1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,668 --> 00:00:12,084 ‎Vừa cá mập vừa cún ‎Vây và hàm to 3 00:00:12,168 --> 00:00:14,918 ‎Mê nước, mê công viên ‎Cún Cá Mập! 4 00:00:15,001 --> 00:00:18,084 ‎Vừa cá mập vừa cún ‎Hết lòng vì bạn 5 00:00:18,168 --> 00:00:19,626 ‎Cún Cá Mập! 6 00:00:19,709 --> 00:00:22,626 ‎Bình xịt côn trùng, ‎đèn và sơn mặt an toàn. 7 00:00:22,709 --> 00:00:25,418 ‎Ước gì được dẫn các cậu cùng đi cắm trại. 8 00:00:25,501 --> 00:00:27,376 ‎Cậu thấy háo hức không? 9 00:00:27,459 --> 00:00:28,334 ‎Không. 10 00:00:29,959 --> 00:00:32,168 ‎Cún Cá Mập. Một tuần thôi. 11 00:00:32,251 --> 00:00:35,293 ‎Royce và Ollie sẽ chăm cậu khi tớ đi. 12 00:00:35,376 --> 00:00:38,834 ‎Bảy ngày với nhóc này! ‎Có chuyện gì được chứ? 13 00:00:38,918 --> 00:00:40,668 ‎Cậu hỏi thì tớ có danh sách. 14 00:00:40,751 --> 00:00:43,668 ‎Cậu ấy có thể xổng ra, ăn thịt ta, bị ốm. 15 00:00:43,751 --> 00:00:47,918 ‎Nếu vậy, tớ sẽ dừng chuyến đi, ‎nhưng bình tĩnh, Royce. 16 00:00:48,001 --> 00:00:52,001 ‎Sẽ không ai bị ăn thịt ‎và Cún Cá Mập chưa bao giờ ốm. 17 00:00:52,084 --> 00:00:53,168 ‎Bị ốm? 18 00:00:57,126 --> 00:01:02,584 ‎Xong, đã để hết đồ lên xe, ‎và sáng mai xuất phát. Cậu sao thế? 19 00:01:02,668 --> 00:01:05,168 ‎Cún Cá Mập bị ốm! 20 00:01:06,001 --> 00:01:11,334 ‎Bị ốm ư? Không! Đừng là lúc này. ‎Ngày mai tớ phải đi cắm trại mà. 21 00:01:11,418 --> 00:01:14,876 ‎Cấp cứu! Cún Cá Mập bị cảm lạnh hay gì đó. 22 00:01:14,959 --> 00:01:18,751 ‎Bị cảm? Chắc chứ? ‎Nửa giờ trước, cậu ấy vẫn ổn mà. 23 00:01:18,834 --> 00:01:21,751 ‎Gọi bên thú y đi. ‎Họ đã chữa tim cho nhím của tớ. 24 00:01:21,834 --> 00:01:25,126 ‎- Cậu nuôi nhím ư? ‎- Các cậu, tập trung! 25 00:01:25,209 --> 00:01:29,126 ‎Không thể đến thú y đâu, ‎nhưng phải mau giúp cậu ấy khỏe hơn. 26 00:01:29,209 --> 00:01:31,293 ‎Cún Cá Mập lạnh! 27 00:01:31,376 --> 00:01:36,543 ‎- Cá mập phải ăn liên tục. Chắc là đói? ‎- Để tớ thử. Tớ cúp máy đây. 28 00:01:37,126 --> 00:01:40,918 ‎Cố lên, bồ tèo. Tớ sẽ trở lại ‎với một bữa ăn nhẹ ngon lành. 29 00:01:55,334 --> 00:01:59,293 ‎Tới đây. Món hầm khổng lồ ‎đầy mùi hôi cá của bố đây. 30 00:01:59,376 --> 00:02:01,584 ‎Cún Cá Mập nóng. 31 00:02:01,668 --> 00:02:04,418 ‎Chà, bồ tèo. Cậu nóng hổi cả rồi. 32 00:02:05,834 --> 00:02:07,209 ‎Đút tớ đi? 33 00:02:07,918 --> 00:02:09,876 ‎Max gọi Bộ Ba Cá Mập. Nghe chứ? 34 00:02:10,793 --> 00:02:12,543 ‎Max! Sao vậy? 35 00:02:13,334 --> 00:02:16,959 ‎Cún Cá Mập càng lúc càng tệ hơn. ‎Còn cách nào nữa không? 