1 00:00:06,043 --> 00:00:09,043 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,709 --> 00:00:13,793 ‫"نصف قرش، نصف كلب، زعانف وفك‬ ‫يحب الماء والبر‬ 3 00:00:13,876 --> 00:00:14,918 ‫(شاركدوغ)!‬ 4 00:00:15,001 --> 00:00:17,501 ‫نصف قرش، نصف كلب، وفي، طيب القلب‬ 5 00:00:17,584 --> 00:00:19,168 ‫(شاركدوغ)!"‬ 6 00:00:19,251 --> 00:00:26,084 ‫أعلن افتتاح أول مهرجان أسماك سنوي‬ ‫في "فوغي سبرينغز".‬ 7 00:00:26,168 --> 00:00:31,501 ‫استمتعوا بوقتكم! وتذكّروا،‬ ‫التصويت لـ"ماكفورد" هو تصويت للمرح.‬ 8 00:00:33,376 --> 00:00:35,251 ‫يوم مثالي لمهرجان!‬ 9 00:00:39,459 --> 00:00:40,376 ‫أجل.‬ 10 00:00:40,459 --> 00:00:44,626 ‫ولمحاولتي الأولى كمراسلة تلفزيونية!‬ ‫مرحى! هذا مشوّق جدًا!‬ 11 00:00:44,709 --> 00:00:45,834 ‫أنت جاهزة يا أمي؟‬ 12 00:00:45,918 --> 00:00:47,751 ‫لقد وُلدت مستعدة يا "ماكس".‬ 13 00:00:47,834 --> 00:00:52,043 ‫منذ أن انتشرت مقابلة القرش الشبح خاصتي،‬ ‫تحسّنت الأمور كثيرًا بالنسبة إليّ.‬ 14 00:00:52,126 --> 00:00:56,376 ‫حسنًا، سنذهب أنا و"ميا" إلى ألعاب الأطفال.‬ ‫لا تتورّطوا في المتاعب يا أولاد.‬ 15 00:00:57,209 --> 00:00:58,084 ‫المتاعب؟‬ 16 00:00:58,168 --> 00:00:59,209 ‫نحن؟‬ 17 00:00:59,293 --> 00:01:00,168 ‫أبدًا.‬ 18 00:01:05,418 --> 00:01:08,668 ‫هل أنت مستعد ليوم مذهل يا "شاركدوغ"؟‬ 19 00:01:08,751 --> 00:01:11,168 ‫أجل! طعام سمك!‬ 20 00:01:11,959 --> 00:01:12,959 ‫بالتأكيد!‬ 21 00:01:13,043 --> 00:01:17,459 ‫سنأكل القريدس على العصا، المحار على العصا،‬ ‫حتى أصابع السمك على العصا!‬ 22 00:01:17,543 --> 00:01:21,084 ‫هل أنت متأكد من أنها الفكرة الأكثر منطقية‬ ‫يا "ماكس"؟‬ 23 00:01:21,168 --> 00:01:24,126 ‫اهدأ يا "رويس". لن يلاحظه أحد.‬ 24 00:01:24,209 --> 00:01:28,418 ‫ليس عندما يتنكّر "شاركدوغ"‬ ‫على أنه "سباركدوغ"!‬ 25 00:01:28,501 --> 00:01:30,293 ‫أجل! "سباركدوغ" كلب مطيع!‬ 26 00:01:30,376 --> 00:01:32,126 ‫تبدو مذهلًا يا صديقي.‬ 27 00:01:34,251 --> 00:01:36,834 ‫هيا يا فريق القرش!‬ 28 00:01:40,668 --> 00:01:44,876 ‫لكن يا "بارب"، لماذا أنت واثقة‬ ‫من أنّ القرش الشبح سيظهر اليوم؟‬ 29 00:01:45,626 --> 00:01:49,751 ‫أيّ وحش بحري سيفوّت مهرجانًا‬ ‫كاملًا عن السمك؟‬ 30 00:01:49,834 --> 00:01:53,376 ‫وعندما يأتي، سأستدرجه بهذا!‬ 31 00:01:53,959 --> 00:01:55,543 ‫انظرا!‬ 32 00:01:56,501 --> 00:01:58,001 ‫يطلق أصواتًا‬ 33 00:01:58,084 --> 00:02:01,543 ‫لا يستطيع أيّ قرش مقاومتها!