1 00:00:09,751 --> 00:00:11,043 ‫"نصف قرش، نصف كلب‬ 2 00:00:11,043 --> 00:00:12,501 ‫زعانف وفك‬ 3 00:00:12,501 --> 00:00:13,959 ‫يحب الماء والبر‬ 4 00:00:13,959 --> 00:00:15,209 ‫(شاركدوغ)!‬ 5 00:00:15,209 --> 00:00:16,459 {\an8}‫نصف قرش، نصف كلب‬ 6 00:00:16,459 --> 00:00:18,084 {\an8}‫وفي، طيب القلب‬ 7 00:00:18,084 --> 00:00:19,001 {\an8}‫(شاركدوغ)!"‬ 8 00:00:19,376 --> 00:00:22,251 ‫"العودة إلى الجزيرة"‬ 9 00:00:22,251 --> 00:00:23,876 ‫دعوني أستوعب هذا.‬ 10 00:00:23,876 --> 00:00:27,751 ‫أهذه الرياح القوية تصيبهم بحالة الاندفاع؟‬ 11 00:00:27,751 --> 00:00:28,751 ‫نعم.‬ 12 00:00:28,751 --> 00:00:32,418 ‫وكان يحاول الصغار طوال الوقت‬ ‫العودة إلى موطنهم؟‬ 13 00:00:32,918 --> 00:00:34,001 ‫صحيح.‬ 14 00:00:34,001 --> 00:00:38,793 {\an8}‫والآن سنصحبهم في مغامرة جامحة‬ ‫للعودة إلى الجزيرة السرية؟‬ 15 00:00:39,293 --> 00:00:41,501 {\an8}‫- نعم.‬ ‫- وهل سينمو جناحان لـ"شاركدوغ"،‬ 16 00:00:41,501 --> 00:00:44,501 {\an8}‫ونطير جميعًا على ظهره كتنين سحري؟‬ 17 00:00:44,501 --> 00:00:46,209 ‫- نعم.‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 18 00:00:46,959 --> 00:00:48,543 ‫خدعتكم، أليس كذلك؟‬ 19 00:00:48,543 --> 00:00:53,459 ‫وكيف سنصل إلى هناك؟‬ ‫ألم تقولوا إن سفينة "بارب" غرقت؟‬ 20 00:00:53,459 --> 00:00:56,209 ‫اسمحوا لي أن أقدّم لكم‬ 21 00:00:56,709 --> 00:00:59,209 ‫غواصة "بارب".‬ 22 00:00:59,709 --> 00:01:04,001 ‫إنها غواصة‬ ‫لكن أُضيفت إليها تعديلات الكابتن "كويغلي".‬ 23 00:01:04,001 --> 00:01:09,418 ‫أخذتها من نفايات الخردة منذ سنوات،‬ ‫وأصلحها ببطء منذ ذلك الحين.‬ 24 00:01:09,418 --> 00:01:11,751 ‫ما سرعتها القصوى؟ وإلى أيّ عمق تغوص؟‬ 25 00:01:11,751 --> 00:01:14,376 ‫- هل تُوجد بداخلها حاملات أكواب؟‬ ‫- مهلًا.‬ 26 00:01:14,376 --> 00:01:17,168 ‫- ماذا عن الدوامات؟‬ ‫- أيّ دوامات؟‬ 27 00:01:17,168 --> 00:01:20,543 ‫كانت الدوامات هادئة في المرة السابقة‬ ‫بسبب تجمّد الماء.‬ 28 00:01:20,543 --> 00:01:25,043 ‫لكن وفقًا للخريطة،‬ ‫ستدور الدوامات الآن بقوة بعد ذوبان الجليد.‬ 29 00:01:25,043 --> 00:01:27,751 ‫مستحيل أن نجتازها.‬ 30 00:01:27,751 --> 00:01:29,543 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 31 00:01:34,043 --> 00:01:35,918 ‫"شاركدوغ" لديه خطة.‬ 32 00:01:39,126 --> 00:01:42,501 ‫حان الوقت ليعيد "شاركدوغ"‬ ‫الصغار إلى موطنهم.‬ 33 00:01:44,001 --> 00:01:47,168 ‫- هذا مذهل!‬ ‫- بالضبط.‬ 34 00:01:47,168 --> 00:01:51,459 ‫تستغل الصغار انجذابها الغريزي لموطنها‬ ‫لنجتاز الدوامات بأمان.‬ 35 00:01:51,459 --> 00:01:54,834 ‫لا، أقصد حاملات الأكواب.‬ ‫إنها في غاية الروعة.‬ 36 00:01:54,834 --> 00:01:56,876 ‫أليست الحيوانات مذهلة؟‬ 37 00:01:57,459 --> 00:01:59,709 ‫تستخدم كلّ الأساليب للعودة إلى أوطانها،‬ 38 00:01:59,709 --> 00:02:04,043 ‫مثل الأنماط المناخية والحقول المغناطيسية‬ ‫والتيارات ودرجات الحرارة.‬ 39 00:02:04,043 --> 00:02:05,334 ‫لنتبع الصغار!‬ 40 00:02:06,084 --> 00:02:09,418 ‫تؤدون مهمتكم بنجاح يا رفاق!‬ ‫سنصل إلى الجزيرة بسرعة.‬ 41 00:02:09,418 --> 00:02:12,418 ‫أجل! يؤدون مهمتهم بنجاح!‬ 42 00:02:12,418 --> 00:02:14,126 ‫احترس يا "شاركدوغ"!‬ 43 00:02:18,543 --> 00:02:20,084 ‫تشبثوا!‬ 44 00:02:29,084 --> 00:02:32,584 ‫يبدو أن الدوامات أقوى مما ظننا.‬ 45 00:02:33,751 --> 00:02:38,876 ‫لا تقلقوا يا هواة،‬ ‫غواصة "بارب" قادرة على اجتيازها.‬ 46 00:02:45,168 --> 00:02:47,043 ‫عفوًا، اخترت ذراع التحكم الخطأ.‬ 47 00:03:21,084 --> 00:03:23,084 ‫- أحسنت يا "بارب"!‬ ‫- نجحنا!‬ 48 00:03:25,626 --> 00:03:27,126 ‫أحسنت يا "شاركدوغ"!‬ 49 00:03:27,126 --> 00:03:28,084 ‫"شاركدوغ"؟‬ 50 00:03:32,001 --> 00:03:33,043 ‫نجحنا!‬ 51 00:03:34,043 --> 00:03:35,209 ‫- يا رفاق!‬ ‫- ماذا؟‬ 52 00:03:35,209 --> 00:03:37,251 ‫لا أريد مقاطعة احتفالكم،‬ 53 00:03:38,376 --> 00:03:40,709 ‫لكن هذه الرياح تشتد للغاية.‬ 54 00:03:43,501 --> 00:03:47,626 ‫لذا علينا أن نودّع الصغار‬ ‫لنصل إلى "فوغي سبرينغز" سالمين.‬ 55 00:03:54,834 --> 00:03:56,543 ‫"شاركدوغ" لن يودّعهم بعد.‬ 56 00:03:56,543 --> 00:03:58,501 ‫سأصحبهم إلى بيتهم.‬ 57 00:03:58,501 --> 00:04:01,001 ‫- لكنهم وصلوا بالفعل يا صديقي.‬ ‫- لا.‬ 58 00:04:01,001 --> 00:04:04,168 ‫إنه حيث وقع بيض القرش في الحقيبة.‬ 59 00:04:04,168 --> 00:04:07,918 ‫"شاركدوغ" لن يغادر الجزيرة‬ ‫قبل أن يعيد الصغار إلى بيتهم سالمين.‬ 60 00:04:09,959 --> 00:04:11,084 ‫حسنًا.‬ 61 00:04:11,084 --> 00:04:13,168 ‫لن أرحل من دون "شاركدوغ".‬ 62 00:04:13,168 --> 00:04:15,876 ‫ولن نرحل من دون "فريق القرش" كاملًا.‬ 63 00:04:16,376 --> 00:04:20,418 ‫ولن أرحل قبل أن أحدد مسارًا آمنًا لعودتنا.‬ 64 00:04:20,418 --> 00:04:22,501 ‫لا نملك خيارًا إذًا.‬ 65 00:04:22,501 --> 00:04:23,626 ‫أبي؟‬ 66 00:04:26,209 --> 00:04:27,918 ‫هيا، أرجوك.‬ 67 00:04:28,793 --> 00:04:32,459 ‫"بارب"! لماذا تحاولين استعطافي؟‬ 68 00:04:32,459 --> 00:04:34,918 ‫تأثرت بالموقف.‬ 69 00:04:34,918 --> 00:04:37,918 ‫حسنًا، لا بأس. لكن يجب أن نسرع.‬ 70 00:04:44,793 --> 00:04:47,876 ‫أجل، هذه فكرة سديدة. اسبقوني.‬ 71 00:04:47,876 --> 00:04:49,376 ‫سألحق بكم فورًا.‬ 72 00:04:53,668 --> 00:04:55,543 ‫مهلًا، انتظروا!‬ 73 00:05:05,418 --> 00:05:07,251 ‫علينا أن نتأنى ونتمهل.‬ 74 00:05:07,251 --> 00:05:11,251 ‫طريق الهبوط طويل،‬ ‫وما زلت أعاني كدمات بسببه.‬ 75 00:05:11,251 --> 00:05:13,501 ‫لكن مع ازدياد شدة الرياح،‬ 76 00:05:13,501 --> 00:05:16,376 ‫فلن يكون أمامنا وقتًا للتأني.‬ 77 00:05:16,376 --> 00:05:17,709 ‫ماذا سنفعل؟‬ 78 00:05:18,209 --> 00:05:20,126 ‫انظروا! "سوسيدج" يحمل شيئًا.‬ 79 00:05:28,584 --> 00:05:29,918 ‫ليعبر الصغيران أولًا.‬ 80 00:05:40,376 --> 00:05:41,668 ‫نجحنا!‬ 81 00:05:46,043 --> 00:05:49,418 ‫سأفتقد هذه القروش الصغيرة كثيرًا.‬ 82 00:05:53,584 --> 00:05:54,543 ‫أسرعوا!‬ 83 00:05:54,543 --> 00:05:56,293 ‫اتجهت الصغار إلى هناك!‬ 84 00:05:56,293 --> 00:05:57,418 ‫انتظر يا صديقي.‬ 85 00:05:57,418 --> 00:06:01,501 ‫الضباب كثيف جدًا.‬ ‫لا أرى شيئًا. أين ذهبت يا صديقي؟‬ 86 00:06:02,543 --> 00:06:04,543 ‫يا "شاركدوغ"، أذلك أنت؟‬ 87 00:06:05,459 --> 00:06:06,293 ‫"أولي"!‬ 88 00:06:07,793 --> 00:06:08,959 ‫هذا يحدث كلّ مرة.‬ 89 00:06:15,043 --> 00:06:16,168 ‫اختفى الضباب.‬ 90 00:06:16,168 --> 00:06:17,709 ‫أحسنت يا "ميغاماوث"!‬ 91 00:06:24,293 --> 00:06:27,001 ‫هيا! كدنا نصل. أشعر بهذا.‬ 92 00:06:27,001 --> 00:06:29,043 ‫علينا عبور هذا...‬ 93 00:06:29,543 --> 00:06:31,376 ‫الكهف المخيف للغاية.‬ 94 00:06:32,293 --> 00:06:34,418 ‫المكتظ بالعثات الكبيرة.‬ 95 00:06:35,876 --> 00:06:36,876 ‫"هامرهيد"!‬ 96 00:06:39,668 --> 00:06:42,834 ‫ويحي، أهذه ما أظن؟‬ 97 00:06:43,959 --> 00:06:46,459 ‫عثات!‬ 98 00:07:07,043 --> 00:07:08,584 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 99 00:07:09,543 --> 00:07:11,084 ‫أخبروني أننا اقتربنا.‬ 100 00:07:12,084 --> 00:07:15,501 ‫يا رفاق،‬ ‫لم نقترب بل أظن أننا وصلنا بالفعل.‬ 101 00:07:16,168 --> 00:07:19,584 ‫- نجحنا!‬ ‫- وثمة وقت كاف لنعود إلى بلدتنا أحياء.‬ 102 00:07:30,043 --> 00:07:32,834 ‫هل ستعيد هذه الدوامة الصغار إلى موطنهم؟‬ 103 00:07:32,834 --> 00:07:35,001 ‫إلى حيث ينتمون؟‬ 104 00:07:37,209 --> 00:07:38,918 ‫حان وقت الوداع.‬ 105 00:07:42,668 --> 00:07:44,293 ‫وداعًا يا صغار.‬ 106 00:07:49,043 --> 00:07:50,459 ‫كنتم رائعين.‬ 107 00:07:51,418 --> 00:07:53,626 ‫كانت أمتع المغامرات على الإطلاق.‬ 108 00:08:30,876 --> 00:08:32,793 ‫حسنًا، علينا أن نعود.‬ 109 00:08:32,793 --> 00:08:36,543 ‫إن ازدادت شدة الرياح،‬ ‫فقد نُحتجز على هذه الجزيرة إلى الأبد.‬ 110 00:08:37,751 --> 00:08:38,668 ‫"شاركدوغ"؟‬ 111 00:08:38,668 --> 00:08:40,251 ‫"شاركدوغ"، علينا أن نرحل.‬ 112 00:08:41,293 --> 00:08:43,834 ‫"شاركدوغ" لن يرحل.‬ 113 00:08:44,334 --> 00:08:47,418 ‫"شاركدوغ" يجب أن يكون مع الصغار.‬ 114 00:08:47,418 --> 00:08:50,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- بربك يا صديقي، لا تمزح.‬ 115 00:08:50,334 --> 00:08:51,793 ‫"شاركدوغ" لا يمزح.‬ 116 00:08:52,293 --> 00:08:57,293 ‫- الصغار عائلة "شاركدوغ".‬ ‫- لكن يا "شاركدوغ"، نحن عائلتك أيضًا.‬ 117 00:08:57,293 --> 00:09:01,751 ‫إن قفزت يا صديقي،‬ ‫فلن أستطيع مرافقتك، ولن أراك مرة أخرى.‬ 118 00:09:01,751 --> 00:09:03,793 ‫"شاركدوغ" يحب "ماكس".‬ 119 00:09:03,793 --> 00:09:07,209 ‫لكن لا بد أن يرحل "شاركدوغ" مع الصغار،‬ 120 00:09:07,209 --> 00:09:10,459 ‫ليجد المكان الذي ينتمي إليه.‬ 121 00:09:10,459 --> 00:09:15,501 ‫لكن من سيأكل أصابع السمك معي؟‬ ‫ومن سيرافقني في مغامرات غريبة؟‬ 122 00:09:16,001 --> 00:09:18,459 ‫ومن سيكون أعز أصدقائي؟‬ 123 00:09:19,876 --> 00:09:25,209 ‫"شاركدوغ" سيشتاق إلى "ماكس"‬ ‫أكثر من أيّ شيء.‬ 124 00:09:25,793 --> 00:09:27,543 ‫أحبك يا "شاركدوغ".‬ 125 00:09:29,459 --> 00:09:32,001 ‫"شاركدوغ" يحب "ماكس" أيضًا.‬ 126 00:09:32,001 --> 00:09:36,459 ‫"ماكس" سيكون دومًا أعز أصدقاء "شاركدوغ".‬ 127 00:09:38,084 --> 00:09:39,293 ‫لنفعلها لآخر مرة.‬ 128 00:09:41,334 --> 00:09:44,376 ‫هيا‬ 129 00:09:44,376 --> 00:09:45,918 ‫يا "فريق القرش".‬ 130 00:09:48,043 --> 00:09:52,376 ‫يا أطفال، يجب أن نرحل،‬ ‫إن لم نرحل الآن فقد نعجز عن العودة.‬ 131 00:09:54,834 --> 00:09:55,793 ‫ارحل يا "ماكس".‬ 132 00:09:56,334 --> 00:09:58,418 ‫"شاركدوغ" سيكون بخير.‬ 133 00:10:01,626 --> 00:10:02,459 ‫تفضل.‬ 134 00:10:02,459 --> 00:10:05,834 ‫لا أدري إن كانت ثمة أصابع سمك حيث ستذهب.‬ 135 00:10:06,334 --> 00:10:08,251 ‫لا تأكلها دفعة واحدة.‬ 136 00:10:09,334 --> 00:10:10,626 ‫إلى اللقاء يا صديقي.‬ 137 00:10:21,709 --> 00:10:23,001 ‫هيا، من هنا.‬ 138 00:10:28,959 --> 00:10:29,793 ‫يا "بارب"!‬ 139 00:10:33,126 --> 00:10:35,918 ‫ها قد جئتم. كنت أتساءل عن مكانكم.‬ 140 00:10:35,918 --> 00:10:37,876 ‫مهلًا! أين "شاركدوغ"؟‬ 141 00:10:37,876 --> 00:10:40,084 ‫لن يأتي.‬ 142 00:10:40,084 --> 00:10:42,918 ‫ماذا؟ لا بد أنك تمزح.‬ 143 00:10:42,918 --> 00:10:46,084 ‫لا وقت للشرح. يجب أن نرحل الآن.‬ 144 00:11:06,959 --> 00:11:08,918 ‫لا أصدّق أن "شاركدوغ" قد رحل.‬ 145 00:11:08,918 --> 00:11:12,251 ‫صحيح، من دونه‬ ‫لن تكون "فوغي سبرينغز" كما كانت.‬ 146 00:11:12,251 --> 00:11:14,418 ‫هذه ليست مشكلتنا الوحيدة.‬ 147 00:11:14,418 --> 00:11:16,376 ‫نكاد نصل إلى الدوامات!‬ 148 00:11:21,751 --> 00:11:27,126 ‫اهدؤوا! ستجتازها غواصة "بارب" بلا مشكلة.‬ 149 00:11:35,626 --> 00:11:37,834 ‫حسنًا، تُوجد مشكلة.‬ 150 00:11:42,584 --> 00:11:43,418 ‫ما المشكلة؟‬ 151 00:11:43,418 --> 00:11:47,709 ‫التيار السفلي للدوامة المتذبذبة قوي جدًا.‬ 152 00:11:48,293 --> 00:11:52,751 ‫- وما معنى هذا بكلمات بسيطة؟‬ ‫- علقنا ولا يمكننا الخروج!‬ 153 00:11:54,793 --> 00:11:57,418 ‫- مهلًا! ما هذا؟‬ ‫- أهو طائر؟‬ 154 00:11:57,418 --> 00:11:58,459 ‫أهي طائرة؟‬ 155 00:11:59,084 --> 00:12:01,251 ‫كلا! إنه...‬ 156 00:12:01,251 --> 00:12:02,709 ‫"شاركدوغ"!‬ 157 00:12:06,709 --> 00:12:09,543 ‫يجب أن أنقذ "فريق القرش"!‬ 158 00:12:15,418 --> 00:12:17,251 ‫يا "شاركدوغ"!‬ 159 00:12:17,251 --> 00:12:18,168 ‫النجدة!‬ 160 00:12:21,793 --> 00:12:25,876 ‫"شاركدوغ" سينقذ "فريق القرش"!‬ 161 00:12:43,084 --> 00:12:48,043 ‫مفاجأة رائعة بروعة فيليه القاروس المقلي‬ ‫مع صلصة بيستو الليمون،‬ 162 00:12:48,043 --> 00:12:51,084 ‫لقد أنقذنا "شاركدوغ".‬ 163 00:12:52,543 --> 00:12:53,834 ‫نحن أحياء!‬ 164 00:12:56,209 --> 00:12:59,334 ‫"شاركدوغ" سيعيد "فريق القرش" إلى بلدته.‬ 165 00:13:03,334 --> 00:13:07,251 ‫ثم علقنا في دوامات قوية، ولم نستطع الخروج.‬ 166 00:13:07,251 --> 00:13:11,001 ‫ثم جاء "شاركدوغ" وأنقذنا جميعًا.‬ 167 00:13:11,001 --> 00:13:12,668 ‫إنه بطلي!‬ 168 00:13:13,501 --> 00:13:14,668 ‫أأنت بخير يا صديقي؟‬ 169 00:13:14,668 --> 00:13:16,001 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 170 00:13:16,501 --> 00:13:19,334 ‫وقف "شاركدوغ" طويلًا على ضفة البركة،‬ 171 00:13:19,334 --> 00:13:21,584 ‫لكنه لم يقفز.‬ 172 00:13:22,126 --> 00:13:26,709 ‫أدرك "شاركدوغ" في أعماقه‬ ‫أنه لا ينتمي إلى الصغار.‬ 173 00:13:26,709 --> 00:13:29,584 ‫- لأنك تنتمي إلى "فوغي سبرينغز"؟‬ ‫- لا.‬ 174 00:13:30,418 --> 00:13:34,251 ‫لأن "شاركدوغ" ينتمي إلى "ماكس".‬ 175 00:13:35,418 --> 00:13:36,834 ‫اسمع يا "شاركدوغ".‬ 176 00:13:36,834 --> 00:13:42,209 ‫لم أشكرك قط على منحي‬ ‫ما ظننت أنني قد حُرمت منه إلى الأبد.‬ 177 00:13:42,918 --> 00:13:44,751 ‫المغامرة!‬ 178 00:13:44,751 --> 00:13:46,543 ‫ما دمت موجودًا،‬ 179 00:13:46,543 --> 00:13:51,001 ‫فأنا واثقة بأن مغامراتنا في أعالي البحار‬ ‫لن تنتهي أبدًا.‬ 180 00:13:51,001 --> 00:13:51,918 ‫ذلك صحيح.‬ 181 00:13:51,918 --> 00:13:56,126 ‫لكن الوضع سيكون أكثر هدوءًا‬ ‫بعد رحيل الصغار.‬ 182 00:13:57,251 --> 00:13:59,126 ‫أتفهم شعورك، فأنا أفتقدهم أيضًا.‬ 183 00:13:59,126 --> 00:14:01,501 ‫"شاركدوغ" يحب الصغار.‬ 184 00:14:01,501 --> 00:14:04,501 ‫لكن قلب "شاركدوغ" سيبقى هنا دومًا‬ 185 00:14:05,001 --> 00:14:05,959 ‫مع عائلته.‬ 186 00:14:06,751 --> 00:14:10,543 ‫هيا يا "فريق القرش"!‬ 187 00:14:14,334 --> 00:14:19,001 ‫حسنًا، راقبتهم بما يكفي،‬ ‫حان الوقت لأخبر "شاركدوغ" بكلّ شيء.‬ 188 00:14:41,001 --> 00:14:44,001 {\an8}‫ترجمة "إيمان فوزي"‬