36 00:02:18,209 --> 00:02:21,001 ‎Tớ sẽ luôn làm vài liều khò khò. 37 00:02:21,084 --> 00:02:26,626 ‎Ừ. Ngủ bảy đến tám tiếng là ổn ngay. ‎Ngủ ngon… Ý tớ là, kết thúc. 38 00:02:26,709 --> 00:02:31,001 ‎Hy vọng là được. Nếu không, ‎tớ không thể đi đâu cả. Tớ cúp máy đây. 39 00:02:32,709 --> 00:02:35,793 ‎Cậu ngủ đi, sáng mai sẽ thấy khá hơn. 40 00:02:36,543 --> 00:02:39,709 ‎Cún Cá Mập chưa buồn ngủ. Kể chuyện nhé? 41 00:02:41,001 --> 00:02:43,626 ‎Được rồi. Cuốn này nhé? 42 00:02:44,668 --> 00:02:45,543 ‎Không! 43 00:02:45,626 --> 00:02:46,501 ‎Cuốn này? 44 00:02:47,001 --> 00:02:48,959 ‎- Cuốn này? ‎- Không! 45 00:02:49,043 --> 00:02:52,709 ‎Cuốn mới nhé? Năn nỉ? 46 00:02:52,793 --> 00:02:58,084 ‎Được rồi. Tớ quay lại ngay. ‎Cậu đúng là một bệnh nhân hư mà. 47 00:03:17,376 --> 00:03:20,084 ‎Này, tớ mang truyện cho cậu đây. 48 00:03:34,043 --> 00:03:35,376 ‎Đá đâu hết rồi? 49 00:03:47,418 --> 00:03:50,626 ‎Tớ mệt quá. Tớ phải làm sao với cậu đây? 50 00:03:50,709 --> 00:03:53,668 ‎Tớ làm gì, bệnh của cậu vẫn cứ tệ hơn. 51 00:03:53,751 --> 00:03:55,584 ‎Ngày mai, sao tớ đi được đây? 52 00:03:55,668 --> 00:03:58,626 ‎Cún Cá Mập bị ốm. Max đừng đi. 53 00:03:58,709 --> 00:04:02,043 ‎Nếu không đi, tớ nói sao với bố và mẹ đây? 54 00:04:03,543 --> 00:04:06,709 ‎Ollie và Royce sẽ có cách chăm cậu thôi. 55 00:04:06,793 --> 00:04:13,126 ‎Ollie và Royce sẽ có cách chăm cậu thôi. 56 00:04:13,709 --> 00:04:15,751 ‎Max! 57 00:04:30,501 --> 00:04:31,584 ‎Không phải mơ. 58 00:04:32,543 --> 00:04:34,293 ‎Cậu thấy đỡ hơn chưa? 59 00:04:37,543 --> 00:04:40,251 ‎Tớ khát quá. 60 00:04:40,334 --> 00:04:44,126 ‎Ôi trời ơi! Trông cậu tệ quá! ‎Bộ Ba Cá Mập! 61 00:04:44,209 --> 00:04:49,459 ‎Biết tin chưa? Cậu ấy tệ hơn rồi. ‎Cả người xanh lè. Phải làm sao đây? 62 00:04:49,543 --> 00:04:53,668 ‎Sao? Xét về thể chất, tính hợp lý, ‎và khoa học thì không thể. 63 00:04:53,751 --> 00:04:56,793 ‎- Chắc cậu ấy giả vờ? ‎- Không! Tớ hiểu cậu ấy. 64 00:04:56,876 --> 00:04:59,876 ‎Cậu ấy không giả vờ ‎việc nghiêm trọng thế này đâu. 65 00:04:59,959 --> 00:05:03,751 ‎- Gặp tớ ở sân sau. ‎- Đến ngay. Cún Cá Mập cần tớ. 66 00:05:05,959 --> 00:05:08,376 ‎Cún Cá Mập cần nước. 67 00:05:08,459 --> 00:05:12,959 ‎Thương anh bạn nhỏ. ‎Tớ phải lập tức cấp nước cho cậu thôi. 68 00:05:13,043 --> 00:05:14,043 ‎Trở lại ngay. 69 00:05:19,959 --> 00:05:23,168 ‎Các cậu đến rồi! Tớ hoảng quá. 70 00:05:31,126 --> 00:05:34,293 ‎Nếu cậu ấy không đỡ, ‎tớ không thể đi chuyến này, 71 00:05:34,376 --> 00:05:36,918 ‎nhưng biết nói sao với bố mẹ đây? 72 00:05:39,334 --> 00:05:40,709 ‎Gì vậy? 73 00:05:40,793 --> 00:05:44,793 ‎Sơn mặt an toàn của tớ? ‎Mà nó làm gì ở đây? 74 00:05:44,876 --> 00:05:48,709 ‎Đợi đã. Đừng nói là… 75 00:05:50,418 --> 00:05:52,584 ‎Vẫn ốm. 76 00:05:52,668 --> 00:05:58,001 ‎Tội nghiệp. Có lẽ cậu sẽ đỡ hơn ‎nếu ngừng giả vờ ốm cả đêm! 77 00:05:58,751 --> 00:06:00,251 ‎Mọi thứ hợp lý rồi. 78 00:06:00,334 --> 00:06:04,251 ‎Túi ngủ sưởi điện của mẹ, ‎phấn em bé của Mia giúp cậu hắt hơi, 79 00:06:04,334 --> 00:06:09,668 ‎- và lọ sơn để làm cậu xanh xao. ‎- Tớ biết ngay! Bắt quả tang nhé. 80 00:06:09,751 --> 00:06:14,584 ‎Cún Cá Mập à, không tin được. ‎Tớ tưởng cậu bị ốm thật. 81 00:06:14,668 --> 00:06:17,543 ‎Sao cậu giở trò này lừa bạn thân chứ? 82 00:06:17,626 --> 00:06:21,209 ‎Cún Cá Mập xin lỗi. Không muốn Max đi. 83 00:06:21,918 --> 00:06:25,293 ‎Tớ phải đi, ‎nhưng không có nghĩa là tớ không yêu cậu. 84 00:06:25,376 --> 00:06:27,501 ‎Tớ yêu cậu rất nhiều. 85 00:06:33,209 --> 00:06:36,626 ‎Cún Cá Mập buồn. Sẽ nhớ Max lắm. 86 00:06:36,709 --> 00:06:41,501 ‎Nếu như có cách để cậu ấy không nhớ cậu, ‎ít nhất là không quá nhớ thì sao? 87 00:06:41,584 --> 00:06:44,793 ‎Nhưng tớ không thể đưa cậu ấy ‎đến khu cắm trại. 88 00:06:44,876 --> 00:06:47,418 ‎Hoặc có thể, bằng cách nào đó. 89 00:06:48,501 --> 00:06:51,209 ‎Max! 90 00:06:52,668 --> 00:06:55,834 ‎Cậu ấy đây rồi. Các cậu cắm trại vui chứ? 91 00:06:55,918 --> 00:07:01,209 ‎Vui lắm! Bọn tớ có lều, túi ngủ ‎và thậm chí có cả bánh taco cá! 92 00:07:01,293 --> 00:07:03,043 ‎Cứ như đang ở cùng cậu 93 00:07:03,126 --> 00:07:07,459 ‎trừ việc ấm hơn, an toàn hơn ‎và sạch sẽ hơn ở trong rừng. 94 00:07:10,668 --> 00:07:12,543 ‎Cậu có sao không, Royce? 95 00:07:12,626 --> 00:07:14,418 ‎Trông cậu hơi xanh xao. 96 00:07:20,126 --> 00:07:23,084 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 97 00:07:23,751 --> 00:07:26,168 ‎Vừa cá mập vừa cún ‎Vây và hàm to 98 00:07:26,251 --> 00:07:29,001 ‎Mê nước, mê công viên ‎Cún Cá Mập! 99 00:07:29,084 --> 00:07:32,168 ‎Vừa cá mập vừa cún ‎Hết lòng vì bạn 100 00:07:32,251 --> 00:07:33,293 ‎Cún Cá Mập! 101 00:07:36,043 --> 00:07:40,043 ‎Cố lên. Nếu có thể ra lệnh ‎cho Cún Cá Mập ngụy trang, 102 00:07:40,126 --> 00:07:43,376 ‎thì ta có thể dễ dàng giấu bố mẹ biết bao. 103 00:07:43,876 --> 00:07:46,418 ‎Thật sự sẽ thay đổi cả cục diện. 104 00:07:46,501 --> 00:07:50,668 ‎Nào, Cún Cá Mập! ‎Chuẩn bị, sẵn sàng, ngụy trang! 105 00:07:50,751 --> 00:07:54,418 ‎Ngụy trang đi! 106 00:07:54,501 --> 00:07:56,709 ‎Cún Cá Mập đã cố. Thanh cá? 107 00:07:57,293 --> 00:08:00,168 ‎Thử 15 lần rồi. ‎Cậu ấy không làm lại được đâu. 108 00:08:00,251 --> 00:08:04,668 ‎Được. Chỉ cần tìm ra thứ gây tác động. ‎Ta có thời gian mà. 109 00:08:04,751 --> 00:08:07,376 ‎Bố tớ làm việc muộn, ‎mẹ tớ sẽ làm phỏng vấn, 110 00:08:07,459 --> 00:08:09,584 ‎nên ta cứ thoải mái mà làm. 111 00:08:09,668 --> 00:08:11,834 ‎Vả lại, ta sẽ bị kẹt ở nhà. 112 00:08:11,918 --> 00:08:16,334 ‎Cơn bão này sẽ như một con quái vật, ‎nên tớ cứ ở đây thôi. 113 00:08:16,418 --> 00:08:18,418 ‎Thử lại nào. Cậu thấy sao? 114 00:08:22,959 --> 00:08:24,459 ‎Chà, Cún Cá Mập. 115 00:08:26,376 --> 00:08:29,209 ‎Thời tiết xấu không đến được đài đã đành, 116 00:08:29,293 --> 00:08:32,209 ‎bão còn kéo đến ‎ngay lúc mình sắp lên sóng. 117 00:08:32,709 --> 00:08:34,168 ‎Tập dượt. Lần một. 118 00:08:34,793 --> 00:08:37,834 ‎Chào mọi người, tôi là Julie. Không. 