‬ ‫هكذا يجذبها العلماء،‬ 34 00:02:02,251 --> 00:02:03,084 ‫أتريان؟‬ 35 00:02:05,959 --> 00:02:11,459 ‫"القروش وأجهزة السونار" لـ"ستيفن فيشر"،‬ ‫دكتور في علم المحيطات.‬ 36 00:02:12,459 --> 00:02:14,959 ‫كنت أعرف أنّ آل "فيشر" مسؤولون عن هذا!‬ 37 00:02:15,043 --> 00:02:18,126 ‫صحيح يا فتى! لنراجع الخطة.‬ 38 00:02:20,584 --> 00:02:23,584 ‫أنت ستفرّق "فيشر" عن المخلوق الغريب خاصته،‬ 39 00:02:23,668 --> 00:02:27,209 ‫فيما نستدرجه أنا و"هيوبيل" إلى البحر!‬ 40 00:02:28,126 --> 00:02:29,751 ‫مستعدان للإبحار؟‬ 41 00:02:36,709 --> 00:02:38,584 ‫- تفضّل يا صديقي.‬ ‫- أجل.‬ 42 00:02:43,251 --> 00:02:44,293 ‫آسف.‬ 43 00:02:49,501 --> 00:02:51,626 ‫هل هو مصنوع ليحمل 3 أشخاص؟‬ 44 00:02:53,918 --> 00:02:58,709 ‫تعالوا إلى "فوغي سبرينغز"!‬ ‫مكان رائع للمرح العائلي! بئسًا!‬ 45 00:03:03,751 --> 00:03:04,709 ‫طعام سمك!‬ 46 00:03:25,334 --> 00:03:28,334 ‫مرحى! حان وقت تسلق جبل "روكابيلي"!‬ 47 00:03:29,668 --> 00:03:31,084 ‫ما رأيكما بألّا نفعل؟‬ 48 00:03:31,168 --> 00:03:33,834 ‫بلى، سنتسلّق الجدار،‬ 49 00:03:34,376 --> 00:03:37,626 ‫لكن لست واثقًا من أنه علينا ترك "شاركدوغ".‬ 50 00:03:38,126 --> 00:03:39,668 ‫سيكون بخير.‬ 51 00:03:40,293 --> 00:03:42,376 ‫حسنًا يا صديقي. سأعود حالًا.‬ 52 00:03:42,459 --> 00:03:45,334 ‫"شاركدوغ" مطيع. "شاركدوغ" سيبقى.‬ 53 00:03:45,834 --> 00:03:47,084 ‫مرحبًا أيها الكلب!‬ 54 00:03:48,376 --> 00:03:51,376 ‫ما رأيك بكباب السمك الدبق الشهي؟‬ 55 00:04:01,959 --> 00:04:03,084 ‫انتهيت بهذه السرعة؟‬ 56 00:04:03,668 --> 00:04:07,418 ‫كلب لطيف. اهدأ!‬ 57 00:04:07,501 --> 00:04:08,793 ‫سمك!‬ 58 00:04:08,876 --> 00:04:11,168 ‫هذا ما أتحدّث عنه!‬ 59 00:04:11,251 --> 00:04:16,334 ‫إن نجوت من هذا يا "رويس"، فسنركب‬ ‫أفعوانية "بيغ كاهونا" في المنتزه المائي…‬ 60 00:04:16,418 --> 00:04:18,876 ‫مهلًا، أين "شاركدوغ"؟‬ 61 00:04:21,584 --> 00:04:24,043 ‫إنه يطارد سمكة ضخمة.‬ 62 00:04:24,126 --> 00:04:25,293 ‫هيا يا رفاق.‬ 63 00:04:27,876 --> 00:04:29,793 ‫قدمك في وجهي!‬ 64 00:04:29,876 --> 00:04:33,251 ‫أظن أنّ وجهك على قدمي.‬ 65 00:04:37,334 --> 00:04:39,876 ‫يجب أن ألفت انتباه "بارب" بسرعة!‬ 66 00:04:41,334 --> 00:04:44,126 ‫مهلًا! انتبه لزعانفي يا وجه الأنياب!‬ 67 00:04:44,209 --> 00:04:46,126 ‫أبعد يديك عن كلبي.‬ 68 00:04:46,584 --> 00:04:48,793 ‫مستحيل أيها القبيح!