1 00:00:06,043 --> 00:00:09,084 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:09,709 --> 00:00:13,793 ‏"نصف قرش ونصف كلب، زعانف كبيرة وفك كبير ‏يحب الماء ويحب المتنزه 3 00:00:13,876 --> 00:00:14,918 ‏(شاركدوغ)! 4 00:00:15,001 --> 00:00:17,501 ‏نصف كلب ونصف قرش، نعم الصديق وطيب القلب 5 00:00:17,584 --> 00:00:19,126 ‏(شاركدوغ)!" 6 00:00:22,043 --> 00:00:23,168 ‏مرحبًا يا "ماكس". 7 00:00:26,334 --> 00:00:28,584 ‏ظللت في هذه الغرفة طوال الصباح. 8 00:00:29,668 --> 00:00:32,501 ‏- مرحبًا يا أمي. مرحبًا يا أبي. ‏- أتريد أن تأتي معنا إلى الشاطئ؟ 9 00:00:32,584 --> 00:00:36,959 ‏أجل، سنصطاد السمك ونسبح ونكثر من الغناء. 10 00:00:37,959 --> 00:00:41,709 ‏حفل القيثارة يغريني دومًا، ولكن… 11 00:00:43,918 --> 00:00:47,043 ‏قرشي… أعني جدولي مكتظ اليوم. 12 00:00:47,126 --> 00:00:50,251 ‏على أي حال، هل حان وقت مغادرتكم؟ ‏أراكم لاحقًا! 13 00:00:50,334 --> 00:00:52,293 ‏حسنًا. سنعود عند وقت العشاء. 14 00:00:52,376 --> 00:00:55,209 ‏إن حالفنا الحظ فسنشوي صيد اليوم! 15 00:00:55,293 --> 00:00:57,834 ‏إن حالفني الحظ فسنطلب البيتزا. 16 00:00:57,918 --> 00:00:59,459 ‏تعرف شعوري تجاه السمك. 17 00:01:00,626 --> 00:01:01,751 ‏سمك! 18 00:01:02,626 --> 00:01:04,168 ‏ماذا قلت يا عزيزي؟ سمك؟ 19 00:01:05,251 --> 00:01:09,376 ‏لا شيء! كنت أقول كم أحب السمك! 20 00:01:10,043 --> 00:01:12,043 ‏استمتعوا بوقتكم على الشاطئ! إلى اللقاء! 21 00:01:12,126 --> 00:01:14,043 ‏حسنًا. إلى اللقاء؟ 22 00:01:21,626 --> 00:01:24,668 ‏إخفاؤك أصعب بكثير مما ظننت. 23 00:01:25,668 --> 00:01:27,001 ‏"شاركدوغ". 24 00:01:30,668 --> 00:01:34,793 ‏مهلًا! أظن أن الوقت قد حان ‏لأطلب بعض الدعم، لكن من من؟ 25 00:01:37,459 --> 00:01:40,209 ‏لقد وجدتها يا "شاركدوغ"! "أولي" و"رويس". 26 00:01:40,293 --> 00:01:42,376 ‏أصدقائي المقربون يساندونني دومًا! 27 00:01:42,459 --> 00:01:44,084 ‏أصدقاؤك المقربون؟ 28 00:01:44,168 --> 00:01:47,626 ‏"الحارسة" و"الذكي"، أجبا، ‏معكما "موج الرعد". 29 00:01:47,709 --> 00:01:50,043 ‏"الحارسة" هنا. "الذكي"، هل تتلقى؟ 30 00:01:50,126 --> 00:01:54,001 ‏تلقيت! حاضر ومستعد! ‏اذكر هدفك يا "موج الرعد". 31 00:01:54,084 --> 00:01:56,959 ‏أريدكما أن تأتيا على الفور. ‏لديّ شيء لأريكما إياه. 32 00:01:57,043 --> 00:02:00,751 ‏عُلم. لكن إن كنت سترينا ‏مجموعة المخاط الخاص بك مجددًا، 33 00:02:00,834 --> 00:02:01,918 ‏فلن آتي. 34 00:02:02,001 --> 00:02:05,168 ‏صدقني، هذا أروع بكثير من المخاط. 35 00:02:06,084 --> 00:02:09,668 ‏لقد وجدته في البحيرة ‏والآن أحتاج إلى مساعدتكما في إخفائه. 36 00:02:09,751 --> 00:02:11,334 ‏أليس رائعًا؟ 37 00:02:13,251 --> 00:02:15,126 ‏إنه وحش. 38 00:02:15,209 --> 00:02:17,918 ‏إنه أظرف ما رأيت في حياتي. 39 00:02:18,001 --> 00:02:19,001 ‏ما هو؟ 40 00:02:19,084 --> 00:02:20,751 ‏اسمه "شاركدوغ"، 41 00:02:20,834 --> 00:02:23,501 ‏ويا "رويس"، إنه ليس مؤذيًا إطلاقًا. 42 00:02:25,876 --> 00:02:27,834 ‏حسنًا، في الغالب غير مؤذ. 43 00:02:27,918 --> 00:02:31,876 ‏اسمع، إن أردت نصيحتي، ‏من الأفضل أن تسلّمه وتسلّم نفسك. 44 00:02:31,959 --> 00:02:35,293 ‏هذا الشيء ملك الحكومة على الأرجح 45 00:02:35,376 --> 00:02:38,043 ‏وهو يأكل حذائي. 46 00:02:38,126 --> 00:02:40,876 ‏لا تكن قلوقًا يا "رويس"! 