119 00:08:38,334 --> 00:08:41,501 ‎Con chó tội nghiệp của ông Heubel ‎chắc là sợ bão lắm. 120 00:08:41,584 --> 00:08:45,001 ‎Đợi đã, ông Heubel làm gì có chó. 121 00:08:50,793 --> 00:08:56,043 ‎Cậu làm được rồi, nhưng cậu phải ‎giữ im lặng. Mẹ sẽ nghe thấy đó. 122 00:08:56,126 --> 00:08:59,334 ‎Maximus Alexander Fisher, ‎chuyện gì ở trong đó vậy? 123 00:08:59,418 --> 00:09:02,543 ‎Thôi rồi. Gọi tên đầy đủ. ‎Rắc rối rồi. Trở lại ngay. 124 00:09:02,626 --> 00:09:03,543 ‎Vâng ạ? 125 00:09:03,626 --> 00:09:06,001 ‎Max? Con đang sủa đấy à? 126 00:09:06,084 --> 00:09:08,209 ‎Vâng, ý con là, không. 127 00:09:08,293 --> 00:09:12,918 ‎Đó là game mới của con, ‎Cuộc tấn công của Ma sói. ‎Vui lắm. 128 00:09:13,001 --> 00:09:14,626 ‎Hãy giữ im lặng nhé. 129 00:09:14,709 --> 00:09:17,751 ‎Mẹ không muốn tin của mẹ thất bại ‎và bị lan truyền. 130 00:09:17,834 --> 00:09:20,834 ‎Vâng ạ. Chúc may mắn với bài phỏng vấn. 131 00:09:22,168 --> 00:09:23,043 ‎Cún Cá Mập! 132 00:09:29,918 --> 00:09:30,793 ‎Gì vậy? 133 00:09:31,918 --> 00:09:35,709 ‎Bọn thây ma người sói. ‎Chẳng thể làm gì được, nhỉ? 134 00:09:40,876 --> 00:09:42,251 ‎Suýt nữa thì lộ. 135 00:09:45,751 --> 00:09:47,584 ‎Cậu sợ sấm sét sao? 136 00:09:48,668 --> 00:09:49,501 ‎Bồ tèo à? 137 00:09:52,834 --> 00:09:55,626 ‎Kể trực tiếp ‎chuyện rùng rợn tại địa phương 138 00:09:55,709 --> 00:09:58,834 ‎cùng phóng viên khách mời tối nay, ‎Julie Fisher. 139 00:09:59,751 --> 00:10:01,334 ‎Mọi thứ ổn chứ, Julie? 140 00:10:02,418 --> 00:10:05,668 ‎Vâng. Có lẽ là vì cơn bão. ‎Cảm ơn đã mời tôi, Tom. 141 00:10:09,668 --> 00:10:13,126 ‎Cậu ấy đâu rồi? ‎Ta hãy chia ra tìm cậu ấy đi. 142 00:10:29,418 --> 00:10:31,543 ‎Max, tắt tiếng ồn đi. 143 00:10:32,251 --> 00:10:34,293 ‎Sấm sét là thứ tác động. 144 00:10:36,251 --> 00:10:39,418 ‎Đây. Nó sẽ giúp cậu bình tĩnh một lúc. 145 00:10:40,418 --> 00:10:42,543 ‎Cậu ấy không nghe thấy gì cả, nhỉ? 146 00:10:42,626 --> 00:10:46,959 ‎Không. Xem này. Này, Cún Cá Mập, ‎muốn ăn thanh cá không? 147 00:10:51,209 --> 00:10:52,251 ‎Ollie. 148 00:10:52,334 --> 00:10:53,168 ‎Gì chứ? 149 00:10:53,251 --> 00:10:55,959 ‎Có vẻ cậu đã khá hơn rồi, bồ tèo. 150 00:11:01,626 --> 00:11:02,543 ‎Cún Cá Mập? 151 00:11:02,626 --> 00:11:05,584 ‎Hay thật. Sao cậu ấy vẫn ngụy trang? 152 00:11:05,668 --> 00:11:08,959 ‎Kệ đi. Ngăn cậu ấy ‎xông vào phòng mẹ trước. 