1 00:00:06,000 --> 00:00:09,250 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,750 --> 00:00:12,333 ‫"نصف قرش، نصف كلب‬ ‫زعانف وفك‬ 3 00:00:12,416 --> 00:00:13,750 ‫يحب الماء والبر‬ 4 00:00:13,833 --> 00:00:14,875 ‫(شاركدوغ)!‬ 5 00:00:14,958 --> 00:00:16,333 ‫نصف قرش، نصف كلب‬ 6 00:00:16,416 --> 00:00:18,041 ‫وفي، طيب القلب‬ 7 00:00:18,125 --> 00:00:19,083 ‫(شاركدوغ)!"‬ 8 00:00:19,166 --> 00:00:22,083 ‫"قرش مخطوف!"‬ 9 00:00:24,708 --> 00:00:26,375 ‫"شاركدوغ" يريد الخروج!‬ 10 00:00:26,458 --> 00:00:28,500 ‫هذا ممنوع يا صديقي.‬ 11 00:00:28,583 --> 00:00:32,166 ‫نظامي الأمني المضاد لأسماك القرش‬ ‫مصمم ليبقيك في مكانك.‬ 12 00:00:34,791 --> 00:00:35,833 ‫ضغطت الزر الخطأ.‬ 13 00:00:39,958 --> 00:00:41,541 ‫اهدأ. ارتح.‬ 14 00:00:41,625 --> 00:00:44,000 ‫ستكون عامل الجذب الرئيسي‬ 15 00:00:44,083 --> 00:00:47,291 ‫في أعظم عرض لـ"شاركدوغ" على الإطلاق.‬ 16 00:00:50,250 --> 00:00:53,583 ‫انظر. لدينا زحلوقة قرش رائعة.‬ 17 00:00:53,666 --> 00:00:58,250 ‫ولدينا الكثير من بضائع القرش الرائعة.‬ 18 00:00:58,333 --> 00:01:01,291 ‫ستحقق نجاحًا باهرًا.‬ 19 00:01:01,375 --> 00:01:04,208 ‫- لكن إليك أفضل ما في الأمر!‬ ‫- "ماكس"!‬ 20 00:01:04,291 --> 00:01:05,500 ‫"ماكس"؟‬ 21 00:01:06,333 --> 00:01:08,250 ‫هذا الفتى لن يستسلم!‬ 22 00:01:08,333 --> 00:01:11,333 ‫سأعود على الفور يا ضيفي المهم. لا تتحرك.‬ 23 00:01:11,416 --> 00:01:12,708 ‫وكأنك تستطيع التحرك.‬ 24 00:01:16,041 --> 00:01:19,500 ‫"ماكس" وصديقاه.‬ 25 00:01:19,583 --> 00:01:23,291 ‫من الواضح أن المربى مغلق ليوم. رائع!‬ 26 00:01:23,375 --> 00:01:26,333 ‫مرحبًا يا سيد "سيفيتشي". هل رأيت "شاركدوغ"؟‬ 27 00:01:26,416 --> 00:01:28,708 ‫لم يعد إلى المنزل وأنا قلق جدًا عليه.‬ 28 00:01:28,791 --> 00:01:30,041 ‫"شاركدوغ".‬ 29 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 ‫"شاركدوغ".‬ 30 00:01:33,083 --> 00:01:34,791 ‫أعزّ أصدقائي.‬ 31 00:01:34,875 --> 00:01:37,291 ‫نجم إعلانك الرائج للمربى المائي.‬ 32 00:01:37,375 --> 00:01:39,875 ‫هناك بالون ضخم له فوقك.‬ 33 00:01:41,458 --> 00:01:44,000 ‫صحيح، "شاركدوغ"!‬ 34 00:01:44,083 --> 00:01:46,125 ‫تذكرت. ليس هنا.‬ 35 00:01:46,208 --> 00:01:48,458 ‫بدا منزعجًا بعد أن تركته بالأمس.‬ 36 00:01:48,541 --> 00:01:53,333 ‫قال شيئًا عن العودة إلى المحيط و…‬ ‫معذرةً. عليّ تلقّي هذه المكالمة.‬ 37 00:01:54,208 --> 00:01:56,125 ‫دعني أشرح لك قبل أن تصرخ.‬ 38 00:01:56,625 --> 00:01:59,083 ‫لن يرحل "شاركدوغ" أبدًا قبل توديعي.‬ 39 00:01:59,166 --> 00:02:02,208 ‫أعلم أنني لا أمتلك دليلًا،‬ ‫لكن "شاركدوغ" هنا.‬ 40 00:02:02,291 --> 00:02:05,000 ‫أشعر بهذا. أشعر بشيء مريب.‬ 41 00:02:06,625 --> 00:02:08,375 ‫ربما لأننا في مربى مائي.‬ 42 00:02:20,083 --> 00:02:22,125 ‫حاولا إيجاد أي دليل.‬ 43 00:02:22,208 --> 00:02:25,416 ‫فكّر يا "ماكس".‬ ‫أين ستذهب لو كنت مكان "شاركدوغ"؟‬ 44 00:02:25,500 --> 00:02:26,875 ‫يا ويلي!‬ 45 00:02:26,958 --> 00:02:28,875 ‫هذا طعام "شاركدوغ" المفضل.‬ 46 00:02:28,958 --> 00:02:32,750 ‫لا يمكن أن تكون هذه مصادفة.‬ ‫قد تقودنا الآثار إلى "شاركدوغ".‬ 47 00:02:33,500 --> 00:02:34,333 ‫ماذا؟‬ 48 00:02:35,291 --> 00:02:37,000 ‫وجدناها! وجدنا…‬ 49 00:02:38,791 --> 00:02:39,791 ‫"ماكس"!‬ 50 00:02:39,875 --> 00:02:42,666 ‫مطعم الوجبات الخفيفة؟ حقًا؟‬ 51 00:02:46,541 --> 00:02:48,458 ‫"شاركدوغ" محبوس!‬ 52 00:02:50,458 --> 00:02:53,708 ‫لن أستسلم! "شاركدوغ" سيحذّر "ماكس"!‬ 53 00:03:03,125 --> 00:03:05,291 ‫ربما كان السيد "سيفيتشي" محقًا.‬ 54 00:03:05,375 --> 00:03:06,791 ‫ربما "شاركدوغ" ليس هنا.‬ 55 00:03:06,875 --> 00:03:09,583 ‫"ماكس". "شاركدوغ" هنا. أحتاج إلى المساعدة.‬ 56 00:03:09,666 --> 00:03:11,833 ‫"شاركدوغ"؟ كما توقعت!‬ 57 00:03:11,916 --> 00:03:13,416 ‫انتظر يا صديقي. أنا قادم.‬ 58 00:03:13,500 --> 00:03:14,916 ‫"شاركدوغ" محبوس.‬ 59 00:03:15,000 --> 00:03:16,666 ‫أجل، أعلم أننا نخسر المال.‬ 60 00:03:16,750 --> 00:03:19,833 ‫- لكن لديّ خطة لتغيير الوضع.‬ ‫- "ماكس"! "سيفيتشي" سيئ!‬ 61 00:03:19,916 --> 00:03:21,583 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 62 00:03:22,625 --> 00:03:23,625 ‫"شاركدوغ"!‬ 63 00:03:23,708 --> 00:03:27,000 ‫"ماكس". "سيفيتشي" سيئ. حبس "شاركدوغ".‬ 64 00:03:32,333 --> 00:03:34,291 ‫القفل محمي بكلمة مرور.‬ 65 00:03:36,958 --> 00:03:39,458 ‫هناك مليون احتمال.‬ 66 00:03:39,541 --> 00:03:40,833 ‫جرّب "كلمة مرور".‬ 67 00:03:40,916 --> 00:03:43,625 ‫- من المستحيل أن تكون كلمة المرور…‬ ‫- صحيحة.‬ 68 00:03:43,708 --> 00:03:44,666 ‫حقًا؟‬ 69 00:03:50,375 --> 00:03:51,625 ‫"ماكس"!‬ 70 00:03:52,125 --> 00:03:54,666 ‫لا تقلق يا صديقي. أنا معك الآن.‬ 71 00:03:54,750 --> 00:03:59,000 ‫ربما تكون هناك ملايين الأسماك في البحر،‬ ‫لكنني سأحتفظ بهذه السمكة.‬ 72 00:03:59,083 --> 00:04:01,791 ‫حقًا؟ وأين جيشك؟‬ 73 00:04:02,416 --> 00:04:03,458 ‫انظروا!‬ 74 00:04:06,458 --> 00:04:09,291 ‫عليّ حل المشاكل قبل الإطلاق.‬ 75 00:04:09,791 --> 00:04:10,916 ‫انظروا!‬ 76 00:04:12,958 --> 00:04:17,083 ‫ها هو. هل يعجبك؟‬ ‫صممت هذه النماذج الأولية بنفسي.‬ 77 00:04:17,583 --> 00:04:19,333 ‫إنها مفعمة جدًا بالحياة و…‬ 78 00:04:19,416 --> 00:04:20,666 ‫أجل.‬ 79 00:04:20,750 --> 00:04:22,958 ‫نعرف. وباهظة الثمن.‬ 80 00:04:23,041 --> 00:04:25,166 ‫سعرها في متناول اليد إذا اشتريت كمية منها.‬ 81 00:04:31,791 --> 00:04:33,625 ‫"شاركدوغ" آلي ظريف.‬ 82 00:04:36,250 --> 00:04:37,083 ‫ليس ظريفًا!‬ 83 00:04:37,166 --> 00:04:39,166 ‫لديها وضع القرش.‬ 84 00:04:39,250 --> 00:04:41,875 ‫أجل. كالقرش الحقيقي.‬ 85 00:04:42,375 --> 00:04:43,291 ‫أمسكي به.‬ 86 00:04:45,125 --> 00:04:46,791 ‫هل لديك أي اقتراحات يا "ماكس"؟‬ 87 00:04:46,875 --> 00:04:48,833 ‫نعم. لنهرب.‬ 88 00:04:55,250 --> 00:04:57,208 ‫من هنا. زحلوقة "شاركدوغ".‬ 89 00:05:09,125 --> 00:05:11,666 ‫أعلم أننا في موقف مرعب،‬ 90 00:05:11,750 --> 00:05:13,625 ‫لكنني استمتعت بهذه الزحلوقة.‬ 91 00:05:13,708 --> 00:05:15,291 ‫يا رفاق! من هنا!‬ 92 00:05:18,791 --> 00:05:20,666 ‫تراشق بالطعام!‬ 93 00:05:24,458 --> 00:05:26,625 ‫حان وقت صلصة التارتار!‬ 94 00:05:38,250 --> 00:05:40,041 ‫كلاب آلية لطيفة.‬ 95 00:05:43,791 --> 00:05:44,916 ‫هل فقدت أثرنا؟‬ 96 00:05:45,416 --> 00:05:47,041 ‫لا، لم تفقد أثرنا بالتأكيد.‬ 97 00:05:48,416 --> 00:05:50,208 ‫هل يمكنك أكل الأبواب؟‬ 98 00:05:51,000 --> 00:05:53,041 ‫تستحق قيمة ما دُفع فيها حقًا.‬ 99 00:06:00,041 --> 00:06:01,125 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 100 00:06:07,000 --> 00:06:09,500 ‫يا "ماكس" و"أولي" و"رويس"، انبطحوا.‬ 101 00:06:16,208 --> 00:06:18,291 ‫لا! نماذجي الأولية!‬ 102 00:06:18,875 --> 00:06:20,833 ‫سيضيع المال هباءً!‬ 103 00:06:25,125 --> 00:06:27,625 ‫"شاركدوغ" سيطفئ كلّ شيء.‬ 104 00:06:31,000 --> 00:06:32,875 ‫هيا. لنخرج من هنا.‬ 105 00:06:40,000 --> 00:06:41,833 ‫لن تفلتوا بهذه السهولة!‬ 106 00:06:41,916 --> 00:06:45,083 ‫أنت ملكي يا "شاركدوغ"! ملكي!‬ 107 00:06:45,750 --> 00:06:47,416 ‫هل سبح شيء في سروالي؟‬ 108 00:06:50,916 --> 00:06:53,000 ‫- نجحنا!‬ ‫- نجحنا!‬ 109 00:06:53,083 --> 00:06:55,041 ‫هدف لفريق الأخيار!‬ 110 00:06:55,125 --> 00:06:58,000 ‫"ماكس" عاد، وأنقذ "شاركدوغ".‬ 111 00:06:58,083 --> 00:07:01,541 ‫من المستحيل أن أتركك ولو بعد مليون سنة.‬ 112 00:07:02,791 --> 00:07:04,916 ‫لا أريد مقاطعة لمّ الشمل يا "ماكس"،‬ 113 00:07:05,000 --> 00:07:07,250 ‫لكن ما زال علينا‬ ‫مواجهة مالك مربى مائي غاضب.‬ 114 00:07:07,333 --> 00:07:11,000 ‫أجل، يريد ذلك الرجل أخذ الصغير "إس دي".‬ 115 00:07:11,083 --> 00:07:13,541 ‫علينا إذًا ردعه إلى الأبد.‬ 116 00:07:13,625 --> 00:07:14,583 ‫من معي؟‬ 117 00:07:15,541 --> 00:07:18,125 ‫هيا يا "فريق القرش".‬ 118 00:07:19,708 --> 00:07:23,208 ‫"(شاركدوغ) يخطف الأضواء"‬ 119 00:07:26,416 --> 00:07:28,458 ‫أعيروني انتباهكم جميعًا!‬ 120 00:07:37,458 --> 00:07:41,541 ‫توقّف أيها الكلب الغبي‬ ‫أو القرش أو أيًا تكون.‬ 121 00:07:41,625 --> 00:07:43,750 ‫من الأفضل أن يكون الأمر مهمًا يا "فيشر".‬ 122 00:07:43,833 --> 00:07:46,500 ‫إنه مهم يا "دينيس". عليكم أن تصغوا جميعًا.‬ 123 00:07:46,583 --> 00:07:48,875 ‫السيد "سيفيتشي" رجل شرير.‬ 124 00:07:48,958 --> 00:07:52,125 ‫أجل! "سيفيتشي" خطف "شاركدوغ"!‬ 125 00:07:55,333 --> 00:07:57,333 ‫هذا غير صحيح يا صاح!‬ 126 00:07:57,416 --> 00:08:03,000 ‫حاولت خطف "شاركدوغ"،‬ ‫لكن "ماكس" منعني. هناك فارق كبير.‬ 127 00:08:03,083 --> 00:08:05,666 ‫لا يهم. ليس لديّ الوقت لهذا الحديث.‬ 128 00:08:05,750 --> 00:08:07,041 ‫أعطني المخلوق.‬ 129 00:08:07,791 --> 00:08:09,875 ‫لن يذهب "شاركدوغ" إلى أي مكان.‬ 130 00:08:09,958 --> 00:08:12,250 ‫ابتعد الآن عن حيوان ابننا الأليف.‬ 131 00:08:12,875 --> 00:08:14,208 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- تقبّل الحقيقة.‬ 132 00:08:14,291 --> 00:08:15,875 ‫خسرت يا صاح.‬ 133 00:08:16,791 --> 00:08:19,666 ‫"برودي سيفيتشي" لا يخسر أبدًا!‬ 134 00:08:19,750 --> 00:08:22,291 ‫إذا لم أحظ به، فلن يحظى به أحد.‬ 135 00:08:22,875 --> 00:08:25,458 ‫اتصال واحد‬ ‫بـ"وكالة العلوم المائية السرية العليا"‬ 136 00:08:25,541 --> 00:08:29,208 ‫وستجري العديد من الاختبارات،‬ ‫ولن تروا "شاركدوغ" مجددًا.‬ 137 00:08:30,750 --> 00:08:32,416 ‫معي هاتف إضافي.‬ 138 00:08:38,666 --> 00:08:41,541 ‫لن تردعوني! سآخذ "شاركدوغ".‬ 139 00:08:42,125 --> 00:08:43,541 ‫يجب ألّا نسمح له بالفرار!‬ 140 00:08:45,666 --> 00:08:47,000 ‫أجل!‬ 141 00:08:48,750 --> 00:08:49,750 ‫لا!‬ 142 00:08:49,833 --> 00:08:54,291 ‫إن خرج "سيفيتشي" من الجزيرة،‬ ‫فسيتمكن من أخذ "شاركدوغ" إلى الأبد.‬ 143 00:08:55,083 --> 00:08:56,708 ‫لن نسمح له إذًا!‬ 144 00:09:11,416 --> 00:09:12,708 ‫أجل!‬ 145 00:09:15,333 --> 00:09:16,916 ‫"سيفيتشي" يهرب!‬ 146 00:09:17,000 --> 00:09:19,125 ‫سنمسك به يا صديقي.‬ 147 00:09:19,208 --> 00:09:22,125 ‫هذه أسرع سفينة في " فوغي سبرينغز".‬ 148 00:09:22,708 --> 00:09:24,583 ‫تشبّثوا الآن.‬ 149 00:09:37,041 --> 00:09:40,208 ‫هل علينا أن نظل متشبّثين يا كابتن "كويغلي"؟‬ 150 00:09:40,291 --> 00:09:41,500 ‫هذا لن ينجح.‬ 151 00:09:41,583 --> 00:09:45,000 ‫بناء على سرعة سفننا،‬ ‫لن يمكننا الإمساك بـ"سيفيتشي".‬ 152 00:09:45,083 --> 00:09:47,416 ‫هذا مستحيل رياضيًا!‬ 153 00:09:48,875 --> 00:09:51,916 ‫لا مستحيل مع "شاركدوغ". صحيح يا صديقي؟‬ 154 00:09:52,000 --> 00:09:52,833 ‫نعم.‬ 155 00:09:53,375 --> 00:09:55,791 ‫"شاركدوغ" سيكون سمكة طائرة.‬ 156 00:09:55,875 --> 00:09:57,416 ‫- مستعد؟‬ ‫- صوّب.‬ 157 00:09:58,375 --> 00:09:59,875 ‫أطلق!‬ 158 00:10:04,916 --> 00:10:06,250 ‫مت بغيظك يا صاح!‬ 159 00:10:06,333 --> 00:10:07,500 ‫أخطأت الهدف!‬ 160 00:10:07,583 --> 00:10:09,375 ‫"شاركدوغ" لا يخطئ الهدف.‬ 161 00:10:21,125 --> 00:10:21,958 ‫أجل!‬ 162 00:10:23,875 --> 00:10:24,875 ‫أجل!‬ 163 00:10:34,958 --> 00:10:36,791 ‫- مرحى!‬ ‫- أحسنت يا صديقي!‬ 164 00:10:39,000 --> 00:10:40,958 ‫عليّ مغادرة الجزيرة!‬ 165 00:10:44,791 --> 00:10:48,333 ‫يبدو أن "شاركدوغ"‬ ‫سيكون تذكرة رحيلي في نهاية المطاف!‬ 166 00:10:55,000 --> 00:10:56,958 ‫ابقي في سفينتك يا كابتن "كويغلي".‬ 167 00:10:57,041 --> 00:10:58,750 ‫أين "سيفيتشي" يا "شاركدوغ"؟‬ 168 00:10:58,833 --> 00:11:01,000 ‫فوقك يا صاح!‬ 169 00:11:01,958 --> 00:11:06,625 ‫أخبرتك! "برودي سيفيتشي" لا يخسر أبدًا!‬ 170 00:11:08,916 --> 00:11:11,500 ‫علينا إنزال "سيفيتشي" يا "ماكس".‬ 171 00:11:11,583 --> 00:11:13,500 ‫وإلا فسنودّع "إس دي".‬ 172 00:11:13,583 --> 00:11:16,375 ‫هلا تتوقّفون عن الحديث الممل.‬ 173 00:11:16,458 --> 00:11:17,375 ‫"دينيس"؟‬ 174 00:11:17,458 --> 00:11:20,125 ‫لا، ملكة "أتلانتس".‬ 175 00:11:20,208 --> 00:11:21,333 ‫بالتأكيد أنا.‬ 176 00:11:21,416 --> 00:11:24,625 ‫لننزل هذا الأحمق وننقذ "شاركدوغ".‬ 177 00:11:31,625 --> 00:11:33,458 ‫"شاركدوغ" أقلع!‬ 178 00:11:34,291 --> 00:11:35,125 ‫شكرًا يا "دينيس".‬ 179 00:11:35,208 --> 00:11:38,041 ‫لا أفعل هذا من أجلك يا "وجه السمكة".‬ 180 00:11:38,125 --> 00:11:39,875 ‫أفعل هذا من أجل "شاركدوغ".‬ 181 00:11:39,958 --> 00:11:42,083 ‫إنه أفضل ما حدث لهذه الجزيرة،‬ 182 00:11:42,166 --> 00:11:43,875 ‫لكن لا تخبر أحدًا أنني قلت هذا.‬ 183 00:11:43,958 --> 00:11:45,833 ‫"شاركدوغ" سيردع "سيفيتشي".‬ 184 00:11:48,208 --> 00:11:49,625 ‫"شاركدوغ" لديه فكرة.‬ 185 00:11:53,583 --> 00:11:56,500 ‫سأخرج من "فوغي سبرينغز" قريبًا.‬ 186 00:11:56,583 --> 00:12:01,708 ‫ثم "وكالة العلوم المائية السرية العليا"‬ ‫ستأخذ "شاركدوغ" إلى الأبد.‬ 187 00:12:05,458 --> 00:12:07,166 ‫هل هذا أفضل ما لديكم؟‬ 188 00:12:07,250 --> 00:12:10,000 ‫هذه القطعة البلاستيكية الرخيصة‬ ‫لا يمكنها ردعي.‬ 189 00:12:10,083 --> 00:12:11,375 ‫لا يمكن أن يردعني شيء.‬ 190 00:12:13,500 --> 00:12:15,041 ‫أين "شاركدوغ"؟‬ 191 00:12:19,083 --> 00:12:22,375 ‫كما أن والدك مطرود!‬ 192 00:12:23,750 --> 00:12:25,958 ‫ها قد أتى "شاركدوغ"!‬ 193 00:12:30,083 --> 00:12:31,083 ‫أجل!‬ 194 00:12:31,666 --> 00:12:33,875 ‫كيف؟ من أين أتيت؟‬ 195 00:12:33,958 --> 00:12:35,708 ‫"شاركدوغ" سيردع "سيفيتشي".‬ 196 00:12:36,833 --> 00:12:37,875 ‫انتظر!‬ 197 00:12:37,958 --> 00:12:40,625 ‫توقّف. سأعطيك ما تشاء.‬ 198 00:12:40,708 --> 00:12:43,541 ‫تذاكر كبار الزوار لدخول المربى المائي.‬ ‫نصيب في الأسهم.‬ 199 00:12:43,625 --> 00:12:45,166 ‫أصابع سمك مقلية طوال الحياة!‬ 200 00:12:47,791 --> 00:12:50,541 ‫"شاركدوغ" لا يريد سوى عائلة!‬ 201 00:13:20,041 --> 00:13:23,500 ‫هل نجحت؟ هل خرجت من الجزيرة؟‬ 202 00:13:24,125 --> 00:13:26,041 ‫قطعًا لا يا صاح.‬ 203 00:13:26,125 --> 00:13:28,333 ‫بصفتي العمدة يا سيد "سيفيتشي"،‬ 204 00:13:28,416 --> 00:13:33,458 ‫عليّ أن أخبرك بأنه لا يستطيع أحد‬ ‫العبث مع عائلة "فوغي سبرينغز"،‬ 205 00:13:33,541 --> 00:13:35,625 ‫وهذا يشمل "شاركدوغ".‬ 206 00:13:38,708 --> 00:13:40,875 ‫نجحنا. ردعنا "سيفيتشي".‬ 207 00:13:41,666 --> 00:13:42,833 ‫أحسنت يا صديقي!‬ 208 00:13:42,916 --> 00:13:44,083 ‫شكرًا!‬ 209 00:13:44,166 --> 00:13:47,208 ‫- "شاركدوغ"!‬ ‫- شكرًا!‬ 210 00:13:49,208 --> 00:13:53,666 ‫أنت فرد من عائلتنا الآن،‬ ‫ولا نتخلى عن أي فرد من العائلة.‬ 211 00:13:54,166 --> 00:13:57,375 ‫وأهم شيء هو أنكما بخير.‬ 212 00:13:58,000 --> 00:13:59,250 ‫أنت محقة.‬ 213 00:13:59,333 --> 00:14:02,041 ‫أظن أنه حان وقت عناق جماعي لعائلة "فيشر".‬ 214 00:14:02,125 --> 00:14:03,708 ‫- اقتربوا.‬ ‫- أريد الانضمام.‬ 215 00:14:03,791 --> 00:14:04,625 ‫وأنا أيضًا!‬ 216 00:14:04,708 --> 00:14:06,083 ‫"شاركدوغ" لن يرحل.‬ 217 00:14:06,166 --> 00:14:08,541 ‫"شاركدوغ" يحب العائلة.‬ 218 00:14:11,041 --> 00:14:14,125 ‫عليك رؤية هذا في الحال‬ ‫أيتها الأميرال "ألباكور".‬ 219 00:14:15,041 --> 00:14:19,541 ‫يا للهول. يُوجد واحد آخر!‬ 220 00:14:41,416 --> 00:14:44,416 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