1 00:00:06,084 --> 00:00:09,043 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,626 --> 00:00:12,084 ‎Vừa cá mập vừa cún ‎Vây và hàm to 3 00:00:12,168 --> 00:00:14,918 ‎Mê nước, mê công viên ‎Cún Cá Mập! 4 00:00:15,001 --> 00:00:18,084 ‎Vừa cá mập vừa cún ‎Hết lòng vì bạn 5 00:00:18,168 --> 00:00:19,168 ‎Cún Cá Mập! 6 00:00:22,543 --> 00:00:23,543 ‎Nào, bồ tèo. 7 00:00:24,501 --> 00:00:26,418 ‎Này, Max. Cậu có… Ối! 8 00:00:26,918 --> 00:00:29,584 ‎Cún Cá Mập, không! Xin lỗi, Royce. 9 00:00:29,668 --> 00:00:33,084 ‎Tớ đang tập cho cậu ấy đánh hơi. ‎Nhưng có vẻ… 10 00:00:33,168 --> 00:00:34,834 ‎Ngược lại với "tuyệt" là gì? 11 00:00:34,918 --> 00:00:38,793 ‎Chắc cậu ấy đã đánh hơi ra ‎có bánh trái cây trong túi tớ. 12 00:00:39,501 --> 00:00:43,084 ‎Đúng hơn là, từng có bánh trong túi tớ. 13 00:00:43,168 --> 00:00:44,626 ‎Dù sao thì, nhìn nè! 14 00:00:45,709 --> 00:00:47,418 ‎Tớ bảo nhìn! Không ăn! 15 00:00:47,501 --> 00:00:50,709 ‎Ồ! Đây có phải là một bản đồ kho báu? 16 00:00:50,793 --> 00:00:53,418 ‎Đúng vậy. Và bản đồ này sẽ dẫn ta 17 00:00:53,501 --> 00:00:58,043 ‎đến chỗ kho báu vàng ‎của cướp biển Kevin huyền thoại! 18 00:00:58,126 --> 00:01:00,834 ‎Huyền thoại ư? Chưa từng nghe qua. 19 00:01:00,918 --> 00:01:04,918 ‎Săn kho báu nghe hay đấy, ‎nhưng tớ không thể dừng giữa lúc đang tập. 20 00:01:05,001 --> 00:01:09,168 ‎Max! Cậu đã tất bật đưa Cún Cá Mập ‎đến nghe giảng về loài chân đốt, 21 00:01:09,251 --> 00:01:12,959 ‎buổi triển lãm khí hydro ‎và buổi trình chiếu thú vị 22 00:01:13,043 --> 00:01:15,376 ‎về các nhà vật lý học thế kỷ 19 nữa! 23 00:01:16,043 --> 00:01:16,876 ‎Tớ biết. 24 00:01:20,168 --> 00:01:22,209 ‎Cún Cá Mập! Trả lại đây! 25 00:01:22,293 --> 00:01:23,376 ‎Không! 26 00:01:24,084 --> 00:01:28,126 ‎Từ khi có Cún Cá Mập, ‎cậu chẳng có thời gian đi chơi với tớ. 27 00:01:28,959 --> 00:01:31,876 ‎Xin lỗi, Royce. Cậu là bạn thân của tớ mà. 28 00:01:32,459 --> 00:01:33,459 ‎Ngày mai nhé? 29 00:01:36,209 --> 00:01:39,834 ‎Được. Gặp tớ ở đầu lối mòn rừng lúc 9:00. 30 00:01:39,918 --> 00:01:42,418 ‎Chỉ hai đứa thôi. Cậu nghe chưa? 31 00:01:43,668 --> 00:01:45,501 ‎Được rồi. Tớ hứa mà. 32 00:01:48,251 --> 00:01:50,001 ‎Royce! 33 00:01:50,084 --> 00:01:53,626 ‎Cậu dắt Cún Cá Mập? ‎Tớ tưởng chỉ có hai đứa. 34 00:01:53,709 --> 00:01:57,751 ‎Bố đang làm taco cá nên tớ không tin tưởng ‎để Cún Cá Mập một mình. 35 00:01:59,084 --> 00:02:00,043 ‎Cá ơi cá! 36 00:02:01,126 --> 00:02:03,626 ‎May cho cậu, tớ có mang đồ dùng. 37 00:02:03,709 --> 00:02:08,001 ‎La bàn, thuốc xịt côn trùng, tất dự phòng, ‎luôn là ý hay. Ngũ cốc hạt. 38 00:02:08,084 --> 00:02:09,626 ‎Ta mau bắt đầu thôi. 39 00:02:10,334 --> 00:02:12,084 ‎Sử dụng vị trí của mặt trời, 40 00:02:12,168 --> 00:02:15,459 ‎tớ đã tính ra đường ngắn nhất ‎tới cột mốc đầu tiên. 41 00:02:15,543 --> 00:02:17,209 ‎- Băng qua… ‎- Có mùi sóc! 42 00:02:17,293 --> 00:02:18,126 ‎Chờ đã! 43 00:02:18,709 --> 00:02:21,126 ‎Ta đang săn kho báu, không phải sóc! 44 00:02:21,209 --> 00:02:22,959 ‎Các cậu, lối kia mà! 45 00:02:31,418 --> 00:02:32,793 ‎Sóc! 46 00:02:36,293 --> 00:02:41,126 ‎Vậy, chúng ta còn cách ‎cột mốc đầu tiên bao xa? 47 00:02:42,043 --> 00:02:47,668 ‎Bản đồ viết: "Để lên được đỉnh đồi đá, ‎hãy giải ra được câu đố ghép hình". 48 00:02:48,959 --> 00:02:51,918 ‎Vậy chỉ cần xếp mấy tảng đá cho đúng, 49 00:02:52,001 --> 00:02:53,751 ‎ta có thể lên được đó. 50 00:02:58,459 --> 00:03:01,084 ‎Này, tớ nghĩ Cún Cá Mập đánh hơi được gì! 51 00:03:04,126 --> 00:03:06,168 ‎Ôi! Chắc là thứ gì to lắm! 52 00:03:06,251 --> 00:03:09,584 ‎- Cún Cá Mập tìm kho báu! ‎- Cún Cá Mập! Cậu đã tìm ra… 53 00:03:10,209 --> 00:03:11,543 ‎hòm kho báu. 54 00:03:12,168 --> 00:03:13,251 ‎Hẳn rồi, 55 00:03:14,334 --> 00:03:17,751 ‎nếu ý cậu nói ‎kho báu là mảnh bánh kẹp mốc. 56 00:03:17,834 --> 00:03:19,918 ‎Chỉ là một giỏ cắm trại cũ. 57 00:03:20,751 --> 00:03:22,959 ‎Các tảng đá đều vỡ cả rồi! 58 00:03:23,043 --> 00:03:25,668 ‎Royce, cậu là ‎người thông minh nhất tớ biết. 59 00:03:25,751 --> 00:03:28,376 ‎Chỉ cậu có thể giúp ta ‎trong hoàn cảnh này. 60 00:03:29,334 --> 00:03:32,543 ‎Ta có thể dùng mấy cái nĩa làm thang. 61 00:03:32,626 --> 00:03:35,751 ‎Nhưng sẽ cần đến chuyên môn của tớ ‎để đoán chính xác… 62 00:03:35,834 --> 00:03:37,168 ‎Giỏi! Cún Cá Mập! 63 00:03:40,626 --> 00:03:42,626 ‎Cậu làm được rồi, Cún Cá Mập! 64 00:03:42,709 --> 00:03:45,751 ‎Nào! Được rồi, các bạn cướp biển, 65 00:03:45,834 --> 00:03:48,251 ‎hãy đến lấy kho báu vàng thôi! 66 00:03:50,584 --> 00:03:54,418 ‎Manh mối kế tiếp là gì, Royce? ‎Ta đến gần rồi, tớ ngửi thấy mà. 67 00:03:55,209 --> 00:04:00,084 ‎"Kho báu đang chờ đợi kẻ gan lì, ‎hãy vác xác vào trong hang đi". 68 00:04:04,293 --> 00:04:07,834 ‎Thôi nào, bồ tèo! ‎Các đầu mối nói đi lối này! 69 00:04:08,751 --> 00:04:10,668 ‎Hay lát nữa ta trở lại đây nhé? 70 00:04:10,751 --> 00:04:15,501 ‎Nghiêm túc à? Max, cậu là bạn thân của tớ ‎từ hồi mẫu giáo. 71 00:04:15,584 --> 00:04:19,543 ‎Cậu là người anh em ‎như thể tay chân của tớ mà. 72 00:04:20,584 --> 00:04:23,501 ‎Nhưng gần đây cậu toàn là Cún Cá Mập. 73 00:04:25,668 --> 00:04:26,709 ‎Cún Cá Mập à! 74 00:04:27,626 --> 00:04:31,209 ‎Tớ tưởng bản đồ kho báu này ‎sẽ là trò thú vị cho ta cùng chơi 75 00:04:31,293 --> 00:04:33,751 ‎nhưng cậu chẳng tập trung để tìm kho báu 76 00:04:33,834 --> 00:04:36,793 ‎- cùng người bạn nối khố! ‎- Nhưng Cún Cá Mập cần… 77 00:04:36,876 --> 00:04:41,709 ‎Tớ sẽ tự tìm ra kho báu ‎của Cướp biển Kevin! Royce xin rút! 78 00:04:43,168 --> 00:04:45,334 ‎Nếu cậu ấy muốn vậy, được thôi! 79 00:04:45,918 --> 00:04:47,168 ‎Royce! 80 00:04:47,793 --> 00:04:49,418 ‎Gì đây, làm loạn à? 81 00:04:49,501 --> 00:04:51,751 ‎Max, Royce, Cún Cá Mập đi cùng! 82 00:04:51,834 --> 00:04:56,584 ‎Thôi! Ta không cần cậu ấy ‎lẫn cuộc săn kho báu siêu ngầu của cậu ấy. 83 00:05:01,126 --> 00:05:03,418 ‎Trời ơi, cậu nói đúng, Cún Cá Mập. 84 00:05:03,501 --> 00:05:05,293 ‎Cậu ấy đã hào hứng thế. 85 00:05:05,959 --> 00:05:07,751 ‎Chúng ta nên đi cùng nhau. 86 00:05:07,834 --> 00:05:09,584 ‎- Cứu với! ‎- Ồ, không! 87 00:05:09,668 --> 00:05:12,668 ‎Cậu tìm cậu ấy được không? ‎Cậu đánh hơi được không? 88 00:05:12,751 --> 00:05:13,626 ‎Được! 89 00:05:18,209 --> 00:05:21,584 ‎Cậu ấy nói đúng! ‎Tất khô luôn là một ý hay. 90 00:05:22,751 --> 00:05:24,168 ‎Cậu ấy đi lối nào? 91 00:05:27,709 --> 00:05:29,001 ‎Cún Cá Mập biết! 92 00:05:30,084 --> 00:05:31,626 ‎Cứu với! 93 00:05:31,709 --> 00:05:32,584 ‎Cún Cá Mập! 94 00:05:37,043 --> 00:05:37,918 ‎Max! 95 00:05:38,668 --> 00:05:40,126 ‎Cậu đã tìm ra tớ! 96 00:05:40,209 --> 00:05:41,834 ‎Cún Cá Mập đã tìm ra cậu. 97 00:05:41,918 --> 00:05:44,543 ‎Tớ xin lỗi ‎đã không dành thời gian cho cậu. 98 00:05:44,626 --> 00:05:48,584 ‎Cậu đã luôn giúp đỡ tớ. ‎Bọn tớ sẽ luôn giúp đỡ cậu. 99 00:05:48,668 --> 00:05:49,918 ‎Bộ Ba Cá Mập hứa. 100 00:05:50,709 --> 00:05:54,834 ‎Nghe cảm động lắm, ‎nhưng tớ sắp tiêu đời tới nơi rồi. 101 00:05:54,918 --> 00:05:56,459 ‎Bọn tớ sẽ kéo cậu lên! 102 00:06:03,501 --> 00:06:06,501 ‎Cún Cá Mập? ‎Tớ chưa từng nghĩ sẽ nói điều này 103 00:06:06,584 --> 00:06:08,584 ‎nhưng tớ rất mừng khi thấy cậu. 104 00:06:08,668 --> 00:06:12,251 ‎Tuyệt lắm. ‎Giờ thì có lẽ cậu có thể giúp một thứ nữa. 105 00:06:15,584 --> 00:06:17,834 ‎Hòm kho báu! Cậu có được rồi! 106 00:06:17,918 --> 00:06:21,501 ‎Ta có được rồi! Cậu, tớ và Cún Cá Mập ‎đã cùng nhau làm được. 107 00:06:25,001 --> 00:06:29,459 ‎Mở ra đi, thuyền trưởng Royce! ‎Hãy lấy kho báu vàng đó! 108 00:06:32,418 --> 00:06:35,043 ‎Kho báu bánh ngọt vàng? 109 00:06:35,709 --> 00:06:38,084 ‎Tớ cứ tưởng là những món của cướp biển. 110 00:06:38,168 --> 00:06:40,293 ‎Mấy món trong truyền thuyết ấy mà. 111 00:06:41,293 --> 00:06:45,834 ‎Tớ chưa nói à? Cướp biển Kevin chỉ mới ‎trở thành cướp biển vài năm trước. 112 00:06:45,918 --> 00:06:48,126 ‎Trước đó, ông ấy làm ở tiệm tạp hóa. 113 00:06:48,209 --> 00:06:52,918 ‎Không như tớ mong đợi cho cuối ngày. ‎Nhưng cảm ơn, Royce. Cậu là số một. 114 00:06:53,001 --> 00:06:55,709 ‎Ừ, ta đã tạo nên một đội tuyệt vời. 115 00:06:56,209 --> 00:06:58,668 ‎- Mãi là bạn cá mập! ‎- Mãi là bạn cá mập! 116 00:07:01,918 --> 00:07:06,459 ‎Mà này, cậu tìm đâu ra bản đồ đó, Royce? ‎Trông nó như đồ cổ. 117 00:07:06,543 --> 00:07:11,251 ‎Phải. Tớ làm đổ soda lên nó ‎sau khi thấy nó ở bảng thông báo siêu thị. 118 00:07:11,334 --> 00:07:12,668 ‎Điên rồ quá nhỉ? 119 00:07:20,126 --> 00:07:23,168 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 120 00:07:23,751 --> 00:07:26,168 ‎Vừa cá mập vừa cún ‎Vây và hàm to 121 00:07:26,251 --> 00:07:29,001 ‎Mê nước, mê công viên ‎Cún Cá Mập! 122 00:07:29,084 --> 00:07:32,209 ‎Vừa cá mập vừa cún ‎Hết lòng vì bạn 123 00:07:32,293 --> 00:07:33,459 ‎Cún Cá Mập! 124 00:07:33,543 --> 00:07:38,543 ‎Mẹ đã có sẵn bánh phòng khi đói. ‎Phòng khi bị mắc kẹt, ngoài bánh, ta có… 125 00:07:38,626 --> 00:07:39,793 ‎Cá! 126 00:07:40,709 --> 00:07:44,334 ‎Mia, túi Max không có cá đâu. ‎Cá ở dưới nước mà. 127 00:07:45,418 --> 00:07:48,209 ‎- Con tưởng tượng nổi chứ? ‎- Không ạ. 128 00:07:49,626 --> 00:07:54,043 ‎Vui chứ? Chuyến đi này là cơ hội ‎cho cậu được bơi lội. 129 00:07:54,126 --> 00:07:56,043 ‎Phải. Bơi lội. 130 00:07:56,543 --> 00:07:59,793 ‎Khi xuống nước, ‎họ sẽ không biết cậu ở đây. 131 00:08:01,168 --> 00:08:04,376 ‎Chuyến câu cá này sẽ tuyệt lắm. ‎Mẹ tổ chức cách gì vậy? 132 00:08:04,459 --> 00:08:05,959 ‎Nhờ mẹ quen một cô. 133 00:08:06,043 --> 00:08:10,834 ‎Nào, các thủy thủ, lên thuyền, ‎cất túi, và ra khơi thôi! 134 00:08:11,584 --> 00:08:15,668 ‎Thuyền trưởng Quigley! ‎Sao mẹ lại chọn trúng tàu cô ấy chứ? 135 00:08:15,751 --> 00:08:18,459 ‎Cảm ơn đã mời, Barb. ‎Gặp lại Cá Mập Ma chưa? 136 00:08:18,543 --> 00:08:22,418 ‎Chưa. Nhưng nó ở ngoài đó, tôi chắc. ‎Nó ở ngoài đó. 137 00:08:23,876 --> 00:08:24,876 ‎Thuyền trưởng. 138 00:08:27,793 --> 00:08:31,959 ‎Nhóc này! Cháu trông quen lắm. 139 00:08:32,043 --> 00:08:37,001 ‎Cháu hay bị nói vậy lắm. ‎Chắc do người giống người. Ra khơi thôi! 140 00:08:43,209 --> 00:08:47,668 ‎Bơi vài vòng đi, bồ tèo. ‎Đến lúc cho phần cá vẫy vùng rồi. 141 00:08:47,751 --> 00:08:49,459 ‎Vừa cún vừa cá mập. 142 00:08:49,543 --> 00:08:53,084 ‎Nhớ, đừng đi xa, ‎và đừng để cô Quigley thấy. 143 00:08:53,876 --> 00:08:54,834 ‎Vâng. 144 00:08:54,918 --> 00:08:57,793 ‎Này, Max. Bố là tiên cá này. 145 00:08:59,459 --> 00:09:02,459 ‎- Đẹp lắm, bố. Đợi con chút. ‎- Được rồi. 146 00:09:04,459 --> 00:09:05,376 ‎Cún Cá Mập? 147 00:09:06,418 --> 00:09:09,084 ‎Cún Cá Mập yêu biển. 148 00:09:19,918 --> 00:09:20,751 ‎Cá. 149 00:09:22,501 --> 00:09:23,501 ‎Cá. 150 00:09:24,959 --> 00:09:26,543 ‎Chơi à? 151 00:09:52,626 --> 00:09:54,001 ‎Bạn cá lớn. 152 00:09:55,251 --> 00:09:57,876 ‎Chơi không? 153 00:10:02,209 --> 00:10:03,334 ‎Chơi nào! 154 00:10:47,376 --> 00:10:48,834 ‎Cậu ấy đi đâu được chứ? 155 00:10:48,918 --> 00:10:53,084 ‎Biết là cậu ấy cần thời gian bơi, ‎nhưng lỡ không biết đường về thì sao? 156 00:10:53,168 --> 00:10:54,626 ‎Tạm biệt, cá. 157 00:10:55,334 --> 00:10:57,959 ‎Nói đến câu cá, tôi là dân chuyên đó. 158 00:10:58,043 --> 00:11:01,834 ‎Này, tân binh, ‎đứng như thế thì anh chỉ có đau lưng! 159 00:11:01,918 --> 00:11:05,376 ‎Giờ hãy đứng thẳng! ‎Mắt hướng lên, vai hướng về phía trước! 