153 00:11:10,168 --> 00:11:11,043 ‎Đi nào. 154 00:11:12,918 --> 00:11:15,001 ‎Không! Phòng của mẹ! 155 00:11:15,084 --> 00:11:17,626 ‎Câu chuyện của tôi về cá mập ma đã rất nổi 156 00:11:17,709 --> 00:11:21,501 ‎nhờ bài phỏng vấn ‎Thuyền trưởng Quigley cá tính. 157 00:11:21,584 --> 00:11:24,834 ‎Tôi lớn lên ở Foggy Springs, ‎và luôn ước có thứ 158 00:11:24,918 --> 00:11:27,251 ‎đặc biệt thế này trôi vào bờ. Mấu chốt… 159 00:11:27,334 --> 00:11:28,293 ‎Ôi trời. 160 00:11:28,376 --> 00:11:32,334 ‎Làm gì đây? Cậu ấy chưa sẵn sàng ‎để được ra mắt đâu. 161 00:11:32,834 --> 00:11:38,376 ‎Bắt đầu chiến dịch Rút Cún Cá Mập Về. ‎Đi theo tớ và cúi thật thấp. 162 00:11:38,459 --> 00:11:41,751 ‎Tôi biết thật khó tin. Cá mập ma? Ở đây ư? 163 00:11:41,834 --> 00:11:44,751 ‎Nhưng gần đây ‎có rất nhiều cảnh tượng kỳ lạ. 164 00:11:48,543 --> 00:11:52,251 ‎Vâng, hãy kể về ‎những cảnh tượng đó ở bến tàu đi. 165 00:11:53,751 --> 00:11:55,251 ‎Con làm gì ở đây? 166 00:11:56,459 --> 00:11:58,126 ‎Ủng hộ tinh thần ạ? 167 00:11:58,793 --> 00:12:00,793 ‎Này, cô còn đó chứ, Julie? 168 00:12:01,293 --> 00:12:03,793 ‎Tôi ổn. Vẫn ổn. Chuyện là… 169 00:12:03,876 --> 00:12:07,876 ‎Thuyền trưởng Quigley kể ‎lần đầu thấy con cá mập ma ở bến tàu. 170 00:12:07,959 --> 00:12:09,834 ‎Max, lại đây. 171 00:12:10,668 --> 00:12:12,459 ‎Tớ đang bận rồi. 172 00:12:12,543 --> 00:12:16,584 ‎Giả thuyết của tớ sai rồi. ‎Cún Cá Mập không nghe thấy tiếng sấm, 173 00:12:16,668 --> 00:12:19,834 ‎nên hẳn là ánh chớp đã làm cậu ấy hoảng. 174 00:12:23,793 --> 00:12:24,751 ‎Cún Cá Mập. 175 00:12:27,626 --> 00:12:33,043 ‎Không! Tiêu rồi. Cậu ấy sắp vào ‎khung hình của mẹ trên sóng trực tiếp. 176 00:12:33,543 --> 00:12:37,751 ‎Nếu điều Quigley chứng kiến đáng tin cậy, ‎Foggy Springs sắp có 177 00:12:37,834 --> 00:12:40,876 ‎một khám phá khoa học rất quan trọng. 178 00:12:40,959 --> 00:12:45,876 ‎Nếu rọi một luồng sáng rực rỡ vào cậu ấy, ‎cậu ấy có thể ngụy trang đấy. 179 00:12:45,959 --> 00:12:47,959 ‎Luồng sáng rực rỡ ở đâu? 180 00:12:48,043 --> 00:12:48,876 ‎Max! 181 00:12:50,501 --> 00:12:52,334 ‎Và cá nhân tôi… 182 00:12:52,834 --> 00:12:54,459 ‎Max, con làm gì vậy? 183 00:12:54,959 --> 00:12:56,334 ‎Sửa đèn cho mẹ. 184 00:12:56,418 --> 00:12:57,418 ‎Ôi, mắt tôi! 185 00:12:58,918 --> 00:13:01,459 ‎Chà, kịch tính lắm đó, Julie. 186 00:13:02,709 --> 00:13:05,501 ‎Cô muốn nói gì vào phút chót không? 187 00:13:05,584 --> 00:13:09,293 ‎Vâng, thứ gì đó ở ngoài kia, ‎chúng tôi sẽ tìm ra. 188 00:13:09,376 --> 00:13:14,418 ‎Bất kể là gì, Foggy Springs sẽ tìm ra. ‎Cảm ơn và chúc ngủ ngon. 189 00:13:15,501 --> 00:13:17,751 ‎Con có gì để bào chữa nào? 190 00:13:19,418 --> 00:13:22,918 ‎Phỏng vấn tuyệt lắm. ‎Bọn con bị cuốn hút suốt. 191 00:13:24,793 --> 00:13:28,418 ‎Con biết. Con rất xin lỗi. Con… 192 00:13:29,251 --> 00:13:30,959 ‎Là sếp Inkwell của mẹ. 193 00:13:31,043 --> 00:13:33,834 ‎Có người ghi lại bản tin ‎và đưa mẹ lên mạng. 194 00:13:33,918 --> 00:13:38,709 ‎Sếp muốn mẹ phỏng vấn thêm vào ngày mai. ‎Mẹ có cả ảnh động! 195 00:13:38,793 --> 00:13:41,584 ‎Sao? Có lẽ đây là cơ hội lớn của mẹ. 196 00:13:41,668 --> 00:13:46,001 ‎Chẳng biết chuyện gì vừa xảy ra nữa, ‎nhưng chà. Mẹ phải gọi cho bố. 197 00:13:46,084 --> 00:13:50,126 ‎Anh ơi, em nổi tiếng rồi. ‎Không, em kiểm tra rồi. Đó là tin tốt. 198 00:13:51,751 --> 00:13:54,584 ‎Suýt nữa thì lộ. Gần như lộ rồi. 199 00:13:54,668 --> 00:13:59,126 ‎Nhưng cuối cùng ta đã tìm ra cách ‎ra lệnh cho Cún Cá Mập ngụy trang. 200 00:13:59,709 --> 00:14:00,709 ‎Hết bão chưa? 201 00:14:00,793 --> 00:14:03,584 ‎Không hẳn, nhưng thử cái này đi. 202 00:14:04,418 --> 00:14:06,293 ‎Cún Cá Mập đã sợ lắm. 203 00:14:06,376 --> 00:14:12,418 ‎Tớ biết, nhưng tớ sẽ bảo vệ cậu ‎bằng mọi giá. Mãi mãi như thế. 204 00:14:12,501 --> 00:14:15,459 ‎Mãi mãi như thế. 205 00:14:15,543 --> 00:14:19,126 ‎Max, bài phỏng vấn của mẹ cậu rất nổi. ‎Một hiện tượng mạng. 206 00:14:19,209 --> 00:14:21,459 ‎- Mắt tôi! ‎- Xem cái này đi. 207 00:14:22,584 --> 00:14:24,543 ‎Mình bị mắt đánh lừa sao? 208 00:14:26,126 --> 00:14:31,709 ‎Đúng vậy, có thứ gì đó ở ngoài kia, ‎và nó ở gần hơn ta nghĩ. 209 00:14:34,168 --> 00:14:37,209 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 210 00:14:37,793 --> 00:14:40,209 ‎Vừa cá mập vừa cún ‎Vây và hàm to 211 00:14:40,293 --> 00:14:43,043 ‎Mê nước, mê công viên ‎Cún Cá Mập! 212 00:14:43,126 --> 00:14:46,209 ‎Vừa cá mập vừa cún ‎Hết lòng vì bạn 213 00:14:46,293 --> 00:14:47,459 ‎Cún Cá Mập! 214 00:14:47,543 --> 00:14:49,501 ‎Bình tĩnh nào, và… 215 00:14:50,793 --> 00:14:54,043 ‎Em à, Max! Hai người không tin ‎anh vừa xây được gì đâu! 216 00:14:54,126 --> 00:14:56,209 ‎Một Tháp Nghiêng thanh cá. 217 00:14:57,543 --> 00:14:58,959 ‎Thật tuyệt vời! 218 00:14:59,043 --> 00:15:03,043 ‎Giờ anh sẽ đi pha một bình ‎sốt wasabi-tartar tự làm thật nhanh! 219 00:15:03,126 --> 00:15:05,084 ‎Thanh cá! 220 00:15:07,543 --> 00:15:10,168 ‎Thật nóng lòng muốn ăn sốt tartar. 221 00:15:17,251 --> 00:15:19,626 ‎Tháp Nghiêng thanh cá của bố! 222 00:15:22,334 --> 00:15:26,043 ‎Xin lỗi bố. Con đói lắm ạ. 223 00:15:26,834 --> 00:15:28,626 ‎Bố tớ rất tức giận. 224 00:15:28,709 --> 00:15:32,584 ‎Cậu ăn sạch cái tháp hai mét ‎mất hàng giờ để làm! 225 00:15:32,668 --> 00:15:34,168 ‎Cún Cá Mập xin lỗi. 226 00:15:34,709 --> 00:15:37,334 ‎Thôi! Phải đổi chế độ ăn cho cậu. 227 00:15:37,418 --> 00:15:41,293 ‎Bố và mẹ đang nghi ngờ tớ ‎vì cứ muốn ăn cá suốt! 228 00:15:41,793 --> 00:15:47,084 ‎Thôi. Còn nhiều món ngon hơn nhiều mà. ‎Siêu Nhân Tinh Nghịch, Bộ Óc Thông Thái? 229 00:15:47,168 --> 00:15:48,334 ‎- Rõ! ‎- Sao thế? 230 00:15:48,418 --> 00:15:53,209 ‎Bộ Ba Cá Mập, giúp tớ đi. ‎Đến lúc cho Cún Cá Mập thử đồ ăn rồi. 231 00:15:54,834 --> 00:16:00,793 ‎Không dưa chua, không xúc xích thịt lợn, ‎không nui phô mai và không thịt viên! 232 00:16:00,876 --> 00:16:02,834 ‎Không phải thanh cá! 233 00:16:02,918 --> 00:16:05,584 ‎Tớ đề nghị ta thử loại đồ ăn khác. 234 00:16:05,668 --> 00:16:08,334 ‎Tớ dùng bộ ẩm thực phân tử của tớ ‎làm ra đây! 235 00:16:08,918 --> 00:16:09,793 ‎Bộ gì cơ? 236 00:16:09,876 --> 00:16:13,293 ‎Ẩm thực phân tử. ‎Kiểu như nấu ăn với hóa học. 237 00:16:13,376 --> 00:16:17,293 ‎Khối lập phương bé tí này ‎có vị như gà rô ti vậy. 238 00:16:17,376 --> 00:16:19,168 ‎Khó mà cưỡng lại được! 239 00:16:22,168 --> 00:16:24,209 ‎Không phải thanh cá. 240 00:16:24,293 --> 00:16:29,209 ‎Xét về việc cá mập sẽ ăn bất cứ thứ gì, ‎cậu ấy kén ăn quá! 241 00:16:31,334 --> 00:16:33,959 ‎Đừng bỏ cuộc! Ta còn một món cuối để thử. 242 00:16:34,043 --> 00:16:35,459 ‎Bắp cải Brussels! 243 00:16:38,126 --> 00:16:40,626 ‎Chẳng ai thích bắp cải Brussels. 244 00:16:41,376 --> 00:16:44,251 ‎Buổi thử vị này nên kết thúc thì hơn. 245 00:16:49,584 --> 00:16:51,376 ‎Cậu ấy thích thứ này ư? 246 00:16:51,459 --> 00:16:53,543 ‎Thích ư? Mê luôn ấy chứ! 247 00:16:54,584 --> 00:16:56,376 ‎Nữa đi! 248 00:16:56,459 --> 00:17:01,709 ‎- Cậu ấy thích! Cậu mua ở đâu vậy? ‎- Từ siêu hành tinh Brussels-Tron! 249 00:17:02,834 --> 00:17:06,043 ‎Đùa thôi. Tớ mua từ ông Heubel ‎ở chợ nông sản. 250 00:17:06,126 --> 00:17:07,918 ‎Ông ấy trồng rất nhiều. 251 00:17:08,001 --> 00:17:11,251 ‎Ồ, thảo nào vườn của ông ấy rất bốc mùi. 252 00:17:12,001 --> 00:17:14,168 ‎Bắp cải đi! 253 00:17:14,251 --> 00:17:17,543 ‎Các cậu, ta đã làm được! ‎Và bắp cải Brussels rất rẻ, 254 00:17:17,626 --> 00:17:20,876 ‎- tiền của bọn ta sẽ mua được nhiều, nhỉ? ‎- Của bọn ta? 255 00:17:22,418 --> 00:17:24,126 ‎- Được rồi! ‎- Được rồi! 256 00:17:25,126 --> 00:17:28,293 ‎Đã giải quyết vấn đề! Tạm biệt, thanh cá. 257 00:17:28,376 --> 00:17:30,543 ‎Xin chào, bắp cải Brussels. 258 00:17:32,626 --> 00:17:33,501 ‎Ối! 259 00:17:39,918 --> 00:17:41,376 ‎Hết rồi đó, Cún Cá Mập. 260 00:17:45,876 --> 00:17:51,043 ‎Đừng lo. Sáng mai tớ sẽ đến sạp ông Heubel ‎để mua thêm bắp cải liền! 261 00:17:52,043 --> 00:17:54,126 ‎- Ngủ ngon! ‎- Ngủ ngon, Max! 262 00:18:02,168 --> 00:18:04,084 ‎Bắp cải! 263 00:18:04,668 --> 00:18:05,501 ‎Tuyệt! 264 00:18:14,084 --> 00:18:15,251 ‎Bắp cải! 265 00:18:16,584 --> 00:18:18,001 ‎Bắp cải! 266 00:18:22,001 --> 00:18:23,001 ‎Bắp cải! 267 00:18:24,334 --> 00:18:26,126 ‎Bắp cải. Đúng rồi! 268 00:18:27,126 --> 00:18:28,543 ‎Măm măm! 269 00:18:32,834 --> 00:18:34,626 ‎Báo động đột nhập! 270 00:18:34,709 --> 00:18:37,376 ‎- Báo động đột nhập ư? ‎- Báo động đột nhập! 271 00:18:39,084 --> 00:18:43,626 ‎Bắp cải Brussels bé nhỏ xinh đẹp của mình! ‎Hẳn lại là con gấu mèo khó ưa! 272 00:18:45,751 --> 00:18:47,293 ‎Này, gấu mèo! 273 00:18:47,376 --> 00:18:51,459 ‎Xem ai có hai ngón tay cái ‎và đang đến tìm ngươi này? 274 00:18:51,543 --> 00:18:53,001 ‎Là ta đây! 275 00:18:55,209 --> 00:18:56,459 ‎Ngươi đâu rồi? 276 00:18:59,918 --> 00:19:01,501 ‎Đây rồi, đồ nhóc… 277 00:19:06,168 --> 00:19:10,084 ‎Được rồi! Ở đây. Không, đằng này! Không! 278 00:19:15,043 --> 00:19:17,043 ‎Ta nghe thấy rồi, gấu mèo! 279 00:19:26,459 --> 00:19:29,168 ‎Trời ạ! ‎Bắp cải Brussels xinh đẹp của mình! 280 00:19:29,251 --> 00:19:33,543 ‎Đủ rồi đó, gấu mèo! ‎Ngày tàn của ngươi đến rồi! 281 00:19:45,543 --> 00:19:46,376 ‎Không! 282 00:19:51,043 --> 00:19:52,209 ‎Tiếng gì đó? 283 00:19:54,876 --> 00:19:55,709 ‎Bắt được rồi! 284 00:19:57,043 --> 00:19:58,709 ‎Hết đường rồi, gấu mèo. 285 00:20:03,334 --> 00:20:05,209 ‎Được rồi! Cái gì? 286 00:20:06,043 --> 00:20:07,001 ‎Nó đâu rồi? 287 00:20:13,584 --> 00:20:14,668 ‎Phải đi thôi. 288 00:20:15,168 --> 00:20:16,001 ‎Mẹ ơi? 289 00:20:28,668 --> 00:20:29,584 ‎Cún Cá Mập? 290 00:20:30,709 --> 00:20:31,918 ‎Ôi, anh à! 291 00:20:32,001 --> 00:20:33,168 ‎Không phải anh! 292 00:20:44,376 --> 00:20:45,293 ‎Max? 293 00:20:48,543 --> 00:20:50,043 ‎Chào mẹ! Chào bố! 294 00:20:51,168 --> 00:20:55,334 ‎Mùi gì ghê vậy? Sao tự dưng ‎mình lại thèm ăn bắp cải Brussels nhỉ? 295 00:20:56,251 --> 00:21:00,709 ‎Thí nghiệm nấu ăn hóa học ‎của con thất bại! Nổ tung rồi. 296 00:21:00,793 --> 00:21:02,376 ‎Nó được gọi là 297 00:21:02,459 --> 00:21:06,626 ‎"Ẩm thực đa vị phân tử tế bào" ạ. 298 00:21:07,418 --> 00:21:09,668 ‎Thứ mới nhất cho các đầu bếp như con. 299 00:21:09,751 --> 00:21:11,084 ‎Vào giữa khuya ư? 300 00:21:18,584 --> 00:21:22,501 ‎Con xin lỗi. ‎Con chỉ muốn ăn nhẹ lúc nửa đêm. 301 00:21:22,584 --> 00:21:27,001 ‎Ít ra mẹ mừng vì cuối cùng ‎con cũng ăn thứ gì đó ngoài cá. 302 00:21:27,084 --> 00:21:29,709 ‎Thôi, đi ngủ đi! Ngày mai dọn dẹp. 303 00:21:30,709 --> 00:21:33,918 ‎Được rồi. Cậu có gì để bào chữa không? 304 00:21:35,126 --> 00:21:37,751 ‎Xin lỗi! Không ăn bắp cải nữa. 305 00:21:39,834 --> 00:21:43,084 ‎Ừ. Ta lại mãi mãi làm Đội Ăn Thanh Cá nhé. 306 00:21:44,209 --> 00:21:45,918 ‎Ghê quá, Cún Cá Mập à! 307 00:22:07,084 --> 00:22:12,084 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn