1 00:00:06,084 --> 00:00:09,168 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:09,751 --> 00:00:13,834 Cápa, kutyus, uszony és fogak Irány a víz és a park! 3 00:00:13,918 --> 00:00:14,959 Cápakutyi! 4 00:00:15,043 --> 00:00:17,543 Cápa, kutyus és hű barát 5 00:00:17,626 --> 00:00:19,168 Cápakutyi! 6 00:00:19,251 --> 00:00:22,501 Siess, Max! Kezdődik a Cápák, cápák, cápák! 7 00:00:22,584 --> 00:00:24,251 Háromszoros élvezet! 8 00:00:24,334 --> 00:00:25,668 Szuper lesz! 9 00:00:25,751 --> 00:00:29,376 Olyan közelről filmezik őket, mintha itt lennének! 10 00:00:29,459 --> 00:00:31,293 Édesem, te is jössz? 11 00:00:31,376 --> 00:00:34,251 Mr. Inkwell a sziget túloldalára küldött, 12 00:00:34,334 --> 00:00:36,209 hogy tudósítsak valami nagy hírről. 13 00:00:36,293 --> 00:00:38,043 Bocs, de ezt kihagyom. 14 00:00:38,126 --> 00:00:42,126 Menj csak! Talán ez a sztori fog világhírűvé tenni. 15 00:00:42,209 --> 00:00:44,584 Későn jövök. Jó tévézést! 16 00:00:44,668 --> 00:00:45,918 Jó munkát! 17 00:00:47,543 --> 00:00:49,668 Cápák, jövünk, és… 18 00:00:50,501 --> 00:00:51,709 Mi volt ez? 19 00:00:52,459 --> 00:00:55,459 Elfelejtettem kikapcsolni a zenét. 20 00:00:56,334 --> 00:01:00,084 Gyakoroltam a break táncot. Mindjárt jövök. 21 00:01:00,168 --> 00:01:01,459 Tiszta apja. 22 00:01:05,126 --> 00:01:06,251 Cápakutyi! 23 00:01:06,334 --> 00:01:08,168 Mit művelsz? 24 00:01:09,084 --> 00:01:11,501 Ne! A VR-szemüvegem! 25 00:01:13,668 --> 00:01:17,001 Mostanában mindent megrágsz. Valami baj van? 26 00:01:17,084 --> 00:01:19,668 Max. Fogak! 27 00:01:19,751 --> 00:01:23,626 Sajnálom, pajti. Ha mind kibújik, jobban leszel. 28 00:01:23,709 --> 00:01:26,459 De ma este csendben kell maradnod. 29 00:01:26,543 --> 00:01:28,501 Apuval Cápák, cápák, cápákat nézünk. 30 00:01:28,584 --> 00:01:29,668 Cápák, cápák, cápák? 31 00:01:29,751 --> 00:01:32,126 Az éves családi programunk. 32 00:01:32,209 --> 00:01:34,459 Cápakutyi család? 33 00:01:35,543 --> 00:01:39,584 Sajnálom. Apa kiakadna, ha megmutatnálak neki. 34 00:01:39,668 --> 00:01:43,459 Nem kockáztathatunk. A műsor után jövök. 35 00:01:46,834 --> 00:01:50,376 A főnök egy húsgolyó alakú kő miatt hívott ide? 36 00:01:51,376 --> 00:01:53,459 Ez nem is hír. Mi lesz még? 37 00:01:53,543 --> 00:01:55,876 Spagetti alakú giliszta? 38 00:01:56,626 --> 00:02:00,709 Én igazi hírt akarok. Valami szenzációsat. 39 00:02:02,001 --> 00:02:05,626 Persze, Julie. A szenzációk csak úgy a semmiből… 40 00:02:08,209 --> 00:02:12,376 Cápaidő, Max! Hozok fagyit, te kapcsold be a tévét! 41 00:02:12,459 --> 00:02:13,293 Máris. 42 00:02:13,959 --> 00:02:19,751 Mirelit hal, halrudacskák. Megvagy, fagyi! Nyami! 43 00:02:20,459 --> 00:02:24,834 Eljött a pillanat, amire a Cápák és népszerű folytatása, 44 00:02:24,918 --> 00:02:26,959 a Cápák, cápák óta várunk. 45 00:02:27,043 --> 00:02:29,376 Bizony! Ez itt a Cápák… 46 00:02:37,459 --> 00:02:38,293 Hoppá! 47 00:02:38,376 --> 00:02:40,709 Ne, Cápakutyi! A tévé! 48 00:02:40,793 --> 00:02:42,126 Tessék, Max? 49 00:02:42,209 --> 00:02:43,584 Semmi. 50 00:02:43,668 --> 00:02:46,376 Jó! Jöhet a Cápák, cápák, cápák! 51 00:02:46,459 --> 00:02:48,543 Azt a paszta! Cápakutyi! 52 00:02:48,626 --> 00:02:50,626 Ezt hogy magyarázzam ki? 53 00:02:50,709 --> 00:02:52,918 Végünk van! Végünk! 54 00:02:54,709 --> 00:02:56,001 Hacsak… 55 00:02:57,459 --> 00:02:59,459 Mi? Hol vagyok? 56 00:02:59,543 --> 00:03:02,918 Mi ez? Ezek itt… halrudacskák? 57 00:03:03,001 --> 00:03:06,834 Nézzenek oda! Egy szárazföldi patkány! 58 00:03:06,918 --> 00:03:11,084 Elnézést! Csak láttam valamit a parton, és meg kellett… 59 00:03:11,168 --> 00:03:15,001 Bele kellett ütnie az orrát más hálójába, mi? 60 00:03:15,668 --> 00:03:18,876 Julie Fisher vagyok a Foggy Springs Hírlaptól. 61 00:03:18,959 --> 00:03:20,959 Kiszabadítana, kérem? 62 00:03:24,459 --> 00:03:26,876 Barbara S. S. Quigley kapitány. 63 00:03:26,959 --> 00:03:32,251 Volt haditengerész hajószakács, és az óceánok legszebb matróza. 64 00:03:33,209 --> 00:03:36,418 Elnézést a zavarásért. Itt hiába keresek jó sztorikat. 65 00:03:36,501 --> 00:03:39,876 Hűha! Márpedig van egy! 66 00:03:40,501 --> 00:03:42,709 Egy legendás történet. 67 00:03:42,793 --> 00:03:46,168 A Szellemcápa legendája. 68 00:03:46,751 --> 00:03:48,209 Szellemcápa? 69 00:03:51,459 --> 00:03:52,501 Max? 70 00:03:52,584 --> 00:03:57,251 Tudtad, hogy az idei adás a virtuális valóságban lesz? 71 00:03:57,334 --> 00:03:59,793 Virtuális valóság? Azta! 72 00:03:59,876 --> 00:04:04,209 Nahát, a kezem! Pont olyan, mint a valóságban! 73 00:04:04,959 --> 00:04:06,668 Kezdődik az adás! 74 00:04:06,751 --> 00:04:10,043 Újra itt a Cápák, cápák, cápák! 75 00:04:10,126 --> 00:04:12,834 A ma esti adás a legádázabb, 76 00:04:12,918 --> 00:04:15,334 legritkább cápáról szól: 77 00:04:15,418 --> 00:04:17,501 a szárazföldi cápáról. 78 00:04:17,584 --> 00:04:23,084 Azta! Mintha tényleg itt lenne! Azt hittem, ez csak tengerészbabona. 79 00:04:23,168 --> 00:04:26,709 Milyen aranyos! Tényleg szörnyeteg lenne? 80 00:04:28,209 --> 00:04:30,168 Szörnyen ijesztő! 81 00:04:32,543 --> 00:04:39,209 Lába is van. Múlt héten majdnem elkaptam. Ezért kell a halrudacska. 82 00:04:39,293 --> 00:04:43,126 Szétszórom őket a parton, hogy visszacsaljam őt. 83 00:04:43,209 --> 00:04:44,918 Miért nem halat használ? 84 00:04:45,001 --> 00:04:48,709 A halrudacska félig kenyér, félig hal. Föld és víz. 85 00:04:48,793 --> 00:04:52,043 Illik egy szárazföldi és vízi vadállathoz. 86 00:04:52,126 --> 00:04:54,168 Értem. Azt hiszem. 87 00:04:54,251 --> 00:04:58,209 Amint megláttam a Szellemcápát Foggy Springsben, 88 00:04:58,293 --> 00:05:01,001 a bolt kifogyott a halrudacskákból. 89 00:05:01,084 --> 00:05:04,084 Hát ezért nem lehet halrudacskát kapni! 