1 00:00:00,000 --> 00:00:15,900 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:32,657 --> 00:00:34,951 ‫‏"في عالم الغيب" 3 00:00:39,706 --> 00:00:42,625 ‫‏تذكّري، سنتأخر أنا ووالدك في العمل الليلة. 4 00:00:42,709 --> 00:00:47,338 ‫‏العشاء في الثلاجة، 350 درجة مئوية ‫لمدة 20 دقيقة. 5 00:00:49,007 --> 00:00:52,635 ‫‏هل أنت متحمسة لتلك الرحلة الميدانية اليوم؟ ‫يا له من مسرح جميل. 6 00:00:52,719 --> 00:00:54,679 ‫‏لا أظن أنني عدت إلى هناك منذ… 7 00:00:54,763 --> 00:00:57,348 ‫‏منذ اصطحبناك أنت و"زوي" لمشاهدة "آني". 8 00:00:57,432 --> 00:00:59,934 ‫‏كان يومًا ممتعًا بالفعل. 9 00:01:00,018 --> 00:01:02,645 ‫‏كنتما تغنيان "تومورو" في طريق عودتكما. 10 00:01:05,857 --> 00:01:07,609 ‫‏وذهب والدك وأحضر تلك الحبوب السحرية 11 00:01:07,692 --> 00:01:09,861 ‫‏ووضع ساق الفاصولياء الرائعة تلك ‫في الحديقة الخلفية. 12 00:01:09,944 --> 00:01:15,033 ‫‏- كنت أستمع. ‫- إنها تتكلم، هذه معجزة. 13 00:01:15,617 --> 00:01:19,496 ‫‏"لدينا أرواح، فعلاً" 14 00:01:22,624 --> 00:01:24,042 ‫‏ها هي "زوي"! 15 00:01:24,125 --> 00:01:27,962 ‫‏- أمي، ماذا… ‫- مهلًا، كنت سألقي عليها التحية وحسب. 16 00:01:28,546 --> 00:01:30,757 ‫‏لا، أنا و"زوي" لم نعد صديقتين. 17 00:01:30,840 --> 00:01:32,383 ‫‏أعلم أنكما لم تعودا مُقرّبتين كما كنتما… 18 00:01:32,467 --> 00:01:34,052 ‫‏لسنا مُقرّبتين وانتهى النقاش. 19 00:01:35,178 --> 00:01:37,388 ‫‏لا تهتم سوى بملابسها وفريق كرة المضرب، 20 00:01:37,472 --> 00:01:39,390 ‫‏وصديقتها المُقرّبة الجديدة المذهلة. 21 00:01:43,895 --> 00:01:46,648 ‫‏اسمعي، أنا واثقة أن هذه مجرد مرحلة و… 22 00:01:46,731 --> 00:01:48,108 ‫‏لا أريد أن أكون صديقتها. 23 00:01:50,568 --> 00:01:54,405 ‫‏كل ما في الأمر…لا أعرف، ‫دعينا نتوقف عن الحديث بشأن "زوي". 24 00:01:54,489 --> 00:01:56,366 ‫‏حسنًا، أحبك. 25 00:02:03,957 --> 00:02:06,501 ‫‏حسنًا يا رفاق، اسمعوا، بالنسبة لعروضكم، 26 00:02:07,168 --> 00:02:11,381 ‫‏يمكن أن تكون قصيدة، أو مناجاة فردية، 27 00:02:11,464 --> 00:02:15,844 ‫‏يمكن أن يكون جزءًا رئيسيًا من عمل موسيقي، ‫طالما أنه يمسّكم. 28 00:02:16,427 --> 00:02:21,266 ‫‏أريدكم أن تعرّوا أرواحكم، اتفقنا؟ 29 00:02:21,975 --> 00:02:23,726 ‫‏والآن، بالنسبة لرحلة اليوم الميدانية. 30 00:02:24,310 --> 00:02:26,813 ‫‏من بين المسارح، مسرح "فوكس" مكان مقدس. 31 00:02:26,896 --> 00:02:29,315 ‫‏لذا، أتوقع من الجميع ‫أن يتحلّوا بأفضل سلوك. 32 00:02:30,024 --> 00:02:32,861 ‫‏سأؤدي رقصة تعبيرية عن "آلان" ‫وهو ذكر السلحفاة خاصتي. 33 00:02:32,944 --> 00:02:34,404 ‫‏أسميته تيمنًا بـ"آلان تورنغ"، 34 00:02:34,487 --> 00:02:35,989 ‫‏أبو الذكاء الاصطناعي. 35 00:02:36,072 --> 00:02:38,825 ‫‏حيواني الأليف "آلان" ذكي، ‫لكن ليس بذكاء "آلان تورنغ" بالتأكيد. 36 00:02:39,868 --> 00:02:40,869 ‫‏هل لديك حيوانات أليفة؟ 37 00:02:42,412 --> 00:02:44,831 ‫‏- لديّ كلب. ‫- "إيلا" و"سيدني"؟ 38 00:02:45,874 --> 00:02:47,417 ‫‏هل تمانعان التحدث في وقت آخر؟ 39 00:02:47,500 --> 00:02:48,626 ‫‏لا، على الإطلاق. 40 00:02:48,710 --> 00:02:51,629 ‫‏حسنًا، إلى الحافلات جميعًا. 41 00:03:02,599 --> 00:03:04,434 ‫‏آنسة "كورنيش"؟ 42 00:03:04,517 --> 00:03:07,520 ‫‏كنت أتساءل إن كان بإمكاني ‫كتابة شيء ما وإرساله إليك… 43 00:03:07,604 --> 00:03:11,191 ‫‏هذه الحصة مختصة بالأداء، ‫يقدّم الجميع عروضهم. 