47 00:02:40,959 --> 00:02:43,418 ‏فقط انظر إلى هذا الوجه الصغير الجميل! 48 00:02:44,209 --> 00:02:46,168 ‏"ماكس"، أمك صحفية، صحيح؟ 49 00:02:46,251 --> 00:02:48,709 ‏يجب أن تتصل ‏بقناة "فوغي سبرينغز" الإخبارية! 50 00:02:48,793 --> 00:02:51,918 ‏سنخبر الجميع. ‏سننشر الأمر على نطاق واسع، نطاق عالمي. 51 00:02:52,001 --> 00:02:54,876 ‏أليس هذا صحيحًا أيها الجرو الصغير اللطيف؟ 52 00:02:56,043 --> 00:02:57,959 ‏- جرو! ‏- حسنًا، يا رفاق، تمهلوا. 53 00:02:58,459 --> 00:03:00,626 ‏لا يهمني الشهرة والثروة، 54 00:03:00,709 --> 00:03:03,251 ‏ولم يُصنع "شاركدوغ" في مختبر شرير، 55 00:03:03,334 --> 00:03:04,418 ‏إنه حيواني الأليف. 56 00:03:05,084 --> 00:03:08,584 ‏لذا كل ما أريد معرفته هو كيف أبقيه سرًا؟ 57 00:03:08,668 --> 00:03:11,751 ‏انس الأمر! لا يمكنك إبقاء أمر كهذا سرًا. 58 00:03:11,834 --> 00:03:15,751 ‏ليس الأمر وكأن غرفتك ‏حصن قروش منيع ضد الآباء أو أي شيء. 59 00:03:16,418 --> 00:03:19,751 ‏"رويس"، أنت عبقري. ‏لا نناديك بـ"الذكي" بلا سبب. 60 00:03:19,834 --> 00:03:23,876 ‏هذا بالضبط ما أحتاج إليه، ‏حصن قروش منيع ضد الآباء، 61 00:03:23,959 --> 00:03:26,584 ‏وكل ما أسأله هو، هل أنتما معي؟ 62 00:03:26,668 --> 00:03:29,918 ‏يجب أن أعترف ‏أن حصن القروش يبدو فكرة رائعة. 63 00:03:30,001 --> 00:03:31,293 ‏"رويس"، هل أنت معنا؟ 64 00:03:31,376 --> 00:03:33,334 ‏يستحيل أن… 65 00:03:33,418 --> 00:03:34,543 ‏أنا معكما. 66 00:03:34,626 --> 00:03:37,293 ‏حسنًا. نحن رسميًا "مجموعة القرش". 67 00:03:37,376 --> 00:03:39,584 ‏انطلقي يا "مجموعة القرش"! 68 00:03:45,251 --> 00:03:46,084 ‏أجل. 69 00:04:26,584 --> 00:04:29,709 ‏الطقس حار جدًا. ‏أيمكننا أخذ استراحة يا "ماكس"؟ 70 00:04:29,793 --> 00:04:32,209 ‏استراحة؟ هل تمزحين معي؟ 71 00:04:32,293 --> 00:04:36,334 ‏إن عاد أبي وأمي وأمسكا بنا، ‏فسيأخذان "شاركدوغ" مني. 72 00:04:36,418 --> 00:04:39,751 ‏حسنًا، ربما عليهما ذلك. ‏ما زلت أظن أنه خطير. 73 00:04:39,834 --> 00:04:41,709 ‏"رويس"، دعك من هذا. 74 00:04:41,793 --> 00:04:44,334 ‏أدعني من هذا؟ عُلم. 75 00:04:45,168 --> 00:04:47,168 ‏لم أقصد أن تدع الدلو! 76 00:04:47,251 --> 00:04:49,043 ‏طُفح الكيل. أنا منسحبة! 77 00:04:49,126 --> 00:04:51,459 ‏حقًا؟ حسنًا، أنا منسحب أيضًا. 78 00:04:51,543 --> 00:04:53,793 ‏حسنًا، لا يُعقل أن يزداد الأمر سوءًا. 79 00:04:53,876 --> 00:04:55,793 ‏مرحبًا! "ماكس". لقد عدنا. 80 00:04:56,418 --> 00:04:59,626 ‏وانظر ماذا اصطاد أبوك. أجل. هذا صحيح. 81 00:04:59,709 --> 00:05:01,126 ‏سمك! 82 00:05:02,126 --> 00:05:03,709 ‏سمك! 83 00:05:03,793 --> 00:05:05,459 ‏أجل. لقد ازداد الأمر سوءًا للتو. 84 00:05:05,543 --> 00:05:08,584 ‏سمك! 85 00:05:11,251 --> 00:05:13,418 ‏مرحبًا يا أولاد! كيف حال ظهيرتكم؟ 86 00:05:13,501 --> 00:05:15,126 ‏- مريعة! ‏- جيدة. 87 00:05:15,209 --> 00:05:17,001 ‏جيدة بفظاعة! 88 00:05:17,084 --> 00:05:19,501 ‏حسنًا. لنشوي بعض السمك. 89 00:05:19,584 --> 00:05:22,626 ‏أجل، بعض السمك النتن. 90 00:05:23,459 --> 00:05:24,834 ‏أحتاج إلى مساعدتكما. 91 00:05:24,918 --> 00:05:28,084 ‏أنتما أعز أصدقائي، ‏ولا أريد أن أخسركما أبدًا، 92 00:05:28,168 --> 00:05:32,168 ‏لكن "شاركدوغ" صديقي أيضًا، ‏ولا يمكنني أن أخسره أيضًا. 93 00:05:32,251 --> 00:05:33,876 ‏لذا أرجوكما؟ 94 00:05:36,376 --> 00:05:38,001 ‏أنا أساندك. دومًا. 95 00:05:38,084 --> 00:05:40,709 ‏وأنا أيضًا. لن أخذلك أبدًا. 96 00:05:40,793 --> 00:05:42,043 ‏أنتما الأفضل يا رفاق! 97 00:05:44,001 --> 00:05:46,584 ‏سمك! 98 00:05:47,084 --> 00:05:48,168 ‏"شاركدوغ"! 99 00:05:53,293 --> 00:05:55,709 ‏إذًا، صيد جيد اليوم، صحيح؟ 100 00:05:55,793 --> 00:05:57,668 ‏جيد؟ كان مذهلًا. 101 00:05:58,834 --> 00:06:00,001 ‏مهلًا، أين السمكة؟ 102 00:06:02,626 --> 00:06:04,126 ‏- هنا يا "شاركدوغ"! ‏- سمك. 103 00:06:05,334 --> 00:06:06,584 ‏مهلًا، أين الشبكة؟ 104 00:06:07,418 --> 00:06:09,501 ‏أظن أن قط الجيران أخذها إلى هناك. 105 00:06:10,834 --> 00:06:13,626 ‏السيد "سنيفلز" المشاكس. أعد لنا أسماكنا! 106 00:06:15,168 --> 00:06:16,543 ‏"ماكس"، اعتن بـ"ميا". 107 00:06:17,293 --> 00:06:18,793 ‏انطلقي يا "مجموعة القرش"! 108 00:06:20,626 --> 00:06:24,501 ‏سمك 109 00:06:31,293 --> 00:06:34,376 ‏تبًا! صيدنا اليوم سُرق على يد قطة! 110 00:06:34,959 --> 00:06:36,043 ‏سمكة! 111 00:06:36,126 --> 00:06:39,293 ‏لا يوجد سمك يا عزيزتي! ‏الليلة سنطلب البيتزا! 112 00:06:41,376 --> 00:06:43,043 ‏يا له من يوم! 113 00:06:43,543 --> 00:06:44,584 ‏"ماكس". 114 00:06:45,918 --> 00:06:47,168 ‏لا، أمي! 115 00:06:47,251 --> 00:06:48,293 ‏سنتولى الأمر. 116 00:06:57,834 --> 00:06:59,584 ‏من جاهز لتناول المزيد من البيتزا؟ 117 00:06:59,668 --> 00:07:01,334 ‏أنا! شكرًا يا سيدة "فيشر". 118 00:07:04,709 --> 00:07:07,376 ‏يا للعجب! كان ذلك رائعًا! 119 00:07:07,459 --> 00:07:10,209 ‏أتعرفان؟ لعلّي بدأت أعجب به. 120 00:07:11,959 --> 00:07:13,584 ‏باستثناء رائحة أنفاسه الكريهة. 121 00:07:13,668 --> 00:07:14,959 ‏انطلقي يا "مجموعة القرش"؟ 122 00:07:15,043 --> 00:07:17,376 ‏انطلقي يا "مجموعة القرش"! 123 00:07:20,168 --> 00:07:23,209 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 124 00:07:23,834 --> 00:07:27,918 ‏"نصف قرش ونصف كلب، زعانف كبيرة وفك كبير ‏يحب الماء ويحب المتنزه 125 00:07:28,001 --> 00:07:29,043 ‏(شاركدوغ)! 126 00:07:29,126 --> 00:07:31,626 ‏نصف كلب ونصف قرش، نعم الصديق وطيب القلب 127 00:07:31,709 --> 00:07:33,418 ‏(شاركدوغ)!" 128 00:07:34,959 --> 00:07:38,543 ‏تذهب جائزة حديقة "فوغي سبرينغز" ‏المثالية لهذا العالم إلى 129 00:07:39,126 --> 00:07:40,834 ‏السيد (فيشر)! 130 00:07:42,334 --> 00:07:45,626 ‏أبي! 131 00:07:45,709 --> 00:07:47,918 ‏أبي؟ أبي! 132 00:07:49,918 --> 00:07:51,209 ‏مرحبًا يا "ماكس"! ما الأمر؟ 133 00:07:51,293 --> 00:07:56,459 ‏تريد أمي معرفة ما إن كنت تريد تقطيع شطائر ‏نادي الحدائق على شكل مربعات أم مثلثات؟ 134 00:07:56,543 --> 00:07:59,084 ‏مربعات. لا! مثلثات. لا! 135 00:07:59,168 --> 00:08:02,334 ‏مربعات! لا يمكنني أن أقرر! ‏أنا واقع تحت ضغط كبير! 136 00:08:02,418 --> 00:08:04,626 ‏لا تقلق يا أبي. حديقتك ستبهرهم. 137 00:08:05,251 --> 00:08:06,084 ‏حقًا؟ 138 00:08:06,168 --> 00:08:08,793 ‏أتظن أن بإمكاني الفوز بحديقة ‏"فوغي سبرينغز" المثالية لهذا العالم؟ 139 00:08:08,876 --> 00:08:10,168 ‏بالتأكيد لا. 140 00:08:10,251 --> 00:08:13,334 ‏لكن فقط لأنهم يعطون الكأس ‏إلى العمدة "ماكفورد" كل عام. 141 00:08:13,918 --> 00:08:17,251 ‏هل نتحدث عن سلسلة انتصارات ‏أمي المتتالية على مدى 9 سنوات؟ 142 00:08:17,334 --> 00:08:21,543 ‏لديها العديد من الجوائز، ‏وأنا أستخدم إحداها كوعاء لتناول الحبوب. 143 00:08:21,626 --> 00:08:23,334 ‏- أهلًا يا "دينيس". ‏- أهلًا يا "دينيس". 144 00:08:23,418 --> 00:08:26,418 ‏وإن كانت هذه الحديقة هي أكبر ند لها، 145 00:08:26,501 --> 00:08:30,168 ‏فيبدو أن الكلب "سموشر" ‏سيحصل على وعاء جديد ليأكل فيه! 146 00:08:30,668 --> 00:08:32,376 ‏أليس هذا صحيحًا يا "سموشيس"؟ 147 00:08:32,918 --> 00:08:34,918 ‏إلى اللقاء أيها الخاسران! 148 00:08:36,501 --> 00:08:37,959 ‏عليك تدمير "دينيس". 149 00:08:38,543 --> 00:08:41,168 ‏أعني، يجب أن تفوز حديقتك. 150 00:08:41,251 --> 00:08:42,793 ‏أريد ذلك بشدة! 151 00:08:47,376 --> 00:08:49,626 ‏هذا الخُلد السيئ لا ينفك ينبش ورودي! 152 00:08:49,709 --> 00:08:52,459 ‏يجب أن أجد طريقة ‏لحماية زهور البتونيا خاصتي. 153 00:08:52,543 --> 00:08:59,168 ‏أبي المسكين. ستكون ليلة طويلة ‏من البكاء القبيح إن أو عندما يخسر مجددًا. 154 00:08:59,668 --> 00:09:02,793 ‏مهلًا! "شاركدوغ"! ‏ليس من المفترض أن تخرج من غرفتي! 155 00:09:02,876 --> 00:09:03,834 ‏رائحة غريبة! 156 00:09:04,959 --> 00:09:06,834 ‏إنه هذا الخُلد! 157 00:09:08,168 --> 00:09:09,293 ‏انتبه لـ… 158 00:09:10,084 --> 00:09:10,918 ‏الأصائص. 159 00:09:17,709 --> 00:09:18,876 ‏مسكتك! 160 00:09:20,168 --> 00:09:21,418 ‏رائع يا "شاركدوغ"! 161 00:09:23,459 --> 00:09:25,501 ‏كيف… هناك! 162 00:09:26,293 --> 00:09:27,751 ‏لا! هناك! 163 00:09:30,293 --> 00:09:33,918 ‏تمهل يا صديقي. نحن ندمر حديقة أبي! 164 00:09:38,126 --> 00:09:41,043 ‏لا! 165 00:09:41,126 --> 00:09:42,584 ‏ليس الأمر كما يبدو عليه. 166 00:09:43,543 --> 00:09:47,209 ‏حسنًا، إنه بالضبط كما يبدو عليه. 167 00:09:47,293 --> 00:09:51,084 ‏كنا على الشاطئ ‏عندما سمعنا أصوات حسرات لا يسبر غورها. 168 00:09:51,168 --> 00:09:52,709 ‏- ما الذي يجري؟ ‏- أبي حزين! 169 00:09:53,668 --> 00:09:55,334 ‏مجرد تفش من حيوانات الخُلد. 170 00:09:55,959 --> 00:09:57,918 ‏بالتأكيد ليس خطأي على الإطلاق. 171 00:09:59,043 --> 00:10:01,001 ‏لن أفوز بالكأس أبدًا الآن! 172 00:10:01,084 --> 00:10:04,834 ‏لا يزال بإمكاننا أن نحسن استغلال الوضع! ‏أتعرف ماذا علينا أن نفعل؟ 173 00:10:04,918 --> 00:10:07,334 ‏أجلس في حوض الاستحمام وأبكي بشدة؟ 174 00:10:07,918 --> 00:10:10,418 ‏لا. حسنًا، ربما لبضع دقائق، 175 00:10:10,501 --> 00:10:14,418 ‏ولكن بعد ذلك يجب أن نحصل على الكعك ‏ونقيم حفلة لطيفة لنادي الحدائق الخاص بك. 176 00:10:14,501 --> 00:10:16,501 ‏يمكننا أن نكون أكثر من يتحلى ‏بأخلاق رياضية لهذا العام. 177 00:10:16,584 --> 00:10:17,418 ‏ما رأيك؟ 178 00:10:17,501 --> 00:10:18,334 ‏مرحى. 179 00:10:18,418 --> 00:10:22,126 ‏ها أنت ذا. "ماكس"، ‏لم لا تبق وتحاول إصلاح الأمور قليلًا؟ 180 00:10:23,084 --> 00:10:24,001 ‏مستعد للذهاب؟ 181 00:10:28,793 --> 00:10:30,626 ‏"شاركدوغ" آسف. 182 00:10:31,501 --> 00:10:33,251 ‏إنه ليس خطأك حقًا يا صديقي. 183 00:10:34,043 --> 00:10:36,918 ‏مهلًا، حسنًا، إنه خطأك بعض الشيء. 184 00:10:37,001 --> 00:10:39,168 ‏لكن أبي المسكين. 185 00:10:39,251 --> 00:10:40,418 ‏ما العمل؟ 186 00:10:40,834 --> 00:10:42,626 ‏إصلاح على طريقة "فريق القرش"؟ 187 00:10:43,209 --> 00:10:47,209 ‏أحسنت التفكير يا "شاركدوغ"! ‏حان الوقت لاستدعاء التعزيزات! 188 00:10:48,084 --> 00:10:49,501 ‏إنها ليست بهذا السوء. 189 00:10:49,584 --> 00:10:50,584 ‏إن دققت النظر. 190 00:10:50,668 --> 00:10:54,001 ‏قولاها لي صراحة، ‏هل حالتها ميؤوس منها تمامًا؟ 191 00:10:54,084 --> 00:10:54,959 ‏لا. 192 00:10:55,043 --> 00:10:55,959 ‏أجل. 193 00:10:56,043 --> 00:10:59,126 ‏سمعت "أوليفيا" أولًا، لذا سأختار إجابتها. 194 00:10:59,209 --> 00:11:00,709 ‏حسنًا، كل ما علينا فعله هو 195 00:11:00,793 --> 00:11:03,168 ‏إصلاح المقعد وتقليم الشجيرات وجز العشب 196 00:11:03,251 --> 00:11:04,793 ‏وإعادة زرع الورود وتعليق الأضواء… 197 00:11:04,876 --> 00:11:08,459 ‏انتظر! لكن ألن يصل أعضاء نادي الحدائق ‏إلى هنا في أي لحظة؟ 198 00:11:08,543 --> 00:11:11,293 ‏صحيح. علينا التحرك. حان الوقت الانطلاق! 199 00:11:14,251 --> 00:11:16,584 ‏انطلق يا "فريق القرش"! 200 00:11:30,418 --> 00:11:31,584 ‏"شاركدوغ"! 201 00:11:36,918 --> 00:11:40,501 ‏أعرف أنك تريد المساعدة. ‏لكنك تعرف ماذا يقولون عن القرش والبستنة. 202 00:11:41,793 --> 00:11:43,626 ‏إنهم لا يقولون أي شيء. 203 00:11:43,709 --> 00:11:46,834 ‏ربما لأن القروش لا يمكنها البستنة. ‏لم لا تنتظر هناك؟ 204 00:11:56,668 --> 00:11:59,793 ‏لقد فعلناها! تبدو أفضل بكثير. 205 00:12:05,001 --> 00:12:06,418 ‏إنها مجرد خُلد صغير. 206 00:12:09,168 --> 00:12:13,418 ‏إنها "جماعة الخُلد"! حرفيًا. ‏لقد أحضر أصدقائه! 207 00:12:18,043 --> 00:12:20,584 ‏اتركها وشأنها يا "شاركدوغ"! لا يمكننا… 208 00:12:26,043 --> 00:12:28,001 ‏ابتعدوا عن زهور البتونيا! 209 00:12:35,209 --> 00:12:36,334 ‏لقد اصطدم بأنبوب ماء. 210 00:12:36,418 --> 00:12:39,584 ‏صديقي، مهما فعلت، لا تعض! 211 00:12:40,793 --> 00:12:42,168 ‏ويحي! 212 00:12:42,959 --> 00:12:44,251 ‏لقد دمروا كل شيء! 213 00:12:44,334 --> 00:12:46,418 ‏ربما لن يلاحظ أعضاء نادي الحدائق؟ 214 00:12:46,501 --> 00:12:47,626 ‏نحن هالكون! 215 00:12:48,168 --> 00:12:51,293 ‏لقد خُرب عمل أبي وهذا كله خطأي. 216 00:12:51,376 --> 00:12:53,626 ‏ما كان يجب أن أحضر "شاركدوغ" للمساعدة. 217 00:12:53,709 --> 00:12:55,334 ‏حالتها ميؤوس منها. 218 00:12:58,751 --> 00:13:02,501 ‏انتظرا لحظة! ربما هناك ما يمكن ‏لـ"شاركدوغ" فعله لتقديم المساعدة. 219 00:13:04,543 --> 00:13:07,626 ‏منزل آل "فيشر"! ‏المحطة الأخيرة في منافستنا. 220 00:13:07,709 --> 00:13:12,334 ‏قبل أن أقبل كأسي، ‏لم لا ترينا حديقتك الصغيرة؟ 221 00:13:14,126 --> 00:13:14,959 ‏حسنًا. 222 00:13:15,543 --> 00:13:16,793 ‏تفضلوا من هذا الطريق. 223 00:13:19,668 --> 00:13:20,709 ‏النجدة؟ 224 00:13:22,668 --> 00:13:23,709 ‏إنهم قادمون! 225 00:13:23,793 --> 00:13:25,709 ‏لا يمكننا السماح لهم برؤية "شاركدوغ"! 226 00:13:34,501 --> 00:13:36,543 ‏ماء! 227 00:13:37,126 --> 00:13:38,751 ‏بخاخ ماء! 228 00:13:48,418 --> 00:13:54,376 ‏نافورة حديقة بمياه راقصة ‏وحيوانات خُلد بهلوانية؟ 229 00:13:54,459 --> 00:13:56,626 ‏هذا مذهل! 230 00:13:56,709 --> 00:13:58,376 ‏مذهل يا "ماكس". 231 00:13:58,876 --> 00:14:01,043 ‏يجب أن أجعلك تعيد تزيين الحمّام تاليًا. 232 00:14:01,126 --> 00:14:02,626 ‏تعال إلى هنا يا صديقي الصغير. 233 00:14:03,293 --> 00:14:06,709 ‏- هل فعلت كل هذا من أجلي؟ ‏- فعلنا ذلك بالتأكيد يا أبي. 234 00:14:06,793 --> 00:14:11,543 ‏بصفتي رئيس نادي الحدائق، ‏يشرفني أن أعلن أن الفائز هو 235 00:14:11,626 --> 00:14:12,501 ‏فقط… 236 00:14:12,584 --> 00:14:14,043 ‏إنه ملكي! 237 00:14:14,126 --> 00:14:15,251 ‏أبي! 238 00:14:15,334 --> 00:14:19,584 ‏و"ماكس"! لما فعلت ذلك ‏من دون ابني وأصدقائه. 239 00:14:19,668 --> 00:14:20,793 ‏مرحى! 240 00:14:22,709 --> 00:14:24,834 ‏كانت ورود أمي أفضل. 241 00:14:25,959 --> 00:14:28,626 ‏أمي! 242 00:14:28,709 --> 00:14:30,084 ‏مرحى! 243 00:14:34,209 --> 00:14:37,251 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 244 00:14:37,876 --> 00:14:41,959 ‏"نصف قرش، نصف كلب، زعانف وفك ‏يحب الماء والبر 245 00:14:42,043 --> 00:14:43,084 ‏(شاركدوغ)! 246 00:14:43,168 --> 00:14:44,584 ‏نصف قرش، نصف كلب 247 00:14:44,668 --> 00:14:47,459 ‏وفي، طيب القلب، (شاركدوغ)!" 248 00:14:48,501 --> 00:14:50,501 ‏أريد أصابع السمك من فضلك. 249 00:14:50,584 --> 00:14:51,668 ‏تفضّل يا بني. 250 00:14:52,584 --> 00:14:54,918 ‏حسنًا، عليك أن تأكل شيئًا آخر على الغداء. 251 00:14:55,001 --> 00:14:58,209 ‏كان هذا كل ما لدينا. ‏اشتريت آخر صندوق في المتجر. 252 00:14:58,293 --> 00:15:02,209 ‏ماذا؟ لا، ماذا سأُطعم "شاركدو"… نفسي؟ 253 00:15:02,293 --> 00:15:04,626 ‏تعرفين أنني أحب أصابع السمك كثيرًا. 254 00:15:05,459 --> 00:15:08,751 ‏أكره أصابع السمك. تفضّل يا "شاركدوغ". 255 00:15:08,834 --> 00:15:10,543 ‏سمك! سمك! أصابع السمك! 256 00:15:13,043 --> 00:15:15,668 ‏عجبًا! إشباعك صعب نوعًا ما. 257 00:15:15,751 --> 00:15:18,001 ‏خصوصًا بعد أن نفدت منا أصابع السمك. 258 00:15:18,084 --> 00:15:20,084 ‏لا أصابع سمك؟ 259 00:15:20,168 --> 00:15:22,709 ‏لا تقلق يا صديقي. لن أدعك تجوع. 260 00:15:22,793 --> 00:15:24,084 ‏سنذهب للصيد! 261 00:15:33,834 --> 00:15:36,459 ‏من هو الجرو المطيع؟ أنت جرو مطيع! 262 00:15:36,543 --> 00:15:40,376 ‏حسنًا يا صديقي، ‏اذهب وأمسك ببعض السمك وعد إلى هنا. 263 00:15:40,459 --> 00:15:44,418 ‏ومهما فعلت، ابق بعيدًا عن السباحين ‏وقوارب الصيد. هل فهمت؟ 264 00:15:44,501 --> 00:15:45,751 ‏أجل. 265 00:15:49,459 --> 00:15:53,043 ‏لا أعرف يا "ماكس". تركه يتجوّل بحرية هنا ‏يبدو خطة سيئة. 266 00:15:53,126 --> 00:15:54,751 ‏"رويس"! 267 00:15:54,834 --> 00:15:59,709 ‏إنها خطة مثالية. شاطئ منعزل ويوم مثالي. ‏ما الخطب الذي قد يقع؟ 268 00:16:00,876 --> 00:16:02,251 ‏"شاركدوغ"! 269 00:16:02,334 --> 00:16:03,251 ‏إلى أين ذهب؟ 270 00:16:08,918 --> 00:16:09,751 ‏ماذا؟ 271 00:16:11,209 --> 00:16:15,418 ‏بحق "نبتون"، ‏سيكون هناك سمك على مائدتي الليلة! 272 00:16:15,501 --> 00:16:16,959 ‏إلى الشاطئ! 273 00:16:18,001 --> 00:16:20,168 ‏أمسكت الكابتن "كويغلي" بـ"شاركدوغ"! 274 00:16:21,876 --> 00:16:23,459 ‏اهدأ يا "ماكس". لديّ خطة. 275 00:16:23,543 --> 00:16:26,543 ‏نحتاج إلى يخت وصنّارة صيد ‏وخروف بحر مع ليزر على رأسه. 276 00:16:26,626 --> 00:16:28,709 ‏- "أولي"، لا وقت لهذا! ‏- أنت محق. 277 00:16:28,793 --> 00:16:31,334 ‏أين سنجد صنّارة صيد في هذا الوقت القصير؟ 278 00:16:31,418 --> 00:16:33,918 ‏يا صديقيّ. كوخ الصيد هناك. 279 00:16:34,001 --> 00:16:37,376 ‏علينا الدخول خلسة ‏وإحضار "شاركدوغ" قبل أن تراه "كويغلي". 280 00:16:37,459 --> 00:16:38,418 ‏أحسنت يا "رويس". 281 00:16:38,501 --> 00:16:42,251 ‏هذا رمز الطوارئ لعملية "النجدة"، ‏أنقذوا "شاركدوغ"! 282 00:16:42,334 --> 00:16:43,376 ‏هيا… 283 00:16:43,459 --> 00:16:45,626 ‏انطلق يا "فريق القرش"! 284 00:16:50,959 --> 00:16:52,209 ‏ها هو "شاركدوغ"، 285 00:16:52,293 --> 00:16:54,043 ‏لكن إلى أين يصل ذلك المزلق؟ 286 00:16:54,126 --> 00:16:56,501 ‏هذا سهل. يصل إلى غرفة التجميد العميق، 287 00:16:56,584 --> 00:16:58,709 ‏حيث يُخزّن السمك ليبقى طازجًا. 288 00:16:58,793 --> 00:17:02,584 ‏ماذا؟ ألا يتابع الجميع موقع ‏"فروزن فيش فاكتوري فاكتس دوت كوم"؟ 289 00:17:05,501 --> 00:17:07,418 ‏ركّزا! علينا أن نفترق لننتصر. 290 00:17:08,626 --> 00:17:10,334 ‏"أولي"، أيمكنك فتح هذا القفل؟ 291 00:17:11,918 --> 00:17:13,876 ‏"رويس"، سندخل أنا وأنت لنبحث عنه. 292 00:17:13,959 --> 00:17:16,751 ‏"أولي"، افعلي كل ما بوسعك ‏لإلهاء الكابتن "بارب". 293 00:17:16,834 --> 00:17:19,001 ‏أنا؟ كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟ 294 00:17:19,084 --> 00:17:22,543 ‏الأمر سهل. يعرف الجميع في "فوغي سبرينغز" ‏أنها ستتكلّم لساعات 295 00:17:22,626 --> 00:17:23,793 ‏إن سألتها عن… 296 00:17:23,876 --> 00:17:25,418 ‏قصص السمك! 297 00:17:25,501 --> 00:17:28,584 ‏لقد أتيت إلى المكان الصحيح ‏يا عديمة الخبرة بالبحر. 298 00:17:28,668 --> 00:17:30,584 ‏لديّ ملايين القصص. 299 00:17:30,668 --> 00:17:35,168 ‏ستصبحين عجوزًا مثلي ‏حين أنتهي من روايتها لك. 300 00:17:36,418 --> 00:17:37,376 ‏رائع! 301 00:17:37,459 --> 00:17:41,459 ‏أعني، أخبريني بكل القصص وارويها ببطء. 302 00:17:42,084 --> 00:17:44,293 ‏"شاركدوغ"! أين أنت يا صديقي؟ 303 00:17:44,959 --> 00:17:46,334 ‏لماذا لا يُجيب؟ 304 00:17:47,043 --> 00:17:48,751 ‏قلت لك إنها غرفة التجميد! 305 00:17:48,834 --> 00:17:50,668 ‏وبحسب هذه الأسماك المجمّدة، 306 00:17:50,751 --> 00:17:53,876 ‏مؤكد أنّ "شاركدوغ " تحوّل إلى قرش مثلّج الآن. 307 00:17:53,959 --> 00:17:56,251 ‏لا بد أنه ثمة ألف مكعّب ثلج هنا 308 00:17:56,334 --> 00:17:58,334 ‏وقد يكون "شاركدوغ" في أيّ منها! 309 00:17:58,418 --> 00:18:01,959 ‏هاك، خذ معول الثلج. ‏علينا أن نجده ونحرّره بسرعة. 310 00:18:04,793 --> 00:18:07,459 ‏وحينئذ رأيته بالمنظار لأول مرة. 311 00:18:07,543 --> 00:18:10,709 ‏عريس البحر ‏الذي يحب القريدس بجبن البارميزان. 312 00:18:11,251 --> 00:18:13,334 ‏ربما لم أكن مصغية يا كابتن "بارب". 313 00:18:13,418 --> 00:18:17,293 ‏هل كان ذلك في "مدار الجدي" ‏أم "مدار السرطان"؟ 314 00:18:17,376 --> 00:18:19,126 ‏قلت لك 3 مرات بالفعل! 315 00:18:19,209 --> 00:18:20,918 ‏كان "مدار الجدي"! 316 00:18:21,001 --> 00:18:24,293 ‏أصغي أيتها البحّار واتركي شبكة الصيد خاصتي! 317 00:18:24,376 --> 00:18:26,501 ‏- حاضر يا كابتن. ‏- والآن، أين كنت؟ 318 00:18:27,043 --> 00:18:29,209 ‏لماذا يستغرقان كل هذا الوقت؟ 319 00:18:30,001 --> 00:18:31,543 ‏قد يستغرق هذا ساعات. 320 00:18:31,626 --> 00:18:34,084 ‏لديّ فكرة لامعة، حرفيًا! 321 00:18:34,793 --> 00:18:36,376 ‏سيساعدنا هذا على إيجاده. 322 00:18:36,459 --> 00:18:39,376 ‏- حين يشعّ الضوء… ‏- رائع! علوم أقل و"شاركدوغ" أكثر. 323 00:18:39,459 --> 00:18:41,168 ‏لنسلّط مزيدًا من الضوء إلى هنا. 324 00:18:44,168 --> 00:18:45,834 ‏انظر، لقد وجدته! 325 00:18:47,668 --> 00:18:48,918 ‏يُستحسن أن تنظر مجددًا. 326 00:18:52,334 --> 00:18:55,334 ‏الكابتن "بارب" هي صيّادة سمك القرش؟ 327 00:18:55,418 --> 00:18:59,126 ‏أكثر ما أحبه هو صيد سمك القرش! 328 00:18:59,209 --> 00:19:03,251 ‏لا يمكن لأيّ قرش ‏الهرب من رمحي الغالي "بينلوبي الجميلة". 329 00:19:03,334 --> 00:19:07,334 ‏هل قلت صيد سمك القرش؟ هل تصطادينها غالبًا؟ 330 00:19:07,418 --> 00:19:09,834 ‏طوال الوقت. القروش الصغيرة، 331 00:19:09,918 --> 00:19:12,334 ‏والكبيرة والضخمة! 332 00:19:12,418 --> 00:19:16,334 ‏لكنّ القرش الوحيد الذي يسبّب لي الذعر 333 00:19:16,418 --> 00:19:18,418 ‏هو "القرش الشبح"! 334 00:19:19,043 --> 00:19:20,959 ‏وحين أجده… 335 00:19:23,334 --> 00:19:26,209 ‏حسنًا، هذا سيئ جدًا. 336 00:19:26,293 --> 00:19:29,418 ‏"ماكس"! وجدت وحدة التدفئة! يمكننا إذابته! 337 00:19:41,251 --> 00:19:42,209 ‏"شاركدوغ"! 338 00:19:42,293 --> 00:19:45,584 ‏"ماكس"، "شاركدوغ" يشعر بالبرد! 339 00:19:45,668 --> 00:19:48,376 ‏لا! "شاركدوغ"، الزم الهدوء! 340 00:19:50,334 --> 00:19:53,876 ‏ضجة صادرة من ثلاجتي! أحدهم في الداخل! 341 00:19:53,959 --> 00:19:55,918 ‏انظري! ينجرف قاربك بعيدًا! 342 00:19:57,959 --> 00:20:00,209 ‏يا لك من محتالة! 343 00:20:00,293 --> 00:20:02,043 ‏يا صديقيّ! لقد كشفت أمرنا. 344 00:20:02,126 --> 00:20:03,418 ‏ليختبئ الجميع. 345 00:20:07,043 --> 00:20:09,168 ‏هل جئتم لسرقة أسماكي؟ 346 00:20:09,251 --> 00:20:12,376 ‏أظهروا أنفسكم أيها المخادعون! 347 00:20:21,251 --> 00:20:22,251 ‏خائف! 348 00:20:22,334 --> 00:20:25,543 ‏اصمد يا صديقي! عليها أن تتخطاني أولًا! 349 00:20:30,918 --> 00:20:32,376 ‏وجدت الحل! "شاركدوغ"، 350 00:20:32,459 --> 00:20:34,293 ‏عليك أن تسبح بعيدًا وتُنقذ نفسك. 351 00:20:34,376 --> 00:20:35,959 ‏لكن يا "ماكس"… 352 00:20:36,043 --> 00:20:37,334 ‏هذا أملنا الوحيد. 353 00:20:37,418 --> 00:20:38,668 ‏لا بأس يا صديقي. 354 00:20:38,751 --> 00:20:39,709 ‏اذهب. 355 00:20:44,293 --> 00:20:48,959 ‏ماذا لدينا هنا؟ دخلاء؟ ‏أنتم لصوص سمك، أليس كذلك؟ 356 00:20:49,043 --> 00:20:50,668 ‏يمكنني أن أشرح. 357 00:20:50,751 --> 00:20:52,959 ‏سأستدعي العمدة لاعتقالكم! 358 00:20:56,043 --> 00:20:57,501 ‏ستدفعون الثمن! 359 00:20:59,584 --> 00:21:01,126 ‏يا ويحي! 360 00:21:01,918 --> 00:21:03,084 ‏"القرش الشبح"! 361 00:21:07,001 --> 00:21:08,834 ‏"شاركدوغ"! لقد أنقذتنا. 362 00:21:08,918 --> 00:21:10,418 ‏يا صديقيّ! اهربا! 363 00:21:14,251 --> 00:21:16,376 ‏أجل، "القرش الشبح"! 364 00:21:16,459 --> 00:21:19,668 ‏أنت تطاردني، لكنني سأطاردك! 365 00:21:23,293 --> 00:21:26,001 ‏"القرش الشبح"! 366 00:21:28,793 --> 00:21:30,709 ‏على الأقل تناول أحدنا العشاء. 367 00:21:31,376 --> 00:21:35,001 ‏لا أظن أننا سنُزيل رائحة السمك عنا. 368 00:21:35,084 --> 00:21:38,834 ‏هذا مضحك نوعًا ما. ‏كنت أحاول الاعتناء بك طوال الوقت، 369 00:21:38,918 --> 00:21:41,584 ‏لكنك بارع جدًا في الاعتناء بنا. 370 00:21:41,668 --> 00:21:44,334 ‏الليلة، لنأكل كلانا شيئًا غير أصابع السمك. 371 00:22:07,084 --> 00:22:12,084 ‏ترجمة "صلاح, شعيب,"