90 00:05:05,418 --> 00:05:10,293 Max pedig hirtelen tucatszámra kezdi enni őket. 91 00:05:10,376 --> 00:05:14,043 Erről még Muckford polgármester is hallani fog. 92 00:05:14,126 --> 00:05:16,918 Ezt írja meg abban az újságban! 93 00:05:17,001 --> 00:05:20,209 Nos, lehet, hogy elhiszem a sztoriját. 94 00:05:20,293 --> 00:05:21,251 Igen? 95 00:05:21,334 --> 00:05:23,584 Feltehetek egy pár kérdést? 96 00:05:23,668 --> 00:05:26,834 Valahogy ismerősen hangzik ez az ügy. 97 00:05:26,918 --> 00:05:30,959 Most pedig még mélyebbre merülünk. 98 00:05:31,043 --> 00:05:37,168 Egy 37 méter mélyre leengedett ketrecben úszhatnak együtt a cápákkal. 99 00:05:37,251 --> 00:05:39,209 Ahhoz oxigéntartály kell. 100 00:05:40,459 --> 00:05:47,209 Nézzék, ahogy az éhes szárazföldi cápa bekebelezi a kisebb halakat! 101 00:05:50,418 --> 00:05:53,876 Szuper vagy, pajti! Bevette! 102 00:05:58,251 --> 00:06:00,209 Mia megölel 103 00:06:01,084 --> 00:06:02,043 halacskát! 104 00:06:05,584 --> 00:06:06,543 Ez Mia? 105 00:06:07,251 --> 00:06:11,918 Nyilván nem. Ez a szárazföldi cápa egyetlen ellensége, 106 00:06:12,001 --> 00:06:15,168 a hatalmas húsevő 107 00:06:15,251 --> 00:06:16,959 aranyhal? 108 00:06:17,751 --> 00:06:19,126 Halacska! 109 00:06:24,168 --> 00:06:27,501 És vége! 110 00:06:32,418 --> 00:06:34,834 Halacska! 111 00:06:37,001 --> 00:06:39,501 Szuper ez a VR-szemüveg! 112 00:06:40,959 --> 00:06:42,834 Jó nagy rumlit csináltam! 113 00:06:42,918 --> 00:06:44,293 Apunak igaza van. 114 00:06:44,376 --> 00:06:47,376 Ez volt a Cápák, cápák, cápák legjobb része! 115 00:06:47,459 --> 00:06:49,834 És a fogzásodra is találtunk megoldást. 116 00:06:49,918 --> 00:06:51,668 Ezt neked köszönhetem. 117 00:06:52,293 --> 00:06:54,793 Cápakutyi már családtag? 118 00:06:55,376 --> 00:06:57,626 Hát persze. Jó éjt! 119 00:07:09,043 --> 00:07:09,959 Minden oké, 120 00:07:10,043 --> 00:07:12,209 de valami mégis bűzlik. 121 00:07:17,126 --> 00:07:19,084 Halrudacskák! 122 00:07:20,168 --> 00:07:23,251 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 123 00:07:23,793 --> 00:07:27,918 Cápa, kutyus, uszony és fogak Irány a víz és a park! 124 00:07:28,001 --> 00:07:29,043 Cápakutyi! 125 00:07:29,126 --> 00:07:31,626 Cápa, kutyus és hű barát 126 00:07:31,709 --> 00:07:33,418 Cápakutyi! 127 00:07:38,668 --> 00:07:41,043 Max, lejönnél egy pillanatra? 128 00:07:41,126 --> 00:07:42,459 Máris, Apu! 129 00:07:45,334 --> 00:07:48,918 Itt vagyok. És odafent minden tök normális. 130 00:07:49,001 --> 00:07:51,001 Akkor mi volt ez a zaj? 131 00:07:51,084 --> 00:07:53,793 Csak a harci robotom. 132 00:07:54,918 --> 00:07:59,459 Max, úgy véljük, túl sok időt töltesz egyedül a szobádban. 133 00:07:59,543 --> 00:08:02,709 Bizony. Ideje együtt töltenünk egy estét. 134 00:08:02,793 --> 00:08:06,459 A pókszabású űrlények támadása 7 családi mozizást jelent. 