44 00:03:12,400 --> 00:03:15,612 ‫‏إلى الحافلات، هيا. 45 00:03:16,571 --> 00:03:17,530 ‫‏"فوكس" 46 00:03:17,614 --> 00:03:20,617 ‫‏كل تفصيل هندسي معماري 47 00:03:20,700 --> 00:03:24,787 ‫‏أُعيد تكوينه بشق الأنفس بعد حريق عام 1938. 48 00:03:24,871 --> 00:03:29,500 ‫‏وكلها مبنية وفق المخططات الأصلية ‫التي إن أردتم رؤيتها، 49 00:03:29,584 --> 00:03:32,754 ‫‏تجدونها معروضة في الردهة العلوية. 50 00:03:32,837 --> 00:03:34,964 ‫‏- ممل جدًا. ‫- للأسف، أودى الحريق بحياة أعضاء 51 00:03:35,048 --> 00:03:36,049 ‫‏فرقة مسرحية 52 00:03:36,132 --> 00:03:37,425 ‫‏كانوا يتمرنون حينها. 53 00:03:37,508 --> 00:03:40,929 ‫‏خلفي، سترون تخليدًا لذكراهم. 54 00:03:41,012 --> 00:03:43,097 ‫‏- "إيلا" كانت تحدّق. ‫- بالحديث عن ذلك، 55 00:03:43,181 --> 00:03:46,601 ‫‏من هنا يحب قصص الأشباح؟ 56 00:03:47,310 --> 00:03:50,313 ‫‏إذا أتيتم معي إلى المسرح، ‫سأروي لكم قصة شبح 57 00:03:50,396 --> 00:03:52,815 ‫‏سترعبكم للغاية. 58 00:03:58,196 --> 00:04:01,157 ‫‏- …ما زالت تحدّق. ‫- من الفظاظة أن تحدّقي. 59 00:04:01,241 --> 00:04:02,492 ‫‏لم أكن أحدّق. 60 00:04:02,575 --> 00:04:03,743 ‫‏بل كنت تحدّقين إلى حد ما. 61 00:04:03,826 --> 00:04:06,371 ‫‏لكنني لم أكن أحدّق، ‫كنت أنظر إلى شيء ما خلفك وحسب. 62 00:04:06,454 --> 00:04:08,456 ‫‏إلى ماذا؟ إلى شبح ما؟ 63 00:04:12,877 --> 00:04:15,964 ‫‏يُقال إن أرواح أولئك المسرحيين الأموات 64 00:04:16,047 --> 00:04:18,299 ‫‏تسكن المسرح حتى يومنا هذا. 65 00:04:18,383 --> 00:04:21,886 ‫‏تقول الأسطورة إنهم يريدون قتل الأحياء 66 00:04:21,970 --> 00:04:25,390 ‫‏وجرّهم إلى فرقتهم المسرحية الوهمية… 67 00:04:26,724 --> 00:04:27,684 ‫‏إلى الأبد. 68 00:04:27,767 --> 00:04:31,813 ‫‏في وقت متأخر من الليل، يمكن سماع نحيبهم 69 00:04:31,896 --> 00:04:34,399 ‫‏من هذا المسرح بالذات. 70 00:04:34,482 --> 00:04:37,902 ‫‏في عام 2014، ‫خلال إنتاج فيلم "ذا ميوزيك مان"، 71 00:04:37,986 --> 00:04:40,989 ‫‏شعر البطل بالخوف الشديد ‫لدرجة أنه اعتذر عن المسلسل. 72 00:04:41,072 --> 00:04:42,657 ‫‏لن أكشف عن اسمه، 73 00:04:43,408 --> 00:04:45,868 ‫‏لكنه على وزن "كيل داتريك تارس". 74 00:04:49,289 --> 00:04:50,290 ‫‏هل يُعقل أن يكونوا هم؟ 75 00:04:53,501 --> 00:04:58,923 ‫‏وما هذا؟ "أنفينشد بيزنس"؟ 76 00:04:59,007 --> 00:05:01,175 ‫‏يا للهول، هذه هي المسرحية ‫التي كانوا يتدربون عليها. 77 00:05:01,301 --> 00:05:04,887 ‫‏يبدو أن الأشباح تريد القيام بتجارب أداء. 78 00:05:06,097 --> 00:05:12,353 ‫‏من منكم شجاع بما يكفي للمخاطرة ‫بالفوز بدور خيالي؟ 79 00:05:13,438 --> 00:05:16,190 ‫‏الشابة في المقدمة و… 80 00:05:17,442 --> 00:05:19,861 ‫‏أنت في الخلف، لم لا تنضمّين إلينا؟ 81 00:05:22,613 --> 00:05:24,907 ‫‏يجب أن أذهب إلى الحمّام، ‫أنا آسفة، لا أستطيع. 82 00:05:27,994 --> 00:05:30,496 ‫‏تمالكي نفسك يا "إيلا"، تمالكي نفسك… 83 00:05:50,516 --> 00:05:52,310 ‫‏- لكن هناك خدمة طلبات السيارة، يمكننا… ‫- تحركوا! 84 00:05:52,393 --> 00:05:53,853 ‫‏توقفا عن الشجار! 85 00:05:53,936 --> 00:05:55,730 ‫‏- "سام" و"نواه"، حقًا؟ ‫- ماذا قالت؟ 86 00:05:57,565 --> 00:05:59,108 ‫‏توقفا عن الشجار! 87 00:06:12,246 --> 00:06:13,706 ‫‏"فوكس" 88 00:06:52,995 --> 00:06:55,206 ‫‏هيا! 89 00:07:18,938 --> 00:07:20,356 ‫‏هل من أحد هنا؟ 90 00:07:21,482 --> 00:07:22,692 ‫‏هل من أحد هنا؟ 