27,684 --> 00:54:30,520
- Да. Это его видение.
- Мое видение.
830
00:54:30,604 --> 00:54:32,230
- Его ощущения.
- Ощущение.
831
00:54:32,314 --> 00:54:35,275
Но скажем честно.
У тебя отменное здоровье,
832
00:54:35,358 --> 00:54:39,779
и ты выбрала нашу экспедицию,
а не те жалкие планеты,
833
00:54:39,905 --> 00:54:44,409
где чипируют
искусственно созданные эмбрионы.
834
00:54:44,492 --> 00:54:46,077
Ты действительно идеальный кандидат
835
00:54:46,161 --> 00:54:49,289
для программы естественного деторождения.
836
00:54:51,249 --> 00:54:54,669
Мистер Маршалл, для вас я только матка?
837
00:54:57,756 --> 00:55:02,219
Нет! Ничего подобного, Кай.
838
00:54:57,756 --> 00:55:02,219
Нет! Ничего подобного, Кай.
839
00:55:02,302 --> 00:55:05,055
Нет, для этого человека женщины -
не объект.
840
00:55:05,138 --> 00:55:09,059
Муж просто говорит,
что у него высокие стандарты.
841
00:55:09,142 --> 00:55:13,563
Он мечтает о планете
с чистой человеческой расой.
842
00:55:13,647 --> 00:55:17,442
Потребляющей реальный урожай,
реальное мясо
843
00:55:17,526 --> 00:55:21,279
и ужины с вкуснейшими, тонкими соусами.
844
00:55:21,363 --> 00:55:24,824
Соус - это настоящая
лакмусовая бумажка цивилизации.
845
00:55:24,908 --> 00:55:27,327
Люди, которые едят горелое мясо, -
варвары.
846
00:55:27,410 --> 00:55:30,247
Попробуй соус, Кай. Я сама приготовила.
847
00:55:30,330 --> 00:55:31,748
Спасибо.
848
00:55:34,417 --> 00:55:37,879
Но сначала произнесу несколько слов
в память о Дженнифер.
849
00:55:39,339 --> 00:55:40,298
Молитву.
850
00:55:40,382 --> 00:55:42,384
К молитве мы всегда готовы.
851
00:55:43,718 --> 00:55:47,681
Дженнифер, когда мы встретились
в столовой четыре года назад…
852
00:55:57,691 --> 00:55:59,234
Ты была…
853
00:56:01,361 --> 00:56:03,113
Господи Боже…
854
00:56:03,572 --> 00:56:10,370
Единственную и неповторимую душу Дженнифер
отняли у ее чудесной подруги Кай.
855
00:56:11,746 --> 00:56:13,164
Господи Боже…
856
00:56:13,874 --> 00:56:17,377
Возрадуемся Господу
857
00:56:17,460 --> 00:56:21,214
Единственному и неповторимому
858
00:56:21,298 --> 00:56:30,223
Дай нам воспеть милость Отца нашего
859
00:56:30,932 --> 00:56:35,353
Спасибо, Господи, мы наконец свободны
860
00:56:35,437 --> 00:56:42,569
Мы идем к земле обетованной в Твоем свете
861
00:56:42,652 --> 00:56:46,031
Мы видим Твое царство
862
00:56:46,114 --> 00:56:49,242
Аллилуйя, аллилуйя
863
00:56:49,326 --> 00:56:51,870
Наши избранные сердца служат
864
00:56:51,953 --> 00:56:52,704
Медиков.
865
00:56:52,787 --> 00:56:57,501
И ныне и присно, и во веки веков
866
00:56:57,584 --> 00:56:59,586
- Аминь
- Аминь
867
00:57:04,758 --> 00:57:07,385
Простите. Как неловко.
868
00:57:07,469 --> 00:57:11,348
Он ел мясо с экспериментальным
гормоном роста.
869
00:57:11,431 --> 00:57:14,893
Очевидно, это еще рискованно.
Мне очень жаль.
870
00:57:16,061 --> 00:57:17,938
Это не из-за того, что он столько съел?
871
00:57:18,021 --> 00:57:20,607
Он беспрерывно набивал себе брюхо.
872
00:57:20,690 --> 00:57:23,276
Нет. У него красная сыпь на шее.
873
00:57:23,360 --> 00:57:25,487
Это побочный эффект гормона роста.
874
00:57:25,570 --> 00:57:27,489
Мне так стыдно.
875
00:57:27,572 --> 00:57:31,868
Я беру полную ответственность
и немедленно ухожу с должности.
876
00:57:31,952 --> 00:57:36,665
Нет, еще не хватало.
Искусственное мясо - дрянь.
877
00:57:36,748 --> 00:57:40,877
Совершенства не достичь без ошибок.
878
00:57:41,002 --> 00:57:45,757
Нет. Аркадий.
Гордись своими неудачами, как я.
879
00:57:47,008 --> 00:57:48,760
Да. Спасибо.
880
00:57:49,135 --> 00:57:50,136
Командир.
881
00:57:50,220 --> 00:57:53,014
Вы испробовали на нем
свою расфасованную дрянь?
882
00:57:53,098 --> 00:57:54,432
Расфасованную дрянь?
883
00:57:55,892 --> 00:57:58,562
Теперь новобранцы называют это так?
884
00:57:59,271 --> 00:58:00,355
Извини.
885
00:58:02,732 --> 00:58:04,317
Тебе очень больно?
886
00:58:04,401 --> 00:58:05,902
Меня наказывают.
887
00:58:06,778 --> 00:58:09,531
- Что?
- Это мое наказание.
888
00:58:09,614 --> 00:58:12,826
Мне надо было идти к Наше, а не сюда.
889
00:58:18,206 --> 00:58:20,166
Дороти, принеси "Пурпурного Джо".
890
00:58:20,667 --> 00:58:23,587
Помните особое обезболивающее,
которое мы разработали?
891
00:58:23,712 --> 00:58:27,048
Да, "Пурпурный Джо".
Первая помощь раненым агентам.
892
00:58:27,132 --> 00:58:30,010
Да. Поскольку у Микки страшная боль,
893
00:58:30,093 --> 00:58:32,554
это отличный шанс испробовать…
894
00:58:32,637 --> 00:58:34,264
- Дай ему.
- Хорошо.
895
00:58:43,648 --> 00:58:45,483
Давай, "Пурпурный Джо".
896
00:58:47,444 --> 00:58:49,321
Ну вот.
897
00:58:53,158 --> 00:58:54,784
Не прикасайтесь к нему.
898
00:58:54,868 --> 00:58:56,453
Микки, ты меня видишь?
899
00:58:57,245 --> 00:58:59,539
Микки?
900
00:59:00,207 --> 00:59:01,750
Ляг снова на пол.
901
00:59:00,207 --> 00:59:01,750
Ляг снова на пол.
902
00:59:02,542 --> 00:59:04,211
Микки?
903
00:59:04,336 --> 00:59:05,754
Господи.
904
00:59:11,134 --> 00:59:12,135
Боже мой.
905
00:59:15,555 --> 00:59:16,640
Что будем делать?
906
00:59:22,020 --> 00:59:24,606
Простите. Обезболивающее не сработало.
907
00:59:30,403 --> 00:59:33,365
Не снимай, Престон. Пожалуйста, выключи.
908
00:59:35,200 --> 00:59:37,953
- Так лучше? Гуманнее.
- Да, гораздо гуманнее.
909
00:59:38,036 --> 00:59:39,955
Нет. Что ты делаешь?
910
00:59:41,206 --> 00:59:43,333
Не вздумай пробить дыру в моем ковре.
911
00:59:44,042 --> 00:59:45,836
Тогда застрелим его сбоку.
912
00:59:45,961 --> 00:59:47,754
А как же кровь?
913
00:59:47,838 --> 00:59:50,465
Это персидский ковер!
914
00:59:50,549 --> 00:59:51,967
Милая, успокойся.
915
00:59:52,050 --> 00:59:52,926
Теперь стреляй.
916
00:59:53,385 --> 00:59:55,220
Что происходит?
917
00:59:55,303 --> 00:59:58,056
Это должен был быть ужин!
918
00:59:58,682 --> 01:00:00,058
Он ваш гость.
919
01:00:00,600 --> 01:00:03,478
Агент Кай Кац, что это с вами?
920
01:00:00,600 --> 01:00:03,478
Агент Кай Кац, что это с вами?
921
01:00:03,562 --> 01:00:06,731
Он мясная матрица. Чертова распечатка.
922
01:00:06,815 --> 01:00:08,149
Расходник.
923
01:00:08,567 --> 01:00:10,527
Он на это подписался.
924
01:00:10,610 --> 01:00:11,736
Да.
925
01:00:12,153 --> 01:00:13,738
Это ради нашей планеты, агент.
926
01:00:13,822 --> 01:00:15,282
Простите.
927
01:00:15,365 --> 01:00:16,575
Командир.
928
01:00:18,326 --> 01:00:21,371
Пожалуйста, не стреляйте.
929
01:00:23,665 --> 01:00:25,083
Я уже в порядке.
930
01:00:26,042 --> 01:00:27,335
Сомневаюсь.
931
01:00:28,170 --> 01:00:30,297
Кажется, ему до сих пор очень больно.
932
01:00:30,380 --> 01:00:31,965
Конечно.
933
01:00:38,305 --> 01:00:39,931
Ты и правда в порядке?
934
01:00:41,308 --> 01:00:43,768
Спасибо за ужин.
935
01:00:46,771 --> 01:00:50,901
Моя комната там.
Тебе надо помыться и отдохнуть.
936
01:00:52,819 --> 01:00:56,072
За меня не беспокойся. Я могу идти.
937
01:00:56,156 --> 01:00:59,492
Мне надо вернуться к себе. Наша сейчас…
938
01:00:59,993 --> 01:01:01,995
Но мы пойдем ко мне.
939
01:00:59,993 --> 01:01:01,995
Но мы пойдем ко мне.
940
01:01:17,969 --> 01:01:20,013
Бери. Сухое.
941
01:01:21,389 --> 01:01:24,309
Я пью его, когда у меня болит живот.
942
01:01:24,392 --> 01:01:29,356
Он с Земли. Ценный. Поэтому берегу его.
943
01:01:34,736 --> 01:01:36,571
Но я приготовила его для тебя.
944
01:01:39,449 --> 01:01:40,158
Садись.
945
01:01:40,242 --> 01:01:41,243
Садись.
946
01:01:49,209 --> 01:01:54,047
Микки, я не хотела
спрашивать тебя об этом.
947
01:01:55,674 --> 01:02:00,428
Но только один раз, ладно?
И я прошу прощения.
948
01:02:08,979 --> 01:02:12,941
Каково это… умирать?
949
01:02:19,114 --> 01:02:20,824
Ты спрашиваешь из-за Дженнифер?
950
01:02:22,868 --> 01:02:24,077
Да.
951
01:02:27,747 --> 01:02:31,918
В тот последний миг
наши взгляды встретились.
952
01:02:36,089 --> 01:02:41,094
Что она чувствовала,
когда на нее обрушился лед?
953
01:02:44,598 --> 01:02:46,600
Я не могу не думать об этом.
954
01:02:53,815 --> 01:02:57,736
Вряд ли это то, что обычно чувствую я.
955
01:02:58,945 --> 01:03:00,906
Я умираю так часто…
956
01:02:58,945 --> 01:03:00,906
Я умираю так часто…
957
01:03:04,159 --> 01:03:06,745
Ведь ты знаешь, что снова проснешься?
958
01:03:08,997 --> 01:03:11,041
Ты умираешь, зная это.
959
01:03:16,254 --> 01:03:17,756
Нет…
960
01:03:21,176 --> 01:03:23,512
Мне всегда страшно.
961
01:03:26,806 --> 01:03:31,978
Умирать ужасно. Терпеть этого не могу.
962
01:03:36,024 --> 01:03:41,321
Сколько бы раз я ни умирал, это страшно.
963
01:03:43,657 --> 01:03:47,494
До сих пор. Всегда, каждый раз.
964
01:03:52,082 --> 01:03:53,750
Но ты здесь.
965
01:03:56,837 --> 01:03:58,421
А Дженнифер - нет.
966
01:04:01,508 --> 01:04:02,801
Ее нет в мире.
967
01:04:04,636 --> 01:04:06,346
Во всей вселенной.
968
01:04:10,225 --> 01:04:11,726
Ее нигде нет.
969
01:04:29,244 --> 01:04:31,580
Ты не похож на отпечатанного.
970
01:04:37,669 --> 01:04:39,671
Ты просто человек.
971
01:04:45,677 --> 01:04:47,846
У вас с Нашей открытые отношения?
972
01:04:50,098 --> 01:04:51,892
Мне надо идти.
973
01:04:54,102 --> 01:04:56,563
Наша, пожалуйста, прости меня.
974
01:04:57,355 --> 01:05:00,400
Парень, с которым у тебя секс…
975
01:05:01,526 --> 01:05:02,611
это не я.
976
01:05:05,155 --> 01:05:06,323
Это не я!
977
01:05:07,032 --> 01:05:11,578
Ублюдок! Как ты смеешь к ней прикасаться?
978
01:05:34,518 --> 01:05:35,727
17!
979
01:05:38,313 --> 01:05:40,106
Я знала, что однажды это случится.
980
01:05:40,899 --> 01:05:44,486
Подожди. Встаньте рядом.
981
01:05:45,153 --> 01:05:46,404
Сними майку.
982
01:05:46,821 --> 01:05:49,074
- Что?
- Хочу, чтобы вы выглядели одинаково.
983
01:05:59,876 --> 01:06:00,710
Боже мой.
984
01:05:59,876 --> 01:06:00,710
Боже мой.
985
01:06:08,260 --> 01:06:10,929
Наша, как ты можешь смеяться?
986
01:06:11,012 --> 01:06:13,682
Мы нарушили закон о мультиплях. Я труп.
987
01:06:13,765 --> 01:06:15,392
Брось.
988
01:06:16,685 --> 01:06:19,479
Когда еще мне выпадет такой шанс? Подумай.
989
01:06:19,563 --> 01:06:22,399
Ты был бы счастлив, будь у тебя две Наши.
990
01:06:25,026 --> 01:06:30,991
Это "мягкий Микки".
А это - "острый Микки".
991
01:06:33,368 --> 01:06:35,912
Это так увлекательно!
992
01:06:38,039 --> 01:06:40,000
Так по-разному.
993
01:06:40,333 --> 01:06:43,295
Наша, ты тоже другая. Не похожа на себя.
994
01:06:48,049 --> 01:06:49,384
Господи!
995
01:06:49,467 --> 01:06:51,636
Ты принимала с ним оксизофол?
996
01:06:51,720 --> 01:06:54,890
Только чуточку, и выпила много воды.
997
01:06:54,973 --> 01:06:55,974
Ты тоже хочешь?
998
01:06:56,057 --> 01:06:57,601
Да, расслабься.
999
01:06:58,435 --> 01:06:59,936
Успокойся.
1000
01:07:00,020 --> 01:07:01,271
Наша!
1001
01:07:00,020 --> 01:07:01,271
Наша!
1002
01:07:01,354 --> 01:07:03,106
Этот гад пытался меня убить.
1003
01:07:03,190 --> 01:07:06,234
В этой самой комнате. У меня кровь текла.
1004
01:07:07,402 --> 01:07:09,738
Будто и ты не думал о том же.
1005
01:07:09,821 --> 01:07:11,448
Я видел, как ты ко мне подкрадывался.
1006
01:07:11,531 --> 01:07:14,284
Эй, замолчи.
1007
01:07:14,951 --> 01:07:16,119
Сядь.
1008
01:07:17,579 --> 01:07:19,080
Послушайте.
1009
01:07:19,956 --> 01:07:22,792
Теперь я буду кормить вас, когда смогу,
1010
01:07:22,876 --> 01:07:24,628
так что будьте паиньками и не ссорьтесь.
1011
01:07:25,378 --> 01:07:28,006
18 сказал, что вы уже все обговорили.
1012
01:07:29,174 --> 01:07:34,179
Будем делить еду и работу пополам.
Умирать по очереди, в четные-нечетные.
1013
01:07:35,639 --> 01:07:40,977
Отличная система.
Все решено. Расслабьтесь.
1014
01:07:42,479 --> 01:07:43,480
Ладно?
1015
01:08:14,219 --> 01:08:16,805
Можешь оставить нас на секунду?
1016
01:08:17,347 --> 01:08:19,140
Почему? В чем проблема?
1017
01:08:21,726 --> 01:08:23,770
Проклятье. Я ухожу.
1018
01:08:23,854 --> 01:08:28,816
Ну ты и нюня. Ему нужен оксизофол.
1019
01:08:28,900 --> 01:08:30,526
Расслабишься.
1020
01:09:01,432 --> 01:09:02,726
Кто-то у двери?
1021
01:09:17,157 --> 01:09:18,325
Черт.
1022
01:09:24,914 --> 01:09:25,749
Кай!
1023
01:09:27,042 --> 01:09:28,627
Подожди, давай поговорим.
1024
01:09:29,377 --> 01:09:33,048
О чем? Меня не интересует
твоя личная жизнь.
1025
01:09:33,131 --> 01:09:36,301
Ясно. Хорошо. Но в чем дело?
1026
01:09:36,383 --> 01:09:37,843
Что за спешка? Куда ты?
1027
01:09:37,928 --> 01:09:41,222
Я видела нарушение закона о мультиплях.
1028
01:09:41,306 --> 01:09:43,432
Как агент я должна об этом сообщить.
1029
01:09:49,021 --> 01:09:50,524
Ну ладно.
1030
01:09:51,733 --> 01:09:54,110
А с каких пор ты ходишь к Микки?
1031
01:09:55,237 --> 01:09:57,197
Это в первый раз, да?
1032
01:09:59,991 --> 01:10:02,452
Что у тебя с Кай? Зачем она приходила?
1033
01:09:59,991 --> 01:10:02,452
Что у тебя с Кай? Зачем она приходила?
1034
01:10:02,536 --> 01:10:05,163
Боже мой. Что нам теперь делать?
1035
01:10:05,247 --> 01:10:08,542
Она пойдет к Маршаллу и сообщит о нас?
1036
01:10:08,917 --> 01:10:12,337
Расслабься. Наша все уладит.
1037
01:10:12,462 --> 01:10:15,715
Она убедит кого угодно в чем угодно.
1038
01:10:16,716 --> 01:10:19,302
Господи. К тому же…
1039
01:10:21,012 --> 01:10:24,099
этот болван занят своей клоунадой.
1040
01:10:25,475 --> 01:10:28,728
…кто бродит в пыли и кладет их
1041
01:10:28,812 --> 01:10:32,732
на этот чудесный,
мужественный, прекрасный…
1042
01:10:32,816 --> 01:10:36,611
Сволочь. Лишь бы привлечь внимание.
1043
01:10:36,695 --> 01:10:41,783
…харизматичный камень!
1044
01:10:42,284 --> 01:10:44,578
А что этот урод подавал на ужин?
1045
01:10:44,661 --> 01:10:45,996
Хотя бы вкусно было?
1046
01:10:46,872 --> 01:10:50,625
Ты и правда хочешь знать,
что было на ужине?
1047
01:10:51,835 --> 01:10:55,839
Значит, тот, с цифрой 17 на груди,
1048
01:10:56,673 --> 01:10:59,301
это Микки, который перед тем был у меня?
1049
01:11:01,469 --> 01:11:03,972
А тот, с которым ты лапалась?
1050
01:11:04,681 --> 01:11:06,224
Он 18, да?
1051
01:11:06,308 --> 01:11:07,142
Да.
1052
01:11:08,768 --> 01:11:09,769
Ясно.
1053
01:11:14,357 --> 01:11:16,568
Можешь брать 18, а я возьму 17.
1054
01:11:17,611 --> 01:11:18,528
Что?
1055
01:11:19,446 --> 01:11:21,323
Их двое. Можем поделиться.
1056
01:11:21,406 --> 01:11:23,491
Единственный и неповторимый…
1057
01:11:24,284 --> 01:11:26,077
Хочу разобраться.
1058
01:11:26,161 --> 01:11:30,040
Ты лежал на полу и делал в штаны,
1059
01:11:30,123 --> 01:11:36,129
а он подошел и всадил тебе в шею шприц?
1060
01:11:38,381 --> 01:11:39,758
Это было так?
1061
01:11:40,509 --> 01:11:45,555
Я не делал в штаны.
Только малость поблевал.
1062
01:11:46,056 --> 01:11:47,766
Не об этом речь!
1063
01:11:47,849 --> 01:11:50,852
Я видела,
что ты вечно трешься возле Микки.
1064
01:11:50,936 --> 01:11:53,605
Я давно хотела тебе врезать.
1065
01:11:53,688 --> 01:11:56,441
Наша, я пытаюсь быть рассудительной.
1066
01:11:56,525 --> 01:12:02,489
Микки 17 собирался сходить налево,
если ты понимаешь.
1067
01:11:56,525 --> 01:12:02,489
Микки 17 собирался сходить налево,
если ты понимаешь.
1068
01:12:03,448 --> 01:12:06,910
Променять тебя на меня. Мы почти что…
1069
01:12:06,993 --> 01:12:10,205
Сходить налево? Заткнись!
1070
01:12:10,288 --> 01:12:12,207
Микки не печенье, чтобы им делиться.
1071
01:12:12,332 --> 01:12:15,961
17 и 18 оба Микки. Оба - мой Микки.
1072
01:12:16,086 --> 01:12:18,922
И когда Маршалл опустил тебя,
1073
01:12:19,714 --> 01:12:21,341
ты как следует задал ему, да?
1074
01:12:21,424 --> 01:12:22,175
Верно?
1075
01:12:23,635 --> 01:12:24,594
Что ты сказал?
1076
01:12:27,013 --> 01:12:30,851
Я просто сказал ему спасибо за ужин.
1077
01:12:35,897 --> 01:12:36,898
Что ты сказал?
1078
01:12:37,732 --> 01:12:40,360
Спасибо за ужин.
1079
01:12:40,443 --> 01:12:41,945
Спасибо за что?
1080
01:12:42,654 --> 01:12:45,407
За то, что приставил к голове пистолет,
1081
01:12:45,490 --> 01:12:47,826
чтобы вышибить тебе мозги?
1082
01:12:47,909 --> 01:12:50,412
Ну ты и тряпка!
1083
01:12:50,495 --> 01:12:52,080
Лузер!
1084
01:12:56,126 --> 01:12:58,545
Наверное, я и правда лузер.
1085
01:12:58,670 --> 01:12:59,796
Что?
1086
01:13:01,756 --> 01:13:04,926
Неужели ты такой?
1087
01:13:06,678 --> 01:13:07,596
В самом деле?
1088
01:13:10,432 --> 01:13:12,934
Мы идем на землю обетованную
1089
01:13:30,160 --> 01:13:31,870
Ты не виноват.
1090
01:13:32,746 --> 01:13:35,874
Аминь!
1091
01:13:36,416 --> 01:13:37,751
Убьем этого гада.
1092
01:13:38,960 --> 01:13:41,046
Опять он убить хочет.
1093
01:13:41,129 --> 01:13:44,007
Убьем того, убьем этого.
Может, убьем всех?
1094
01:13:44,090 --> 01:13:46,301
Сиди тут и смотри телик, если хочешь.
1095
01:13:46,426 --> 01:13:47,302
Подожди!
1096
01:13:48,512 --> 01:13:51,932
С таким подходом ни о чем не договоришься.
1097
01:13:53,141 --> 01:13:54,309
Господи.
1098
01:13:56,645 --> 01:13:58,104
Ты обдолбалась оксизофолом.
1099
01:13:59,940 --> 01:14:00,732
Микки?
1100
01:13:59,940 --> 01:14:00,732
Микки?
1101
01:14:01,942 --> 01:14:02,859
Эй, что за…
1102
01:14:04,945 --> 01:14:06,112
- У него твой пистолет.
- Пистолет?
1103
01:14:06,196 --> 01:14:07,364
Надо остановить его.
1104
01:14:07,906 --> 01:14:10,283
Что? Куда он идет?
1105
01:14:12,118 --> 01:14:15,497
Зачем командир Маршалл
1106
01:14:15,580 --> 01:14:18,333
режет этот огромный, чудесный камень?
1107
01:14:32,514 --> 01:14:36,351
Прекрасно.
Он гладкий, классный, совершенный.
1108
01:14:36,434 --> 01:14:37,352
Совершенный.
1109
01:14:37,435 --> 01:14:39,604
Здесь будут выгравированы наши имена.
1110
01:14:39,688 --> 01:14:42,899
Мое и ваши. И твое!
1111
01:14:42,983 --> 01:14:46,903
И твое!
1112
01:14:47,696 --> 01:14:50,073
И твое, моя прекрасная Ильфа.
1113
01:14:51,283 --> 01:14:55,203
Почти каждый из вас войдет в историю
1114
01:14:55,287 --> 01:15:01,751
как гордый основатель
первого поколения Нифльхейма.
1115
01:14:55,287 --> 01:15:01,751
как гордый основатель
первого поколения Нифльхейма.
1116
01:15:01,835 --> 01:15:02,878
Да!
1117
01:15:04,129 --> 01:15:07,382
Наш краеугольный камень - черный алмаз.
1118
01:15:08,258 --> 01:15:10,594
Прекрасный, сияющий чистотой.
1119
01:15:10,677 --> 01:15:14,973
Он станет символическим
памятником Нифльхейма,
1120
01:15:15,056 --> 01:15:17,851
единственной и неповторимой
чистой планеты-колонии.
1121
01:15:17,934 --> 01:15:19,060
- Единственная и неповторимая…
- Единственная и неповторимая.
1122
01:15:19,144 --> 01:15:19,978
Нифльхейм!
1123
01:15:20,061 --> 01:15:21,188
Единственная и неповторимая…
1124
01:15:21,271 --> 01:15:22,105
Нифльхейм.
1125
01:15:22,189 --> 01:15:23,565
Единственная и неповторимая!
1126
01:15:23,648 --> 01:15:25,150
Единственная и неповторимая!
1127
01:16:09,194 --> 01:16:10,570
Не трогайте его!
1128
01:16:11,613 --> 01:16:12,656
Может, он заразный.
1129
01:16:12,739 --> 01:16:14,324
Он заразный!
1130
01:16:15,742 --> 01:16:17,661
Если прикоснуться, можно умереть!
1131
01:16:19,120 --> 01:16:20,789
- Микки?
- Бегите!
1132
01:16:20,872 --> 01:16:22,374
- Стойте!
- Микки!
1133
01:16:22,791 --> 01:16:24,376
- Стойте! Назад!
- Микки!
1134
01:16:24,960 --> 01:16:27,504
Закрыть выход! Изолировать помещение!
1135
01:16:31,466 --> 01:16:33,468
Сохраняйте спокойствие, черт побери!
1136
01:16:33,552 --> 01:16:34,845
Стерилизация.
1137
01:16:38,390 --> 01:16:41,560
Приступить к первому этапу. Агенты!
1138
01:16:41,643 --> 01:16:43,562
Надеть защитные костюмы!
1139
01:16:43,645 --> 01:16:44,646
- Аркадий.
- Да!
1140
01:16:44,729 --> 01:16:46,273
- Шевели задницей.
- Ладно!
1141
01:16:51,194 --> 01:16:52,529
Схватите его!
1142
01:16:52,612 --> 01:16:54,072
Схватите живьем!
1143
01:16:57,784 --> 01:17:00,120
Он здесь! Вот он!
1144
01:17:00,579 --> 01:17:01,496
Вот он.
1145
01:17:00,579 --> 01:17:01,496
Вот он.
1146
01:17:01,997 --> 01:17:04,249
Лови его.
1147
01:17:04,332 --> 01:17:06,293
Лови, черт возьми!
1148
01:17:07,752 --> 01:17:11,590
Расходник, тебе защитный костюм не нужен.
1149
01:17:11,673 --> 01:17:13,466
Поймай эту гадину!
1150
01:17:28,565 --> 01:17:30,859
Поймай эту гадину, придурок!
1151
01:17:30,942 --> 01:17:31,902
Хватай!
1152
01:17:32,694 --> 01:17:33,570
Микки!
1153
01:17:36,531 --> 01:17:37,824
Где другой Микки?
1154
01:17:38,867 --> 01:17:40,243
Я не знаю!
1155
01:17:40,327 --> 01:17:42,829
Микки, сюда! Давай!
1156
01:17:43,622 --> 01:17:45,540
Мы его поймали!
1157
01:17:46,458 --> 01:17:47,709
Нет. Бери пистолет!
1158
01:17:51,046 --> 01:17:52,547
Микки, нет!
1159
01:17:57,427 --> 01:17:59,095
Мультипли.
1160
01:17:59,804 --> 01:18:02,182
Не стреляйте. Я держу его.
1161
01:17:59,804 --> 01:18:02,182
Не стреляйте. Я держу его.
1162
01:18:02,265 --> 01:18:03,600
Не стреляйте.
1163
01:18:04,392 --> 01:18:07,354
Да. Успокойтесь.
1164
01:18:07,854 --> 01:18:10,065
У нас все под контролем.
1165
01:18:10,148 --> 01:18:12,984
Ты крутой, Маршалл! Браво!
1166
01:18:13,860 --> 01:18:20,075
Эти подонки мультипли
испортили драгоценный наш символ…
1167
01:18:26,915 --> 01:18:27,749
Убейте его!
1168
01:18:27,832 --> 01:18:29,042
Пригнитесь!
1169
01:18:29,668 --> 01:18:30,961
Огонь!
1170
01:18:38,969 --> 01:18:40,428
Простерилизуйте меня!
1171
01:18:56,987 --> 01:18:59,531
Арестуйте его. Проклятые мультипли.
1172
01:19:19,217 --> 01:19:21,928
Скажи Комитету,
что целился в ползуна за Маршаллом.
1173
01:19:22,679 --> 01:19:24,639
А то тебя уничтожат навсегда.
1174
01:19:26,391 --> 01:19:27,601
К черту это.
1175
01:19:28,894 --> 01:19:31,730
Думаешь, капитан Козлина
оставит нас в живых?
1176
01:19:34,357 --> 01:19:35,859
Наверное, застрелит лично.
1177
01:19:36,943 --> 01:19:38,111
Он псих.
1178
01:19:38,778 --> 01:19:40,405
Никого не слушает.
1179
01:19:41,156 --> 01:19:44,075
Он самый большой
и глупый псих из всех Микки.
1180
01:19:44,159 --> 01:19:45,785
А это о чем-то говорит.
1181
01:19:47,537 --> 01:19:49,414
Он мне всю жизнь испортил.
1182
01:19:49,497 --> 01:19:50,707
Правда?
1183
01:19:50,790 --> 01:19:53,335
Нас всех поимели,
когда ты решил не умирать
1184
01:19:53,418 --> 01:19:55,670
и приполз домой к мамочке.
1185
01:19:55,795 --> 01:19:58,757
Я был не виноват, это все ползун.
1186
01:20:00,175 --> 01:20:01,176
Ползун?
1187
01:20:00,175 --> 01:20:01,176
Ползун?
1188
01:20:01,801 --> 01:20:04,930
Если бы ползуны меня съели,
как было задумано,
1189
01:20:05,013 --> 01:20:06,890
мы не были бы в этой ситуации,
1190
01:20:06,973 --> 01:20:09,351
но они меня прогнали,
1191
01:20:10,101 --> 01:20:11,770
и теперь я мультипль.
1192
01:20:12,395 --> 01:20:13,563
Тебя прогнали?
1193
01:20:13,647 --> 01:20:14,564
Да.
1194
01:20:15,482 --> 01:20:18,068
Они меня тянули и тащили,
1195
01:20:18,151 --> 01:20:21,696
а потом швырнули обратно в снег.
1196
01:20:23,156 --> 01:20:27,118
Может, я показался невкусным или вонючим.
1197
01:20:27,202 --> 01:20:28,537
Не знаю.
1198
01:20:29,829 --> 01:20:31,748
Может, если бы я был в каком-то соусе.
1199
01:20:32,415 --> 01:20:33,583
Подожди.
1200
01:20:35,293 --> 01:20:37,337
Говоришь, они спасли тебя?
1201
01:20:38,463 --> 01:20:39,756
Подумай.
1202
01:20:40,173 --> 01:20:42,551
Ты должен был умереть в той расщелине.
1203
01:20:42,634 --> 01:20:44,469
Ползуны спасли тебя.
1204
01:20:45,846 --> 01:20:47,764
Да, если так подумать…
1205
01:20:50,725 --> 01:20:52,686
они меня по-своему провожали.
1206
01:20:53,854 --> 01:20:55,897
Может, мне надо было сказать спасибо.
1207
01:20:55,981 --> 01:20:57,107
Да.
1208
01:20:57,691 --> 01:21:00,110
Вряд ли они собирались тебя съесть.
1209
01:21:00,193 --> 01:21:01,444
Правда?
1210
01:21:00,193 --> 01:21:01,444
Правда?
1211
01:21:02,654 --> 01:21:04,823
Боже мой.
1212
01:21:04,906 --> 01:21:07,576
Надо сообщить ученым. Они спасают людей.
1213
01:21:07,659 --> 01:21:10,078
Да. Люди должны это знать.
1214
01:21:11,162 --> 01:21:12,873
Они спасли меня.
1215
01:21:23,383 --> 01:21:25,802
Эй, где лестница?
1216
01:21:25,886 --> 01:21:27,804
Ты должен был принести лестницу.
1217
01:21:27,888 --> 01:21:28,930
Я не знаю…
1218
01:21:30,307 --> 01:21:32,642
Вот. Я помогу.
1219
01:21:33,185 --> 01:21:35,979
Стоп. Я сам.
1220
01:21:36,062 --> 01:21:38,481
Я сам слезу. Отойди.
1221
01:21:42,360 --> 01:21:43,153
Давай.
1222
01:21:43,236 --> 01:21:44,321
Привет, Тимо.
1223
01:21:44,863 --> 01:21:45,822
Что ты тут делаешь?
1224
01:21:48,116 --> 01:21:50,368
Вы и правда мультипли.
1225
01:21:50,452 --> 01:21:54,206
Но это ты. Я вижу по твоей хитрой роже.
1226
01:21:54,289 --> 01:21:57,042
Из-за тебя у меня такая рука. Да?
1227
01:21:57,125 --> 01:21:58,293
Упс!
1228
01:22:00,170 --> 01:22:02,714
Прошу, ребята. Вы наверняка голодные.
1229
01:22:00,170 --> 01:22:02,714
Прошу, ребята. Вы наверняка голодные.
1230
01:22:03,632 --> 01:22:05,759
Спасибо. Я знал, что ты нам поможешь.
1231
01:22:08,011 --> 01:22:09,304
Что ты задумал?
1232
01:22:10,222 --> 01:22:11,473
Что все это значит?
1233
01:22:12,891 --> 01:22:14,059
Ну…
1234
01:22:15,018 --> 01:22:16,102
дело вот в чем.
1235
01:22:17,604 --> 01:22:18,855
Мне надо снять видео
1236
01:22:18,939 --> 01:22:21,107
и срочно отправить его на Землю.
1237
01:22:21,608 --> 01:22:23,944
Видео? На Землю?
1238
01:22:24,027 --> 01:22:24,903
Да.
1239
01:22:25,779 --> 01:22:27,030
Это для…
1240
01:22:28,281 --> 01:22:29,282
Дариуса Блэнка.
1241
01:22:30,534 --> 01:22:32,118
Кто такой Дариус Блэнк?
1242
01:22:36,039 --> 01:22:38,625
Сегодня я нашел это у своей двери.
1243
01:22:39,501 --> 01:22:41,086
Написано от руки.
1244
01:22:41,753 --> 01:22:43,630
Красивый почерк.
1245
01:22:46,591 --> 01:22:48,552
Это писал сообщник Дариуса Блэнка?
1246
01:22:48,635 --> 01:22:51,346
Да. Его сообщник.
1247
01:22:51,429 --> 01:22:54,182
Его сообщник, черт побери.
1248
01:22:55,058 --> 01:22:57,143
Понимаешь? Ну конечно.
1249
01:22:57,227 --> 01:23:00,522
Конечно, самый жестокий из ростовщиков
1250
01:23:00,605 --> 01:23:04,526
придумает, как отправить
одного своего следить за нами
1251
01:23:00,605 --> 01:23:04,526
придумает, как отправить
одного своего следить за нами
1252
01:23:04,609 --> 01:23:06,987
на Нифльхейм, где мы сейчас находимся!
1253
01:23:07,070 --> 01:23:09,072
Это в миллионах километров от Улан-Батора.
1254
01:23:09,155 --> 01:23:11,491
Понимаешь, о чем я?
Знаешь, как это далеко?
1255
01:23:11,575 --> 01:23:14,369
"Хоть ты и собрал ту ничтожную сумму,
1256
01:23:14,452 --> 01:23:15,537
мы выяснили,
1257
01:23:15,620 --> 01:23:17,205
что за ее отправку на Землю
1258
01:23:17,289 --> 01:23:20,041
придется платить
по межгалактическому тарифу.
1259
01:23:20,125 --> 01:23:23,170
Это более половины общей суммы".
1260
01:23:23,295 --> 01:23:24,588
Чертов сообщник!
1261
01:23:24,671 --> 01:23:27,132
Я понятия не имею, кто это!
1262
01:23:27,215 --> 01:23:30,927
Я не знаю, кто это. Дурь, верно?
1263
01:23:31,011 --> 01:23:33,013
"Отправь визуальное
произведение искусства.
1264
01:23:33,513 --> 01:23:37,726
Видеофайл с деталями смерти".
1265
01:23:37,809 --> 01:23:39,060
Прочти на обороте.
1266
01:23:39,811 --> 01:23:42,772
Тут сказано:
разрубить минимум на 13 кусков.
1267
01:23:42,856 --> 01:23:45,734
Разрубить? Это еще что?
1268
01:23:45,817 --> 01:23:48,236
Эй! Что я говорил насчет крупных планов?
1269
01:23:48,320 --> 01:23:51,406
Крупные важнее. Возьми камеру 32К
1270
01:23:51,489 --> 01:23:55,160
и положи туда,
как хочет Дариус Блэнк. Понял?
1271
01:23:59,873 --> 01:24:01,208
Прости, Микки.
1272
01:23:59,873 --> 01:24:01,208
Прости, Микки.
1273
01:24:02,083 --> 01:24:05,962
Видишь, в письме все сказано.
1274
01:24:06,087 --> 01:24:07,797
Если я сниму это видео и отправлю ему,
1275
01:24:07,881 --> 01:24:09,466
он оставит меня в живых.
1276
01:24:11,426 --> 01:24:14,804
А если нет, они пришлют своего человека,
1277
01:24:14,888 --> 01:24:16,973
и он убьет меня первым.
1278
01:24:18,475 --> 01:24:20,060
Что мне еще остается?
1279
01:24:20,977 --> 01:24:23,647
Пойми, если я умру, мне будет крышка.
1280
01:24:24,481 --> 01:24:27,526
А ты расходник. Тебя снова отпечатают.
1281
01:24:28,527 --> 01:24:33,073
Пожалуйста, Микки. Я твой друг.
1282
01:24:33,156 --> 01:24:35,659
Пожалуйста, сделай это для своего друга.
Один раз.
1283
01:24:35,742 --> 01:24:38,245
Ты должен помочь мне. Я твой брат.
1284
01:24:41,540 --> 01:24:42,958
Прости.
1285
01:24:45,168 --> 01:24:46,795
Прости.
1286
01:24:46,920 --> 01:24:48,630
Мне очень жаль.
1287
01:24:51,216 --> 01:24:52,676
Мне очень жаль.
1288
01:24:52,759 --> 01:24:54,219
Черт.
1289
01:24:54,302 --> 01:24:56,763
Надо было убить его,
когда была возможность.
1290
01:24:57,722 --> 01:24:59,891
Сделай это для меня лишь один раз.
1291
01:24:59,975 --> 01:25:01,893
Это все, о чем я прошу. Мне очень жаль.
1292
01:24:59,975 --> 01:25:01,893
Это все, о чем я прошу. Мне очень жаль.
1293
01:25:01,977 --> 01:25:05,772
Не хнычь, урод! На нервы действуешь!
1294
01:25:08,024 --> 01:25:09,901
Может, сыграете
в "камень, ножницы, бумага"?
1295
01:25:09,985 --> 01:25:12,320
Тогда просто застрелим проигравшего.
1296
01:25:12,612 --> 01:25:15,282
Нет? Ну ладно, стреляй в него.
1297
01:25:16,074 --> 01:25:17,075
В него?
1298
01:25:17,158 --> 01:25:18,243
Да, в него.
1299
01:25:18,326 --> 01:25:20,495
Не ожидал такого.
Я думал, ты выберешь его.
1300
01:25:20,579 --> 01:25:23,123
Да, ты так думал,
но с мягким проще. Давай.
1301
01:25:23,206 --> 01:25:23,874
Ладно.
1302
01:25:37,304 --> 01:25:40,015
Ты тупой хлюпик, Тимо.
1303
01:25:42,058 --> 01:25:44,561
Если ты сделаешь это
и тот тип оставит тебя в живых,
1304
01:25:44,644 --> 01:25:46,104
думаешь, на этом все закончится?
1305
01:25:46,188 --> 01:25:49,149
Думаешь, я сама не разорву тебя на куски?
1306
01:25:49,900 --> 01:25:52,110
Господи. Что тут такого?
1307
01:25:52,194 --> 01:25:54,321
Возьми меня вместо него.
1308
01:25:54,404 --> 01:25:55,614
Свяжи его.
1309
01:25:56,948 --> 01:25:58,116
Что?
1310
01:25:58,200 --> 01:26:00,035
Распили меня, а не его.
1311
01:26:01,411 --> 01:26:02,287
Посмотри на него.
1312
01:26:02,996 --> 01:26:05,290
Получил разок электрошокером
1313
01:26:05,373 --> 01:26:08,627
и бьется,
будто электрического угря трахнул.
1314
01:26:08,710 --> 01:26:12,172
Можешь распилить меня на десять кусков,
1315
01:26:12,631 --> 01:26:15,967
но я буду свеж, как свежайшее сашими.
1316
01:26:17,010 --> 01:26:18,136
С высоко поднятой головой.
1317
01:26:18,637 --> 01:26:20,222
Дариусу это понравится.
1318
01:26:21,640 --> 01:26:23,058
Но тебе придется мне помочь.
1319
01:26:23,683 --> 01:26:24,518
Помочь?
1320
01:26:27,312 --> 01:26:31,691
Мне нужно еще этого… оксизофола.
1321
01:26:34,110 --> 01:26:35,278
Да, окси у меня есть.
1322
01:26:35,362 --> 01:26:36,613
Но неразбавленного.
1323
01:26:38,657 --> 01:26:39,991
Ты хочешь…
1324
01:26:40,075 --> 01:26:42,202
Теперь ты хочешь неразбавленного окси?
1325
01:26:42,285 --> 01:26:44,454
Да.
1326
01:26:45,163 --> 01:26:47,207
Считай это…
1327
01:26:48,083 --> 01:26:50,377
Считай это последней
1328
01:26:50,460 --> 01:26:54,047
сигаретой перед казнью.
1329
01:26:56,091 --> 01:26:58,176
Меньшее, что можно сделать для друга.
1330
01:27:00,220 --> 01:27:01,513
Дай ему свой.
1331
01:27:00,220 --> 01:27:01,513
Дай ему свой.
1332
01:27:01,596 --> 01:27:02,264
Что?
1333
01:27:02,347 --> 01:27:03,932
- Давай.
- Нет.
1334
01:27:04,015 --> 01:27:06,226
В следующий раз дам бесплатно.
Ты меня знаешь.
1335
01:27:08,436 --> 01:27:09,980
Он был дорогой.
1336
01:27:16,319 --> 01:27:16,987
Ключи.
1337
01:27:28,415 --> 01:27:29,499
Наша.
1338
01:27:30,000 --> 01:27:31,001
Не надо.
1339
01:27:32,377 --> 01:27:33,545
Сделай это!
1340
01:27:38,341 --> 01:27:40,260
Наша, что ты делаешь?
1341
01:27:41,928 --> 01:27:43,388
Что тут происходит?
1342
01:27:43,471 --> 01:27:46,057
Наша, не двигайся.
1343
01:27:48,977 --> 01:27:51,062
Это меня несколько удивило.
1344
01:27:51,146 --> 01:27:53,106
Она и правда была готова
1345
01:27:53,190 --> 01:27:55,108
отпилить ему голову цепной пилой.
1346
01:27:56,610 --> 01:28:01,281
Но потом я подумал об этом
и был очень тронут.
1347
01:27:56,610 --> 01:28:01,281
Но потом я подумал об этом
и был очень тронут.
1348
01:28:04,284 --> 01:28:07,913
Она единственная
пошла бы на все ради меня.
1349
01:28:09,456 --> 01:28:11,374
И это было не в первый раз.
1350
01:28:13,543 --> 01:28:16,004
Привет. Вам помочь?
1351
01:28:16,129 --> 01:28:17,672
Наша, уходи.
1352
01:28:18,590 --> 01:28:19,925
- Снимай. Мне надо туда.
- Эй.
1353
01:28:20,008 --> 01:28:20,675
Что ты делаешь?
1354
01:28:20,759 --> 01:28:23,178
Снимай. Я иду туда.
Вы бросили его там одного.
1355
01:28:23,261 --> 01:28:24,638
Но это его работа.
1356
01:28:24,721 --> 01:28:26,223
Мне плевать, что это его работа.
1357
01:28:26,306 --> 01:28:29,184
Я вызову охрану. Не знаю, что еще…
1358
01:28:29,309 --> 01:28:32,187
Я и есть охрана! Давай костюм!
1359
01:28:35,148 --> 01:28:36,274
Три.
1360
01:28:36,358 --> 01:28:37,859
- "Аркадий 3.0".
- Да.
1361
01:28:49,955 --> 01:28:51,122
Все будет хорошо.
1362
01:29:05,345 --> 01:29:09,683
Наша единственная
всегда меня поддерживала.
1363
01:29:10,600 --> 01:29:12,435
Она всегда любила меня.
1364
01:29:13,353 --> 01:29:14,437
Каждого меня.
1365
01:29:15,480 --> 01:29:16,940
Даже его.
1366
01:29:17,774 --> 01:29:19,860
Того меня, которого я вообще не понимаю.
1367
01:29:20,861 --> 01:29:21,695
Что это?
1368
01:29:21,778 --> 01:29:24,865
Ты этого не знаешь?
Они кружат там всю ночь.
1369
01:29:24,948 --> 01:29:26,032
И приходят еще и другие.
1370
01:29:26,116 --> 01:29:27,450
Что они делают?
1371
01:29:27,534 --> 01:29:28,285
Мы не знаем.
1372
01:29:28,368 --> 01:29:30,453
Они могут проходить через лед и камень.
1373
01:29:30,537 --> 01:29:32,956
Представь, если они нападут на корабль.
Ужас.
1374
01:29:33,039 --> 01:29:35,667
Но в столовой
он не смог выбраться из мешка.
1375
01:29:37,085 --> 01:29:39,754
Слышишь? Это тот,
которого мы вчера поймали.
1376
01:29:39,880 --> 01:29:40,922
Идите дальше.
1377
01:29:41,006 --> 01:29:42,507
Постой… Тот детеныш?
1378
01:29:42,591 --> 01:29:45,260
Да, он кричит и плачет, как маленький.
1379
01:29:45,385 --> 01:29:47,596
Вот тогда они и стали собираться.
1380
01:29:50,140 --> 01:29:50,807
Подожди.
1381
01:29:51,975 --> 01:29:53,643
- Эй.
- Микки, не останавливайся.
1382
01:29:53,727 --> 01:29:55,812
Это был тот, которого я…
1383
01:29:55,896 --> 01:29:56,855
Иди дальше.
1384
01:29:56,938 --> 01:29:57,939
Неважно.
1385
01:29:59,024 --> 01:30:01,401
Привет! Как ты?
1386
01:29:59,024 --> 01:30:01,401
Привет! Как ты?
1387
01:30:01,484 --> 01:30:02,485
Извините.
1388
01:30:03,069 --> 01:30:04,154
Давайте.
1389
01:30:04,487 --> 01:30:06,281
Извините, пропустите.
1390
01:30:06,364 --> 01:30:09,034
Почему оперативный центр устроили там?
1391
01:30:09,117 --> 01:30:10,827
Не знаю. Мне просто велели
привести заключенного.
1392
01:30:10,911 --> 01:30:14,289
Очевидно, Ильфа закатила сцену.
Она хочет того ползуна.
1393
01:30:14,372 --> 01:30:16,875
Дороти, у меня важная
информация о ползунах.
1394
01:30:16,958 --> 01:30:19,085
У Микки сообщение
для руководителя научного отдела.
1395
01:30:19,211 --> 01:30:20,212
Подождите.
1396
01:30:30,597 --> 01:30:31,973
Да. Я так и знала.
1397
01:30:32,307 --> 01:30:36,478
Когда вчера в столовой
ты взял малыша, я это видела.
1398
01:30:36,561 --> 01:30:37,979
Ты видела?
1399
01:30:38,939 --> 01:30:40,315
Но я не знаю, что это значит.
1400
01:30:41,024 --> 01:30:42,275
Значит, ты притворялся?
1401
01:30:42,359 --> 01:30:43,401
Ну, сначала я…
1402
01:30:43,485 --> 01:30:44,903
Дороти, быстрее!
1403
01:30:44,986 --> 01:30:47,822
Сейчас неудачный момент. Поговорим позже.
1404
01:30:47,906 --> 01:30:51,201
Мы записываем их звуки,
чтобы увидеть какую-то модель.
1405
01:30:52,118 --> 01:30:54,663
Комитет объявил третий уровень тревоги.
1406
01:30:54,746 --> 01:30:57,415
Единоличное командование
поручено командиру Маршаллу
1407
01:30:57,499 --> 01:30:58,500
в результате голосования…
1408
01:30:58,583 --> 01:30:59,626
36 "за" и 21 "против".
1409
01:31:03,004 --> 01:31:04,256
Спасибо.
1410
01:31:05,715 --> 01:31:09,052
Вот это да! Совершенно новый ингредиент.
1411
01:31:10,053 --> 01:31:12,806
Он открывает целый мир
потенциальных соусов.
1412
01:31:13,515 --> 01:31:16,184
Это прекрасная… Как бы это сказать?
1413
01:31:16,268 --> 01:31:20,480
Возможность. Да. Просто супер.
1414
01:31:20,564 --> 01:31:23,149
Да, это супервозможность.
1415
01:31:31,867 --> 01:31:33,952
Просто дар свыше.
1416
01:31:35,495 --> 01:31:37,622
Там ведь нет вредных патогенов?
1417
01:31:37,706 --> 01:31:39,291
Конечно, нет.
1418
01:31:59,686 --> 01:32:01,730
Который гад это был? Микки 18?
1419
01:31:59,686 --> 01:32:01,730
Который гад это был? Микки 18?
1420
01:32:03,023 --> 01:32:04,524
Держи ему голову.
1421
01:32:09,070 --> 01:32:12,032
Теперь я смогу вас различить.
Мерзкие мультипли.
1422
01:32:12,157 --> 01:32:14,701
Да. Это справедливо.
1423
01:32:14,784 --> 01:32:16,578
Бог ты мой. Горелое мясо.
1424
01:32:16,661 --> 01:32:18,246
Это еще что, милая.
1425
01:32:18,330 --> 01:32:21,208
Скоро эти двое будут
горелыми колбасками в циклере.
1426
01:32:21,291 --> 01:32:23,835
- Как ты стерпишь такую вонь?
- Я ухожу.
1427
01:32:25,170 --> 01:32:28,131
Микки. Мне очень жаль.
1428
01:32:28,840 --> 01:32:31,635
Вы оба. В этом кирпиче ваши воспоминания?
1429
01:32:31,718 --> 01:32:35,138
Сейчас увидите, как я их уничтожу.
1430
01:32:35,597 --> 01:32:39,267
Так вы поймете значение и ужас конца.
1431
01:32:39,351 --> 01:32:40,936
Больше никаких перепечаток!
1432
01:32:41,019 --> 01:32:43,438
Подумайте над этим, когда будете умирать.
1433
01:32:43,522 --> 01:32:44,773
Мертвы навсегда!
1434
01:32:45,899 --> 01:32:48,735
Раз память уничтожена, кто умрет первым?
1435
01:32:48,818 --> 01:32:50,820
По одному будет куда веселее.
1436
01:32:51,279 --> 01:32:52,030
Жуть.
1437
01:32:52,113 --> 01:32:53,615
Командир Маршалл.
1438
01:32:54,491 --> 01:32:55,700
Можно кое-что сказать?
1439
01:32:56,159 --> 01:32:58,578
Кто бы ни сгорел первым, факт в том,
1440
01:32:58,995 --> 01:33:01,248
что сейчас перед нами два Микки.
1441
01:32:58,995 --> 01:33:01,248
что сейчас перед нами два Микки.
1442
01:33:01,331 --> 01:33:03,583
Добавлю, что их вины в этом нет.
1443
01:33:03,667 --> 01:33:06,294
Один несправедливо обвинен
в покушении на вас.
1444
01:33:06,419 --> 01:33:10,090
Но, на самом деле,
он заботился о вашей безопасности.
1445
01:33:11,591 --> 01:33:13,009
Он первым заметил другого ползуна,
1446
01:33:13,093 --> 01:33:14,177
вылезающего из камня позади вас,
1447
01:33:14,261 --> 01:33:17,097
а вы ведь знаете,
что когда печатают расходника…
1448
01:33:17,180 --> 01:33:18,014
Довольно.
1449
01:33:18,348 --> 01:33:20,433
Ты защищаешь этих идиотов.
1450
01:33:20,517 --> 01:33:22,394
Подтерла бы лучше за собой.
1451
01:33:22,477 --> 01:33:24,563
Незаконное хранение оксизофола.
1452
01:33:24,646 --> 01:33:26,523
Сокрытие нарушения закона о мультиплях.
1453
01:33:26,606 --> 01:33:27,649
Мы разочарованы.
1454
01:33:27,732 --> 01:33:29,860
А попытка убийства цепной пилой?
1455
01:33:30,485 --> 01:33:33,113
Довольно пестрый список нарушений,
да, миз Бэрридж?
1456
01:33:33,655 --> 01:33:37,742
Сгущаются тучи войны. Роятся те твари.
1457
01:33:37,826 --> 01:33:40,036
Люди должны объединиться
в этот решающий момент.
1458
01:33:40,120 --> 01:33:43,456
Зачем тратить время
на эти отбросы общества?
1459
01:33:43,540 --> 01:33:47,711
Речь истинного военачальника.
Очень впечатляет.
1460
01:33:47,836 --> 01:33:49,337
И достойное пополнение
1461
01:33:49,421 --> 01:33:51,423
вашей коллекции цитат о битвах.
1462
01:33:51,506 --> 01:33:52,674
- Тебе нравится?
- Да.
1463
01:33:52,757 --> 01:33:53,925
- Еще?
- Пожалуйста.
1464
01:33:54,009 --> 01:33:56,303
Вы говорите, мы в состоянии войны.
1465
01:33:57,596 --> 01:34:00,140
Можно мне сделать два замечания?
1466
01:34:00,223 --> 01:34:02,142
Прошу.
1467
01:34:00,223 --> 01:34:02,142
Прошу.
1468
01:34:02,225 --> 01:34:02,976
Во-первых,
1469
01:34:03,059 --> 01:34:06,521
участие в войне требует
огромной энергии и калорий.
1470
01:34:07,314 --> 01:34:09,316
Поскольку наше поселение молодое
1471
01:34:09,399 --> 01:34:11,318
и выживание висит на волоске,
1472
01:34:11,401 --> 01:34:13,778
вряд ли такие расходы будут оправданы.
1473
01:34:13,862 --> 01:34:17,073
Во-вторых, наши видимые враги - ползуны.
1474
01:34:17,157 --> 01:34:20,911
Но хотят ли они с нами воевать?
1475
01:34:20,994 --> 01:34:23,872
Они лишь кружат там часами и выжидают.
1476
01:34:23,955 --> 01:34:26,791
Господи, агент Бэрридж.
1477
01:34:26,875 --> 01:34:31,922
Ты была пятикратной чемпионкой
Кубка Маршалла.
1478
01:34:32,047 --> 01:34:34,424
"Агент месяца".
1479
01:34:34,508 --> 01:34:36,885
А теперь проливаешь слезы
1480
01:34:36,968 --> 01:34:38,929
из-за этих инопланетных насекомых?
1481
01:34:39,012 --> 01:34:41,139
Как низко ты пала.
1482
01:34:42,557 --> 01:34:45,101
А если они прогрызут дыру в корабле
1483
01:34:45,185 --> 01:34:46,937
и оторвут тебе задницу?
1484
01:34:48,396 --> 01:34:49,814
Огромные мерзкие гусеницы.
1485
01:34:49,898 --> 01:34:50,857
Мерзкие или нет,
1486
01:34:50,941 --> 01:34:53,443
но они коренные жители этой планеты.
1487
01:34:53,527 --> 01:34:56,071
И доказано, что они спасли одного из нас.
1488
01:34:56,154 --> 01:34:58,281
Они не съели его и не напали.
1489
01:34:58,365 --> 01:34:59,950
Спасли и не съели? Кого?
1490
01:35:01,618 --> 01:35:02,619
Меня.
1491
01:35:03,870 --> 01:35:05,413
Они спасли меня.
1492
01:35:10,710 --> 01:35:13,797
Конечно, они тебя не съели.
Ты дерьмовая еда.
1493
01:35:13,880 --> 01:35:16,299
Низкопробная тушенка.
1494
01:35:16,383 --> 01:35:20,011
Тебя снова и снова жуют и выбрасывают.
1495
01:35:20,095 --> 01:35:22,264
Наверное, не такие уж они глупые жуки?
1496
01:35:22,347 --> 01:35:24,599
Они ведь не хотят есть дерьмо.
1497
01:35:24,724 --> 01:35:26,726
Какие-то умственные способности
у них наверняка есть.
1498
01:35:26,810 --> 01:35:28,061
Совершенно верно.
1499
01:35:28,728 --> 01:35:31,398
У них признаки развитого интеллекта.
1500
01:35:31,481 --> 01:35:34,192
Возможно, могут вступать
в осмысленный разговор.
1501
01:35:34,276 --> 01:35:36,653
Мы это анализируем, и…
1502
01:35:37,696 --> 01:35:42,284
Попробуйте пообщаться с ними сами.
1503
01:35:42,367 --> 01:35:45,537
Мы создаем что-то вроде переводчика.
1504
01:35:47,539 --> 01:35:50,959
Вот так, что ли? Думаешь, я идиот?
1505
01:36:09,603 --> 01:36:13,148
Четыре с половиной года
через всю галактику,
1506
01:36:13,231 --> 01:36:17,235
чтобы услышать писк
этих чертовых инопланетян?
1507
01:36:17,319 --> 01:36:20,864
Скажите, какой в этом смысл? Ответьте!
1508
01:36:20,947 --> 01:36:22,407
Какой в этом смысл?
1509
01:36:23,241 --> 01:36:25,160
Какой смысл в ваших глупостях?
1510
01:36:25,243 --> 01:36:28,496
Нет смысла лишь в вашей тупой роже,
1511
01:36:28,580 --> 01:36:30,332
чертов идиот!
1512
01:36:31,458 --> 01:36:33,043
Они - инопланетяне?
1513
01:36:33,126 --> 01:36:34,419
Это мы инопланетяне, придурок!
1514
01:36:34,544 --> 01:36:36,963
Они были здесь еще до нас. А Микки…
1515
01:36:37,964 --> 01:36:39,841
Он всегда был только Микки Барнсом.
1516
01:36:40,800 --> 01:36:42,511
Вы хоть понимаете, что это значит?
1517
01:36:42,594 --> 01:36:44,429
Они спокойно жили своей жизнью.
1518
01:36:44,513 --> 01:36:47,891
Но потом явились вы с вашей дурью!
1519
01:36:47,974 --> 01:36:50,268
И хотите решать,
кому жить, а кому умереть!
1520
01:36:50,352 --> 01:36:53,188
Вы тупой урод!
1521
01:36:54,856 --> 01:36:58,068
Не удивительно,
что проиграли выборы, придурок.
1522
01:37:13,333 --> 01:37:15,794
Нет! Прекратите!
1523
01:37:16,503 --> 01:37:20,257
Вы что? Вы мучаете детеныша!
1524
01:37:29,599 --> 01:37:30,600
Закуси.
1525
01:37:31,560 --> 01:37:32,727
Что?
1526
01:37:33,228 --> 01:37:35,772
Упадет через три, две, одну.
1527
01:37:43,113 --> 01:37:45,532
Наконец-то она заткнулась.
1528
01:37:48,660 --> 01:37:51,788
Это явно множественные эпизоды
жестокого обращения.
1529
01:37:53,331 --> 01:37:54,332
Снимаю.
1530
01:37:57,002 --> 01:37:58,837
В разрешении 32К.
1531
01:38:00,422 --> 01:38:01,798
Убедись, что заснял все.
1532
01:38:00,422 --> 01:38:01,798
Убедись, что заснял все.
1533
01:38:01,882 --> 01:38:03,300
- Впечатляющие зубы.
- Да.
1534
01:38:04,301 --> 01:38:06,386
Нам нужно больше людей.
1535
01:38:06,469 --> 01:38:08,930
Сейчас подходящий момент,
1536
01:38:09,014 --> 01:38:11,266
чтобы приступить к "Полному истреблению".
1537
01:38:11,349 --> 01:38:13,768
Тех, что снаружи, более чем достаточно.
1538
01:38:13,852 --> 01:38:15,270
О чем ты говоришь?
1539
01:38:15,353 --> 01:38:17,397
Мы отравим газом их всех.
1540
01:38:19,900 --> 01:38:21,484
Что это за взгляд?
1541
01:38:21,568 --> 01:38:23,153
Все еще стыдишься своих неудач?
1542
01:38:23,236 --> 01:38:25,780
Нет. "Аркадий 3.0"
1543
01:38:25,864 --> 01:38:28,283
прошел несколько этапов
тщательных проверок.
1544
01:38:28,366 --> 01:38:31,286
"Аркадий 3.0" - совершенный нервный газ.
1545
01:38:31,369 --> 01:38:33,288
Я в этом абсолютно уверен.
1546
01:38:33,371 --> 01:38:35,916
Так и надо, Аркадий.
Операция должна быть успешной.
1547
01:38:35,999 --> 01:38:37,667
Буду об этом молиться.
1548
01:38:38,418 --> 01:38:40,795
Это день, которого мы ждали.
1549
01:38:40,921 --> 01:38:43,590
Историки признают его поворотным пунктом
1550
01:38:43,673 --> 01:38:46,009
в очистке планет от опасных особей.
1551
01:38:46,468 --> 01:38:49,054
Может, вы и сами потом
прокатитесь на флиттере?
1552
01:38:49,137 --> 01:38:51,097
- Когда будем распылять газ?
- Да.
1553
01:38:52,098 --> 01:38:54,267
- Я спущу курок?
- Совершенно верно.
1554
01:38:54,351 --> 01:38:58,980
Если покажется, что вы руководите
операцией из главного флиттера,
1555
01:38:59,064 --> 01:39:02,025
отснятый материал станет историческим.
1556
01:38:59,064 --> 01:39:02,025
отснятый материал станет историческим.
1557
01:39:02,108 --> 01:39:04,402
И члены церкви на Земле…
1558
01:39:04,986 --> 01:39:05,987
Они будут в восторге.
1559
01:39:06,446 --> 01:39:08,281
Да, компания.
1560
01:39:08,365 --> 01:39:11,993
Так. Начинаем операцию
"Полное истребление".
1561
01:39:12,077 --> 01:39:13,245
Милый, можно на пару слов?
1562
01:39:13,328 --> 01:39:14,454
Да, любовь моя.
1563
01:39:15,539 --> 01:39:16,540
У меня идея.
1564
01:39:20,001 --> 01:39:22,587
Надеюсь, вы заметили,
какую огромную честь моя жена
1565
01:39:22,712 --> 01:39:24,923
оказывает вам, поносники.
1566
01:39:25,006 --> 01:39:28,301
И я смогу нажать обе кнопки сразу?
1567
01:39:28,385 --> 01:39:30,720
Да. Тогда они придут
в действие одновременно.
1568
01:39:30,804 --> 01:39:32,389
Они взорвутся автоматически,
1569
01:39:32,472 --> 01:39:33,932
если выйдут из зоны покрытия.
1570
01:39:34,307 --> 01:39:37,269
Слышали? Я держу вас за яйца.
Не вздумайте сбежать.
1571
01:39:37,352 --> 01:39:39,354
Каждому дадут примитивное оружие.
1572
01:39:39,437 --> 01:39:41,439
Отрежьте как можно больше
хвостов ползунов.
1573
01:39:41,523 --> 01:39:44,943
Кто первый принесет 100 хвостов,
тот победит.
1574
01:39:45,026 --> 01:39:47,988
Победитель не умрет, а проигравший…
1575
01:39:49,573 --> 01:39:50,407
- Бум!
- Бум!
1576
01:39:50,490 --> 01:39:51,157
Бум.
1577
01:39:51,908 --> 01:39:53,743
Мы будем следить отсюда.
1578
01:39:53,827 --> 01:39:56,580
Ваша задача -
заставить их пищать так громко,
1579
01:39:56,663 --> 01:39:59,749
чтобы все ползуны бросились их спасать.
1580
01:39:59,833 --> 01:40:01,877
Убьем двух зайцем одним ударом, милая?
1581
01:39:59,833 --> 01:40:01,877
Убьем двух зайцем одним ударом, милая?
1582
01:40:02,002 --> 01:40:05,714
Конечно. Из 100 хвостов
получится соус на пару лет.
1583
01:40:05,839 --> 01:40:07,841
И будьте начеку.
1584
01:40:07,924 --> 01:40:10,677
Одно неверное движение -
и вы станете фаршем.
1585
01:40:23,273 --> 01:40:24,941
Понимаю.
1586
01:40:26,193 --> 01:40:27,861
Это все - наказание.
1587
01:40:29,696 --> 01:40:30,697
Что?
1588
01:40:32,824 --> 01:40:36,536
Вся наша жизнь - наказание.
1589
01:40:36,620 --> 01:40:39,247
За то, что я в пять лет нажал ту кнопку.
1590
01:40:41,333 --> 01:40:43,084
Да сколько можно!
1591
01:40:44,461 --> 01:40:47,422
Аварию вызвал дефект машины,
ты это знаешь.
1592
01:40:48,381 --> 01:40:49,799
Я не знаю.
1593
01:40:54,387 --> 01:40:56,723
Ее вызвало не нажатие той дурацкой кнопки.
1594
01:40:58,600 --> 01:41:00,769
И не мамино вождение.
1595
01:40:58,600 --> 01:41:00,769
И не мамино вождение.
1596
01:41:01,770 --> 01:41:03,605
Сколько раз тебе это говорить?
1597
01:41:07,484 --> 01:41:11,696
Микки, извини… Извините. Вам пора.
1598
01:41:11,780 --> 01:41:13,240
Можно хоть рампу опустить?
1599
01:41:13,323 --> 01:41:16,868
Сейчас нельзя, извини. Придется прыгать.
1600
01:41:19,371 --> 01:41:20,705
Микки!
1601
01:41:21,164 --> 01:41:22,165
Микки!
1602
01:41:22,958 --> 01:41:25,126
Подожди, Микки!
1603
01:41:26,920 --> 01:41:27,879
Возьми вот это.
1604
01:41:29,172 --> 01:41:31,174
Он не закончен,
но может помочь общаться с ползунами.
1605
01:41:31,258 --> 01:41:31,967
Пошли!
1606
01:41:32,551 --> 01:41:34,302
Это что-то вроде переводчика?
1607
01:41:34,386 --> 01:41:35,470
Да. Удачи!
1608
01:41:35,929 --> 01:41:38,139
И вряд ли Маршалл убьет вас обоих.
1609
01:41:38,223 --> 01:41:39,015
Пошли.
1610
01:41:40,016 --> 01:41:40,684
Идем.
1611
01:41:41,309 --> 01:41:44,312
- Пошли.
- Ну, я…
1612
01:41:48,275 --> 01:41:54,698
Ладно, раз есть эта штука,
возьмусь за работу.
1613
01:41:56,199 --> 01:42:00,203
Так. Они спасли меня, теперь я спасу их.
1614
01:42:00,829 --> 01:42:02,914
Что эти придурки делают?
1615
01:42:02,998 --> 01:42:06,084
Даже я могу насчитать десятки
пропущенных свежих хвостов.
1616
01:42:06,168 --> 01:42:07,711
Они с ума сошли?
1617
01:42:08,461 --> 01:42:09,588
Ах, милый.
1618
01:42:10,297 --> 01:42:12,465
Может, нажать кнопку?
1619
01:42:13,884 --> 01:42:16,219
Подождем и понаблюдаем.
1620
01:42:17,387 --> 01:42:19,347
Они начнут резать хвосты, когда поймут,
1621
01:42:19,431 --> 01:42:22,142
что выживет лишь один из них.
1622
01:42:23,560 --> 01:42:24,561
Эй!
1623
01:42:25,854 --> 01:42:27,814
Это я! Постой!
1624
01:42:29,316 --> 01:42:32,777
Вам надо уходить. Уведи их отсюда.
1625
01:42:33,445 --> 01:42:35,030
Возвращайтесь в свою пещеру.
1626
01:42:35,739 --> 01:42:38,909
Возвращайтесь в свою пещеру.
1627
01:42:42,287 --> 01:42:44,164
Не то вы все умрете.
1628
01:42:46,208 --> 01:42:47,209
Что?
1629
01:42:47,876 --> 01:42:48,627
Привет!
1630
01:42:52,464 --> 01:42:56,009
Да, насчет прошлого раза. Я хотел…
1631
01:42:58,803 --> 01:43:01,723
Я хотел сказать спасибо.
1632
01:42:58,803 --> 01:43:01,723
Я хотел сказать спасибо.
1633
01:43:04,476 --> 01:43:06,311
Ты ведь меня помнишь?
1634
01:43:08,355 --> 01:43:09,606
Микки.
1635
01:43:12,442 --> 01:43:14,236
Откуда ты знаешь мое имя?
1636
01:43:17,280 --> 01:43:18,657
Секрет.
1637
01:43:19,699 --> 01:43:21,910
Постой, они разговаривают?
1638
01:43:23,245 --> 01:43:26,248
Да. Мы только что объяснили.
1639
01:43:26,331 --> 01:43:27,958
Как такое возможно?
1640
01:43:28,041 --> 01:43:30,460
Это всего лишь прототип,
1641
01:43:30,544 --> 01:43:33,755
но он вроде устройства для перевода.
1642
01:43:33,880 --> 01:43:36,925
Дороти? О нет. Где Дороти?
1643
01:43:37,008 --> 01:43:41,596
Из-за помех я ничего не слышу.
И видео поганое.
1644
01:43:42,264 --> 01:43:45,517
Извините. Метель усугубляет поглощение…
1645
01:43:45,600 --> 01:43:48,144
А это? Детонатор сработает?
1646
01:43:48,228 --> 01:43:51,231
Да. Это особый сигнал КВ,
все будет в порядке.
1647
01:43:51,314 --> 01:43:54,901
Кто та здоровая хрень? Их пчеломатка?
1648
01:43:55,360 --> 01:43:57,737
Похоже на круассан, обмакнутый в дерьмо.
1649
01:43:58,989 --> 01:44:01,783
Официальные отчеты еще не закончены,
1650
01:43:58,989 --> 01:44:01,783
Официальные отчеты еще не закончены,
1651
01:44:01,867 --> 01:44:04,828
но мы думаем,
что все вращается вокруг нее -
1652
01:44:04,911 --> 01:44:06,538
Мамаши ползунов.
1653
01:44:06,621 --> 01:44:08,957
Значит, она босс. Как ты.
1654
01:44:10,959 --> 01:44:12,586
Что ты сказал?
1655
01:44:12,711 --> 01:44:17,549
Уходите отсюда,
а то вас всех убьют нервным газом.
1656
01:44:18,758 --> 01:44:23,221
Мне досталось тем газом "Аркадий 3.0".
1657
01:44:23,305 --> 01:44:26,391
Это безумно больно.
1658
01:44:28,351 --> 01:44:31,855
Знаешь, что такое газ? Газ. Это как…
1659
01:44:33,940 --> 01:44:35,192
Как газ.
1660
01:44:38,570 --> 01:44:41,198
Не лезь не в свое дело, дурачок.
1661
01:44:41,281 --> 01:44:44,701
Не лезть не в свое дело? А как же вы?
1662
01:44:45,702 --> 01:44:47,746
Почему ты спасла его в пещере?
1663
01:44:50,665 --> 01:44:52,417
Надо убить его?
1664
01:44:52,834 --> 01:44:54,753
Нет.
1665
01:44:55,837 --> 01:44:59,341
Я очень благодарен. Вот и все.
1666
01:45:00,091 --> 01:45:01,343
Тогда почему?
1667
01:45:00,091 --> 01:45:01,343
Тогда почему?
1668
01:45:04,221 --> 01:45:05,722
Почему убили Луко?
1669
01:45:08,058 --> 01:45:09,351
Луко?
1670
01:45:11,686 --> 01:45:13,939
Малыша Луко.
1671
01:45:18,485 --> 01:45:22,280
Ваши. Разорвали.
1672
01:45:23,365 --> 01:45:24,407
Кровь.
1673
01:45:24,491 --> 01:45:25,659
Да…
1674
01:45:26,201 --> 01:45:27,244
Это…
1675
01:45:28,245 --> 01:45:29,246
Это был Луко.
1676
01:45:31,456 --> 01:45:33,166
Мы спасли тебя.
1677
01:45:35,752 --> 01:45:39,130
Вы убили Луко.
1678
01:45:43,844 --> 01:45:46,638
Как зовут другого малыша?
Того, на корабле?
1679
01:45:48,348 --> 01:45:49,933
Зоко.
1680
01:45:51,017 --> 01:45:54,271
Вы убьете и Зоко?
1681
01:45:54,771 --> 01:45:58,942
А если Зоко умрет, что вы сделаете?
1682
01:46:01,361 --> 01:46:02,696
Смерть.
1683
01:46:03,363 --> 01:46:04,739
Для всех.
1684
01:46:08,285 --> 01:46:10,036
Для всех людей?
1685
01:46:14,207 --> 01:46:16,626
- Истребление.
- Как?
1686
01:46:18,920 --> 01:46:20,547
Легко.
1687
01:47:02,255 --> 01:47:04,549
Закроете уши.
1688
01:47:06,301 --> 01:47:09,262
Но глазные яблоки взорвутся.
1689
01:47:12,307 --> 01:47:14,184
Мозг взорвется.
1690
01:47:16,770 --> 01:47:18,271
У всех вас.
1691
01:47:25,362 --> 01:47:26,571
Наша!
1692
01:47:27,322 --> 01:47:28,323
Наша!
1693
01:47:35,038 --> 01:47:36,248
Наша!
1694
01:47:36,706 --> 01:47:38,959
Наша! Смотри на меня!
1695
01:47:40,335 --> 01:47:41,586
Смотри на мой рот!
1696
01:47:44,256 --> 01:47:46,883
Что это с ними? Что с ним?
1697
01:47:46,967 --> 01:47:49,970
Они что-то говорят.
Что говорит этот идиот?
1698
01:47:50,053 --> 01:47:52,222
Это не язык жестов.
1699
01:47:52,639 --> 01:47:54,182
C3!
1700
01:47:54,724 --> 01:47:56,142
C3!
1701
01:48:00,355 --> 01:48:02,691
C… три?
1702
01:48:00,355 --> 01:48:02,691
C… три?
1703
01:48:02,774 --> 01:48:04,025
Три?
1704
01:48:04,109 --> 01:48:06,361
С3? Что такое С3?
1705
01:48:06,486 --> 01:48:07,529
C3?
1706
01:48:10,866 --> 01:48:11,992
ОСНОВНЫЕ ПЛАНЕТАРНЫЕ ПОЗИЦИИ
1707
01:48:13,368 --> 01:48:14,870
ПРИНЕСИ МАЛЫША
1708
01:48:15,787 --> 01:48:16,580
Принеси малыша.
1709
01:48:16,663 --> 01:48:18,081
Принеси малыша.
1710
01:48:18,498 --> 01:48:19,624
Принеси малыша.
1711
01:48:20,917 --> 01:48:22,627
Если мы не вернем его,
1712
01:48:23,336 --> 01:48:25,088
мы все умрем.
1713
01:48:25,172 --> 01:48:26,715
Милый, мне это не нравится.
1714
01:48:26,798 --> 01:48:29,634
Почему эти ничтожества
болтают с жучьим боссом?
1715
01:48:29,718 --> 01:48:32,721
Думают, что могут говорить
от лица человечества?
1716
01:48:32,804 --> 01:48:34,556
Там должны стоять вы,
1717
01:48:34,639 --> 01:48:37,517
возвещая об историческом моменте.
1718
01:48:38,351 --> 01:48:43,690
Ты говоришь, встреча двух боссов,
лицом к лицу, в метель?
1719
01:48:43,773 --> 01:48:44,941
Судьбоносный момент?
1720
01:48:45,025 --> 01:48:46,735
Вам надо лишь выйти туда.
1721
01:48:46,818 --> 01:48:48,904
Я сниму легендарную сцену.
1722
01:48:48,987 --> 01:48:52,282
Решающий момент
в истории колонии Нифльхейма.
1723
01:48:52,365 --> 01:48:54,409
- Принеси малыша.
- Я уже это представляю.
1724
01:48:54,534 --> 01:48:57,704
Эта сцена украсит
свод и стены большой капеллы.
1725
01:48:57,787 --> 01:48:59,581
Совершенно верно.
1726
01:49:00,290 --> 01:49:02,626
И последнее.
1727
01:49:00,290 --> 01:49:02,626
И последнее.
1728
01:49:02,709 --> 01:49:04,836
Лучше передать им это сообщение
1729
01:49:04,961 --> 01:49:06,588
до того, как распылить газ.
1730
01:49:06,671 --> 01:49:07,589
Сообщение?
1731
01:49:08,006 --> 01:49:09,216
Без трогательной речи
1732
01:49:09,299 --> 01:49:11,009
это будет третьеразрядный карнавал,
1733
01:49:11,092 --> 01:49:14,429
где мы обрызгаем тараканов
дешевым пестицидом.
1734
01:49:14,513 --> 01:49:18,308
Да, они мерзкие,
грязные, злобные насекомые,
1735
01:49:18,391 --> 01:49:19,559
но это будет их последний час,
1736
01:49:19,643 --> 01:49:22,771
и вы сможете сказать им слова утешения,
1737
01:49:22,854 --> 01:49:27,400
прощальную речь, как добрый пастырь.
1738
01:49:27,692 --> 01:49:28,735
Позовите операторов.
1739
01:49:28,818 --> 01:49:30,779
Пусть первый отряд
ждет меня в полном вооружении.
1740
01:49:30,862 --> 01:49:31,613
Ясно.
1741
01:49:31,696 --> 01:49:33,698
Любовь моя, оперативный центр весь твой.
1742
01:49:33,782 --> 01:49:34,950
До скорой встречи.
1743
01:49:39,746 --> 01:49:42,249
С3. Наша будет знать, что это значит.
1744
01:49:42,332 --> 01:49:43,625
Долго рассказывать.
1745
01:49:44,584 --> 01:49:47,587
Я верну Зоко невредимым. Серьезно.
1746
01:49:49,881 --> 01:49:51,132
Этого мало.
1747
01:49:52,634 --> 01:49:54,094
Что еще?
1748
01:49:55,595 --> 01:49:57,430
Мы потеряли Луко.
1749
01:49:58,849 --> 01:49:59,891
Одного.
1750
01:50:01,226 --> 01:50:02,227
Будьте справедливы.
1751
01:50:03,270 --> 01:50:06,523
Справедливы? Надо убить кого-то взамен?
1752
01:50:07,941 --> 01:50:08,984
Да.
1753
01:50:10,151 --> 01:50:11,319
Справедливо.
1754
01:50:12,195 --> 01:50:15,532
Один ваш. Умрет.
1755
01:50:15,615 --> 01:50:19,286
Если мы вернем Зоко невредимым,
и один человек умрет…
1756
01:50:20,745 --> 01:50:22,372
Мир.
1757
01:50:37,679 --> 01:50:38,597
Поехали.
1758
01:50:52,694 --> 01:50:53,987
Вы меня слышите?
1759
01:50:54,070 --> 01:50:56,281
Операторы, третья группа, вы слышите?
1760
01:50:57,115 --> 01:50:59,618
Радиосигнал прерывается,
1761
01:50:59,701 --> 01:51:02,370
так что будем использовать
громкоговорители.
1762
01:50:59,701 --> 01:51:02,370
так что будем использовать
громкоговорители.
1763
01:51:02,454 --> 01:51:04,372
Вторая группа, вы слышите?
1764
01:51:04,748 --> 01:51:08,210
Наша задача -
сопроводить командира Маршалла…
1765
01:51:08,293 --> 01:51:13,882
Вам не велели стрелять!
Не нервируйте ползунов!
1766
01:51:14,549 --> 01:51:17,511
Помолчи. Мы тут не тебя снимаем.
1767
01:51:23,099 --> 01:51:24,309
Просто замечательно.
1768
01:51:24,392 --> 01:51:28,188
Сразу после вашей речи мы опустим навес,
1769
01:51:28,271 --> 01:51:31,816
и это даст воздушному отряду
сигнал распылять газ.
1770
01:51:31,900 --> 01:51:34,152
Славное уничтожение.
1771
01:51:36,863 --> 01:51:38,907
Ты. Да. Иди сюда. Как тебя зовут? Мэтью?
1772
01:51:38,990 --> 01:51:42,869
У тебя лицо ангела. Попробуй мой соус.
1773
01:51:42,953 --> 01:51:45,121
Вот. Скажи, как тебе.
1774
01:51:45,580 --> 01:51:46,289
Наша!
1775
01:51:47,541 --> 01:51:49,626
Нет! Прекрати!
1776
01:51:50,168 --> 01:51:53,129
Стойте! Она готова сломать шею!
1777
01:51:53,255 --> 01:51:56,466
Я сломаю шею этой суке.
1778
01:51:56,550 --> 01:51:59,427
Нет. Спокойно.
1779
01:52:01,429 --> 01:52:03,098
Одно движение - и она умрет.
1780
01:52:06,226 --> 01:52:07,853
Наша Бэрридж, чего ты хочешь?
1781
01:52:09,980 --> 01:52:12,732
Малыша. Надо отнести его к маме.
1782
01:52:13,233 --> 01:52:14,860
- Это все?
- Да.
1783
01:52:15,318 --> 01:52:16,820
Дайте нам уйти.
1784
01:52:17,571 --> 01:52:19,739
Если не хотите увидеть,
как я сломаю ей шею.
1785
01:52:21,116 --> 01:52:23,410
Нет. Наша, пожалуйста, не надо.
1786
01:52:23,493 --> 01:52:26,538
Дадим Наше спокойно уйти,
как договорились.
1787
01:52:26,621 --> 01:52:28,790
Наша, можешь ее осторожно отпустить?
1788
01:52:31,126 --> 01:52:33,128
Я возьму малыша. Осторожно.
1789
01:52:33,670 --> 01:52:34,504
Наша, ты в порядке?
1790
01:52:34,588 --> 01:52:36,548
Мне надо спешить. Можно взять флиттер?
1791
01:52:36,631 --> 01:52:38,508
Вряд ли. Придется бежать.
1792
01:52:47,767 --> 01:52:49,352
Арестуйте эту сволочь!
1793
01:52:49,436 --> 01:52:53,190
Мэм, ваше с командиром
сегодняшнее вербальное
1794
01:52:53,273 --> 01:52:55,442
и физическое насилие и жестокость
1795
01:52:55,525 --> 01:52:56,985
намного превышают ваши полномочия.
1796
01:52:57,068 --> 01:52:59,654
Хочешь, чтобы тебя казнили за бунт?
1797
01:52:59,779 --> 01:53:01,489
Все видеодоказательства насилия
1798
01:52:59,779 --> 01:53:01,489
Все видеодоказательства насилия
1799
01:53:01,573 --> 01:53:03,658
будут переданы на рассмотрение Комитета.
1800
01:53:03,783 --> 01:53:06,369
Советую вам подготовиться к слушанию.
1801
01:53:06,453 --> 01:53:07,579
Спасибо, Зик.
1802
01:53:09,164 --> 01:53:10,957
Продолжайте контролировать ситуацию.
1803
01:53:20,091 --> 01:53:22,928
Когда будем в 30 метрах
от Мамаши ползунов,
1804
01:53:23,011 --> 01:53:25,847
начнем медленно кружить вокруг этой твари.
1805
01:53:25,931 --> 01:53:28,016
Это будет знак начинать прощальную речь.
1806
01:53:28,099 --> 01:53:28,767
Да.
1807
01:53:28,850 --> 01:53:31,686
Вторая камера будет снимать со стороны,
1808
01:53:31,811 --> 01:53:35,065
это сделает сцену очень впечатляющей.
1809
01:53:36,608 --> 01:53:39,528
Моя речь будет краткой и сжатой.
1810
01:53:40,195 --> 01:53:43,281
Прекрасное обращение.
Редактировать не придется.
1811
01:53:43,907 --> 01:53:46,034
А потом я взорву обоих Микки.
1812
01:53:46,117 --> 01:53:47,327
Блистательный финал.
1813
01:53:47,410 --> 01:53:50,205
Ты справишься, Наша.
А мы все сделаем здесь.
1814
01:53:50,288 --> 01:53:51,248
- Открывай ворота.
- Ладно.
1815
01:53:52,415 --> 01:53:53,875
- Пока!
- Удачи!
1816
01:54:01,007 --> 01:54:02,634
Наша все уладит.
1817
01:54:02,717 --> 01:54:04,302
Зоко вернется.
1818
01:54:05,387 --> 01:54:06,471
Кто это?
1819
01:54:07,430 --> 01:54:08,473
Кто там идет?
1820
01:54:12,853 --> 01:54:14,062
Вот черт.
1821
01:54:45,135 --> 01:54:45,802
Постой.
1822
01:54:46,761 --> 01:54:48,346
Это что за ерунда?
1823
01:54:50,682 --> 01:54:52,392
Которая там мамаша?
1824
01:54:53,727 --> 01:54:57,731
На кого мне смотреть,
когда буду речь произносить?
1825
01:54:59,816 --> 01:55:02,152
Я думал проститься с ними уважительно.
1826
01:54:59,816 --> 01:55:02,152
Я думал проститься с ними уважительно.
1827
01:55:03,028 --> 01:55:05,488
Пусть теперь эти варвары катятся к черту!
1828
01:55:06,948 --> 01:55:09,576
- Базука готова?
- Да. Заряжаем.
1829
01:55:10,202 --> 01:55:12,871
Отправим эту мамашу к чертям собачьим.
1830
01:55:13,288 --> 01:55:15,040
Кому тут нужна речь?
1831
01:55:16,541 --> 01:55:18,210
Я буду крут, милая.
1832
01:55:18,293 --> 01:55:20,504
Мамаша там. Видите?
1833
01:55:20,629 --> 01:55:22,464
У нее другая форма.
1834
01:55:22,547 --> 01:55:24,424
Да, это она. Целься!
1835
01:55:26,510 --> 01:55:28,470
Это не она, болван!
1836
01:55:28,553 --> 01:55:29,513
Простите.
1837
01:55:35,852 --> 01:55:37,270
Микки!
1838
01:55:38,563 --> 01:55:41,358
Наша!
1839
01:55:46,738 --> 01:55:47,948
Микки?
1840
01:56:09,261 --> 01:56:10,637
Пора прощаться.
1841
01:56:11,680 --> 01:56:12,806
Что?
1842
01:56:24,359 --> 01:56:26,987
Палите по ближайшей куче!
1843
01:56:27,362 --> 01:56:29,906
Стрелять по всем,
пока не дойдем до мамаши.
1844
01:56:29,990 --> 01:56:31,283
Уничтожьте их!
1845
01:56:31,366 --> 01:56:34,536
Операторы, снимайте кровь и кишки.
1846
01:56:34,619 --> 01:56:37,080
Подожди. Вот та.
1847
01:56:37,664 --> 01:56:39,583
Сначала стреляй по той. Она больше.
1848
01:56:39,666 --> 01:56:40,709
Огонь!
1849
01:56:40,792 --> 01:56:42,085
- Открыть огонь!
- Есть!
1850
01:56:46,173 --> 01:56:47,132
Огонь!
1851
01:56:48,133 --> 01:56:49,467
Нет, пояс смертника!
1852
01:56:49,551 --> 01:56:51,136
Стреляй в голову, идиот!
1853
01:56:51,219 --> 01:56:53,597
Нет, слишком близко!
1854
01:56:57,475 --> 01:56:59,853
Подождите! Стойте!
1855
01:57:03,982 --> 01:57:05,775
Нет, где… Господи.
1856
01:57:06,443 --> 01:57:07,736
Микки!
1857
01:57:08,945 --> 01:57:11,531
Наша! Эй!
1858
01:57:11,615 --> 01:57:14,326
Я знал, что ты придешь. Малыш в порядке?
1859
01:57:15,827 --> 01:57:16,995
Нет.
1860
01:57:17,996 --> 01:57:19,206
Что происходит?
1861
01:57:20,040 --> 01:57:21,082
Смотри!
1862
01:57:22,751 --> 01:57:25,420
У нас Зоко! Наша принесла его.
1863
01:57:25,545 --> 01:57:26,630
Смотри.
1864
01:57:34,137 --> 01:57:35,347
Наша…
1865
01:57:36,473 --> 01:57:38,225
С Зоко ведь все в порядке?
1866
01:57:38,808 --> 01:57:40,143
Эй!
1867
01:57:41,102 --> 01:57:42,312
Ты это видишь?
1868
01:57:44,981 --> 01:57:46,399
Один человек!
1869
01:58:09,130 --> 01:58:10,841
Тебе тоже страшно.
1870
01:58:13,677 --> 01:58:15,178
Нам обоим страшно.
1871
01:58:17,889 --> 01:58:19,891
Да, мне страшно.
1872
01:58:19,975 --> 01:58:21,560
Это значит, что ты человек.
1873
01:58:23,478 --> 01:58:24,729
Ты важен.
1874
01:58:26,314 --> 01:58:28,191
Иди ко мне, мальчик мой.
1875
01:59:17,199 --> 01:59:20,327
ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
ВЕСНА
1876
01:59:20,410 --> 01:59:21,536
Так, друзья…
1877
01:59:21,953 --> 01:59:26,541
Друзья, не стесняйтесь.
Садитесь. Занимайте места.
1878
01:59:26,625 --> 01:59:29,169
Церемония закладки фундамента
состоится позже,
1879
01:59:29,252 --> 01:59:31,338
а начнем мы с вопроса о расходниках.
1880
01:59:31,421 --> 01:59:34,466
Микки, выйди вперед.
1881
01:59:34,549 --> 01:59:36,635
Сядьте кто-нибудь в первом ряду,
1882
01:59:36,718 --> 01:59:38,178
интроверты чертовы!
1883
01:59:44,893 --> 01:59:48,980
Привет, я Наша Бэрридж, член Комитета.
1884
01:59:51,900 --> 01:59:53,235
После двухнедельных дебатов
1885
01:59:53,318 --> 01:59:55,529
мы пришли к этому знаменательному дню.
1886
01:59:56,238 --> 01:59:58,740
Дню, когда мы закрываем
программу "Расходники".
1887
01:59:59,157 --> 02:00:02,118
Хочу поблагодарить за поддержку
своих коллег по Комитету.
1888
01:59:59,157 --> 02:00:02,118
Хочу поблагодарить за поддержку
своих коллег по Комитету.
1889
02:00:02,202 --> 02:00:04,746
Я действительно чувствую вашу любовь.
1890
02:00:04,829 --> 02:00:08,124
А особенно - за борьбу до конца
1891
02:00:08,208 --> 02:00:09,751
и за то, что он убедил Комитет
1892
02:00:09,835 --> 02:00:12,212
навсегда прекратить печатание людей -
1893
02:00:13,129 --> 02:00:16,591
я хочу поблагодарить Микки Барнса.
1894
02:00:18,468 --> 02:00:20,345
Честно говоря, я чертовски счастлива,
1895
02:00:20,428 --> 02:00:21,972
что смогу состариться вместе с Микки.
1896
02:00:22,055 --> 02:00:25,016
Ужасно состариться одной.
1897
02:00:26,810 --> 02:00:28,061
Несмотря на долгие дискуссии…
1898
02:00:28,144 --> 02:00:29,145
Так.
1899
02:00:30,522 --> 02:00:32,607
Ты нажмешь кнопку. Подожди.
1900
02:00:33,692 --> 02:00:36,152
Наша подаст знак. Ты нажмешь кнопку.
1901
02:00:36,236 --> 02:00:38,613
Подожди. А потом там - бум.
1902
02:00:39,322 --> 02:00:42,158
Нажать ее стоя или… Нет, сидя, да?
1903
02:00:42,284 --> 02:00:44,452
Мне без разницы.
1904
02:00:46,413 --> 02:00:49,374
Отныне на Нифльхейме, как и на Земле,
1905
02:00:49,457 --> 02:00:52,627
печатание людей прекращено навсегда.
1906
02:00:56,006 --> 02:00:59,593
Сегодня этот принтер людей будет сожжен
1907
02:01:00,260 --> 02:01:01,887
и стерт из нашей памяти.
1908
02:01:00,260 --> 02:01:01,887
и стерт из нашей памяти.
1909
02:01:02,679 --> 02:01:04,264
У Наши природный дар.
1910
02:01:04,347 --> 02:01:05,724
Она могла бы претендовать
1911
02:01:05,807 --> 02:01:07,767
на должность председателя Комитета.
1912
02:01:07,851 --> 02:01:10,270
Не могу понять,
как эта замечательная женщина
1913
02:01:10,353 --> 02:01:13,148
полгода назад вместе с нами задыхалась
1914
02:01:13,231 --> 02:01:14,649
в той мерзкой тюрьме.
1915
02:01:17,277 --> 02:01:19,446
В день, когда взорвали Маршалла,
1916
02:01:19,529 --> 02:01:22,365
Ильфу в шоковом состоянии
поместили в психушку.
1917
02:01:22,782 --> 02:01:25,994
Говорили, там она перерезала себе вены.
1918
02:01:26,077 --> 02:01:28,622
Всех остальных упекли в тюрьму.
1919
02:01:28,705 --> 02:01:31,374
Тимо каким-то образом
удалось выйти досрочно.
1920
02:01:33,293 --> 02:01:36,046
Но с тех пор он постоянно боялся
1921
02:01:36,171 --> 02:01:39,007
встречи с человеком,
который принес письмо.
1922
02:01:39,716 --> 02:01:42,636
И однажды помощник Дариуса Блэнка
1923
02:01:42,719 --> 02:01:44,346
все же напал на него.
1924
02:01:47,891 --> 02:01:49,476
Это была борьба насмерть.
1925
02:01:50,519 --> 02:01:51,686
В конце концов,
1926
02:01:52,395 --> 02:01:55,398
тот помощник оказался в циклере.
1927
02:01:58,109 --> 02:01:59,778
Не считая одного уха.
1928
02:02:01,696 --> 02:02:05,408
Даже в суде Тимо защищал себя сам.
1929
02:02:06,868 --> 02:02:09,162
Схватив меня, он приставил нож
1930
02:02:09,246 --> 02:02:11,748
мне к животу, вот сюда, и разрезал…
1931
02:02:11,831 --> 02:02:15,043
И его освободили,
признав это самообороной.
1932
02:02:15,126 --> 02:02:16,545
Типичный Тимо.
1933
02:02:17,170 --> 02:02:20,048
Но наши суды были нескончаемы.
1934
02:02:20,131 --> 02:02:22,509
Дэмиен, сядь!
1935
02:02:22,592 --> 02:02:24,010
Это стало политической борьбой
1936
02:02:24,094 --> 02:02:26,179
между сторонниками Маршалла
1937
02:02:26,263 --> 02:02:28,765
и его противниками.
1938
02:02:28,849 --> 02:02:31,601
Но к тому времени Наша уже все решила.
1939
02:02:31,685 --> 02:02:34,855
Она сама пересмотрит и заменит Комитет.
1940
02:02:34,938 --> 02:02:36,273
Поэтому после освобождения
1941
02:02:36,356 --> 02:02:38,525
она приняла участие в выборах.
1942
02:02:39,484 --> 02:02:41,736
И победила с большим перевесом голосов.
1943
02:02:42,946 --> 02:02:44,155
В первый день собрания
1944
02:02:44,948 --> 02:02:47,784
Наша держалась превосходно.
1945
02:02:49,828 --> 02:02:52,414
Я очень нервничал.
1946
02:02:52,914 --> 02:02:54,916
Но вряд ли она это заметила.
1947
02:02:56,918 --> 02:02:59,754
Микки, это усовершенствованный переводчик.
1948
02:02:59,880 --> 02:03:01,047
Только что сделали.
1949
02:02:59,880 --> 02:03:01,047
Только что сделали.
1950
02:03:04,593 --> 02:03:07,053
Давай откровенно. Можно тебя спросить?
1951
02:03:09,097 --> 02:03:09,931
Спрашивай.
1952
02:03:10,557 --> 02:03:12,142
То, что ты сказала тогда
1953
02:03:12,642 --> 02:03:16,605
о нашем уничтожении, когда вы все
1954
02:03:19,065 --> 02:03:21,401
визжали и тому подобное…
1955
02:03:24,863 --> 02:03:28,491
У нас бы и правда взорвался мозг?
1956
02:03:28,575 --> 02:03:30,535
От звуков такой высоты?
1957
02:03:33,038 --> 02:03:34,497
Взорвался бы.
1958
02:03:35,123 --> 02:03:36,124
Но ты сказала…
1959
02:03:36,541 --> 02:03:40,712
что взорвутся глазные яблоки.
1960
02:03:42,589 --> 02:03:44,508
Почему не барабанные перепонки?
1961
02:03:45,008 --> 02:03:47,302
Ведь это же звук.
1962
02:03:50,180 --> 02:03:52,098
Все взорвалось бы.
1963
02:03:52,891 --> 02:03:53,975
Правда?
1964
02:03:54,643 --> 02:03:57,479
Можешь попробовать это здесь?
Прямо сейчас?
1965
02:04:14,621 --> 02:04:16,957
Кто сказал, что блефуют только люди?
1966
02:04:17,499 --> 02:04:20,043
Что за непроницаемое лицо.
1967
02:04:20,877 --> 02:04:23,713
И отрыжка тоже ничего.
1968
02:05:29,905 --> 02:05:30,906
Привет.
1969
02:05:31,531 --> 02:05:34,910
Что ты тут делаешь? Среди ночи.
1970
02:05:34,993 --> 02:05:38,413
Ну, я просто…
1971
02:05:38,496 --> 02:05:40,373
Я думал, ты все это время была в больнице.
1972
02:05:40,457 --> 02:05:42,125
Осторожно! Посмотри вниз.
1973
02:05:42,209 --> 02:05:44,252
Не наступи.
1974
02:05:47,214 --> 02:05:50,091
Это бесценный деликатес.
1975
02:05:50,175 --> 02:05:52,344
Давай. Возьми капельку.
1976
02:05:52,427 --> 02:05:53,929
Попробуй.
1977
02:05:56,973 --> 02:05:58,433
Что? Ты сейчас слишком хорош,
1978
02:05:58,558 --> 02:05:59,935
чтобы есть соус с пола?
1979
02:06:00,018 --> 02:06:01,770
Думаешь, другой
позволил бы мрази вроде тебя
1980
02:06:00,018 --> 02:06:01,770
Думаешь, другой
позволил бы мрази вроде тебя
1981
02:06:01,853 --> 02:06:03,355
есть что-то настолько изысканное?
1982
02:06:06,066 --> 02:06:07,025
Из чего он приготовлен?
1983
02:06:07,108 --> 02:06:10,195
Грубиян! Это делается не так.
1984
02:06:10,278 --> 02:06:12,322
Сначала отведай,
1985
02:06:12,405 --> 02:06:14,324
а уж потом я скажу, из чего он.
1986
02:06:14,407 --> 02:06:16,076
Ты ведь не думаешь,
что я даю его пробовать,
1987
02:06:16,159 --> 02:06:19,120
поскольку высоко ценю твой вкус?
1988
02:06:19,204 --> 02:06:20,956
Как раз наоборот.
1989
02:06:21,039 --> 02:06:23,124
Настоящим шедевром будет соус,
1990
02:06:23,208 --> 02:06:26,169
который понравится
тупому кретину вроде тебя.
1991
02:06:35,095 --> 02:06:35,929
Неважно. К черту.
1992
02:06:36,012 --> 02:06:37,681
Пробуй, не пробуй, мне все равно.
1993
02:06:37,764 --> 02:06:38,974
Ты теперь ничего не стоишь.
1994
02:06:39,057 --> 02:06:42,060
Лучше верну своего прежнего дегустатора.
1995
02:06:42,143 --> 02:06:45,814
Он великолепен, с очень тонким вкусом.
1996
02:06:48,108 --> 02:06:50,193
Постой, это…
1997
02:06:51,695 --> 02:06:54,739
Даже его почки куда красивее тебя.
1998
02:06:58,410 --> 02:07:01,037
Только не это. Не может быть.
1999
02:06:58,410 --> 02:07:01,037
Только не это. Не может быть.
2000
02:07:04,958 --> 02:07:06,418
Еще как может.
2001
02:07:07,127 --> 02:07:09,254
Признайся, ты ведь этого хочешь.
2002
02:07:09,796 --> 02:07:11,506
Все этого хотят.
2003
02:07:14,467 --> 02:07:16,052
Ильфа…
2004
02:07:17,804 --> 02:07:19,723
Я только что вспомнил…
2005
02:07:22,809 --> 02:07:26,521
Ты умерла через день после Маршалла.
2006
02:07:45,457 --> 02:07:48,210
Давай, прикоснись ко мне.
2007
02:07:49,920 --> 02:07:52,756
Посмотрим, призрак я или человек.
2008
02:07:57,344 --> 02:08:01,890
Еще в детстве мне снились кошмары.
2009
02:07:57,344 --> 02:08:01,890
Еще в детстве мне снились кошмары.
2010
02:08:01,973 --> 02:08:04,309
В этот раз мне не было страшно.
2011
02:08:05,018 --> 02:08:06,520
Я просто подумал:
2012
02:08:07,145 --> 02:08:09,022
"Что бы сделал 18?"
2013
02:08:10,440 --> 02:08:11,816
Отстань.
2014
02:08:13,193 --> 02:08:14,861
Что ты делаешь? Жми на кнопку.
2015
02:08:14,945 --> 02:08:16,988
Микки. Нажимай.
2016
02:08:18,406 --> 02:08:19,449
Давай.
2017
02:08:28,583 --> 02:08:30,627
Я рад, что принтера больше нет,
2018
02:08:30,752 --> 02:08:33,004
но все же чувствую вину из-за того,
2019
02:08:33,088 --> 02:08:37,092
что не дал шанса выжить остальным Микки.
2020
02:08:37,175 --> 02:08:39,052
Но надо перестать винить себя.
2021
02:08:39,135 --> 02:08:40,512
Микки!
2022
02:08:40,846 --> 02:08:43,014
Я могу быть счастлив.
2023
02:08:44,432 --> 02:08:46,434
МИККИ 18
2024
02:08:53,191 --> 02:08:56,611
МИККИ БАРНС
2025
02:16:36,321 --> 02:16:38,323
Перевод Марины Чепмене