‬ 69 00:04:48,876 --> 00:04:52,584 ‫سأفضح وحشك هذا بشكل نهائي!‬ 70 00:04:52,668 --> 00:04:56,584 ‫لآخر مرة، ليس وحشًا!‬ 71 00:04:57,751 --> 00:04:58,834 ‫"ماكس"!‬ 72 00:04:58,918 --> 00:04:59,959 ‫سمكة!‬ 73 00:05:00,043 --> 00:05:01,709 ‫لماذا تمسك بكلب؟‬ 74 00:05:03,918 --> 00:05:06,084 ‫إنه مجرد كلب ضال وجدته.‬ 75 00:05:06,168 --> 00:05:08,876 ‫إنه كلبه بالتأكيد!‬ 76 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 ‫فقد امتلك هذا الشيء طوال الصيف!‬ 77 00:05:11,293 --> 00:05:13,168 ‫طوال الصيف؟‬ 78 00:05:13,251 --> 00:05:14,209 ‫لا تصعدا!‬ 79 00:05:14,293 --> 00:05:18,251 ‫عزيزي، ألا تظن أنّ "ماكس"‬ ‫يتصرّف بغرابة مؤخرًا؟‬ 80 00:05:19,293 --> 00:05:21,376 ‫ماذا تحمل يا سيد "إعصار"؟‬ 81 00:05:21,459 --> 00:05:22,918 ‫- "شاركدوغ"!‬ ‫- ماذا؟‬ 82 00:05:23,543 --> 00:05:24,709 ‫لا شيء مهم.‬ 83 00:05:25,626 --> 00:05:27,709 ‫هل هذه لعبة جديدة؟‬ 84 00:05:27,793 --> 00:05:28,793 ‫لا يا أبي!‬ 85 00:05:28,876 --> 00:05:30,668 ‫هل كنت تنبح؟‬ 86 00:05:30,751 --> 00:05:34,293 ‫نعم. أعني لا! إنها لعبة الفيديو الجديدة.‬ 87 00:05:34,376 --> 00:05:36,293 ‫ثمة شيء مريب هنا.‬ 88 00:05:43,251 --> 00:05:47,084 ‫وأنا أعتبر نفسي صحفية!‬ ‫لم أنتبه لكل الإشارات!‬ 89 00:05:47,168 --> 00:05:50,334 ‫هل كنت تخفي كلبًا في غرفتك طوال الصيف؟‬ 90 00:05:50,418 --> 00:05:52,918 ‫"ماكسيموس ألكسندر فيشر"!‬ 91 00:05:53,001 --> 00:05:56,584 ‫أمي، أبي، اسمعا! ليس سيئًا كما تظنان!‬ 92 00:05:57,168 --> 00:05:59,001 ‫إنه أسوأ مما تظنان.‬ 93 00:05:59,084 --> 00:06:03,168 ‫هذا ليس كلبًا عاديًا!‬ ‫إنه نوع من القرش المستذئب!‬ 94 00:06:04,459 --> 00:06:05,418 ‫قرش مستذئب؟‬ 95 00:06:06,793 --> 00:06:07,918 ‫هذا جنون.‬ 96 00:06:08,001 --> 00:06:11,751 ‫حقًا يا "فيشر"؟ سنرى بشأن ذلك!‬ 97 00:06:14,501 --> 00:06:17,043 ‫إشارة "دينيس". ارفعي الصوت أيتها الكابتن!‬ 98 00:06:18,918 --> 00:06:22,084 ‫القرش الشبح، سأمسك بك الآن.‬ 99 00:06:26,834 --> 00:06:28,876 ‫ما هذه الضجة المريعة؟‬ 100 00:06:29,709 --> 00:06:33,751 ‫هذا هو الصوت المستخدم لجذب أسماك القرش.‬ ‫كتبت كل شيء عن ذلك في كتابي.‬ 101 00:06:35,084 --> 00:06:37,918 ‫ما الأمر؟ اهدأ يا صديقي.‬ 102 00:06:44,293 --> 00:06:45,918 ‫"شاركدوغ" جائع!‬ 103 00:06:46,751 --> 00:06:48,418 ‫إنه وحش.‬ 104 00:06:48,501 --> 00:06:51,209 ‫أندر المخلوقات! قرش بري!