91 00:07:31,993 --> 00:07:35,580 ‫‏المعذرة، كنت في رحلة ميدانية وتهت. 92 00:08:19,624 --> 00:08:21,334 ‫‏ما هذه الضجة؟ 93 00:08:21,417 --> 00:08:24,670 ‫‏- لدينا زائر. ‫- إنها فتاة. 94 00:08:24,754 --> 00:08:27,173 ‫‏- صحيح. ‫- هل يمكنها رؤيتنا؟ 95 00:08:27,256 --> 00:08:31,052 ‫‏بالطبع يمكنها رؤيتنا، ‫وهل هناك سبب آخر يرعبها؟ 96 00:08:31,928 --> 00:08:33,721 ‫‏إنني أتوهّم. 97 00:08:33,804 --> 00:08:36,974 ‫‏- إنه حلم، أرجو أن يكون حلمًا. ‫- يمكنك رؤيتنا، أليس كذلك؟ 98 00:08:37,975 --> 00:08:40,353 ‫‏إنها ثرثارة قليلًا، أليست كذلك؟ 99 00:08:40,436 --> 00:08:44,732 ‫‏لا داعي للقلق، سنحوّلها في وقت قصير. 100 00:08:44,815 --> 00:08:48,236 ‫‏لا، أرجوكم، لا تحوّلوني إلى شبح رجاءً. 101 00:08:49,695 --> 00:08:51,697 ‫‏قصدت تحويلك إلى ممثلة. 102 00:08:51,781 --> 00:08:53,824 ‫‏هل رأيت؟ يا لذلك المرشد السياحي. 103 00:08:53,908 --> 00:08:57,370 ‫‏دائمًا يصوّرنا ‫على أننا أشباح دار الأوبرا المهجورة هذه. 104 00:08:58,788 --> 00:09:02,250 ‫‏نحن أموات يا عزيزتي، ‫لكننا لسنا مخيفين، صدقًا. 105 00:09:02,333 --> 00:09:07,255 ‫‏أنا "روزي"، وتلك "فيفيان"، و… 106 00:09:07,338 --> 00:09:10,550 ‫‏- "رايموند"، مرحبًا. ‫- مرحبًا. 107 00:09:12,593 --> 00:09:16,138 ‫‏أفترض أنني…غني عن التعريف. 108 00:09:21,561 --> 00:09:23,104 ‫‏"أوسكار أندرسون". 109 00:09:24,855 --> 00:09:27,149 ‫‏مثّل "أوسكار" في مجموعة أفلام ‫عندما كانت الأفلام صامتة. 110 00:09:27,233 --> 00:09:28,526 ‫‏أو ذات ممثلين محترمين. 111 00:09:30,403 --> 00:09:32,530 ‫‏ماذا تفعلين هنا وحدك؟ 112 00:09:33,030 --> 00:09:35,575 ‫‏لا أعرف بالضبط، كنت… 113 00:09:36,659 --> 00:09:41,372 ‫‏كنت أشاهد مقاطع تطبيق "تيك توك" ‫ثم استمعت إلى بث إذاعي. 114 00:09:41,455 --> 00:09:44,166 ‫‏لا أعرف، لا بد أنني غفوت. 115 00:09:44,250 --> 00:09:46,877 ‫‏شحن هاتفي فارغ الآن وليس لديّ شاحن 116 00:09:46,961 --> 00:09:48,838 ‫‏ولا يمكنني الاتصال بأحد، لكن… 117 00:09:49,672 --> 00:09:52,383 ‫‏هل فهم أحدكم شيئًا؟ سمعت كلمة "هاتف". 118 00:09:53,134 --> 00:09:54,594 ‫‏مهلًا لحظة. 119 00:09:56,554 --> 00:09:57,388 ‫‏أنتم… 120 00:09:58,889 --> 00:10:03,060 ‫‏أنا أعرفكم، نعم، أنتم أولئك الممثلون. 121 00:10:04,937 --> 00:10:06,480 ‫‏أولئك الذين ماتوا في الحريق. 122 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 ‫‏نعم، إننا نحن. 123 00:10:11,902 --> 00:10:13,404 ‫‏ما اسمك؟ 124 00:10:14,405 --> 00:10:15,573 ‫‏"إيلا". 125 00:10:15,656 --> 00:10:17,325 ‫‏"إيلا". 126 00:10:17,408 --> 00:10:19,410 ‫‏حسنًا، الليلة سيكون اسمك "أغنيس". 127 00:10:19,493 --> 00:10:21,037 ‫‏فليجد أحدكم لها نصًا. 128 00:10:21,120 --> 00:10:24,373 ‫‏علقنا 82 عامًا في عالم النسيان ‫وأصبح لدينا طاقم كامل أخيرًا. 129 00:10:24,457 --> 00:10:26,792 ‫‏يمكننا التدرّب على عرضنا ‫كما كان يُفترض بنا التدرب عليه. 130 00:10:27,501 --> 00:10:29,211 ‫‏ها هي تبدأ، تنحّوا جانبًا. 131 00:10:29,295 --> 00:10:33,382 ‫‏كممثلين، نحن ورثة تقليد مقدس بدأه الإغريق، 132 00:10:33,466 --> 00:10:36,385 ‫‏وصل إلى "شكسبير" وعُهد إلينا به. 133 00:10:37,011 --> 00:10:39,513 ‫‏"يجب أن يستمر العرض"، ليست مجرد عبارة، 134 00:10:39,597 --> 00:10:42,933 ‫‏بل إنه عهد سنحرص عليه حتى في أقسى… 135 00:10:45,311 --> 00:10:48,481 ‫‏مرحبًا، الجميع يتحدّثون على الهاتف، ‫يقولون إن المغزى وصل. 136 00:10:50,858 --> 00:10:54,195 ‫‏سنتزوج في "تاهيتي" ‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه. 137 00:10:54,278 --> 00:10:58,032 ‫‏وأخيرًا، ها أنتما تقضيان معًا ‫أسبوعًا كاملًا. 138 00:10:58,115 --> 00:11:00,368 ‫‏هل أشعر بشيء من الغيرة؟ 