1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:09,626 --> 00:00:13,793 ‏"نصف قرش، نصف كلب، زعانف وفك ‏يحب الماء والبر 3 00:00:13,876 --> 00:00:14,918 ‏(شاركدوغ)! 4 00:00:15,001 --> 00:00:17,501 ‏نصف قرش، نصف كلب، وفي، طيب القلب 5 00:00:17,584 --> 00:00:19,626 ‏(شاركدوغ)!" 6 00:00:19,709 --> 00:00:22,626 ‏بخاخ الحشرات وفانوس ‏وطلاء للوجه صديق للبيئة. 7 00:00:22,709 --> 00:00:25,418 ‏ليت بإمكاني أن آخذكم للتخييم معي أيضًا. 8 00:00:25,501 --> 00:00:27,334 ‏هل تشعر بالإثارة؟ 9 00:00:27,418 --> 00:00:28,293 ‏لا. 10 00:00:29,959 --> 00:00:32,168 ‏"شاركدوغ". سأغيب لأسبوع فقط. 11 00:00:32,251 --> 00:00:35,293 ‏"رويس" و"أولي" سيهتمان بك جيدًا في غيابي. 12 00:00:35,376 --> 00:00:38,668 ‏7 أيام كاملة مع هذا الصغير! ‏ما الخطب الذي قد يقع؟ 13 00:00:38,751 --> 00:00:40,668 ‏يسرّني أنك سألت. لقد أعددت قائمة. 14 00:00:40,751 --> 00:00:43,668 ‏قد يهرب أو يأكلنا أو يمرض. 15 00:00:43,751 --> 00:00:46,209 ‏حسنًا، سأضطر عندئذ إلى إلغاء رحلتي. 16 00:00:46,793 --> 00:00:48,043 ‏لكن اهدأ يا "رويس". 17 00:00:48,126 --> 00:00:51,834 ‏لن يُؤكل أحد و"شاركدوغ" لا يمرض أبدًا. 18 00:00:51,918 --> 00:00:53,168 ‏مريض! 19 00:00:57,126 --> 00:01:01,043 ‏حسنًا، الأمتعة في السيارة ‏وسننطلق في الصباح. عجبًا! 20 00:01:01,126 --> 00:01:02,584 ‏ما الخطب يا صديقي؟ 21 00:01:02,668 --> 00:01:05,168 ‏"شاركدوغ" مريض! 22 00:01:06,001 --> 00:01:11,334 ‏مريض؟ لا! ليس الآن يا صديقي الصغير. ‏تعلم أنّ رحلة التخييم غدًا. 23 00:01:11,418 --> 00:01:15,043 ‏النجدة! أصيب "شاركدوغ" بالزكام أو ما شابه. 24 00:01:15,126 --> 00:01:16,668 ‏الزكام؟ هل أنت متأكد؟ 25 00:01:16,751 --> 00:01:19,918 ‏- كان بخير قبل نصف ساعة. ‏- اتصل بالطبيبة البيطرية. 26 00:01:20,001 --> 00:01:23,334 ‏- شفت النيص خاصتي من مرض القلب. ‏- مهلًا، لديك نيص؟ 27 00:01:23,418 --> 00:01:27,626 ‏ركّزا يا رفاق! لا يمكنني اصطحابه ‏إلى الطبيبة البيطرية، لكن… 28 00:01:27,709 --> 00:01:31,376 ‏- عليّ معالجته بسرعة. ‏- "شاركدوغ" زكام! 29 00:01:31,459 --> 00:01:34,209 ‏يجب أن تأكل القروش باستمرار. ربما هو جائع؟ 30 00:01:34,293 --> 00:01:36,543 ‏سأحاول. "شاركلورد" انتهى. 31 00:01:37,168 --> 00:01:40,626 ‏اصمد يا صديقي. ‏سأعود بسرعة مع وجبة خفيفة لذيذة. 32 00:01:55,334 --> 00:01:59,251 ‏أحضرت لك اليخنة كريهة الرائحة ‏بالقطع الكبيرة والسمك التي يعدّها أبي. 33 00:01:59,334 --> 00:02:01,584 ‏"شاركدوغ" ساخن. 34 00:02:01,668 --> 00:02:04,418 ‏يا للهول يا صديقي. حرارتك مرتفعة جدًا. 35 00:02:05,751 --> 00:02:07,293 ‏أطعمني؟ 36 00:02:07,918 --> 00:02:09,876 ‏"ماكس" إلى فريق القرش. أتسمعانني؟ 37 00:02:10,793 --> 00:02:12,543 ‏ماذا هناك يا "ماكس"؟ 38 00:02:13,293 --> 00:02:16,668 ‏تزداد حالة "شاركدوغ" سوءًا. ‏هل لديكما أفكار أخرى؟ 39 00:02:18,209 --> 00:02:21,084 ‏الخلود إلى النوم يساعدني دائمًا. 40 00:02:21,168 --> 00:02:26,709 ‏أوافقك الرأي. 7 إلى 8 ساعات نوم ‏ستفي بالغرض. تصبحان على خير. أعني حوّل. 41 00:02:26,793 --> 00:02:31,001 ‏آمل أن تكونا محقين. وإلّا، ‏فلن أذهب إلى أيّ مكان. "شاركلورد" انتهى. 42 00:02:32,501 --> 00:02:35,709 ‏لتنم وستكون قد تحسّنت في الصباح. 43 00:02:36,584 --> 00:02:40,126 ‏"شاركدوغ" ليس نعسًا. قصة ما قبل النوم؟ 44 00:02:41,001 --> 00:02:43,584 ‏حسنًا. ما رأيك بهذه؟ 45 00:02:44,668 --> 00:02:45,626 ‏لا. 46 00:02:45,709 --> 00:02:46,751 ‏هذه؟ 47 00:02:46,834 --> 00:02:47,751 ‏- هذه؟ ‏- لا. 48 00:02:47,834 --> 00:02:48,834 ‏هذه أو تلك؟ 49 00:02:48,918 --> 00:02:52,709 ‏كتاب جديد؟ أرجوك؟ 50 00:02:52,793 --> 00:02:58,084 ‏حسنًا. سأعود في الحال. أنت مريض مريع. 51 00:03:17,376 --> 00:03:20,084 ‏يا صديقي، أحضرت كتابك. 52 00:03:34,126 --> 00:03:35,376 ‏أين كل الثلج؟ 53 00:03:47,418 --> 00:03:49,293 ‏أنا منهك يا "شاركدوغ". 54 00:03:49,376 --> 00:03:53,668 ‏ماذا سأفعل بك؟ مهما فعلت، تزداد حالك سوءًا. 55 00:03:53,751 --> 00:03:55,501 ‏كيف سأغادر في الصباح؟ 56 00:03:55,584 --> 00:03:58,626 ‏"شاركدوغ" مريض. "ماكس" لا يغادر. 57 00:03:58,709 --> 00:04:02,043 ‏إن لم أذهب، ماذا سأقول لأمي وأبي؟ 58 00:04:03,334 --> 00:04:06,751 ‏على "أولي" و"رويس" الاعتناء بك بطريقة ما. 59 00:04:06,834 --> 00:04:13,126 ‏على "أولي" و"رويس" الاعتناء بك بطريقة ما. 60 00:04:13,709 --> 00:04:15,876 ‏"ماكس"؟ 61 00:04:30,501 --> 00:04:31,543 ‏لم أكن نائمًا. 62 00:04:32,501 --> 00:04:34,293 ‏هل تشعر بتحسّن يا صديقي؟ 63 00:04:37,543 --> 00:04:40,251 ‏أشعر بالعطش الشديد. 64 00:04:40,334 --> 00:04:43,418 ‏يا ويلي! تبدو مريعًا. 65 00:04:43,501 --> 00:04:49,459 ‏فريق القرش! أتسمعانني؟ حاله أسوأ بكثير. ‏لدرجة أنه أخضر اللون. ماذا أفعل؟ 66 00:04:49,543 --> 00:04:53,668 ‏ماذا؟ هذا مستحيل جسديًا ومنطقيًا وعلميًا. 67 00:04:53,751 --> 00:04:56,834 ‏- ربما يتظاهر بذلك؟ ‏- مستحيل، أنا أعرفه. 68 00:04:56,918 --> 00:04:59,918 ‏لن يتظاهر "شاركدوغ" بشيء بهذه الجدية. 69 00:05:00,001 --> 00:05:02,251 ‏- قابلاني في الفناء الخلفي. ‏- أنا آتية. 70 00:05:02,334 --> 00:05:03,543 ‏"شاركدوغ" يحتاج إليّ. 71 00:05:05,959 --> 00:05:08,376 ‏"شاركدوغ" يحتاج إلى الماء. 72 00:05:08,459 --> 00:05:13,084 ‏صديقي الصغير المسكين. ‏عليّ أن أوفّر لك الترطيب بسرعة. 73 00:05:13,168 --> 00:05:14,459 ‏سأعود حالًا. 74 00:05:19,959 --> 00:05:23,168 ‏لقد أتيتما! أشعر بالذعر. 75 00:05:31,626 --> 00:05:34,334 ‏إن لم يتحسّن، ‏فمن المستحيل أن أذهب في الرحلة، 76 00:05:34,418 --> 00:05:36,834 ‏لكن ماذا سأقول لأمي وأبي؟ 77 00:05:39,334 --> 00:05:40,709 ‏ما هذا؟ 78 00:05:40,793 --> 00:05:44,793 ‏طلاء الوجه الصديق للبيئة خاصتي؟ ‏ماذا يفعل هنا؟ 79 00:05:44,876 --> 00:05:46,334 ‏مهلًا. 80 00:05:47,001 --> 00:05:48,709 ‏لا تخبراني… 81 00:05:50,418 --> 00:05:52,584 ‏ما زلت مريضًا. 82 00:05:52,668 --> 00:05:58,168 ‏يا لك من مسكين! ربما ستشعر بتحسّن ‏إن توقفت عن التظاهر بالمرض طوال الليل! 83 00:05:58,251 --> 00:06:00,168 ‏بات كل شيء منطقيًا الآن. 84 00:06:00,251 --> 00:06:01,918 ‏كيس النوم الحراري الخاص بأمي 85 00:06:02,001 --> 00:06:06,668 ‏ومسحوق الأطفال الخاص بـ"ميا" لجعلك تعطس ‏وطلاء الوجه خاصتي لتصبح أخضر اللون. 86 00:06:06,751 --> 00:06:09,668 ‏عرفت ذلك! لقد فُضح أمرك. 87 00:06:10,293 --> 00:06:14,584 ‏"شاركدوغ". لا يمكنني تصديق ذلك. ‏ظننت أنك مريض حقًا. 88 00:06:14,668 --> 00:06:17,501 ‏لماذا تقوم بحيلة كهذه على أعز أصدقائك؟ 89 00:06:17,584 --> 00:06:19,334 ‏"شاركدوغ" آسف. 90 00:06:19,418 --> 00:06:21,293 ‏لا أريد أن يذهب "ماكس". 91 00:06:21,918 --> 00:06:25,293 ‏عليّ تركك، لكنّ هذا لا يعني أنني لا أحبك. 92 00:06:25,376 --> 00:06:27,376 ‏فأنا أحبك كثيرًا. 93 00:06:33,209 --> 00:06:36,709 ‏"شاركدوغ" حزين. سيفتقد "ماكس". 94 00:06:36,793 --> 00:06:39,834 ‏مهلًا، ماذا لو كانت هناك طريقة لئلّا يفتقدك، 95 00:06:39,918 --> 00:06:41,543 ‏ليس كثيرًا على الأقل؟ 96 00:06:41,626 --> 00:06:44,793 ‏لكن لا يمكنني اصطحابه معي إلى المخيّم. 97 00:06:44,876 --> 00:06:47,459 ‏أو ربما يمكنك ذلك، بطريقة ما. 98 00:06:48,501 --> 00:06:51,959 ‏"ماكس"! 99 00:06:52,709 --> 00:06:54,376 ‏ها هو. 100 00:06:54,459 --> 00:06:56,376 ‏- هل تستمتعون بالتخييم؟ ‏- أجل. 101 00:06:56,459 --> 00:07:01,209 ‏لدينا الخيمة وأكياس النوم ‏ولدينا تاكو السمك أيضًا! 102 00:07:01,293 --> 00:07:03,001 ‏كأننا هناك معك، 103 00:07:03,084 --> 00:07:07,084 ‏باستثناء أنّ المكان هنا أكثر دفئًا وأمانًا ‏وأنظف بكثير من الغابة. 104 00:07:10,543 --> 00:07:15,001 ‏هل أنت بخير يا "رويس"؟ تبدو أخضر اللون. 105 00:07:20,084 --> 00:07:23,043 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 106 00:07:23,709 --> 00:07:27,834 ‏"نصف قرش، نصف كلب، زعانف وفك ‏يحب الماء والبر 107 00:07:27,918 --> 00:07:28,959 ‏(شاركدوغ)! 108 00:07:29,043 --> 00:07:31,543 ‏نصف قرش، نصف كلب، وفي، طيب القلب 109 00:07:31,626 --> 00:07:33,251 ‏(شاركدوغ)!" 110 00:07:36,043 --> 00:07:40,001 ‏لنستمر في المحاولة يا رفاق. ‏إن أقنعنا "شاركدوغ" بالتموّه عند الإشارة، 111 00:07:40,084 --> 00:07:43,418 ‏فكّرا كم سيسهل إخفاؤه عن أمي وأبي. 112 00:07:43,501 --> 00:07:46,376 ‏حقًا. هذا سيغيّر كل شيء. 113 00:07:46,459 --> 00:07:50,626 ‏حسنًا يا "شاركدوغ"، جاهز، استعدّ، تموّه، 114 00:07:50,709 --> 00:07:54,376 ‏تموّه. 115 00:07:54,459 --> 00:07:56,668 ‏"شاركدوغ" حاول. أصابع السمك؟ 116 00:07:57,251 --> 00:07:59,043 ‏حاول 15 مرة يا "ماكس". 117 00:07:59,126 --> 00:08:03,043 ‏- لا يمكنه فعل ذلك مجددًا. ‏- بلى، يمكنه ذلك. علينا أن نعرف ما يحفّزه. 118 00:08:03,126 --> 00:08:05,459 ‏هيا، لدينا الوقت. سيعمل أبي لوقت متأخر، 119 00:08:05,543 --> 00:08:09,543 ‏وأمي تصوّر مقابلة، لذا المكان آمن. 120 00:08:09,626 --> 00:08:11,959 ‏ويبدو أننا سنبقى عالقين في الداخل. 121 00:08:12,043 --> 00:08:14,418 ‏ستكون هذه العاصفة عنيفة، 122 00:08:14,501 --> 00:08:16,209 ‏وأنا هنا لها. 123 00:08:16,293 --> 00:08:18,501 ‏سنحاول مجددًا. ما رأيك يا صديقي؟ 124 00:08:22,876 --> 00:08:24,543 ‏عجبًا يا "شاركدوغ"! 125 00:08:26,293 --> 00:08:29,001 ‏لا يمكنني الوصول إلى محطة الأخبار ‏في هذا الطقس، 126 00:08:29,084 --> 00:08:31,876 ‏والآن، اشتدّت العاصفة قبل بدء البث المباشر. 127 00:08:32,459 --> 00:08:33,293 ‏بث تجريبي. 128 00:08:33,376 --> 00:08:34,209 ‏اللقطة الأولى. 129 00:08:34,751 --> 00:08:37,626 ‏مرحبًا، أنا "جولي". لا. 130 00:08:38,459 --> 00:08:41,459 ‏لا بد أنّ كلب السيد "هيوبيل" المسكين ‏خائف من العاصفة. 131 00:08:41,543 --> 00:08:44,959 ‏مهلًا، السيد "هيوبيل" ليس لديه كلب. 132 00:08:50,584 --> 00:08:54,918 ‏عجبًا! لقد نجحت يا "شاركدوغ"، ‏لكن عليك التزام الصمت. 133 00:08:55,001 --> 00:08:56,001 ‏وإلّا ستسمعك أمي. 134 00:08:56,084 --> 00:08:59,293 ‏"ماكسيموس ألكسندر فيشر"، ‏ماذا يحصل في الداخل؟ 135 00:08:59,376 --> 00:09:02,501 ‏لا. نادتني باسمي الكامل. أنا في ورطة. ‏سأعود على الفور. 136 00:09:02,584 --> 00:09:04,043 ‏- نعم؟ ‏- "ماكس". 137 00:09:04,126 --> 00:09:05,959 ‏هل كنت تنبح؟ 138 00:09:06,043 --> 00:09:11,793 ‏نعم، أعني، لا. إنها لعبة الفيديو الجديدة، ‏"هجوم المستذئب". 139 00:09:11,876 --> 00:09:12,876 ‏إنها ممتعة جدًا. 140 00:09:12,959 --> 00:09:14,584 ‏أخفض الصوت رجاءً. 141 00:09:14,668 --> 00:09:17,793 ‏لا أريد أن ينتهي بي الأمر ‏في فيديوهات إخفاقات الأخبار. 142 00:09:17,876 --> 00:09:20,793 ‏حسنًا، لك ذلك يا أمي. حظًا موفقًا في مقابلتك. 143 00:09:22,043 --> 00:09:23,251 ‏"شاركدوغ". 144 00:09:29,834 --> 00:09:30,751 ‏ما هذا الصوت؟ 145 00:09:31,876 --> 00:09:33,709 ‏أولئك الزومبي المستذئبون. 146 00:09:33,793 --> 00:09:35,668 ‏ماذا يمكننا أن نفعل، صحيح؟ 147 00:09:40,834 --> 00:09:42,209 ‏كان هذا وشيكًا. 148 00:09:45,709 --> 00:09:47,959 ‏هل أنت خائف من الرعد يا صديقي؟ 149 00:09:48,626 --> 00:09:49,459 ‏يا صديقي؟ 150 00:09:52,793 --> 00:09:55,543 ‏والآن، مباشرةً على الهواء ‏مع قصة محلّية مخيفة، 151 00:09:55,626 --> 00:09:58,751 ‏إليكم المراسلة الضيفة الخاصة لهذه الليلة، ‏"جولي فيشر". 152 00:09:59,751 --> 00:10:01,293 ‏هل كل شيء بخير يا "جولي"؟ 153 00:10:02,376 --> 00:10:05,626 ‏طبعًا. الأرجح أنها العاصفة. ‏شكرًا على استضافتي يا "توم". 154 00:10:09,626 --> 00:10:13,084 ‏إلى أين ذهب؟ لنتفرّق ونجده يا رفاق. 155 00:10:29,376 --> 00:10:31,459 ‏"ماكس"، اجعل الضجيج يتوقف. 156 00:10:32,251 --> 00:10:33,959 ‏لا بد أنّ الرعد هو ما يحفّزه. 157 00:10:36,209 --> 00:10:37,959 ‏هاك. هذه ستُبقيه هادئًا، 158 00:10:38,043 --> 00:10:39,376 ‏لبعض الوقت على الأقل. 159 00:10:40,376 --> 00:10:42,501 ‏إذًا، لا يمكنه سماع شيء حقًا، صحيح؟ 160 00:10:42,584 --> 00:10:46,834 ‏لا. انظرا إلى هذا. ‏"شاركدوغ"، أتريد بعض أصابع السمك؟ 161 00:10:51,168 --> 00:10:52,209 ‏"أولي". 162 00:10:52,293 --> 00:10:53,126 ‏ماذا؟ 163 00:10:53,751 --> 00:10:55,876 ‏يبدو أنك تشعر بتحسّن بالفعل يا صديقي. 164 00:11:01,501 --> 00:11:02,501 ‏"شاركدوغ"؟ 165 00:11:02,584 --> 00:11:05,543 ‏هذا مثير للاهتمام. كيف ما زال يتموّه؟ 166 00:11:05,626 --> 00:11:08,918 ‏لا يهم. يجب أن نوقفه ‏قبل أن يدخل الغرفة وتراه أمي. 167 00:11:10,126 --> 00:11:11,251 ‏هيا. 168 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 ‏لا! غرفة أمي! 169 00:11:15,043 --> 00:11:17,626 ‏إذًا، انتشرت قصتي عن القرش الشبح، 170 00:11:17,709 --> 00:11:19,959 ‏بفضل مقابلتي مع الكابتن "بارب كويغلي". 171 00:11:20,043 --> 00:11:21,459 ‏يا لها من شخص مميّز. 172 00:11:21,543 --> 00:11:26,251 ‏ترعرعت في "فوغي سبرينغز" ولطالما تمنيت ‏أن ينجرف شيء بهذه الأهمية إلى الشاطئ. 173 00:11:26,334 --> 00:11:28,251 ‏- الخلاصة… ‏- يا ويلي! 174 00:11:28,334 --> 00:11:32,793 ‏ماذا سنفعل؟ "شاركدوغ" ليس مستعدًا ‏لوقت المشاهدة القصوى بالتأكيد. 175 00:11:32,876 --> 00:11:38,334 ‏لنبدأ عملية "إخراج (شاركدوغ)". ‏اتبعاني وابقيا منخفضين. 176 00:11:38,418 --> 00:11:41,709 ‏أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك. قرش شبح؟ هنا؟ 177 00:11:41,793 --> 00:11:44,459 ‏لكن حصلت مشاهدات غريبة كثيرة مؤخرًا. 178 00:11:48,501 --> 00:11:51,584 ‏أجل، لنتحدّث عن تلك المشاهدات في الميناء. 179 00:11:53,668 --> 00:11:55,209 ‏ماذا تفعلان هنا؟ 180 00:11:56,334 --> 00:11:58,001 ‏ندعمك معنويًا. 181 00:11:59,376 --> 00:12:00,751 ‏أما زلت معنا يا "جولي"؟ 182 00:12:01,251 --> 00:12:03,751 ‏أنا ممتازة. إذًا… 183 00:12:03,834 --> 00:12:07,834 ‏قالت الكابتن "كويغلي" إنها رأت القرش الشبح ‏أول مرة عند الرصيف البحري. 184 00:12:07,918 --> 00:12:09,793 ‏"ماكس"، تعال إلى هنا. 185 00:12:10,626 --> 00:12:12,501 ‏أنا منشغل الآن. 186 00:12:12,584 --> 00:12:14,459 ‏كانت فرضيتي خاطئة. 187 00:12:14,543 --> 00:12:16,543 ‏لا يستطيع "شاركدوغ" سماع الرعد، 188 00:12:16,626 --> 00:12:19,584 ‏لذا لا بد أنّ البرق هو ما يجعله يختفي. 189 00:12:23,751 --> 00:12:24,709 ‏"شاركدوغ". 190 00:12:27,584 --> 00:12:32,959 ‏لا! قُضي علينا. يوشك "شاركدوغ" على الظهور ‏خلف أمي في بث تلفزيوني مباشر. 191 00:12:33,501 --> 00:12:36,168 ‏إذًا، إن وثقنا بمشاهدة "كويغلي"، 192 00:12:36,251 --> 00:12:40,834 ‏هذا يعني أنّ "فوغي سبرينغز" ‏ستحقّق اكتشافًا علميًا جادًا. 193 00:12:40,918 --> 00:12:43,168 ‏إن سلّطت عليه ضوءًا ساطعًا، 194 00:12:43,251 --> 00:12:45,793 ‏فقد تتمكّن أخيرًا من جعله يتموّه عند الإشارة. 195 00:12:45,876 --> 00:12:47,918 ‏من أين سأحصل على ضوء ساطع؟ 196 00:12:48,001 --> 00:12:48,834 ‏"ماكس"! 197 00:12:50,459 --> 00:12:52,668 ‏وأنا شخصيًا… 198 00:12:52,751 --> 00:12:54,418 ‏"ماكس"، ماذا تفعل؟ 199 00:12:54,959 --> 00:12:56,459 ‏أصلح لك الضوء يا أمي. 200 00:12:56,543 --> 00:12:57,376 ‏عيناي! 201 00:12:58,876 --> 00:13:01,501 ‏عجبًا، كان هذا دراميًا بالتأكيد يا "جولي". 202 00:13:02,751 --> 00:13:06,376 ‏- هل من شيء آخر قبل مغادرتنا الليلة؟ ‏- أجل. 203 00:13:06,459 --> 00:13:09,251 ‏ثمة شيء ما في الخارج حقًا وسنجده. 204 00:13:09,334 --> 00:13:14,376 ‏مهما كنت، "فوغي سبرينغز" قد كشفت أمرك. ‏شكرًا وطابت ليلتكم. 205 00:13:15,459 --> 00:13:17,709 ‏"ماكس"، كيف ستدافع عن نفسك؟ 206 00:13:19,418 --> 00:13:21,001 ‏مقابلة رائعة. 207 00:13:21,084 --> 00:13:22,709 ‏كنا معك طوال الوقت. 208 00:13:24,751 --> 00:13:28,376 ‏أعرف. أنا آسف جدًا. أنا… 209 00:13:29,293 --> 00:13:30,834 ‏إنه رئيسي، السيد "إنكويل". 210 00:13:30,918 --> 00:13:33,793 ‏سجّل أحدهم نشرة الأخبار ‏ونشر مقابلتي على الإنترنت. 211 00:13:33,876 --> 00:13:38,668 ‏يريدني أن أجري المزيد من المقابلات غدًا. ‏أنا صورة متحرّكة. 212 00:13:38,751 --> 00:13:41,501 ‏ماذا؟ أظن أنّ هذه كانت فرصتك الكبيرة. 213 00:13:42,293 --> 00:13:45,959 ‏لا أعلم ما حدث للتو، لكن يا للروعة. ‏يجب أن أتصل بوالدك. 214 00:13:46,043 --> 00:13:48,168 ‏حبيبي؟ أنا رائجة! 215 00:13:48,251 --> 00:13:50,251 ‏لا، تحقّقت من العبارة. إنه أمر جيد. 216 00:13:51,709 --> 00:13:54,543 ‏كان ذلك وشيكًا جدًا. 217 00:13:54,626 --> 00:13:59,001 ‏لكن يبدو أننا عرفنا أخيرًا ‏كيف نجعل "شاركدوغ" يتموّه عند الإشارة. 218 00:13:59,584 --> 00:14:00,668 ‏العاصفة انتهت؟ 219 00:14:00,751 --> 00:14:03,543 ‏ليس تمامًا، لكن جرّب هذا في الوقت الراهن. 220 00:14:04,376 --> 00:14:06,251 ‏"شاركدوغ" كان خائفًا. 221 00:14:06,334 --> 00:14:12,376 ‏أعرف يا صديقي، ‏لكنني سأحميك مهما حدث. دائمًا وإلى الأبد. 222 00:14:12,459 --> 00:14:15,418 ‏دائمًا وإلى الأبد. 223 00:14:15,501 --> 00:14:18,251 ‏"ماكس"، انتشرت مقابلة والدتك كثيرًا. 224 00:14:18,334 --> 00:14:21,418 ‏- إنها رائجة على الإنترنت. انظر إلى هذا. ‏- عيناي! 225 00:14:22,459 --> 00:14:24,584 ‏هل تخدعني عيناي؟ 226 00:14:26,084 --> 00:14:31,709 ‏أجل، ثمة شيء هناك بالفعل وهو أقرب مما تظن. 227 00:14:34,126 --> 00:14:37,168 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 228 00:14:37,751 --> 00:14:41,876 ‏"نصف قرش، نصف كلب، زعانف وفك ‏يحب الماء والبر 229 00:14:41,959 --> 00:14:43,001 ‏(شاركدوغ)! 230 00:14:43,084 --> 00:14:45,584 ‏نصف قرش، نصف كلب، وفي، طيب القلب 231 00:14:45,668 --> 00:14:47,376 ‏(شاركدوغ)!" 232 00:14:47,459 --> 00:14:49,459 ‏بهدوء و… 233 00:14:50,751 --> 00:14:54,001 ‏عزيزتي، "ماكس"، لن تصدّقا ما بنيته للتو! 234 00:14:54,084 --> 00:14:56,084 ‏برج أصابع السمك المائل. 235 00:14:57,418 --> 00:14:58,918 ‏إنه مذهل! 236 00:14:59,001 --> 00:15:02,918 ‏سأعدّ الآن غالونًا ‏من صلصة التارتار بالواسابي منزلية الصنع! 237 00:15:03,001 --> 00:15:05,043 ‏أصابع السمك! 238 00:15:07,418 --> 00:15:10,043 ‏أتوق إلى تناول صلصة التارتار. 239 00:15:17,709 --> 00:15:19,543 ‏برج أصابع السمك المائل خاصتي! 240 00:15:22,209 --> 00:15:26,043 ‏آسف يا أبي. كنت جائعًا جدًا. 241 00:15:26,918 --> 00:15:28,584 ‏أبي غاضب جدًا. 242 00:15:28,668 --> 00:15:32,751 ‏أمضى ساعات في بناء كومة السمك ‏بارتفاع مترين وأنت أكلتها كلها! 243 00:15:32,834 --> 00:15:34,043 ‏"شاركدوغ" آسف. 244 00:15:34,668 --> 00:15:37,293 ‏قُضي الأمر! علينا تغيير نظامك الغذائي. 245 00:15:37,376 --> 00:15:41,168 ‏أمي وأبي بدآ يرتابان كثيرًا ‏في رغبتي المتواصلة في تناول السمك! 246 00:15:41,751 --> 00:15:45,376 ‏هيا يا صديقي. ‏هناك أشياء كثيرة أخرى مذاقها أفضل. 247 00:15:45,459 --> 00:15:47,001 ‏أيتها الحارسة، أيها الذكي؟ 248 00:15:47,084 --> 00:15:48,209 ‏- أسمعك! ‏- ما الأمر؟ 249 00:15:48,293 --> 00:15:53,209 ‏فريق القرش، أحتاج إلى مساعدتكما. ‏حان الوقت لإجراء اختبار تذوّق لطعام القرش. 250 00:15:54,793 --> 00:15:57,459 ‏لا للمخللات ولا لنقانق الـ"تشوريزو"، 251 00:15:57,543 --> 00:16:00,709 ‏ولا للمعكرونة بالجبن ‏ولا لشطيرة كرات اللحم! 252 00:16:00,793 --> 00:16:02,793 ‏ليست أصابع السمك! 253 00:16:02,876 --> 00:16:05,543 ‏أقترح أن ننظر إلى الطعام بطريقة مختلفة. 254 00:16:05,626 --> 00:16:08,293 ‏صنعت هذا باستخدام عدّة فن الطهي الجزيئي! 255 00:16:08,376 --> 00:16:09,751 ‏ماذا؟ 256 00:16:09,834 --> 00:16:13,209 ‏فن الطهي الجزيئي. ‏أي الطهي بواسطة الكيمياء. 257 00:16:13,293 --> 00:16:17,209 ‏مذاق هذا المكعّب الصغير مثل دجاجة مشوية. 258 00:16:17,293 --> 00:16:19,293 ‏سيكون لا يُقاوم! 259 00:16:22,126 --> 00:16:24,126 ‏ليس أصابع السمك. 260 00:16:24,209 --> 00:16:29,168 ‏عجبًا! رغم أنّ أسماك القرش ‏تأكل أيّ شيء تقريبًا، لكنه نيّق جدًا! 261 00:16:31,293 --> 00:16:33,834 ‏لا تستسلما! لدينا طبق أخير لنجرّبه. 262 00:16:33,918 --> 00:16:35,418 ‏كرنب "بروكسل"! 263 00:16:37,584 --> 00:16:40,334 ‏لا أحد يحب كرنب "بروكسل". 264 00:16:41,418 --> 00:16:43,834 ‏أظن أنّ اختبار التذوق هذا قد انتهى. 265 00:16:49,543 --> 00:16:51,293 ‏هل أعجبه؟ 266 00:16:51,376 --> 00:16:53,501 ‏أعجبه؟ أظن أنّ هذا حب! 267 00:16:54,543 --> 00:16:56,334 ‏أكثر! 268 00:16:56,418 --> 00:16:58,418 ‏عجبًا، هو يحبه! من أين حصلت عليه؟ 269 00:16:58,501 --> 00:17:01,751 ‏من كوكب "بروكسل ترون" الضخم! 270 00:17:02,793 --> 00:17:06,001 ‏أنا أمزح. اشتريته من السيد "هيوبيل" ‏في سوق المزارعين. 271 00:17:06,084 --> 00:17:07,876 ‏يزرع الكرنب كثيرًا هذه الأيام. 272 00:17:08,626 --> 00:17:11,209 ‏لا بد أنّ حديقته كريهة الرائحة لهذا السبب. 273 00:17:11,959 --> 00:17:13,043 ‏كرنب! 274 00:17:13,793 --> 00:17:15,543 ‏- كرنب! ‏- يا رفاق، لقد نجحنا! 275 00:17:15,626 --> 00:17:17,501 ‏وكرنب "بروكسل" رخيص جدًا، 276 00:17:17,584 --> 00:17:20,959 ‏- يمكننا شراء الكثير بمالنا، صحيح؟ ‏- مالنا؟ 277 00:17:22,334 --> 00:17:24,001 ‏- حسنًا. ‏- حسنًا. 278 00:17:25,084 --> 00:17:28,251 ‏حُلّت مشكلاتي! وداعًا لأصابع السمك، 279 00:17:28,334 --> 00:17:30,418 ‏ومرحبًا بكرنب "بروكسل". 280 00:17:32,584 --> 00:17:33,501 ‏بئسًا! 281 00:17:39,876 --> 00:17:41,334 ‏هذه الأخيرة، "شاركدوغ". 282 00:17:45,751 --> 00:17:46,876 ‏لا تقلق يا صديقي. 283 00:17:46,959 --> 00:17:51,001 ‏سأذهب إلى كشك السيد "هيوبيل" ‏لأجلب مزيدًا من الكرنب في الصباح الباكر. 284 00:17:51,959 --> 00:17:54,084 ‏- طابت ليلتك! ‏- طابت ليلتك يا "ماكس"! 285 00:18:02,126 --> 00:18:03,918 ‏كرنب! 286 00:18:04,584 --> 00:18:05,418 ‏أجل. 287 00:18:14,126 --> 00:18:15,626 ‏كرنب! 288 00:18:16,543 --> 00:18:17,959 ‏كرنب! 289 00:18:21,959 --> 00:18:23,043 ‏كرنب! 290 00:18:24,793 --> 00:18:26,501 ‏كرنب. أجل! 291 00:18:26,584 --> 00:18:28,501 ‏لذيذ! 292 00:18:32,793 --> 00:18:35,126 ‏إنذار بوجود دخيل! 293 00:18:35,209 --> 00:18:36,251 ‏إنذار بوجود دخيل؟ 294 00:18:36,334 --> 00:18:37,334 ‏إنذار بوجود دخيل! 295 00:18:38,959 --> 00:18:43,376 ‏كرنب "بروكسل" الجميل خاصتي! ‏لا بد أنه ذلك الراكون البائس مجددًا! 296 00:18:45,709 --> 00:18:47,251 ‏أيها الراكون! 297 00:18:47,834 --> 00:18:51,418 ‏من لديه إبهامان وهو قادم للنيل منك؟ 298 00:18:51,501 --> 00:18:52,959 ‏هذا الرجل. 299 00:18:55,168 --> 00:18:56,793 ‏أين أنت؟ 300 00:19:00,543 --> 00:19:01,459 ‏ها أنت أيها… 301 00:19:06,126 --> 00:19:10,334 ‏أمسكت بك. هنا. لا، بل هنا! لا! 302 00:19:15,043 --> 00:19:16,709 ‏يمكنني سماعك أيها الراكون! 303 00:19:26,418 --> 00:19:29,126 ‏بئسًا! كرنب "بروكسل" الجميل! 304 00:19:29,834 --> 00:19:33,501 ‏لقد سئمت منك أيها الراكون! ‏هذا الكرنب سيكون نهايتك. 305 00:19:45,543 --> 00:19:46,376 ‏لا. 306 00:19:51,001 --> 00:19:52,168 ‏ما هذا الصوت؟ 307 00:19:54,834 --> 00:19:55,668 ‏أمسكت بك! 308 00:19:57,001 --> 00:19:58,668 ‏انتهى الأمر أيها الراكون. 309 00:20:03,293 --> 00:20:05,168 ‏أجل. ماذا؟ 310 00:20:06,001 --> 00:20:07,126 ‏إلى أين ذهبت؟ 311 00:20:13,459 --> 00:20:14,668 ‏حان وقت الذهاب. 312 00:20:15,126 --> 00:20:16,001 ‏أمي؟ 313 00:20:28,626 --> 00:20:29,626 ‏"شاركدوغ"؟ 314 00:20:31,001 --> 00:20:33,126 ‏- عزيزي! ‏- لم أكن أنا. 315 00:20:44,334 --> 00:20:45,293 ‏"ماكس"؟ 316 00:20:48,501 --> 00:20:50,418 ‏مرحبًا يا أمي! مرحبًا يا أبي. 317 00:20:51,168 --> 00:20:55,293 ‏ما هذه الرائحة الفظيعة؟ ‏ولماذا أشتهي كرنب "بروكسل" فجأةً؟ 318 00:20:56,251 --> 00:21:00,668 ‏فشلت تجربتي في الطهي بالكيمياء! ‏حسنًا، انفجرت بالأحرى. 319 00:21:00,751 --> 00:21:02,334 ‏تُدعى 320 00:21:02,418 --> 00:21:06,459 ‏"ماما نو توبانس غلوبون توبومي". 321 00:21:07,459 --> 00:21:09,626 ‏إنه أحدث شيء للطهاة أمثالي. 322 00:21:09,709 --> 00:21:11,043 ‏في هذا الوقت من الليل؟ 323 00:21:18,543 --> 00:21:22,626 ‏آسف بشأن كل هذا. أظن أنني أردت ‏وجبة خفيفة في منتصف الليل. 324 00:21:22,709 --> 00:21:26,834 ‏حسنًا، على الأقل أنا سعيدة ‏لرؤيتك أخيرًا تأكل شيئًا غير السمك. 325 00:21:26,918 --> 00:21:29,584 ‏حسنًا، نم الآن وستنظف الغرفة غدًا. 326 00:21:30,668 --> 00:21:33,876 ‏حسنًا، ماذا ستقول للدفاع عن نفسك؟ 327 00:21:35,084 --> 00:21:37,668 ‏آسف! لا مزيد من الكرنب. 328 00:21:39,793 --> 00:21:42,918 ‏موافق. أظن أننا عدنا ‏إلى فريق أصابع السمك بشكل نهائي. 329 00:21:44,668 --> 00:21:45,751 ‏"شاركدوغ"! 330 00:22:07,043 --> 00:22:12,043 ‏ترجمة "دنيا شعيب"