135 00:08:06,543 --> 00:08:10,918 Apád megígérte, hogy nem vágja hozzá a popcornt a képernyőhöz, 136 00:08:11,001 --> 00:08:12,418 mint a 6. résznél. 137 00:08:12,501 --> 00:08:15,834 Meg az 5. és a 4. résznél. Mit szólsz? 138 00:08:15,918 --> 00:08:20,001 Én szívesebben maradnék inkább itthon. Ismertek. 139 00:08:20,084 --> 00:08:22,293 Az egyszerű életet szeretem. 140 00:08:22,376 --> 00:08:25,709 Remek családi móka lesz. A "nem" nem válasz. 141 00:08:25,793 --> 00:08:27,959 És a "nem, köszönöm"? 142 00:08:28,043 --> 00:08:29,209 Csakis "igen". 143 00:08:29,293 --> 00:08:31,293 Na jó, benne vagyok. 144 00:08:32,293 --> 00:08:34,543 A harci robotom! 145 00:08:35,584 --> 00:08:36,751 Ne gyertek fel! 146 00:08:36,834 --> 00:08:40,793 Drágám, szerinted Max nem viselkedik mostanában furcsán? 147 00:08:40,876 --> 00:08:44,126 Ugyan! Én az ő korában fülzsírt gyűjtöttem. 148 00:08:45,376 --> 00:08:46,584 A régi szép idők. 149 00:08:49,584 --> 00:08:53,793 Híreket hoztam. Ma este moziba megyünk a családdal. 150 00:08:53,876 --> 00:08:55,834 Cápakutyi imádja a mozit! 151 00:08:55,918 --> 00:08:59,043 Úgy értem, csak én és a családom. 152 00:09:01,584 --> 00:09:05,459 Sajnálom, Cápakutyi. Ma este egyedül leszel itthon. 153 00:09:06,959 --> 00:09:11,459 Ne! 154 00:09:11,543 --> 00:09:13,376 Ne! 155 00:09:13,459 --> 00:09:15,209 Ne menj! 156 00:09:16,001 --> 00:09:17,501 Ez sem fog beválni. 157 00:09:18,293 --> 00:09:22,084 Ugyan! Tudom, hogy először leszel itthon egyedül. 158 00:09:22,168 --> 00:09:25,251 De nagyon fontos dolgod lesz. 159 00:09:25,876 --> 00:09:28,793 Te fogod őrizni a házat. Rendben? 160 00:09:30,084 --> 00:09:33,043 Rendben. Cápakutyi őrzi a házat. 161 00:09:33,126 --> 00:09:37,209 Remek! És tudod, mit kapsz, ha jó leszel? Édességet. 162 00:09:37,293 --> 00:09:38,751 Édesség! 163 00:09:38,834 --> 00:09:41,376 Bizony. A film után jövök. 164 00:09:41,459 --> 00:09:42,626 Viszlát, pajti! 165 00:09:52,334 --> 00:09:54,626 Cápakutyi egyedül van. 166 00:09:57,668 --> 00:10:01,126 Cápakutyi egyedül van! 167 00:10:33,459 --> 00:10:36,334 Ó! Cápakutyi 168 00:10:36,418 --> 00:10:37,834 csini! 169 00:10:39,668 --> 00:10:40,626 Kapd el! 170 00:11:02,168 --> 00:11:06,501 Fisherék elmentek, de mintha valaki lenne odabent. 171 00:11:06,584 --> 00:11:08,834 Jobb, ha átmegyek körülnézni. 172 00:11:11,709 --> 00:11:13,126 Ne! 173 00:11:20,543 --> 00:11:21,793 Hahó! 174 00:11:22,668 --> 00:11:23,959 Van itt valaki? 175 00:11:27,168 --> 00:11:28,418 Hahó! 176 00:11:28,501 --> 00:11:29,501 Itt vagytok? 177 00:11:30,501 --> 00:11:32,876 Te jó ég! Milyen rendetlenek! 178 00:11:34,584 --> 00:11:37,084 Elnézést a zavarásért, de… 179 00:11:47,209 --> 00:11:50,418 Cápakutyi házat őriz. 180 00:11:55,918 --> 00:11:57,043 Mi volt ez? 181 00:11:59,084 --> 00:12:00,918 Biztos egy mosómedve. 182 00:12:01,001 --> 00:12:04,293 Gyere elő, te kis rosszcsont! Nem bántalak! 183 00:12:09,501 --> 00:12:11,043 Ez támad! 184 00:12:12,001 --> 00:12:15,168 Ez nem lehet közönséges mosómedve. 185 00:12:15,876 --> 00:12:20,043 Hol vagy, mosómaci? Mr. Heubel nem fog bántani! 186 00:12:20,126 --> 00:12:21,626 Megvan! 187 00:12:22,709 --> 00:12:24,668 Ne félj, kis haver! 188 00:12:49,126 --> 00:12:51,334 Nagy mosómedve! 189 00:12:55,668 --> 00:12:58,959 Cápakutyi házat őriz! Senkit nem enged be! 190 00:13:02,793 --> 00:13:07,293 Ez remek ötlet volt. Sokkal jobb volt, mint a hatodik rész, 191 00:13:07,376 --> 00:13:10,043 és csak a popcorn felét szórtad szét. 192 00:13:10,126 --> 00:13:12,084 Igen, egyre jobbak. 193 00:13:12,168 --> 00:13:15,793 Imádtam, ahogy az űrlények lerombolták a várost. 194 00:13:16,876 --> 00:13:20,293 Valami nagyon bizarr dolog folyik nálatok. 195 00:13:20,376 --> 00:13:22,959 Mi történt, Mr. Heubel? 196 00:13:23,043 --> 00:13:24,918 Valami volt az ablakban, 197 00:13:25,001 --> 00:13:28,001 bementem megnézni, és valami megtámadott. 198 00:13:28,084 --> 00:13:30,918 Nem semmi mosómedve lehet odabent. 199 00:13:31,001 --> 00:13:33,001 Vagy van háziállatotok? 200 00:13:33,084 --> 00:13:37,709 Ugyan, dehogy! Miért lenne háziállatunk? 201 00:13:37,793 --> 00:13:41,126 Biztos nem vészes. Egy mosómedve nem tud… 202 00:13:42,251 --> 00:13:44,251 - A földgömböm! - A székem! 203 00:13:44,334 --> 00:13:49,334 Na, látjátok? Egy hatalmas mosómedve volt a tettes. 204 00:13:49,418 --> 00:13:52,668 Nem. Ez nem lehetett mosómedve. 205 00:13:52,751 --> 00:13:54,043 Tudom, mi volt. 206 00:13:54,126 --> 00:13:55,543 Tényleg? 207 00:13:55,626 --> 00:13:57,543 Igen. Ekkora kárt csak… 208 00:13:58,584 --> 00:14:00,876 egy dolog okozhatott. 209 00:14:00,959 --> 00:14:04,959 Űrlények! Ők voltak! Visszajöttek Foggy Springsbe. 210 00:14:05,043 --> 00:14:08,043 Sose jártak űrlények Foggy Springsben. 211 00:14:08,126 --> 00:14:10,376 Ezt akarják velünk elhitetni. 212 00:14:11,043 --> 00:14:14,501 Hozom a csapdákat. Köszönjük a segítséget, Mr. Heubel. 213 00:14:14,584 --> 00:14:18,459 Felnézek az emeletre. Kösz a vacsit! Sziasztok! 214 00:14:19,251 --> 00:14:21,959 Cápakutyi? Hahó! 215 00:14:24,209 --> 00:14:27,626 Max hozott édességet? Cápakutyi házat őrzött. 216 00:14:27,709 --> 00:14:29,543 Bizony, pajti. 217 00:14:34,209 --> 00:14:37,251 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 218 00:14:37,876 --> 00:14:41,959 Cápa, kutyus, uszony és fogak Irány a víz és a park! 219 00:14:42,043 --> 00:14:43,084 Cápakutyi! 220 00:14:43,168 --> 00:14:45,668 Cápa, kutyus és hű barát 221 00:14:45,751 --> 00:14:47,334 Cápakutyi! 222 00:14:50,126 --> 00:14:55,418 A legjobb kutya, a legjobb barátok és a legjobb part. Ez a nap tökéletes lesz! Hé! 223 00:14:56,126 --> 00:14:58,168 Jaj, sajnálom, Fisher! 224 00:14:58,251 --> 00:15:01,709 Vagy mégsem! Csókos, kihagytál egy kis részt. 225 00:15:02,459 --> 00:15:04,751 Kezdődjön a homokcsata! 226 00:15:04,834 --> 00:15:05,876 Nyugi, Ollie! 227 00:15:05,959 --> 00:15:10,376 Dennis miatt ne koszoljuk össze magunkat! Csak irigykedik. 228 00:15:11,001 --> 00:15:14,501 Nem inkább te irigykedsz rám? 229 00:15:14,584 --> 00:15:19,584 Mert az én gyönyörű kis Csókosom megnyerte az Év kutyája versenyt. 230 00:15:19,668 --> 00:15:21,376 Nem tudok ilyen versenyről. 231 00:15:21,459 --> 00:15:26,209 Mert senki más nem nevezett. Tudták, hogy úgyis én nyerek. 232 00:15:27,043 --> 00:15:29,918 Na persze! Az én kutyám sokkal jobb! 233 00:15:30,001 --> 00:15:31,834 Max, állj le! 234 00:15:31,918 --> 00:15:35,668 Nem is tudtam, hogy van kutyád. Remek. Versenyezzünk! 235 00:15:35,751 --> 00:15:39,626 A tiéd az enyém ellen. Itt a parton. Egy óra múlva. 236 00:15:39,709 --> 00:15:40,626 Legyen! 237 00:15:40,709 --> 00:15:44,293 A vesztes egy hétig követi a győztes kutyáját. 238 00:15:45,001 --> 00:15:47,584 És összeszedi a kutyakakit. 239 00:15:47,668 --> 00:15:49,668 Áll az alku, halképű? 240 00:15:49,751 --> 00:15:50,668 Igen! 241 00:15:54,584 --> 00:15:56,334 Hova gondolsz? 242 00:15:56,418 --> 00:16:00,376 Nem hagyhattam, hogy sértegesse Cápakutyit. 243 00:16:00,459 --> 00:16:03,084 - Ő a világ legjobb kutyája. - Max. 244 00:16:07,459 --> 00:16:11,834 Egy óránk van, hogy tökéletessé faragjuk Cápakutyit. Royce? 245 00:16:11,918 --> 00:16:14,626 Azt írják, a verseny három részből áll. 246 00:16:14,709 --> 00:16:17,126 Külső, készségek és viselkedés. 247 00:16:19,334 --> 00:16:20,709 Sok dolgunk lesz. 248 00:16:21,918 --> 00:16:25,209 Marad! 249 00:16:38,043 --> 00:16:40,626 Cápakutyi, ugorj át a karikán! 250 00:16:53,834 --> 00:16:54,709 Ez az! 251 00:16:54,793 --> 00:16:56,459 Tökéletes. 252 00:16:57,876 --> 00:16:59,209 Viszket. 253 00:17:01,168 --> 00:17:02,251 Viszket. 254 00:17:02,834 --> 00:17:04,168 Cápakutyi, elég! 255 00:17:04,251 --> 00:17:07,751 Veszíteni fogok! Ne legyél már… önmagad! 256 00:17:08,418 --> 00:17:13,418 Csak addig kell ebben lenned, amíg le nem győzzük Dennis kutyáját. 257 00:17:15,376 --> 00:17:17,293 Mennyi időnk van még? 258 00:17:17,376 --> 00:17:19,751 Pontosan 22 másodperc. 259 00:17:19,834 --> 00:17:20,668 Mi? 260 00:17:23,459 --> 00:17:26,209 Azta, Fisher! Az az izé a kutyád? 261 00:17:26,293 --> 00:17:27,668 Bizony! 262 00:17:28,584 --> 00:17:32,876 Bemutatom a zsűrit. Ő Delilah Dourbouche. 263 00:17:32,959 --> 00:17:36,793 A Királyi Brit Kutyatársaság diákja. 264 00:17:36,876 --> 00:17:38,501 Amúgy az unokatesóm. 265 00:17:38,584 --> 00:17:41,126 Mi? Ez nem ér! Csalni akartok! 266 00:17:41,959 --> 00:17:46,418 Már elnézést, de Delilah Dourbouche sosem csal. 267 00:17:46,501 --> 00:17:48,876 Mi? Nem? A családodért sem? 268 00:17:48,959 --> 00:17:51,293 Soha. Na, igyekezz! 269 00:17:52,043 --> 00:17:53,043 Jó! 270 00:17:53,584 --> 00:17:55,376 Az első a megjelenés. 271 00:17:55,959 --> 00:18:00,584 Lenyűgöző. Következő. Te jó ég, ilyet se láttam még! 272 00:18:03,334 --> 00:18:08,126 Milyen tiszta a bundája! Mintha ma viselné életében először. 273 00:18:08,209 --> 00:18:09,959 Remekül ápolod. 274 00:18:11,168 --> 00:18:12,876 Nézzük a készségeket! 275 00:18:18,043 --> 00:18:23,459 Csókos igazi művészlélek! Sok ember megirigyelné. Nagyon tehetséges. 276 00:18:28,584 --> 00:18:30,293 Menni fog, igaz? 277 00:18:43,168 --> 00:18:48,334 Ez nagyon menő volt! Úgy értem, bravó! 278 00:18:48,418 --> 00:18:51,251 De még ott a viselkedés. 279 00:18:51,334 --> 00:18:52,376 Így van. 280 00:18:54,543 --> 00:18:58,584 Ezen múlik minden, pajti. Ül! Marad! 281 00:18:59,209 --> 00:19:00,376 Nézni se merem! 282 00:19:01,334 --> 00:19:02,918 Marad! 283 00:19:08,668 --> 00:19:09,501 Igen! 284 00:19:09,584 --> 00:19:11,501 Igazán lenyűgöző. 285 00:19:12,251 --> 00:19:17,501 Komolyan lepipál egy sétáló szőnyeg? Csókos, tennünk kell valamit! 286 00:19:27,543 --> 00:19:31,709 Azt a paszta, ez megkergült! Ne, pajti! Ne! 287 00:19:50,459 --> 00:19:52,751 Csókos! Nem tud úszni! 288 00:20:08,209 --> 00:20:09,959 Csókos! 289 00:20:17,168 --> 00:20:18,834 Meg… 290 00:20:18,918 --> 00:20:22,668 Megmentetted a kutyám! Sose mondok ilyet, 291 00:20:23,418 --> 00:20:26,918 de köszönöm. Max, a kutyád… 292 00:20:27,001 --> 00:20:29,626 Egy szörnyeteg! Igazi szörnyeteg! 293 00:20:29,709 --> 00:20:32,584 Sose láttam még ilyen rémséget. 294 00:20:32,668 --> 00:20:36,793 Ez a kutyának nevezett valami egy vadállat. 295 00:20:36,876 --> 00:20:42,418 Tudod, mit? Igazad van. Vad és szutykos. És nem tud viselkedni. 296 00:20:43,709 --> 00:20:48,584 De néha én is ilyen vagyok. És bármit teszek, ő mellettem áll. 297 00:20:48,668 --> 00:20:53,126 Akkor is, ha bunkó vagyok. Ez a kutyatartás lényege. 298 00:20:53,209 --> 00:20:57,584 Nem a díjak, hanem az, hogy legjobb barátok vagyunk. 299 00:20:57,668 --> 00:21:03,126 Szép beszéd, de nem igaz! Csak a díjak számítanak. Csókos nyert. 300 00:21:03,209 --> 00:21:05,293 Ez az! Tudtam! 301 00:21:05,376 --> 00:21:06,251 Ne már! 302 00:21:06,334 --> 00:21:07,334 Csaló! 303 00:21:07,418 --> 00:21:13,793 Nem. Nyertes vagyok. Te meg, Fisher, kakiszedegető vagy. 304 00:21:14,876 --> 00:21:16,126 Hát, belementem. 305 00:21:18,334 --> 00:21:20,793 Viszlát, pancserok! 306 00:21:22,501 --> 00:21:25,251 Bosszúból tegyünk rákot az ágyába! 307 00:21:25,334 --> 00:21:29,209 Vagy tegyünk panaszt a Királyi Brit Kutyatársaságnál! 308 00:21:29,293 --> 00:21:33,668 Hagyjuk! Hadd örüljön a díjának! Nekem mindenem megvan. 309 00:21:33,751 --> 00:21:37,709 A világ legjobb barátai. És a világ legjobb kutyusa. 310 00:21:37,793 --> 00:21:39,876 Most már leveheted ezt. 311 00:21:41,001 --> 00:21:42,834 Cápakutyi jó kutya! 312 00:22:06,959 --> 00:22:11,959 A feliratot fordította: Katie Varga