139 00:11:04,080 --> 00:11:05,748 ‫‏هل أشعر بشيء من الغيرة؟ 140 00:11:06,499 --> 00:11:08,250 ‫‏ألا يمكن أن نكفّ عن الشجار؟ أرجوكم. 141 00:11:08,334 --> 00:11:09,919 ‫‏لا. 142 00:11:10,002 --> 00:11:11,420 ‫‏بصوت أعلى! 143 00:11:11,504 --> 00:11:15,216 ‫‏يجب أن يسمعك ‫الجالسون في المقاعد الأخيرة، كرّري مجددًا. 144 00:11:18,219 --> 00:11:20,596 ‫‏ألا يمكن أن نكفّ عن الشجار؟ أرجوكم. 145 00:11:20,680 --> 00:11:22,890 ‫‏لا، قفي منتصبة. 146 00:11:24,016 --> 00:11:27,061 ‫‏لا عليك، سأريك. 147 00:11:28,646 --> 00:11:29,647 ‫‏"فيف"، ما الذي… 148 00:11:32,900 --> 00:11:38,239 ‫‏تريد أن نؤدّي هكذا، ألا يمكن أن نكفّ… 149 00:11:40,157 --> 00:11:41,659 ‫‏لا أريد. 150 00:11:43,452 --> 00:11:44,954 ‫‏لا تقاومي يا عزيزتي. 151 00:11:46,080 --> 00:11:49,875 ‫‏- هلّا تكفّين رجاءً عن… ‫- "فيف"، دعي الفتاة وشأنها! 152 00:11:51,711 --> 00:11:52,712 ‫‏حسنًا. 153 00:11:59,719 --> 00:12:02,722 ‫‏إذًا؟ تابعي. 154 00:12:05,725 --> 00:12:07,643 ‫‏ألا يمكن أن نكفّ عن الشجار؟ أرجوكم. 155 00:12:07,727 --> 00:12:10,229 ‫‏أنا لست ممثلة. 156 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 ‫‏لا يُعقل. 157 00:12:17,319 --> 00:12:18,154 ‫‏ماذا يحدث؟ 158 00:12:20,823 --> 00:12:22,116 ‫‏اهربوا! 159 00:12:31,000 --> 00:12:31,917 ‫‏"إيلا"! 160 00:12:37,089 --> 00:12:40,801 ‫‏مضت عقود على ذلك، ‫ظننت أننا انتهينا من الأمر. 161 00:12:40,885 --> 00:12:44,555 ‫‏- ما الذي انتهيتم منه؟ ما هذا؟ ‫- نسميه "الناقد". 162 00:12:44,638 --> 00:12:46,724 ‫‏لأن الناقد وحده ‫هو من يمكنه أن يكون بهذه القسوة. 163 00:12:48,893 --> 00:12:50,060 ‫‏لا أصدق أنه عاد. 164 00:12:50,144 --> 00:12:52,354 ‫‏لعله لم يستطع احتمال المزيد ‫من مبالغات "أوسكار" في الأداء. 165 00:12:52,438 --> 00:12:54,190 ‫‏لكن لماذا الليلة؟ 166 00:12:59,737 --> 00:13:00,821 ‫‏هل تظنون أنني السبب؟ 167 00:13:06,494 --> 00:13:08,496 ‫‏هذا هو التفسير الوحيد. 168 00:13:09,205 --> 00:13:12,583 ‫‏- يجب أن نخرجها من هنا. ‫- كيف؟ الأبواب مُقفلة. 169 00:13:12,666 --> 00:13:15,419 ‫‏لا بد من وجود طريقة أخرى ‫للخروج من هذه المصيدة القديمة. 170 00:13:15,503 --> 00:13:16,754 ‫‏هل يوجد قبو في هذا المكان؟ 171 00:13:18,964 --> 00:13:20,174 ‫‏أنتم هنا منذ 80 عامًا 172 00:13:20,257 --> 00:13:22,593 ‫‏ولا تعرفون إن كان يوجد قبو هنا؟ 173 00:13:22,676 --> 00:13:26,514 ‫‏- نعم، نحن لا نقوم باستكشافات كثيرًا. ‫- نحن ممثلون ولسنا مهندسين معماريين. 174 00:13:28,098 --> 00:13:31,894 ‫‏- مهندسون معماريون. ‫- لا بد من وجود مخرج في مكان ما. 175 00:13:33,854 --> 00:13:35,314 ‫‏لديّ فكرة. 176 00:13:39,151 --> 00:13:41,529 ‫‏هل تحملين دبوس شعر؟ ‫يمكنك محاولة فتح القفل. 177 00:13:41,612 --> 00:13:44,865 ‫‏بالطبع، أو يمكنك استخدام…ذاك. 178 00:13:49,036 --> 00:13:51,205 ‫‏"استخدمه في حالات الطوارئ" 179 00:13:51,288 --> 00:13:53,332 ‫‏"استخدمه في حالات الطوارئ." 180 00:13:53,999 --> 00:13:55,668 ‫‏أنت عالقة مع مجموعة أشباح 181 00:13:55,751 --> 00:13:58,796 ‫‏وقد تظهر جمجمة شيطانية في أي لحظة. 182 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 ‫‏برأيي أن هذه حالة طارئة. 183 00:14:14,228 --> 00:14:16,063 ‫‏كان ذلك ممتعًا نوعًا ما. 184 00:14:16,146 --> 00:14:18,023 ‫‏ضربة رائعة يا "إيلا". 185 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 ‫‏- قوية جدًا. ‫- لا تبالغ في ردّ فعلك. 186 00:14:23,904 --> 00:14:25,990 ‫‏بالتأكيد شاهدت بعض أفلامي. 187 00:14:26,073 --> 00:14:29,660 ‫‏"ذا باستور بليز بيناكل" ‫أو دوري كمزارع في فيلم "دو ري مو". 188 00:14:31,245 --> 00:14:35,416 ‫‏لا عليك يا عزيزتي، ‫لم يشاهدهما أحد آنذاك أيضًا. 189 00:14:37,793 --> 00:14:39,837 ‫‏لم تترك سطرًا في نص لم تفسده. 190 00:14:39,920 --> 00:14:41,088 ‫‏وأنت تبالغين جدًا في الدراما 191 00:14:41,171 --> 00:14:42,923 ‫‏- حتى إنني أتساءل إن ما زالت لديك دموع. ‫- مهلًا. 192 00:14:43,007 --> 00:14:45,885 ‫‏يوجد باب في الأسفل، ‫يبدو أنه يقود إلى مخرج من الحريق. 193 00:14:45,968 --> 00:14:47,386 ‫‏هل يتشاجران هكذا دائمًا؟ 194 00:14:47,469 --> 00:14:51,849 ‫‏كل ليلة على مدى 83 سنة، هذا شجار بسيط، ‫كان يجب أن تري "فيفيان" في أوج تألقها. 195 00:14:51,932 --> 00:14:53,601 ‫‏رباه، كان بإمكانها أن تمزقك إربًا. 196 00:14:53,684 --> 00:14:57,187 ‫‏كانت هناك فتاة في فرقتنا المسرحية، ‫جعلتها "فيفيان" تبكي كل يوم تقريبًا. 197 00:14:57,271 --> 00:14:58,272 ‫‏لماذا؟ 198 00:14:58,355 --> 00:15:00,149 ‫‏قالت "فيفيان" ‫إن السبب هو أنها لم تكن بارعة. 199 00:15:00,232 --> 00:15:02,943 ‫‏لكن لا أخفيك سرًا، ‫أظن أنها كانت تشعر بالغيرة. 200 00:15:04,778 --> 00:15:06,113 ‫‏ها هو الباب. 201 00:15:07,323 --> 00:15:08,324 ‫‏ماذا حدث؟ 202 00:15:08,407 --> 00:15:10,284 ‫‏طردتها "فيفيان" ليلة الحريق. 203 00:15:10,367 --> 00:15:12,745 ‫‏الغريب هو أنها أنقذت حياتها ‫في نهاية المطاف. 204 00:15:12,828 --> 00:15:16,540 ‫‏أنت تذكّرينني بها نوعًا ما، ‫كان اسمها "دولوريس فيوتاكيس". 205 00:15:16,624 --> 00:15:18,792 ‫‏- "دولوريس فيوتاكيس"؟ ‫- سمعته. 206 00:15:19,585 --> 00:15:22,880 ‫‏كيف تجرئين على ذكر اسم تلك المخادعة ‫في حضوري؟ 207 00:15:22,963 --> 00:15:26,133 ‫‏تلك الطائشة الغرّة، كانت فاشلة في التمثيل. 208 00:15:26,216 --> 00:15:28,844 ‫‏- كانت أضحوكة. ‫- "فيف"، هذا ليس ذنبها. 209 00:15:47,237 --> 00:15:50,366 ‫‏"شراب (سلاشي)" 210 00:16:15,224 --> 00:16:17,184 ‫‏"أرجوكم، توقّفوا" 211 00:16:19,645 --> 00:16:21,230 ‫‏"أرجوكم، توقّفوا." 212 00:16:22,815 --> 00:16:24,108 ‫‏ما الذي يريدنا أن نتوقف عنه؟ 213 00:16:24,191 --> 00:16:27,236 ‫‏- هل تعنين بالإضافة إلى تمثيل "فيفيان"؟ ‫- تعليق حاذق! 214 00:16:27,319 --> 00:16:29,780 ‫‏وبالأخص أنه صادر ‫عن ممثل من الصف الثالث مثلك؟ 215 00:16:29,863 --> 00:16:31,490 ‫‏- "صف ثالث"؟ أنا أحد أعظم ممثلي… ‫- أجل. 216 00:16:31,573 --> 00:16:34,326 ‫‏- أنا أدرى بتصنيفك. ‫- كفّا عن الثرثرة، كلاكما! 217 00:16:37,830 --> 00:16:41,792 ‫‏لا تقلقي يا عزيزتي، ‫إذا كان ثمة مخرج فسنجده. 218 00:16:43,252 --> 00:16:45,087 ‫‏من الأفضل أن نتفرّق. 219 00:16:46,171 --> 00:16:47,589 ‫‏هل يمكنني أنا و"إيلا" الذهاب معًا؟ 220 00:16:49,758 --> 00:16:51,135 ‫‏وعندما بلغت السابعة من عمري، 221 00:16:51,218 --> 00:16:54,513 ‫‏أدّيت دور "ليتل جيمي" ‫في عرض "هير كمز (بيغ جيمي)" في "فونتين"، 222 00:16:54,596 --> 00:16:57,558 ‫‏لكننا توقفنا بعد عرضين. 223 00:16:57,641 --> 00:17:00,519 ‫‏لكن لم يكن الأمر سيئًا تمامًا، ‫فقد قابلت "تيدي" هناك. 224 00:17:00,602 --> 00:17:04,106 ‫‏كان واحدًا من الأولاد الآخرين، ‫أصبحنا أنا وهو أعز صديقين. 225 00:17:04,189 --> 00:17:06,108 ‫‏فعلنا كل شيء معًا بعد ذلك. 226 00:17:06,191 --> 00:17:09,236 ‫‏تبادلنا الدعابات والأسرار، ‫ووقعنا في كل أنواع المشاكل. 227 00:17:09,319 --> 00:17:12,281 ‫‏كنا كالإخوة، ربما يكون… 228 00:17:13,532 --> 00:17:15,117 ‫‏قد أصبح شبحًا الآن. 229 00:17:21,248 --> 00:17:22,875 ‫‏كانت لديّ صديقة مثله. 230 00:17:25,127 --> 00:17:26,587 ‫‏التقينا في المدرسة الابتدائية. 231 00:17:27,963 --> 00:17:30,340 ‫‏قالت أمي إن الأمر بدا ‫وكأن كل منا وجدت أختها التوأم. 232 00:17:31,842 --> 00:17:36,138 ‫‏كنا نفعل كل شيء معًا، ‫لكن النشاط المفضّل لدينا كان الغناء. 233 00:17:36,221 --> 00:17:37,306 ‫‏هل تغنين؟ 234 00:17:38,849 --> 00:17:43,187 ‫‏أغنّي من أجل المتعة وحسب أحيانًا. 235 00:17:43,270 --> 00:17:46,565 ‫‏بدأنا أنا و"زوي" ‫بأداء مسرحيات موسيقية قديمة. 236 00:17:48,150 --> 00:17:51,695 ‫‏حين كبرنا، بدأنا نؤلف أغانينا الخاصة. 237 00:17:51,779 --> 00:17:54,531 ‫‏كانت أغاني لا معنى لها في البداية لكن… 238 00:17:56,241 --> 00:17:59,078 ‫‏أصبحت أغاني رائعة فيما بعد… 239 00:18:04,458 --> 00:18:06,001 ‫‏ثم تغير كل شيء. 240 00:18:06,085 --> 00:18:07,294 ‫‏كيف؟ 241 00:18:12,424 --> 00:18:15,010 ‫‏لم تعد "زوي" ترغب أن نقضي الوقت ‫كما كنا نفعل. 242 00:18:17,471 --> 00:18:21,683 ‫‏أصبح لديها أصدقاء جدد، لذا… 243 00:18:22,768 --> 00:18:25,229 ‫‏كتبت أغنية حول مدى اشتياقي لها 244 00:18:25,979 --> 00:18:29,108 ‫‏وصوّرت نفسي وأنا أغنيها وأرسلتها لها. 245 00:18:32,945 --> 00:18:36,490 ‫‏وفي اليوم التالي، ذهبت إلى المدرسة 246 00:18:36,573 --> 00:18:39,368 ‫‏ورأيت "زوي" وكل أصدقائها. 247 00:18:40,077 --> 00:18:42,204 ‫‏كانت تريهم المقطع الذي صوّرته. 248 00:18:46,125 --> 00:18:49,586 ‫‏كانوا جميعًا يضحكون عليّ، أعني… 249 00:18:50,963 --> 00:18:52,548 ‫‏أريد المضي قُدمًا. 250 00:18:54,133 --> 00:18:57,177 ‫‏أريد أن أكوّن صداقات جديدة، لكن أشعر، 251 00:18:57,261 --> 00:18:59,096 ‫‏كأنني عالقة في حالة من… 252 00:18:59,179 --> 00:19:01,056 ‫‏- الضياع. ‫- صحيح. 253 00:19:02,015 --> 00:19:07,146 ‫‏كنت ألوم نفسي إذا فوّت إشارة ‫أو أفسدت سطرًا. 254 00:19:07,855 --> 00:19:09,148 ‫‏كنت أغضب وأتجهم. 255 00:19:10,149 --> 00:19:13,485 ‫‏ولكن "دولوريس" أعادتني إلى رشدي. 256 00:19:13,569 --> 00:19:15,320 ‫‏"دولوريس"… 257 00:19:16,280 --> 00:19:17,781 ‫‏الممثلة التي طردتها "فيفيان"… 258 00:19:17,865 --> 00:19:19,533 ‫‏طردتها، نعم. 259 00:19:22,786 --> 00:19:24,538 ‫‏هل يمكنني سماع إحدى أغانيك؟ 260 00:19:29,376 --> 00:19:30,627 ‫‏أرجوك. 261 00:19:36,091 --> 00:19:37,676 ‫‏حسنًا. 262 00:19:43,015 --> 00:19:46,935 ‫‏"سأعتز 263 00:19:48,353 --> 00:19:52,941 ‫‏سأعتز بكل لحظة" 264 00:19:54,359 --> 00:19:55,944 ‫‏يا للروعة! 265 00:20:03,535 --> 00:20:04,536 ‫‏ما الخطب؟ 266 00:20:05,787 --> 00:20:07,539 ‫‏هناك شيء أريد أن أريك إياه. 267 00:20:09,041 --> 00:20:12,211 ‫‏"المفتاح الرئيسي" 268 00:20:17,382 --> 00:20:18,717 ‫‏متى وجدته؟ 269 00:20:23,513 --> 00:20:25,224 ‫‏لطالما كنت تعرف بوجوده هنا، ألست كذلك؟ 270 00:20:25,307 --> 00:20:27,226 ‫‏كل ما في الأمر… 271 00:20:28,602 --> 00:20:32,689 ‫‏هو أنني لم أتحدّث إلى شخص ‫في مثل سني منذ وقت طويل. 272 00:20:34,107 --> 00:20:37,444 ‫‏- أنا آسف، ما كان عليّ… ‫- لا تتأسف. 273 00:20:38,654 --> 00:20:43,367 ‫‏لا بأس، حقًا، ‫يسرني أنه تسنّى لنا الوقت لنتحدث. 274 00:20:44,076 --> 00:20:47,412 ‫‏- سأذهب وأحضر الآخرين. ‫- حسنًا. 275 00:21:15,482 --> 00:21:16,942 ‫‏"دولوريس فيوتاكيس" 276 00:21:18,986 --> 00:21:23,073 ‫‏سنشتاق إليك كثيرًا، ‫هل تعدين أن تأتي لزيارتنا؟ 277 00:21:23,782 --> 00:21:26,493 ‫‏- أعدك. ‫- وقريبًا. 278 00:21:26,576 --> 00:21:28,996 ‫‏لا يمكننا التمرن بشكل لائق من دون "أغنيس". 279 00:21:29,079 --> 00:21:33,875 ‫‏اليوم، برفقتكم جميعًا، أنا… 280 00:21:35,335 --> 00:21:39,047 ‫‏أحسست بأنني عدت إلى ما كنت عليه، ‫شعرت أنني على سجيتي. 281 00:21:40,799 --> 00:21:42,009 ‫‏شكرًا لكم. 282 00:21:43,719 --> 00:21:47,931 ‫‏أنت وقح، كفّ عن محاولة سرقة الأضواء منها ‫أيها الأحمق. 283 00:21:53,854 --> 00:21:55,814 ‫‏أسرعي يا عزيزتي، هيا. 284 00:22:11,413 --> 00:22:14,333 ‫‏ماذا؟ ما هو مرادك؟ 285 00:22:17,419 --> 00:22:19,713 ‫‏"ألا يمكن أن نكفّ عن الشجار؟" 286 00:22:20,422 --> 00:22:21,715 ‫‏"دولوريس". 287 00:22:30,265 --> 00:22:32,309 ‫‏- اهربي! ‫- بسرعة، اهربي! 288 00:22:32,642 --> 00:22:33,852 ‫‏إنه يعود! 289 00:22:34,936 --> 00:22:36,605 ‫‏اهربي! 290 00:22:40,817 --> 00:22:42,069 ‫‏"إيلا"! 291 00:22:43,528 --> 00:22:48,450 ‫‏أشياء كثيرة أندم عليها! ‫أشياء بقيت طي الكتمان. 292 00:22:48,533 --> 00:22:49,493 ‫‏هناك شيء يجب أن… 293 00:22:49,576 --> 00:22:53,163 ‫‏أنت تستغل مشهد موتك المأساوي ‫للمرة الثانية كما أرى. 294 00:22:53,246 --> 00:22:56,375 ‫‏- لنتحدث عن الاستغلال! ‫- هل لي أن أخبركم… 295 00:22:56,458 --> 00:23:00,170 ‫‏مناجاتك في "سسكويهانا"، ذلك كان استغلالًا! 296 00:23:00,253 --> 00:23:02,297 ‫‏هلّا صمتما للحظة؟ 297 00:23:04,216 --> 00:23:06,426 ‫‏سمع من في المقاعد الأخيرة ذلك ولا شك. 298 00:23:06,510 --> 00:23:07,803 ‫‏أعرف من هو "الناقد". 299 00:23:08,470 --> 00:23:12,015 ‫‏"أرجوكم، توقفوا، ألا يمكن أن نكفّ ‫عن الشجار؟ أرجوكم." 300 00:23:12,099 --> 00:23:15,936 ‫‏إنها عبارة لـ"أغنيس" من المسرحية، ‫عبارة لـ"دولوريس". 301 00:23:16,603 --> 00:23:20,023 ‫‏كانت هنا أثناء الحريق، ومنذ ذلك الحين. 302 00:23:20,107 --> 00:23:24,653 ‫‏- "الناقدة" هي "دولوريس فيوتاكيس"؟ ‫- لكن لماذا عادت الآن؟ 303 00:23:24,736 --> 00:23:27,280 ‫‏- كنت ألعب دورها. ‫- هذا ليس مفاجئًا. 304 00:23:27,364 --> 00:23:30,826 ‫‏- كانت شيطانة على الأرض أيضًا. ‫- حقًا؟ 305 00:23:31,410 --> 00:23:35,163 ‫‏لم تكن "دولوريس" شيطانة، بل كانت لطيفة. 306 00:23:35,247 --> 00:23:39,000 ‫‏- وأنت كرهتها. ‫- ربما لم أكن لطيفة 307 00:23:39,084 --> 00:23:42,838 ‫‏- بالقدر الذي أستطيع إبداءه، أنا… ‫- كفاك يا "فيفيان"، أحسست بالتهديد! 308 00:23:42,921 --> 00:23:46,174 ‫‏لم يفت الأوان بعد، يمكنك الاعتذار منها. 309 00:23:48,135 --> 00:23:50,679 ‫‏عذرًا يا "دولوريس"! 310 00:23:55,308 --> 00:23:57,018 ‫‏هلّا تنزلينهم أرضًا؟ أرجوك. 311 00:24:19,749 --> 00:24:22,210 ‫‏مرحبًا يا "دولوريس". 312 00:24:28,341 --> 00:24:33,388 ‫‏"فيف"، لم لا تتولّين الأمر من هنا؟ 313 00:24:33,472 --> 00:24:35,098 ‫‏- لا… ‫- فكرة رائعة. 314 00:24:35,891 --> 00:24:36,933 ‫‏- هيا. ‫- حان الوقت. 315 00:24:41,062 --> 00:24:42,189 ‫‏أنا آسفة. 316 00:24:44,065 --> 00:24:45,108 ‫‏"فيف"؟ 317 00:24:45,692 --> 00:24:47,527 ‫‏ينبغي أن يسمعك من في المقاعد الأخيرة. 318 00:24:49,279 --> 00:24:50,489 ‫‏جرّبي مجددًا. 319 00:24:54,534 --> 00:24:57,120 ‫‏قد يسبّب هذا لك صدمة يا "دولوريس". 320 00:24:58,497 --> 00:25:03,502 ‫‏لكن بالرغم من أنني ممثلة، لديّ نقاط ضعف. 321 00:25:03,877 --> 00:25:08,215 ‫‏رأيت شابة موهوبة ذات مستقبل باهر. 322 00:25:10,842 --> 00:25:11,718 ‫‏جعلتني أشعر بالغيرة. 323 00:25:13,428 --> 00:25:16,640 ‫‏لذلك صببت جام غضبي عليك وتصرفت بقسوة. 324 00:25:18,183 --> 00:25:20,477 ‫‏أتقدّم بخالص اعتذاري من أجل هذا. 325 00:25:25,232 --> 00:25:27,817 ‫‏كنت تستحقين الأفضل أكثر منا جميعًا. 326 00:25:27,901 --> 00:25:31,321 ‫‏كان يجب أن أقف بجانبك مثلما وقفت بجانبي. 327 00:25:33,240 --> 00:25:40,247 ‫‏"دولوريس"، عرفت أنك تعانين، ‫ولم أفعل شيئًا، أنا آسف. 328 00:25:44,543 --> 00:25:50,632 ‫‏لا! أنت مجروحة وغاضبة يا "دولوريس". 329 00:25:50,715 --> 00:25:54,844 ‫‏اسمعي، أنا أتفهّم ذلك فعلًا. 330 00:25:54,928 --> 00:25:58,932 ‫‏مررت بذلك، لكن أحيانًا ‫يجب أن تعقدي الصلح مع الناس، 331 00:26:01,393 --> 00:26:05,438 ‫‏ومع الماضي، ‫وتبدئي بالتفكير في الخطوة التالية، 332 00:26:06,189 --> 00:26:08,567 ‫‏وإلا ستبقين عالقة في مكان واحد. 333 00:26:12,779 --> 00:26:13,905 ‫‏إلى الأبد. 334 00:26:29,713 --> 00:26:30,964 ‫‏مرحبًا يا "دولوريس". 335 00:26:36,469 --> 00:26:40,390 ‫‏- تسرّني رؤيتك. ‫- تسرّني رؤيتك أيضًا. 336 00:26:43,018 --> 00:26:44,227 ‫‏رؤيتكم جميعكم. 337 00:26:45,353 --> 00:26:50,650 ‫‏يا للروعة، أشعر بارتياح ‫لأنني تخلّيت…عن ذلك. 338 00:26:51,318 --> 00:26:56,031 ‫‏أنا آسفة بشأن الليلة، قيامك بدوري، ذلك… 339 00:26:57,949 --> 00:27:00,368 ‫‏أظن أن شياطيني نالت مني. 340 00:27:01,661 --> 00:27:02,871 ‫‏مررت بما مررت أنت به. 341 00:27:05,832 --> 00:27:08,251 ‫‏كنت حقًا مرعبة يا "دولوريس". 342 00:27:08,835 --> 00:27:10,837 ‫‏أداء مهيب. 343 00:27:11,755 --> 00:27:16,676 ‫‏بالحديث عن ذلك، لا يسعني سوى التفكير ‫في أن طاقمنا عاد ليكتمل مجددًا أخيرًا. 344 00:27:20,513 --> 00:27:24,434 ‫‏انتهت علاقتنا يا "مارتن"، هل تسمعني؟ 345 00:27:25,352 --> 00:27:27,896 ‫‏يبدو أن لديّ تذكرة إضافية إلى "تاهيتي". 346 00:27:27,979 --> 00:27:30,649 ‫‏هل تعرفين امرأة قد يهمّها الأمر؟ 347 00:27:32,025 --> 00:27:33,985 ‫‏أنا. 348 00:27:34,819 --> 00:27:36,029 ‫‏أنا موافقة. 349 00:27:45,455 --> 00:27:46,873 ‫‏أحسنتم. 350 00:28:12,357 --> 00:28:15,443 ‫‏حسنًا أيها الطلاب، ‫سيكون عرض "إيلا" هو التالي. 351 00:28:55,775 --> 00:29:02,699 ‫‏يقولون إن الصداقة تستمر لسبب ما ‫أو لفترة ما أو مدى الحياة. 352 00:29:03,283 --> 00:29:07,245 ‫‏"لكنني أعترف باستيائي 353 00:29:07,328 --> 00:29:11,833 ‫‏لأنني لم أدرك حقيقة الأشخاص 354 00:29:11,916 --> 00:29:16,421 ‫‏أخشى الاقتراب كثيرًا 355 00:29:16,504 --> 00:29:20,967 ‫‏وكأنني أرى أشباحًا 356 00:29:21,050 --> 00:29:25,346 ‫‏لكن حين أتأمل فيما حصل 357 00:29:25,430 --> 00:29:32,395 ‫‏أنا بخير لأنني سأعتز 358 00:29:32,979 --> 00:29:37,108 ‫‏سأعتز بكل لحظة 359 00:29:37,192 --> 00:29:41,488 ‫‏ولا يهمني 360 00:29:41,571 --> 00:29:46,409 ‫‏إن كان اليوم هو مهلتي الأخيرة 361 00:29:47,035 --> 00:29:52,165 ‫‏فافتحوا الستائر هذا مسرحي 362 00:29:52,248 --> 00:29:56,544 ‫‏خوفي لا مبرر له 363 00:29:56,628 --> 00:30:02,675 ‫‏سأدخل من كل الأبواب والشجاعة سبيلي 364 00:30:03,301 --> 00:30:08,681 ‫‏الشجاعة سبيلي" 365 00:30:08,767 --> 00:30:23,933 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady