1 00:00:06,043 --> 00:00:09,043 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:09,668 --> 00:00:13,793 ‏"نصف قرش، نصف كلب، زعانف وفك ‏يحب الماء والبر 3 00:00:13,876 --> 00:00:14,918 ‏(شاركدوغ)! 4 00:00:15,001 --> 00:00:17,501 ‏نصف قرش، نصف كلب، وفي، طيب القلب 5 00:00:17,584 --> 00:00:19,168 ‏(شاركدوغ)!" 6 00:00:22,543 --> 00:00:23,543 ‏هيا يا صديقي. 7 00:00:24,543 --> 00:00:26,751 ‏"ماكس". هل أنت… عجبًا! 8 00:00:26,834 --> 00:00:29,584 ‏"شاركدوغ"، لا! آسف يا "رويس". 9 00:00:29,668 --> 00:00:33,084 ‏أدرّبه على تعقّب الروائح. لكنّ الأمر يسير… 10 00:00:33,168 --> 00:00:34,834 ‏ما نقيض رائع؟ 11 00:00:34,918 --> 00:00:38,709 ‏لا بد أنه تعقّب وجبات الفاكهة الخفيفة ‏التي في جيبي. 12 00:00:39,876 --> 00:00:43,126 ‏تصحيح، التي كانت في جيبي. 13 00:00:43,209 --> 00:00:44,626 ‏على أيّ حال، انظر! 14 00:00:45,834 --> 00:00:47,418 ‏قلت انظر وليس كُل. 15 00:00:47,501 --> 00:00:50,709 ‏عجبًا! هل هذه خريطة كنز؟ 16 00:00:50,793 --> 00:00:53,418 ‏نعم. وهذه الخريطة ستقودنا 17 00:00:53,501 --> 00:00:58,043 ‏مباشرةً إلى الكنز الذهبي ‏للقرصان "كيفن" الأسطوري. 18 00:00:58,126 --> 00:01:00,876 ‏أسطوري؟ لم أسمع به قط. 19 00:01:00,959 --> 00:01:04,918 ‏البحث عن الكنز يبدو رائعًا، ‏لكن لا يمكنني التوقف في منتصف التدريب. 20 00:01:05,001 --> 00:01:09,209 ‏"ماكس"! كنت منشغلًا جدًا مع "شاركدوغ" ‏لتذهب إلى المحاضرة عن مفصليات الأرجل 21 00:01:09,293 --> 00:01:12,959 ‏ومعرض الهيدروجين وعرض الشرائح الوميضيّ 22 00:01:13,043 --> 00:01:15,043 ‏عن علماء الفيزياء في القرن الـ19! 23 00:01:16,043 --> 00:01:16,876 ‏أعرف. 24 00:01:20,168 --> 00:01:22,293 ‏"شاركدوغ"! أعدها! 25 00:01:22,376 --> 00:01:23,376 ‏لا. 26 00:01:24,084 --> 00:01:25,584 ‏منذ أن حصلت على "شاركدوغ" 27 00:01:25,668 --> 00:01:28,126 ‏كنت منشغلًا جدًا لتقضي الوقت برفقتي. 28 00:01:29,001 --> 00:01:31,668 ‏أنا آسف يا "رويس". تعرف أنك صديقي المقرّب. 29 00:01:32,459 --> 00:01:33,459 ‏ربما غدًا؟ 30 00:01:36,209 --> 00:01:39,834 ‏حسنًا. قابلني عند بداية طريق الغابة ‏في الساعة الـ9. 31 00:01:39,918 --> 00:01:41,084 ‏نحن الاثنان فقط. 32 00:01:41,168 --> 00:01:42,209 ‏هل تفهمني؟ 33 00:01:43,668 --> 00:01:45,418 ‏طبعًا. أعدك. 34 00:01:48,251 --> 00:01:50,043 ‏"رويس"! 35 00:01:50,959 --> 00:01:53,626 ‏أحضرت "شاركدوغ"؟ ظننت أننا سنكون وحدنا. 36 00:01:53,709 --> 00:01:57,709 ‏كان أبي يشوي تاكو السمك، ‏لذا لم أثق ببقاء "شاركدوغ" وحده. 37 00:01:59,001 --> 00:02:00,043 ‏سمك لذيذ! 38 00:02:01,251 --> 00:02:03,543 ‏حسنًا، من حسن حظك أنني أحضرت المؤن. 39 00:02:03,626 --> 00:02:08,001 ‏بوصلة ومبيد حشرات وجوارب إضافية، ‏إنها فكرة سديدة دائمًا. مكسّرات منوّعة… 40 00:02:08,084 --> 00:02:09,626 ‏فلنبدأ فحسب. 41 00:02:10,376 --> 00:02:12,084 ‏باستخدام موقع الشمس، 42 00:02:12,168 --> 00:02:15,459 ‏حسبت الطريق الأقصر إلى المعلم الأول. 43 00:02:15,543 --> 00:02:17,209 ‏- إنه… ‏- "شاركدوغ" شمّ سنجابًا. 44 00:02:17,293 --> 00:02:18,126 ‏مهلًا! 45 00:02:18,709 --> 00:02:21,043 ‏نبحث عن كنز وليس عن السناجب! 46 00:02:21,126 --> 00:02:22,959 ‏الطريق من هنا يا صديقاي. 47 00:02:31,418 --> 00:02:32,834 ‏سنجاب! 48 00:02:36,001 --> 00:02:41,126 ‏إذًا، كم نبعد الآن عن المعلم الأول؟ 49 00:02:42,043 --> 00:02:45,084 ‏تقول الخريطة، "لتسلّق التلة الصخرية، 50 00:02:45,168 --> 00:02:47,459 ‏ضع الأحجية مكانها." 51 00:02:48,959 --> 00:02:51,918 ‏إذًا، إن كدّسنا هذه الصخور بالطريقة الصحيحة، 52 00:02:52,001 --> 00:02:53,751 ‏سنتمكّن من التسلّق إلى المسار. 53 00:02:58,459 --> 00:03:00,709 ‏أظن أنّ "شاركدوغ" التقط رائحة ما! 54 00:03:04,126 --> 00:03:06,168 ‏عجبًا! قد يكون أمرًا مهمًا. 55 00:03:06,251 --> 00:03:07,501 ‏"شاركدوغ" وجد الكنز! 56 00:03:07,584 --> 00:03:09,543 ‏"شاركدوغ"! لقد وجدت… 57 00:03:10,209 --> 00:03:11,543 ‏صندوق الكنز! 58 00:03:12,168 --> 00:03:13,251 ‏بالتأكيد، 59 00:03:14,334 --> 00:03:17,251 ‏إن كنت تقصد شطيرة متعفنة. 60 00:03:17,334 --> 00:03:19,834 ‏هذه مجرد سلّة نزهة قديمة. 61 00:03:20,793 --> 00:03:22,959 ‏تكسّرت كل الصخور الآن! 62 00:03:23,043 --> 00:03:25,584 ‏"رويس"، أنت أذكى شاب أعرفه. 63 00:03:25,668 --> 00:03:28,376 ‏إن كان بوسع أحد إخراجنا من هذا المأزق، ‏فهو أنت. 64 00:03:29,334 --> 00:03:33,043 ‏يمكننا استخدام هذه الشوك لنصنع سلّمًا ما. 65 00:03:33,126 --> 00:03:37,209 ‏- لكنني سأحتاج إلى دقتي الاحترافية لتحديد… ‏- أجل! "شاركدوغ"! 66 00:03:40,626 --> 00:03:42,626 ‏أجل! لقد نجحت يا "شاركدوغ"! 67 00:03:42,709 --> 00:03:45,668 ‏حسنًا يا صديقاي القرصانان، 68 00:03:45,751 --> 00:03:48,084 ‏لنذهب ونجد ذلك الكنز الذهبي! 69 00:03:50,584 --> 00:03:54,126 ‏ما الدليل التالي يا "رويس"؟ ‏نحن قريبون جدًا، يمكنني شمّ رائحته. 70 00:03:55,251 --> 00:03:59,959 ‏"الكنز ينتظر الشخص الشجاع، ‏لذا ادخل الكهف." 71 00:04:04,293 --> 00:04:05,126 ‏هيا يا صديقي! 72 00:04:05,793 --> 00:04:07,668 ‏تُشير الأدلة إلى هذا الاتجاه! 73 00:04:08,751 --> 00:04:10,668 ‏ما رأيك بأن نعود إلى هنا لاحقًا؟ 74 00:04:10,751 --> 00:04:15,543 ‏حقًا؟ "ماكس"، أنت صديقي المقرّب ‏منذ كنا في الحضانة، 75 00:04:15,626 --> 00:04:19,543 ‏البروتون للنيوترون خاصتي، ‏أخي من وحدة أبوية أخرى. 76 00:04:20,584 --> 00:04:23,918 ‏لكن في الآونة الأخيرة، ‏كل شيء متعلّق بـ"شاركدوغ"! 77 00:04:25,626 --> 00:04:26,876 ‏"شاركدوغ"! 78 00:04:27,626 --> 00:04:31,126 ‏ظننت أنّ خريطة الكنز هذه ‏ستكون شيئًا مسليًا نفعله معًا، 79 00:04:31,209 --> 00:04:33,043 ‏لكنك لم تستطع التركيز بما يكفي 80 00:04:33,126 --> 00:04:37,293 ‏- لتجد كنزًا ذهبيًا مع أقدم أصدقائك. ‏- لكنّ "شاركدوغ" يحتاج… 81 00:04:37,376 --> 00:04:41,709 ‏سأذهب لإيجاد كنز القرصان "كيفن" بمفردي. ‏"رويس" انتهى! 82 00:04:43,168 --> 00:04:45,293 ‏إن كان سيتصرّف بهذه الطريقة، فلا بأس. 83 00:04:45,834 --> 00:04:47,168 ‏"رويس"! 84 00:04:47,793 --> 00:04:49,418 ‏ما هذا؟ تمرّد؟ 85 00:04:49,501 --> 00:04:51,751 ‏"ماكس" و"رويس" و"شاركدوغ" معًا! 86 00:04:51,834 --> 00:04:56,584 ‏هيا! لسنا بحاجة إليه! ‏ولا إلى البحث عن الكنز الرائع. 87 00:05:01,126 --> 00:05:03,418 ‏يا ويلي! كنت محقًا يا "شاركدوغ". 88 00:05:03,501 --> 00:05:05,043 ‏كان متحمسًا. 89 00:05:05,959 --> 00:05:07,668 ‏كان علينا أن نبقى معًا. 90 00:05:07,751 --> 00:05:09,584 ‏- النجدة! ‏- لا! 91 00:05:09,668 --> 00:05:11,334 ‏- النجدة! ‏- أيمكنك إيجاده؟ 92 00:05:11,418 --> 00:05:13,626 ‏- هل يمكنك شمّ رائحته؟ ‏- أجل. 93 00:05:18,209 --> 00:05:21,584 ‏كان محقًا. الجوارب الجافة ‏هي فكرة سديدة دومًا. 94 00:05:22,751 --> 00:05:24,168 ‏أيّ اتجاه سلك؟ 95 00:05:27,751 --> 00:05:29,001 ‏"شاركدوغ" يعرف! 96 00:05:29,584 --> 00:05:31,543 ‏النجدة! 97 00:05:31,626 --> 00:05:33,001 ‏"شاركدوغ"! 98 00:05:37,001 --> 00:05:37,918 ‏"ماكس"! 99 00:05:38,668 --> 00:05:40,126 ‏لقد وجدتني! 100 00:05:40,209 --> 00:05:41,834 ‏"شاركدوغ" وجدك. 101 00:05:41,918 --> 00:05:44,501 ‏أنا آسف لأنني لم أجد لك الوقت من قبل. 102 00:05:44,584 --> 00:05:48,584 ‏كنت تساندني دائمًا. ونحن سنساندك دائمًا. 103 00:05:48,668 --> 00:05:49,918 ‏وعد "فريق القرش". 104 00:05:50,709 --> 00:05:54,834 ‏هذا كلام لطيف، ‏لكنني أبعد ثوان عن الموت المحتوم. 105 00:05:54,918 --> 00:05:56,459 ‏نحن آتيان لإنقاذك! 106 00:06:03,501 --> 00:06:05,918 ‏"شاركدوغ"! لم أظن أنني قد أقول هذا يومًا، 107 00:06:06,001 --> 00:06:08,668 ‏لكنني سعيد جدًا برؤيتك! 108 00:06:08,751 --> 00:06:12,251 ‏رائع، ربما هناك شيء آخر يمكنك مساعدتي به. 109 00:06:15,584 --> 00:06:18,834 ‏- صندوق الكنز! لقد وجدته! ‏- نحن وجدناه! 110 00:06:18,918 --> 00:06:21,501 ‏أنا وأنت و"شاركدوغ" عملنا معًا. 111 00:06:25,001 --> 00:06:29,626 ‏حسنًا، افتحه أيها الكابتن "رويس"! ‏ولنحصل على ذلك الكنز الذهبي! 112 00:06:32,418 --> 00:06:35,043 ‏كعكات ذهبية؟ 113 00:06:35,751 --> 00:06:38,084 ‏توقّعت أن تكون أشياء خاصة بالقراصنة. 114 00:06:38,168 --> 00:06:40,168 ‏الأشياء التي تتكلّم عنها الأساطير. 115 00:06:41,334 --> 00:06:45,834 ‏ألم أذكر ذلك؟ أصبح القرصان "كيفن" ‏مغامرًا منذ بضع سنوات فحسب. 116 00:06:45,918 --> 00:06:48,126 ‏قبل ذلك، كان يعمل في متجر بقالة. 117 00:06:48,209 --> 00:06:52,959 ‏لم أظن أنّ اليوم سينتهي بهذه الطريقة. ‏لكن شكرًا يا "رويس". أنت الأفضل. 118 00:06:53,043 --> 00:06:55,584 ‏أجل، نحن نشكّل فريقًا رائعًا بالفعل. 119 00:06:56,168 --> 00:06:58,418 ‏أصدقاء القرش إلى الأبد! 120 00:07:01,918 --> 00:07:06,334 ‏بالمناسبة، أين وجدت خريطة الكنز هذه ‏يا "رويس"؟ فهي تبدو قديمة. 121 00:07:06,418 --> 00:07:11,168 ‏أجل. سكبت الصودا عليها بعد أن وجدتها ‏معلّقة على لوحة الإعلانات في المتجر. 122 00:07:11,251 --> 00:07:12,668 ‏هذا جنوني، صحيح؟ 123 00:07:20,126 --> 00:07:23,168 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 124 00:07:23,834 --> 00:07:27,876 ‏"نصف قرش، نصف كلب، زعانف وفك ‏يحب المياه والبر 125 00:07:27,959 --> 00:07:29,001 ‏(شاركدوغ)! 126 00:07:29,084 --> 00:07:31,584 ‏نصف قرش، نصف كلب، وفي، طيب القلب 127 00:07:31,668 --> 00:07:33,418 ‏(شاركدوغ)!" 128 00:07:33,501 --> 00:07:38,543 ‏حسنًا، لديّ وجبات خفيفة في حال شعرنا بالجوع ‏وهي بجانب الوجبات الخفيفة في حال تهنا… 129 00:07:38,626 --> 00:07:39,626 ‏سمكة! 130 00:07:40,668 --> 00:07:44,293 ‏لا يا "ميا"، ما من أسماك في حقيبة "ماكس"، ‏إنها في الماء. 131 00:07:45,543 --> 00:07:48,043 ‏- أيمكنك تخيّل ذلك يا بنيّ؟ ‏- يا ليت! 132 00:07:49,543 --> 00:07:50,543 ‏هل أنت متحمّس؟ 133 00:07:50,626 --> 00:07:54,001 ‏تمنحك هذه الرحلة أخيرًا الفرصة ‏لتمرّن زعانفك. 134 00:07:54,084 --> 00:07:56,043 ‏أجل، السباحة! 135 00:07:56,668 --> 00:07:59,501 ‏وحين تنزل إلى الماء، ‏لن يعرفوا أبدًا بأنك هنا. 136 00:08:01,168 --> 00:08:04,376 ‏ستكون رحلة الصيد هذه رائعة. ‏كيف رتبت الأمر يا أمي؟ 137 00:08:04,459 --> 00:08:05,959 ‏لنقل فحسب إنني أعرف فتاة. 138 00:08:06,043 --> 00:08:10,834 ‏حسنًا أيها البحّارة، اصعدوا إلى متن قاربي، ‏وضّبوا حقائبكم ولنبحر! 139 00:08:11,584 --> 00:08:12,668 ‏كابتن "كويغلي"! 140 00:08:12,751 --> 00:08:15,668 ‏اختارت أمي قاربها ‏من بين كل القوارب الأخرى. 141 00:08:15,751 --> 00:08:18,584 ‏شكرًا على استضافتنا يا "بارب". ‏أرأيت أيّ "قرش شبح"؟ 142 00:08:18,668 --> 00:08:22,209 ‏لا. لكنه في الخارج، أؤكد لك ذلك. 143 00:08:23,876 --> 00:08:24,751 ‏أيتها الكابتن. 144 00:08:27,668 --> 00:08:31,918 ‏أنت تبدو مألوفًا جدًا. 145 00:08:32,001 --> 00:08:36,668 ‏أسمع هذا كثيرًا. وجهي مألوف. دعينا نُبحر. 146 00:08:43,209 --> 00:08:44,751 ‏اسبح قليلًا يا صديقي. 147 00:08:45,501 --> 00:08:47,626 ‏حان الوقت ليسبح نصفك القرش بحرية. 148 00:08:47,709 --> 00:08:49,459 ‏القرش "شاركدوغ"! 149 00:08:49,543 --> 00:08:53,084 ‏تذكّر، لا تبتعد وابق بعيدًا عن "كويغلي". 150 00:08:53,793 --> 00:08:54,834 ‏حاضر. 151 00:08:54,918 --> 00:08:57,793 ‏انظر يا "ماكس". أنا حورية بحر! 152 00:08:59,459 --> 00:09:01,168 ‏دعابة مضحكة يا أبي. لحظة فقط. 153 00:09:01,251 --> 00:09:02,126 ‏حسنًا. 154 00:09:04,459 --> 00:09:05,376 ‏"شاركدوغ"؟ 155 00:09:06,418 --> 00:09:09,084 ‏"شاركدوغ" يحب البحر. 156 00:09:19,918 --> 00:09:20,876 ‏سمكة! 157 00:09:22,293 --> 00:09:23,918 ‏سمك. 158 00:09:24,876 --> 00:09:26,543 ‏لعب؟ 159 00:09:52,626 --> 00:09:54,418 ‏سمكة كبيرة صديقة. 160 00:09:55,251 --> 00:09:57,751 ‏لعب؟ 161 00:10:02,126 --> 00:10:03,418 ‏العب! 162 00:10:47,376 --> 00:10:48,834 ‏إلى أين ذهب يا تُرى؟ 163 00:10:48,918 --> 00:10:52,918 ‏أعرف أنه يحتاج إلى وقته في البحر، ‏لكن ماذا لو لم يستطع العودة؟ 164 00:10:53,001 --> 00:10:55,251 ‏وداعًا أيتها السمكة. 165 00:10:55,334 --> 00:10:57,918 ‏حين يتعلّق الأمر بالصيد، أنا محترف نوعًا ما. 166 00:10:58,001 --> 00:11:01,834 ‏أيها المبتدئ، بهذه الوضعية، ‏لن تنال شيئًا سوى ألم في الظهر. 167 00:11:01,918 --> 00:11:05,376 ‏قف باستقامة! ‏نظرك إلى أعلى وكتفاك إلى الأمام. 168 00:11:06,501 --> 00:11:07,959 ‏اذهب أنت. 169 00:11:08,043 --> 00:11:12,459 ‏الصيد بنظري هو الاسترخاء على ظهر السفينة ‏والرياح تداعب شعري، صحيح يا "ميا"؟ 170 00:11:15,126 --> 00:11:18,501 ‏"شاركدوغ"! تسرّني رؤيتك. 171 00:11:18,584 --> 00:11:20,376 ‏"شاركدوغ" عاد. 172 00:11:20,459 --> 00:11:23,501 ‏مهلًا. إن كنت هنا، فمن إذًا… 173 00:11:24,959 --> 00:11:26,001 ‏قرش حقيقي! 174 00:11:26,084 --> 00:11:28,084 ‏لا خطر. القرش صديق. 175 00:11:28,168 --> 00:11:30,501 ‏ماذا؟ "شاركدوغ"، هذا ليس صديقًا! 176 00:11:30,584 --> 00:11:32,126 ‏هذا قرش حقيقي. 177 00:11:32,209 --> 00:11:33,709 ‏"شاركدوغ" قرش حقيقي. 178 00:11:35,459 --> 00:11:38,418 ‏حين قلت لك أن تكون قرشًا ليوم واحد، ‏لم أقصد فعليًا. 179 00:11:38,501 --> 00:11:40,793 ‏أسماك القرش رائعة، لكنّ هذا خطير. 180 00:11:40,876 --> 00:11:43,751 ‏لكنّ "ماكس" صديقي والقرش صديقي؟ 181 00:11:49,293 --> 00:11:51,959 ‏ماذا؟ علقت سمكة! 182 00:11:54,084 --> 00:11:56,459 ‏قرش؟ مستحيل. لا داعي للذعر. 183 00:11:56,543 --> 00:12:00,668 ‏- لا تُزعج القروش البشر عادةً إلّا إن استُفزّت… ‏- قرش قادم! 184 00:12:00,751 --> 00:12:05,001 ‏باتت هذه الآن رحلة لصيد القرش أيها الجبان. 185 00:12:05,084 --> 00:12:08,084 ‏حان وقت اصطياد سمكة كبيرة حقيقية. 186 00:12:08,168 --> 00:12:09,168 ‏إنها تمزح، صحيح؟ 187 00:12:09,251 --> 00:12:12,001 ‏آمل ذلك. فأنا أدرس أسماك القرش، ‏لا أصطادها. 188 00:12:12,084 --> 00:12:15,459 ‏أنا آتية للنيل منك إليك أيها الضخم! 189 00:12:21,751 --> 00:12:22,834 ‏"شاركدوغ"، لا! 190 00:12:23,793 --> 00:12:28,959 ‏عجبًا، قرش آخر؟ اثنان بضربة واحدة! 191 00:12:47,168 --> 00:12:48,001 ‏سمكة! 192 00:12:48,084 --> 00:12:51,418 ‏أتعرفين يا عزيزتي؟ ‏نجمة البحر ليست سمكة على الإطلاق. 193 00:12:51,501 --> 00:12:54,001 ‏- ليس الوقت مناسبًا يا "ستيف". ‏- صحيح. آسف. 194 00:12:57,709 --> 00:12:59,501 ‏يجب أن أُنقذ "شاركدوغ". 195 00:13:01,084 --> 00:13:03,168 ‏- توقّفي! ‏- راقب الدفّة! 196 00:13:03,251 --> 00:13:04,918 ‏هذا القرش لي. 197 00:13:05,001 --> 00:13:09,043 ‏لا، انتظري! قد يكون قرشًا، لكنه صديقي أيضًا. 198 00:13:09,126 --> 00:13:12,001 ‏أسماك القرش ليست صديقتك يا فتى. 199 00:13:12,084 --> 00:13:14,918 ‏إن اصطحبتك لتناول العشاء، ‏فستكون أنت العشاء. 200 00:13:15,001 --> 00:13:17,209 ‏وساقي هذه تُثبت ما أقوله. 201 00:13:19,918 --> 00:13:22,543 ‏سأحرّر صديقي القرش. 202 00:13:28,459 --> 00:13:29,293 ‏صديق؟ 203 00:13:31,376 --> 00:13:32,334 ‏صديق؟ 204 00:13:46,084 --> 00:13:49,668 ‏"ماكس" صديقي! 205 00:14:02,709 --> 00:14:04,668 ‏كما اعتاد أبي أن يقول، 206 00:14:04,751 --> 00:14:07,209 ‏نتألم كثيرًا على التي تفلت منا. 207 00:14:07,293 --> 00:14:10,126 ‏وهو أدرى لأنّ كلتا ساقيه كانتا خشبيتين. 208 00:14:11,209 --> 00:14:15,959 ‏وهكذا انتهت أول وآخر رحلة صيد لآل "فيشر". ‏هل أنت بخير يا "ماكس"؟ 209 00:14:16,043 --> 00:14:17,376 ‏أنا بأفضل حال يا أمي. 210 00:14:18,376 --> 00:14:21,918 ‏لقد أنقذتنا يا "شاركدوغ". ‏ظننت لوهلة أنني سأخسرك. 211 00:14:22,001 --> 00:14:23,334 ‏"ماكس" صديقي. 212 00:14:24,293 --> 00:14:25,293 ‏إلى الأبد. 213 00:14:25,376 --> 00:14:26,334 ‏أجل. إلى الأبد. 214 00:14:26,418 --> 00:14:27,334 ‏أجل. 215 00:14:28,084 --> 00:14:29,084 ‏انتظرونا! 216 00:14:29,751 --> 00:14:31,459 ‏أعني، انتظروني! 217 00:14:34,168 --> 00:14:37,168 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 218 00:14:37,793 --> 00:14:41,918 ‏"نصف قرش، نصف كلب، زعانف وفك ‏يحب الماء والبر 219 00:14:42,001 --> 00:14:43,043 ‏(شاركدوغ)! 220 00:14:43,126 --> 00:14:45,626 ‏نصف قرش، نصف كلب، وفي، طيب القلب 221 00:14:45,709 --> 00:14:47,543 ‏(شاركدوغ)!" 222 00:14:47,626 --> 00:14:51,626 ‏ها هو، مربى "فوغي سبرينغز" المائي الجديد. 223 00:14:51,709 --> 00:14:55,418 ‏وبما أنني أعمل هنا، ‏ستتمكنون من رؤيته قبل أيّ شخص آخر. 224 00:14:55,501 --> 00:14:58,834 ‏أنا متحمس لهذا منذ أسابيع! رائع! 225 00:14:58,918 --> 00:15:01,834 ‏سأكون خلف كاميرتي. ‏هذا قريب بما يكفي بالنسبة إليّ. 226 00:15:01,918 --> 00:15:04,543 ‏سأُضحككما بدعاباتي المفضّلة عن السمك. 227 00:15:04,626 --> 00:15:06,876 ‏إنها رائعة كالزعنفة! هل فهمتما؟ 228 00:15:08,084 --> 00:15:09,084 ‏يا للهول! 229 00:15:09,168 --> 00:15:12,418 ‏مؤسف أنّ "شاركدوغ" ليس هنا. ‏كيف أقنعته بالبقاء في المنزل؟ 230 00:15:12,501 --> 00:15:16,334 ‏أعطيته كمية كبيرة من أصابع السمك للعشاء ‏وقلت له أن يبقى في المنزل. 231 00:15:16,418 --> 00:15:19,293 ‏لقد تحسّن كثيرًا في اتباع التعليمات. 232 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 ‏انظرا إلى كل هذه الأسماك! 233 00:15:26,293 --> 00:15:27,959 ‏هذه 10 أسماك فقط يا "ماكس". 234 00:15:28,043 --> 00:15:31,376 ‏ما زال لديك 2990 سمكة أخرى لرؤيتها! 235 00:15:31,918 --> 00:15:36,584 ‏ما من أسماك مفترسة في هذا الحوض. ‏يسبح الخبراء فقط مع الباراكودا والبيرانا. 236 00:15:36,668 --> 00:15:37,584 ‏أو أسماك القرش! 237 00:15:40,001 --> 00:15:43,168 ‏أسماك القرش؟ سبق أن فعلت هذا. 238 00:15:43,876 --> 00:15:45,876 ‏أعني، في أحلامي! 239 00:15:45,959 --> 00:15:49,043 ‏هل سمعت عن السمكة التي انضمت إلى سيرك؟ 240 00:15:49,126 --> 00:15:51,126 ‏كانت سمكة مهرّج! 241 00:15:52,709 --> 00:15:54,501 ‏أخبريني بدعابة أخرى يا "أولي". 242 00:15:55,918 --> 00:15:57,793 ‏لنغطس! 243 00:16:03,751 --> 00:16:05,168 ‏بحر صغير! 244 00:16:08,043 --> 00:16:09,709 ‏صديق صغير! العب! 245 00:16:13,543 --> 00:16:15,793 ‏العب! 246 00:16:23,876 --> 00:16:26,543 ‏اختبار. ميكروفونات الجميع تعمل؟ ‏هل تسمعانني؟ 247 00:16:26,626 --> 00:16:27,626 ‏- بكل وضوح. ‏- أجل. 248 00:16:27,709 --> 00:16:28,876 ‏رائع جدًا! 249 00:16:28,959 --> 00:16:33,209 ‏تذكرا أنها تعمل ضمن مسافة بضعة أمتار فقط، ‏لذا ابقيا بقربي. 250 00:16:35,043 --> 00:16:36,293 ‏هذا ما أتحدّث عنه. 251 00:16:36,376 --> 00:16:38,918 ‏أجل. سأمنحكما الآن بعض المعرفة البحرية. 252 00:16:39,001 --> 00:16:41,126 ‏نحن هنا في منطقة النهار 253 00:16:41,209 --> 00:16:45,418 ‏حيث تسبح الأسماك الهادئة على السطح ‏في تيارات استوائية لطيفة. 254 00:16:46,168 --> 00:16:48,626 ‏يا ويلاه! إعصار سمك؟ 255 00:16:49,876 --> 00:16:53,668 ‏- قلت إنّ الأسماك هادئة هنا يا أبي. ‏- لم أرها تفعل هذا من قبل. 256 00:16:53,751 --> 00:16:54,668 ‏لنتعمّق أكثر. 257 00:16:55,293 --> 00:16:56,876 ‏نحن خلفك مباشرةً. 258 00:16:56,959 --> 00:17:01,459 ‏جميل! أحسنت. أحببتها! تباهي بخياشيمك. 259 00:17:03,126 --> 00:17:04,126 ‏مهلًا. 260 00:17:04,918 --> 00:17:05,751 ‏ماذا؟ 261 00:17:05,834 --> 00:17:06,668 ‏هل هذا… 262 00:17:07,209 --> 00:17:08,084 ‏"رويس"! 263 00:17:10,959 --> 00:17:12,043 ‏"ماكس"! 264 00:17:12,126 --> 00:17:15,709 ‏لست أتذمّر، لكن أين كل السمك؟ 265 00:17:15,793 --> 00:17:19,501 ‏عجبًا! كان هذا وشيكًا. ‏ما الذي يُخيفها يا سيد "إف"؟ 266 00:17:20,376 --> 00:17:23,709 ‏ربما حرارة المياه ليست مناسبة. ‏سأتفقّد المقياس وأعود فورًا. 267 00:17:31,126 --> 00:17:33,418 ‏رأيت أسماكًا أكثر في حوض الاستحمام. 268 00:17:34,668 --> 00:17:35,709 ‏ما المشكلة؟ 269 00:17:35,793 --> 00:17:38,209 ‏- "رويس"! كيف تسير جلسة التصوير؟ ‏- "ماكس"! 270 00:17:38,293 --> 00:17:39,959 ‏مرحبًا؟ لا يمكنه سماعنا. 271 00:17:41,626 --> 00:17:43,459 ‏لا يمكنني سماعك. 272 00:17:44,501 --> 00:17:46,334 ‏يقوم بتمثيلية تحزيرية. أحبها. 273 00:17:46,418 --> 00:17:48,668 ‏الكلمة الأولى. قبعة. قبعة رياضية؟ 274 00:17:49,251 --> 00:17:51,418 ‏- سهم؟ ‏- عرفتها! قطعة من الجبن. 275 00:17:51,501 --> 00:17:53,626 ‏أجل، ليست هذه على الأرجح. 276 00:17:53,709 --> 00:17:56,459 ‏الكلمة الثانية. كلب! "هوت دوغ" بالجبن. 277 00:17:56,543 --> 00:17:59,626 ‏يريد "رويس" شطيرة "هوت دوغ" بالجبن. ‏تبدو شهية. 278 00:18:02,626 --> 00:18:04,501 ‏ما من شيء خلفنا. 279 00:18:06,418 --> 00:18:10,001 ‏يا ويلي! هذا سبب إصابة الأسماك بالذعر! 280 00:18:10,084 --> 00:18:13,334 ‏"أولي"، سأستدرج "شاركدوغ" إلى الخارج ‏فيما تشتّتين انتباه… 281 00:18:14,126 --> 00:18:17,084 ‏هذا أنا أيها الولدان. ‏ما من مشكلة في حرارة المضخّات، 282 00:18:17,168 --> 00:18:19,543 ‏لكنّ هذا لا يفسّر لماذا تختبئ الأسماك. 283 00:18:20,168 --> 00:18:24,709 ‏حسنًا. إن لم تكن هناك أسماك، ‏فيُستحسن أن نرحل، صحيح؟ 284 00:18:24,793 --> 00:18:27,918 ‏مستحيل يا بنيّ. بصفتي عالمًا، ‏هناك شيء واحد يجب فعله، 285 00:18:28,001 --> 00:18:29,709 ‏التعمّق أكثر! 286 00:18:30,418 --> 00:18:34,043 ‏هيا أيها الغطاسان. إلى منطقة منتصف الليل. 287 00:18:34,126 --> 00:18:35,168 ‏انتظرنا يا أبي. 288 00:18:41,751 --> 00:18:45,751 ‏أيها الولدان، ‏هذا ما نُسميه بمنطقة منتصف الليل، 289 00:18:45,834 --> 00:18:48,376 ‏الجزء الأكثر ظلمة في المحيط. 290 00:18:49,293 --> 00:18:51,543 ‏هنا نجد أغرب أنواع الأسماك، 291 00:18:51,626 --> 00:18:56,793 ‏المموّهة، ذات الإضاءة الحيوية، ‏الأنقليس الكهربائي. 292 00:18:59,043 --> 00:19:02,126 ‏لا أعلم يا سيد "إف". ‏ما زلت لا أرى الكثير من الأسماك. 293 00:19:02,209 --> 00:19:04,834 ‏ربما جميعها في المدرسة؟ 294 00:19:05,459 --> 00:19:07,084 ‏مثل سرب الأسماك؟ 295 00:19:09,709 --> 00:19:11,626 ‏آسفة. يصعب التخلّص من هذه العادة. 296 00:19:11,709 --> 00:19:15,751 ‏اسمعا أيها الولدان. ‏قد نجد جواب اللغز في هذا الكهف هنا. 297 00:19:17,001 --> 00:19:22,793 ‏أو قد نجده فوق على اليابسة، ‏بعيدًا عن هذا الحوض. 298 00:19:22,876 --> 00:19:24,084 ‏ما رأيك يا أبي؟ 299 00:19:24,168 --> 00:19:26,334 ‏لا تقلقا. أنا محترف. 300 00:19:29,209 --> 00:19:30,918 ‏هذه فرصتنا. هيا! 301 00:19:31,001 --> 00:19:32,334 ‏"شاركدوغ"؟ 302 00:19:32,418 --> 00:19:33,751 ‏أين أنت يا صديقي؟ 303 00:19:34,334 --> 00:19:36,751 ‏- "ماكس"! انظر. ‏- العب! 304 00:19:36,834 --> 00:19:39,334 ‏عجبًا! إنه ظريف. 305 00:19:41,084 --> 00:19:43,209 ‏ركّز يا "أولي"! علينا إخراجه من هنا! 306 00:19:43,293 --> 00:19:44,626 ‏"ماكس"؟ "أولي"؟ 307 00:19:45,584 --> 00:19:46,751 ‏"شاركدوغ" يختبئ! 308 00:19:47,584 --> 00:19:48,709 ‏لكن أين؟ 309 00:19:50,001 --> 00:19:52,668 ‏أسماك مموّهة! ليت بوسعنا الاختفاء أيضًا. 310 00:19:52,751 --> 00:19:53,918 ‏"ماكس"! "أولي"! 311 00:19:56,418 --> 00:19:57,459 ‏ها أنتما. 312 00:19:57,543 --> 00:19:59,959 ‏أيًا كان ما يُخيف السمك، فهو في هذا الكهف. 313 00:20:00,043 --> 00:20:01,793 ‏أظهر نفسك! 314 00:20:02,418 --> 00:20:04,209 ‏مهما كنت! 315 00:20:04,834 --> 00:20:08,918 ‏أبي، توشك على رؤية شيء يبدو مستحيلًا. 316 00:20:09,001 --> 00:20:11,876 ‏ثمة حيوان مفترس في الجوار. 317 00:20:11,959 --> 00:20:14,376 ‏- لكنه ودود. ‏- هذا صحيح. 318 00:20:14,459 --> 00:20:15,501 ‏إنه صديقنا، 319 00:20:16,043 --> 00:20:18,543 ‏وهو هنا! 320 00:20:19,126 --> 00:20:20,209 ‏حيوان مفترس؟ 321 00:20:21,001 --> 00:20:23,251 ‏هذا مجرد كركند. 322 00:20:23,334 --> 00:20:25,709 ‏عليكما تعلّم الكثير عن المخلوقات البحرية. 323 00:20:26,584 --> 00:20:28,043 ‏أظن ذلك. 324 00:20:28,126 --> 00:20:31,376 ‏هل يُعقل أنّ هذا الصغير ‏تسبّب بكل هذه المتاعب؟ 325 00:20:34,543 --> 00:20:36,293 ‏يستحق هذا إجراء دراسة جادة. 326 00:20:37,126 --> 00:20:40,376 ‏انظرا! إنها كل تلك الأسماك ‏التي كنتما تتوسّلانني لرؤيتها. 327 00:20:40,459 --> 00:20:42,209 ‏هيا أيها الولدان، لنسبح معها. 328 00:20:42,293 --> 00:20:43,168 ‏"شاركدوغ"؟ 329 00:20:46,418 --> 00:20:47,293 ‏هنا يا "ماكس"! 330 00:20:48,334 --> 00:20:50,334 ‏خدعة جديدة! 331 00:20:50,418 --> 00:20:53,001 ‏عجبًا! هل يمكنه تمويه نفسه؟ 332 00:20:53,084 --> 00:20:55,293 ‏هذا مذهل! 333 00:20:55,376 --> 00:20:59,043 ‏مذهل؟ إنه مدهش للغاية! 334 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 ‏لكن ما زال علينا إخراجه ‏من الحوض بطريقة ما. 335 00:21:05,709 --> 00:21:07,793 ‏ماذا قالت السمكة حين كسرت زعنفتها؟ 336 00:21:08,543 --> 00:21:10,459 ‏"أحتاج إلى سمك الحفش!" 337 00:21:12,584 --> 00:21:13,418 ‏هذا مضحك جدًا! 338 00:21:13,501 --> 00:21:15,543 ‏أخبريني بدعابة أخرى يا "أولي". 339 00:21:15,626 --> 00:21:18,793 ‏حسنًا. ثمة سمكتان في حوض. قالت واحدة… 340 00:21:18,876 --> 00:21:22,834 ‏عجبًا! لا تستخف أبدًا ‏بمدى حب أبي للدعابات السيئة. 341 00:21:22,918 --> 00:21:23,834 ‏ها قد أتى. 342 00:21:24,418 --> 00:21:27,626 ‏استعد، تأهب، أجل! 343 00:21:29,668 --> 00:21:32,751 ‏أحسنت يا "أولي". حان وقت الخاتمة الكبيرة. 344 00:21:33,334 --> 00:21:36,584 ‏حسنًا، لماذا تصعب مصادقة الكركند؟ 345 00:21:37,293 --> 00:21:41,209 ‏أعرف! لأنها قشريات! أحبها! 346 00:22:07,084 --> 00:22:12,084 ‏ترجمة "دنيا شعيب"