160 00:11:06,751 --> 00:11:07,959 ‎Con đi chơi đi. 161 00:11:08,043 --> 00:11:12,543 ‎Mẹ chỉ muốn nằm trên boong tàu ‎cho gió biển thổi nhẹ tóc. Mia nhỉ? 162 00:11:15,126 --> 00:11:18,501 ‎Cún Cá Mập hả? Gặp lại cậu, tớ mừng quá. 163 00:11:18,584 --> 00:11:19,959 ‎Cún Cá Mập đã về. 164 00:11:20,459 --> 00:11:23,501 ‎Đợi đã. Nếu cậu ở đây, thì đó là… 165 00:11:25,001 --> 00:11:26,001 ‎Cá mập thật! 166 00:11:26,084 --> 00:11:28,084 ‎Không nguy hiểm. Cá mập là bạn. 167 00:11:28,168 --> 00:11:32,126 ‎Sao? Cún Cá Mập, đó không phải là bạn! ‎Đó là một con cá mập thật. 168 00:11:32,209 --> 00:11:33,834 ‎Cún Cá Mập là cá mập thật! 169 00:11:35,459 --> 00:11:38,418 ‎Tớ không bảo là ‎làm cá mập một hôm theo nghĩa đen. 170 00:11:38,501 --> 00:11:44,001 ‎- Cá mập rất ngầu, nhưng nó rất nguy hiểm. ‎- Nhưng Max là bạn, cá mập cũng là bạn? 171 00:11:49,293 --> 00:11:51,959 ‎Cái gì? Cắn câu rồi. 172 00:11:54,043 --> 00:11:55,251 ‎Cá mập? Không đâu! 173 00:11:55,334 --> 00:11:58,543 ‎Không cần hoảng. ‎Cá mập bị chọc mới cắn người… 174 00:11:58,626 --> 00:12:00,751 ‎Chào cá mập! 175 00:12:00,834 --> 00:12:05,168 ‎Giờ đây là chuyến săn cá mập, ‎đồ hải quỳ yếu hèn kia. 176 00:12:05,251 --> 00:12:08,043 ‎Đến lúc bắt cá to rồi. 177 00:12:08,126 --> 00:12:09,209 ‎Cô ấy đùa nhỉ? 178 00:12:09,293 --> 00:12:12,001 ‎Mong thế. ‎Anh nghiên cứu chứ không săn cá mập. 179 00:12:12,084 --> 00:12:15,459 ‎Ta đến đây, Thủy quái! 180 00:12:21,751 --> 00:12:23,168 ‎Cún Cá Mập, không! 181 00:12:23,793 --> 00:12:28,959 ‎Ôi trời, một con cá mập thứ hai? ‎Một mũi tên trúng hai con nhạn! 182 00:12:47,168 --> 00:12:48,001 ‎Cá! 183 00:12:48,084 --> 00:12:51,334 ‎Con à, về cơ bản, sao biển không phải cá. 184 00:12:51,418 --> 00:12:54,293 ‎- Không phải lúc, Steve. ‎- Ừ. Xin lỗi. 185 00:12:57,876 --> 00:12:59,501 ‎Phải cứu Cún Cá Mập. 186 00:13:00,168 --> 00:13:01,501 ‎Ôi! Dừng lại đi! 187 00:13:01,584 --> 00:13:04,918 ‎Cẩn thận bánh lái! ‎Con cá mập này là của ta. 188 00:13:05,001 --> 00:13:09,043 ‎Không, đợi đã! Nó có thể là cá mập, ‎nhưng cũng là bạn cháu. 189 00:13:09,126 --> 00:13:12,001 ‎Cá mập không phải là bạn, nhóc con. 190 00:13:12,084 --> 00:13:14,918 ‎Khi đói, cháu chính là ‎bữa tối của chúng đó. 191 00:13:15,001 --> 00:13:17,168 ‎Và chân của ta đã chứng tỏ điều đó. 192 00:13:19,918 --> 00:13:22,459 ‎Thả bạn cá mập. 193 00:13:28,626 --> 00:13:29,459 ‎Bạn à? 194 00:13:46,251 --> 00:13:49,668 ‎Max, bạn của mình! 195 00:14:02,709 --> 00:14:04,668 ‎Như bố ta đã từng nói, 196 00:14:04,751 --> 00:14:07,334 ‎thứ ta không có được ‎là thứ làm ta đau nhất. 197 00:14:07,418 --> 00:14:10,293 ‎Và ông ấy hiểu rõ nhất ‎vì ông ấy có hai chân giả. 198 00:14:11,168 --> 00:14:16,043 ‎Vậy là đã kết thúc chuyến câu cá đầu tiên ‎và cuối cùng của nhà Fisher. Con ổn chứ? 199 00:14:16,126 --> 00:14:17,376 ‎Con rất ổn ạ. 200 00:14:18,376 --> 00:14:22,001 ‎Cậu đã cứu mọi người. ‎Trong một chốc, tớ tưởng đã mất cậu rồi. 201 00:14:22,084 --> 00:14:23,334 ‎Max, bạn của tớ. 202 00:14:24,293 --> 00:14:26,334 ‎- Mãi mãi. ‎- Ừ. Mãi mãi. 203 00:14:26,418 --> 00:14:27,251 ‎Phải! 204 00:14:28,084 --> 00:14:29,084 ‎Đợi bọn con với! 205 00:14:29,834 --> 00:14:31,459 ‎Ý con là, đợi con! 206 00:14:34,168 --> 00:14:37,168 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 207 00:14:37,793 --> 00:14:40,209 ‎Vừa cá mập vừa cún ‎Vây và hàm to 208 00:14:40,293 --> 00:14:43,043 ‎Mê nước, mê công viên ‎Cún Cá Mập! 209 00:14:43,126 --> 00:14:46,209 ‎Vừa cá mập vừa cún ‎Hết lòng vì bạn 210 00:14:46,293 --> 00:14:47,543 ‎Cún Cá Mập! 211 00:14:47,626 --> 00:14:51,668 ‎Đây rồi, thủy cung Foggy Springs ‎mới toanh của ta. 212 00:14:51,751 --> 00:14:55,418 ‎Do bố làm ở đây nên mấy đứa sẽ được ‎tham quan trước mọi người. 213 00:14:55,501 --> 00:14:58,834 ‎Con đã náo nức cả mấy tuần nay! Quá đã! 214 00:14:58,918 --> 00:15:01,793 ‎Tớ sẽ đứng sau máy ảnh. Thế là đủ gần rồi. 215 00:15:01,876 --> 00:15:04,709 ‎Các cậu sẽ cười bò ‎với truyện cười về cá của tớ. 216 00:15:04,793 --> 00:15:07,001 ‎Cười đến mỏi hàm! Hiểu chứ? 217 00:15:08,084 --> 00:15:09,084 ‎Ôi trời. 218 00:15:09,168 --> 00:15:12,751 ‎Tiếc là Cún Cá Mập không ở đây. ‎Sau dụ được cậu ấy ở lại thế? 219 00:15:12,834 --> 00:15:16,168 ‎Tớ cho cậu ấy một đống thanh cá ‎và bảo cậu ấy ở nhà. 220 00:15:16,251 --> 00:15:19,418 ‎Dạo này, cậu ấy nghe lời hơn trước nhiều. 221 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 ‎Nhìn mấy con cá kìa! 222 00:15:26,293 --> 00:15:27,959 ‎Mới mười loài thôi, Max. 223 00:15:28,043 --> 00:15:33,626 ‎Con còn 2.990 loài để xem. ‎Không có cá săn mồi nào trong bể này. 224 00:15:33,709 --> 00:15:37,751 ‎Chỉ các chuyên gia mới bơi với cá nhồng, ‎cá piranha. Hay cá mập! 225 00:15:40,001 --> 00:15:43,168 ‎Cá mập? Cháu từng bơi chung rồi. 226 00:15:43,918 --> 00:15:45,876 ‎Ý cháu là, trong giấc mơ! 227 00:15:45,959 --> 00:15:49,043 ‎Chú biết cá gì tham gia rạp xiếc không? 228 00:15:49,126 --> 00:15:51,084 ‎Đó chính là cá hề! 229 00:15:52,626 --> 00:15:54,626 ‎Kể chú nghe nữa đi, Ollie! 230 00:15:55,918 --> 00:15:57,793 ‎Đi lặn nào! 231 00:16:03,751 --> 00:16:05,168 ‎Biển nhỏ! 232 00:16:08,043 --> 00:16:09,709 ‎Bạn nhỏ! Chơi đi! 233 00:16:13,543 --> 00:16:15,793 ‎Chơi đi! 234 00:16:23,876 --> 00:16:26,543 ‎Kiểm tra. Bật mic hết chưa? Nghe rõ chứ? 235 00:16:26,626 --> 00:16:27,668 ‎- To rõ. ‎- Rõ. 236 00:16:27,751 --> 00:16:28,876 ‎Tuyệt vời. 237 00:16:28,959 --> 00:16:33,168 ‎Hãy nhớ, nó chỉ hoạt động ‎trong phạm vi vài mét, nên hãy ở gần nhau. 238 00:16:35,001 --> 00:16:38,918 ‎- Đúng ý con thích! ‎- Bố sẽ nói thêm về kiến thức đại dương. 