‬ 105 00:06:52,001 --> 00:06:54,584 ‫لا! عد إلى هنا! "شاركدوغ"!‬ 106 00:06:54,668 --> 00:06:55,959 ‫"شاركدوغ"!‬ 107 00:06:58,084 --> 00:06:59,584 ‫قرش!‬ 108 00:07:01,418 --> 00:07:03,043 ‫اخرجوا من الماء!‬ 109 00:07:03,126 --> 00:07:04,751 ‫اخرجوا من الماء!‬ 110 00:07:06,543 --> 00:07:07,668 ‫قرش!‬ 111 00:07:09,334 --> 00:07:11,626 ‫قرش!‬ 112 00:07:16,501 --> 00:07:19,043 ‫ماذا سأفعل يا "شاركدوغ"؟‬ 113 00:07:20,084 --> 00:07:23,043 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 114 00:07:23,668 --> 00:07:27,834 ‫"نصف قرش، نصف كلب، زعانف وفك‬ ‫يحب الماء والبر‬ 115 00:07:27,918 --> 00:07:28,959 ‫(شاركدوغ)!‬ 116 00:07:29,043 --> 00:07:31,543 ‫نصف قرش، نصف كلب، وفي، طيب القلب‬ 117 00:07:31,626 --> 00:07:33,209 ‫(شاركدوغ)!"‬ 118 00:07:34,293 --> 00:07:36,834 ‫حان الوقت لأمسك بقرش شبح!‬ 119 00:07:36,918 --> 00:07:38,251 ‫قرش!‬ 120 00:07:38,334 --> 00:07:42,209 ‫ضجيج جميل!‬ 121 00:07:53,126 --> 00:07:54,959 ‫عجبًا! إنه قرش!‬ 122 00:07:55,043 --> 00:07:56,126 ‫إنه قرش!‬ 123 00:07:57,876 --> 00:07:59,876 ‫مستحيل! هذا مروّع!‬ 124 00:08:02,251 --> 00:08:04,626 ‫أمسكت بك أيها الوحش المخادع!‬ 125 00:08:06,834 --> 00:08:09,918 ‫في الواقع، إنه ظريف نوعًا ما!‬ 126 00:08:10,001 --> 00:08:12,834 ‫لا، لا تنخدعوا بشكله القابل للمعانقة.‬ 127 00:08:12,918 --> 00:08:15,501 ‫التهم كل كرنب "بروكسل" الفائز بجائزة خاصتي‬ 128 00:08:15,584 --> 00:08:19,001 ‫وهو السبب في نقص أصابع السمك في البلدة.‬ 129 00:08:19,084 --> 00:08:21,918 ‫صدّقوني، إنه وحش!‬ 130 00:08:24,334 --> 00:08:26,293 ‫لا داعي للخوف.‬ 131 00:08:26,376 --> 00:08:28,418 ‫فالمخلوق في قفصي المضاد للقروش،‬ 132 00:08:28,501 --> 00:08:34,626 ‫وبحق "دايفي جونز"،‬ ‫هذا القفل من التيتانيوم غير قابل للخلع.‬ 133 00:08:39,793 --> 00:08:40,876 ‫لا بأس، "شاركدوغ".‬ 134 00:08:45,376 --> 00:08:47,418 ‫"ماكس"، لا تقترب من ذلك الشيء!‬ 135 00:08:47,501 --> 00:08:52,543 ‫فهمت الكابتن "بارب" الأمر بشكل خاطئ.‬ ‫"شاركدوغ" ليس قرشًا شبح، إنه صديقي.‬ 136 00:08:52,626 --> 00:08:55,834 ‫وهو غير مؤذ بالتأكيد. تعال يا صديقي.‬ 137 00:08:56,501 --> 00:08:58,126 ‫"ماكس"!‬ 138 00:08:58,209 --> 00:09:00,168 ‫"شاركدوغ"!‬ 139 00:09:00,251 --> 00:09:01,918 ‫"ماكس"!‬ 140 00:09:03,376 --> 00:09:04,293 ‫انظروا إلى هذا!‬ 141 00:09:04,376 --> 00:09:05,334 ‫"شاركدوغ"!‬ 142 00:09:06,084 --> 00:09:08,751 ‫إنه يلتهم وجهه!‬ 143 00:09:17,459 --> 00:09:20,668 ‫إن أمسكت به مرة، فسأمسك به مجددًا.‬ 144 00:09:29,251 --> 00:09:30,543 ‫"ماكس"، انتظرني!‬ 145 00:09:32,876 --> 00:09:35,584 ‫"ميا"، لن تسبّبي المتاعب‬ ‫إلى هذه الدرجة، صحيح؟‬ 146 00:09:35,668 --> 00:09:36,626 ‫أريد السمكة!‬ 147 00:09:37,751 --> 00:09:38,751 ‫لنذهب.‬ 148 00:09:57,751 --> 00:10:02,793 ‫"شاركدوغ"، أبقيتك بأمان طوال الصيف،‬ ‫لكن لا أظن أنّ بوسعي الحفاظ على وعدي أكثر.‬ 149 00:10:02,876 --> 00:10:04,584 ‫سأشتاق إليك يا صديقي.‬ 150 00:10:05,584 --> 00:10:08,668 ‫عليك العودة إلى المحيط.‬ 151 00:10:08,751 --> 00:10:11,168 ‫المكان الوحيد الذي ستكون فيه بأمان أخيرًا.‬ 152 00:10:12,209 --> 00:10:15,376 ‫عجبًا. كان هذا مؤثرًا جدًا.‬ 153 00:10:15,459 --> 00:10:17,918 ‫أظن أنني ربما غيّرت رأيي.‬ 154 00:10:18,001 --> 00:10:19,084 ‫حقًا؟‬ 155 00:10:19,668 --> 00:10:21,334 ‫لا! إنهما هنا.‬ 156 00:10:22,376 --> 00:10:24,334 ‫لن تهربا الآن!‬ 157 00:10:25,709 --> 00:10:30,209 ‫ليس بهذه السرعة أيها السمكة المخيفة‬ ‫بطول متر ونصف! هذه نهاية خطتك الشريرة!‬ 158 00:10:30,293 --> 00:10:33,834 ‫حقًا؟ وكيف ستوقفينني؟‬ 159 00:10:33,918 --> 00:10:35,043 ‫شغّلها يا "رويس"!‬ 160 00:10:35,126 --> 00:10:36,376 ‫مرحبًا يا "دينيس".‬ 161 00:10:41,251 --> 00:10:42,084 ‫أجل!‬ 162 00:10:42,168 --> 00:10:45,459 ‫- أخرج "شاركدوغ" من هنا!‬ ‫- سنتولّى أمر "دينيس". اذهب.‬ 163 00:10:46,668 --> 00:10:50,459 ‫علينا مواصلة التحرّك. إن أوصلتك إلى المحيط،‬ ‫فستكون بأمان أخيرًا.‬ 164 00:10:50,543 --> 00:10:52,459 ‫"شاركدوغ" لن يترك "ماكس"!‬ 165 00:10:54,251 --> 00:10:57,001 ‫يا ويلي!‬ 166 00:10:58,751 --> 00:11:01,584 ‫حان وقت التخلّي عن القرش الشبح يا فتى!‬ 167 00:11:01,668 --> 00:11:03,709 ‫أجل! كما قالت!‬ 168 00:11:07,209 --> 00:11:10,584 ‫سأمنحك 10 ثوان حتى تستسلم. 1،‬ 169 00:11:11,459 --> 00:11:12,751 ‫2،‬ 170 00:11:13,543 --> 00:11:14,751 ‫3،‬ 171 00:11:15,834 --> 00:11:16,918 ‫4،‬ 172 00:11:18,418 --> 00:11:21,959 ‫حين أقول اهرب، أسرع إلى المحيط‬ ‫ولا تتردد، هل فهمت يا صديقي؟‬ 173 00:11:22,043 --> 00:11:23,959 ‫"ماكس" عائلتي الآن!‬ 174 00:11:24,543 --> 00:11:26,334 ‫"شاركدوغ"، ستكون بخير.‬ 175 00:11:26,418 --> 00:11:27,459 ‫9،‬ 176 00:11:28,043 --> 00:11:29,209 ‫10!‬ 177 00:11:29,293 --> 00:11:31,584 ‫اهرب!‬ 178 00:11:40,876 --> 00:11:44,334 ‫بحق شعر أنف "نبتون"!‬ 179 00:12:04,543 --> 00:12:08,501 ‫يا للهول! دوّامة خارجة عن السيطرة!‬ ‫اصمد يا بنيّ!‬ 180 00:12:08,584 --> 00:12:11,626 ‫أمي، أبي، أنزلاني من هنا!‬ 181 00:12:16,209 --> 00:12:18,543 ‫ذراع الأمان! اسحب بقوة أكبر!‬ 182 00:12:19,418 --> 00:12:21,543 ‫لا أستطيع! إنه عالق!‬ 183 00:12:22,709 --> 00:12:23,668 ‫"ميا" تساعد!‬ 184 00:12:28,543 --> 00:12:31,043 ‫ها هو.‬ 185 00:12:32,626 --> 00:12:34,376 ‫سأمسك بك الآن.‬ 186 00:12:36,168 --> 00:12:40,668 ‫لا، هذا فظيع. لن يُعاد انتخابي أبدًا الآن.‬ 187 00:12:40,751 --> 00:12:43,918 ‫أعني، هل يمكن لأحد إنقاذ ذلك الصبي؟‬ 188 00:12:45,501 --> 00:12:47,918 ‫تناولت الكثير من السمك المقلي. سأتقيأ.‬ 189 00:12:49,168 --> 00:12:50,043 ‫النجدة!‬ 190 00:12:55,959 --> 00:12:59,793 ‫عائلة "شاركدوغ". سننقذ "ماكس" معًا.‬ 191 00:13:16,043 --> 00:13:18,543 ‫"شاركدوغ"! لقد عدت.‬ 192 00:13:22,001 --> 00:13:23,043 ‫لقد نجح!‬ 193 00:13:24,126 --> 00:13:26,501 ‫انظروا! أنقذ وحش البحر "ماكس"!‬ 194 00:13:27,584 --> 00:13:32,293 ‫ليس وحشًا. كونه مختلفًا لا يعني أنه مخيف.‬ 195 00:13:32,376 --> 00:13:35,209 ‫في الواقع، إنه أعز أصدقائي.‬ 196 00:13:35,293 --> 00:13:38,209 ‫هل فقدتم صوابكم؟ أسماك القرش خطرة!‬ 197 00:13:38,293 --> 00:13:40,959 ‫يجب أن نسلّم هذا الشيء إلى السلطات‬ ‫المختصة.‬ 198 00:13:41,418 --> 00:13:46,834 ‫تراجع! هذا ابننا، و…‬ ‫حسنًا، حيوانه الأليف الغريب كما أظن.‬ 199 00:13:46,918 --> 00:13:48,584 ‫وأنا السلطات المختصة.‬ 200 00:13:48,668 --> 00:13:52,084 ‫أنا عالم وكتابي هو الأكثر مبيعًا‬ ‫في كل المكتبات الجيدة.‬ 201 00:13:52,168 --> 00:13:53,751 ‫حان وقت الذهاب يا أولاد.‬ 202 00:13:58,209 --> 00:14:01,459 ‫أمي! عليك أن تقبضي على "فيشر"!‬ 203 00:14:01,543 --> 00:14:02,543 ‫أمي!‬ 204 00:14:03,501 --> 00:14:06,834 ‫مهلًا! ما هذه الرائحة الجميلة؟‬ 205 00:14:06,918 --> 00:14:10,876 ‫دعاية جيدة!‬ ‫ليحضر لي أحدكم رقم هاتف آل "فيشر".‬ 206 00:14:12,834 --> 00:14:16,418 ‫سأنال منك أيها القبيح!‬ 207 00:14:17,834 --> 00:14:20,584 ‫- هل الجميع بخير؟ بما في ذلك…‬ ‫- "شاركدوغ"!‬ 208 00:14:21,918 --> 00:14:24,084 ‫صحيح. "شاركدوغ". اسم جميل.‬ 209 00:14:24,168 --> 00:14:26,751 ‫إذًا، أنا و"شاركدوغ" لدينا سؤال واحد.‬ 210 00:14:26,834 --> 00:14:30,043 ‫أجل. هل "شاركدوغ" من العائلة الآن؟‬ 211 00:14:52,918 --> 00:14:57,918 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