239 00:16:39,001 --> 00:16:43,084 ‎Ta đang ở vùng ánh sáng ban ngày, ‎nơi cá bơi nhẹ trên mặt nước 240 00:16:43,168 --> 00:16:45,418 ‎trong dòng biển nhiệt đới hiền hòa. 241 00:16:46,168 --> 00:16:48,626 ‎Ôi trời! Một cơn lốc xoáy cá? 242 00:16:49,876 --> 00:16:51,501 ‎Bố bảo chúng hiền hòa mà? 243 00:16:51,584 --> 00:16:54,668 ‎Bố chưa từng thấy chúng như thế. ‎Bơi sâu hơn nào. 244 00:16:55,293 --> 00:16:56,459 ‎Con bơi sau bố. 245 00:16:56,959 --> 00:17:02,043 ‎Đẹp quá! Đây rồi. ‎Thích quá! Bọn cá quả là rất đẹp! 246 00:17:03,126 --> 00:17:04,126 ‎Khoan đã. 247 00:17:04,918 --> 00:17:06,543 ‎Cái gì? Đó là… 248 00:17:07,293 --> 00:17:08,168 ‎Royce! 249 00:17:10,959 --> 00:17:12,043 ‎Max! 250 00:17:12,126 --> 00:17:15,709 ‎Không phải con kêu ca, ‎nhưng cá đâu hết rồi? 251 00:17:15,793 --> 00:17:19,501 ‎Ôi! Suýt thì trúng. ‎Thứ gì làm chúng sợ vậy chú? 252 00:17:20,418 --> 00:17:23,709 ‎Có lẽ do nhiệt độ. ‎Để bố kiểm tra máy đo. Quay lại ngay. 253 00:17:31,126 --> 00:17:33,418 ‎Bồn tắm của tớ còn nhiều cá hơn. 254 00:17:34,668 --> 00:17:35,751 ‎Sao vậy nhỉ? 255 00:17:35,834 --> 00:17:37,418 ‎Royce, chụp hình sao rồi? 256 00:17:37,501 --> 00:17:40,043 ‎Max, cậu ấy không nghe thấy đâu. 257 00:17:41,626 --> 00:17:43,459 ‎Tớ không nghe được. 258 00:17:44,501 --> 00:17:46,293 ‎Chơi đoán chữ kìa. Thích quá. 259 00:17:46,376 --> 00:17:48,668 ‎Từ đầu tiên. Nón. Mũ. 260 00:17:48,751 --> 00:17:50,168 ‎- Mũi tên? ‎- Biết rồi. 261 00:17:50,251 --> 00:17:51,418 ‎Một miếng phô mai. 262 00:17:51,501 --> 00:17:53,668 ‎Ừ, chắc không đúng rồi. 263 00:17:53,751 --> 00:17:58,459 ‎Từ thứ hai. Chó! Hot dog phô mai. ‎Royce muốn bánh hot dog phô mai. 264 00:17:58,543 --> 00:17:59,626 ‎Nghe thèm quá. 265 00:18:02,584 --> 00:18:04,501 ‎Chẳng có gì sau lưng cả! 266 00:18:06,626 --> 00:18:10,001 ‎Trời ơi! Đó là lý do bọn cá hoảng sợ! 267 00:18:10,084 --> 00:18:13,543 ‎Ollie, tớ sẽ dụ Cún Cá Mập ra. ‎Cậu đánh lạc hướng… Bố! 268 00:18:14,126 --> 00:18:17,084 ‎Là bố đây. Nhiệt độ của máy bơm ổn cả, 269 00:18:17,168 --> 00:18:19,626 ‎chẳng hiểu sao lũ cá lại trốn. 270 00:18:20,209 --> 00:18:24,626 ‎Thôi, nếu không có cá ‎thì ta hãy dừng ở đây nhé? 271 00:18:24,709 --> 00:18:27,918 ‎Không, con trai. ‎Là nhà khoa học, ta cần phải… 272 00:18:28,001 --> 00:18:29,709 ‎lặn xuống sâu hơn! 273 00:18:30,418 --> 00:18:34,043 ‎Nào, các thợ lặn. Đến vùng nửa đêm. 274 00:18:34,126 --> 00:18:35,168 ‎Đợi đã, bố. 275 00:18:41,751 --> 00:18:45,751 ‎Mấy đứa, đây là nơi ‎chúng ta gọi là vùng nửa đêm, 276 00:18:45,834 --> 00:18:48,376 ‎vùng tối nhất của đại dương. 277 00:18:49,251 --> 00:18:51,626 ‎Ở đây ta sẽ thấy những loài cá lạ nhất, 278 00:18:51,709 --> 00:18:56,834 ‎cá ngụy trang, những loài cá phát quang, ‎những con lươn điện. 279 00:18:59,126 --> 00:19:02,084 ‎Không biết nữa. ‎Cháu vẫn chưa thấy nhiều cá. 280 00:19:02,168 --> 00:19:04,959 ‎Có lẽ chúng đều đi học cả rồi? 281 00:19:05,501 --> 00:19:07,084 ‎Như lớp học của cá? 282 00:19:09,626 --> 00:19:11,626 ‎Xin lỗi. Thói quen khó bỏ. 283 00:19:11,709 --> 00:19:15,751 ‎Nghe này, mấy đứa. ‎Có lẽ câu trả lời nằm trong cái hang này. 284 00:19:17,001 --> 00:19:22,876 ‎Hoặc có thể câu trả lời nằm ở trên đó, ‎ở trên cạn, cách xa cái bể này. 285 00:19:22,959 --> 00:19:24,084 ‎Bố thấy sao ạ? 286 00:19:24,168 --> 00:19:26,418 ‎Đừng lo. Bố là dân chuyên mà. 287 00:19:29,209 --> 00:19:30,918 ‎Giờ là cơ hội của ta. Nào! 288 00:19:31,001 --> 00:19:33,793 ‎Cún Cá Mập? Cậu đâu rồi, bồ tèo? 289 00:19:34,334 --> 00:19:36,751 ‎- Max! Nhìn kìa. ‎- Chơi đi! 290 00:19:36,834 --> 00:19:39,459 ‎Trời ạ, cậu ấy dễ thương quá. 291 00:19:41,084 --> 00:19:44,959 ‎- Tập trung. Cần đưa cậu ấy ra khỏi đây! ‎- Max? Ollie? 292 00:19:45,751 --> 00:19:47,001 ‎Cún Cá Mập trốn! 293 00:19:47,751 --> 00:19:48,709 ‎Nhưng ở đâu? 294 00:19:50,001 --> 00:19:52,668 ‎Cá ngụy trang. ‎Ước gì ta cũng có thể biến mất. 295 00:19:52,751 --> 00:19:53,918 ‎Max! Ollie! 296 00:19:56,334 --> 00:19:57,459 ‎Hai đứa đây rồi. 297 00:19:57,543 --> 00:20:01,793 ‎Thứ gì đã dọa đám cá trong hang sợ, ‎hãy ra mặt đi! 298 00:20:02,418 --> 00:20:04,209 ‎Bất kể ngươi là thứ gì! 299 00:20:04,918 --> 00:20:08,918 ‎Bố, bố sắp thấy một thứ có vẻ rất khó tin. 300 00:20:09,001 --> 00:20:13,376 ‎Có cá săn mồi gần đây… ‎Nhưng cậu ấy rất thân thiện. 301 00:20:13,459 --> 00:20:18,626 ‎Đúng vậy. Cậu ấy là bạn của bọn con ‎và ở ngay đây! 302 00:20:19,126 --> 00:20:20,126 ‎Cá săn mồi ư? 303 00:20:21,001 --> 00:20:23,251 ‎Sao, đó chỉ là con tôm hùm! 304 00:20:23,334 --> 00:20:25,959 ‎Con còn phải học nhiều về sinh vật biển. 305 00:20:26,543 --> 00:20:27,959 ‎Chắc là phải vậy. 306 00:20:28,043 --> 00:20:31,126 ‎Lẽ nào anh bạn nhỏ này ‎đã gây ra toàn bộ rắc rối? 307 00:20:34,418 --> 00:20:36,126 ‎Đáng để nghiên cứu kỹ. 308 00:20:37,209 --> 00:20:40,293 ‎Nhìn này! Đàn cá muốn bố xem gì đó. 309 00:20:40,376 --> 00:20:42,168 ‎Nào, bơi theo chúng đi. 310 00:20:42,251 --> 00:20:43,251 ‎Cún Cá Mập! 311 00:20:46,501 --> 00:20:47,376 ‎Ở đây, Max! 312 00:20:48,334 --> 00:20:50,334 ‎Chiêu mới! 313 00:20:50,418 --> 00:20:55,293 ‎Chà! Cậu ấy có thể ngụy trang ư? ‎Thật tuyệt vời! 314 00:20:55,376 --> 00:20:58,959 ‎Tuyệt vời ư? ‎Nó siêu kinh ngạc luôn ấy chứ. 315 00:20:59,043 --> 00:21:01,668 ‎Ta vẫn phải tìm cách ‎đưa cậu ấy ra khỏi bể. 316 00:21:05,793 --> 00:21:10,459 ‎Cá sẽ nói gì khi bị thương ở vây? ‎"Tớ cần được mổ cá!" 317 00:21:12,668 --> 00:21:15,543 ‎Buồn cười quá! Kể tiếp đi, Ollie! 318 00:21:15,626 --> 00:21:18,876 ‎Được. Có hai con cá trong bể. Một con nói… 319 00:21:18,959 --> 00:21:22,959 ‎Trời ạ. ‎Bố tớ luôn mê mẩn mấy câu đùa nhảm. 320 00:21:23,043 --> 00:21:27,626 ‎Cậu ấy đến kìa. ‎Chuẩn bị, sẵn sàng, được rồi! 321 00:21:29,668 --> 00:21:32,751 ‎Hay lắm, Ollie. Kết thúc hoành tráng đi. 322 00:21:33,334 --> 00:21:36,584 ‎Được rồi, vì sao tôm hùm lại khó kết bạn? 323 00:21:37,293 --> 00:21:41,334 ‎Chú biết rồi! Vì chúng rất cứng đầu! ‎Thích quá đi! 324 00:22:07,043 --> 00:22:12,043 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn