1 00:00:09,709 --> 00:00:12,334 ‎Động vật gì mà giống chó với cá? 2 00:00:12,334 --> 00:00:15,209 {\an8}‎Cực kỳ thích nước với hóng mát ‎Sharkdog! 3 00:00:15,209 --> 00:00:18,084 {\an8}‎Luôn luôn bên ta ‎Yêu thương bao la 4 00:00:18,084 --> 00:00:19,126 {\an8}‎Sharkdog! 5 00:00:19,126 --> 00:00:21,959 ‎CÚN ĐI CHƠI 6 00:00:21,959 --> 00:00:26,751 {\an8}‎Trong chuỗi thời tiết kỳ lạ mới nhất, ‎hôm nay sẽ đầy gió 7 00:00:26,751 --> 00:00:29,334 {\an8}‎nên hãy giữ chặt áo khoác và mũ. 8 00:00:30,376 --> 00:00:31,751 {\an8}‎Và cún của bạn. 9 00:00:31,751 --> 00:00:35,084 {\an8}‎Đây là Julie Fisher ‎nói về mũ ở Foggy Springs. 10 00:00:35,084 --> 00:00:38,251 {\an8}‎Tuyệt khi có bữa sáng thoải mái ‎để bắt đầu ngày mới. 11 00:00:38,251 --> 00:00:41,793 {\an8}‎Tốt. Vì đây khác xa bữa sáng thoải mái. 12 00:00:50,084 --> 00:00:52,334 ‎Rồi, Cún Cá mập con. Đây là... 13 00:00:59,418 --> 00:01:00,376 ‎Bố ổn chứ? 14 00:01:00,876 --> 00:01:04,584 ‎Bố ổn. ‎Nhưng mấy con này ngày càng lộn xộn. 15 00:01:05,084 --> 00:01:07,126 {\an8}‎Chúng là động vật hoang dã. 16 00:01:07,126 --> 00:01:09,793 {\an8}‎Có lẽ Foggy Springs ‎không phải nơi tốt nhất. 17 00:01:10,793 --> 00:01:12,376 ‎Chúng không rời đi. 18 00:01:14,334 --> 00:01:16,709 ‎Cún Cá mập yêu Cún Cá mập con. 19 00:01:16,709 --> 00:01:19,418 ‎Chúng chỉ muốn chơi nên chúng hơi... 20 00:01:21,209 --> 00:01:22,043 ‎tăng động. 21 00:01:24,751 --> 00:01:28,418 ‎Ừ. Và Foggy Springs ‎là nơi hoàn hảo cho Cún Cá mập con. 22 00:01:28,418 --> 00:01:32,626 ‎- Bố không biết. ‎- Cún Cá mập và con sẽ chứng minh. 23 00:01:34,001 --> 00:01:35,793 ‎Nhưng ta cần được giúp. 24 00:01:36,959 --> 00:01:40,418 ‎Rồi, hôm nay ta sẽ đến thị trấn ‎để tìm các cách thú vị 25 00:01:40,418 --> 00:01:42,793 ‎để dùng năng lượng của Cún Cá mập con. 26 00:01:42,793 --> 00:01:46,793 ‎Ta sẽ đưa Cá Miệng To đến bãi biển. ‎Nó sẽ thích cát và lướt sóng. 27 00:01:47,834 --> 00:01:51,209 ‎Và cô sẽ đưa Xúc Xích đi bơi ở biển. 28 00:01:51,209 --> 00:01:55,376 ‎Cơn gió này sẽ tạo sóng lớn ‎và thời gian tuyệt vời. 29 00:01:55,376 --> 00:01:59,876 ‎Tuyệt. Và Cá Nhám Búa sẽ đến... ‎Cá Nhám Búa sẽ thích gì? 30 00:02:02,918 --> 00:02:04,168 {\an8}‎Cún Cá mập biết. 31 00:02:04,668 --> 00:02:08,834 ‎Ý hay, Cún Cá mập. ‎Đây là nơi hoàn hảo cho Cá Nhám Búa. 32 00:02:09,834 --> 00:02:12,459 ‎- Cá Nhám Búa dùng búa? ‎- Dĩ nhiên. 33 00:02:19,418 --> 00:02:20,626 ‎Tuyệt! 34 00:02:26,001 --> 00:02:28,626 ‎- Tuyệt! ‎- Cừ lắm, Cá Nhám Búa. 35 00:02:36,459 --> 00:02:40,418 {\an8}‎- Cá Nhám Búa? ‎- Ôi không! Nó đã sang chế độ cá mập! 36 00:02:47,584 --> 00:02:49,876 ‎Em ấy sẽ bị đau. Làm gì đó! 37 00:02:52,501 --> 00:02:54,209 ‎Cá Nhám Búa, dừng lại! 38 00:03:04,126 --> 00:03:06,626 ‎Cún Cá Mập! Cá Nhám Búa! Ổn chứ? 39 00:03:08,584 --> 00:03:10,001 {\an8}‎Ổn. Cả hai ổn. 40 00:03:12,293 --> 00:03:14,001 ‎Cún Cá Mập sẽ sửa? 41 00:03:16,751 --> 00:03:19,084 ‎Không sao. Cháu giúp đủ rồi. 42 00:03:19,084 --> 00:03:20,084 ‎Nhưng... 43 00:03:21,834 --> 00:03:24,043 ‎Sao Cún Cá mập con không nghe tớ? 44 00:03:24,043 --> 00:03:27,501 {\an8}‎Cậu đừng buồn. Nó chỉ hơi quá phấn khích. 45 00:03:27,501 --> 00:03:30,543 {\an8}‎Chắc chắc các bạn nhỏ khác sẽ rất vui. 46 00:03:35,543 --> 00:03:38,876 ‎Được rồi. ‎Cá Miệng To muốn chơi gì đầu tiên? 47 00:03:43,001 --> 00:03:45,876 ‎Thôi nào, bạn nhỏ. Ta có bóng đá. 48 00:03:45,876 --> 00:03:47,043 ‎Bóng bãi biển. 49 00:03:47,043 --> 00:03:48,084 ‎Bóng chuyền? 50 00:03:48,084 --> 00:03:51,334 ‎Thịt viên. Đợi đã. Đó là bữa trưa của tớ. 51 00:03:52,543 --> 00:03:54,126 ‎Giúp tớ với. 52 00:03:54,126 --> 00:03:57,168 ‎Gió mạnh đã thổi bay đồ đạc của tớ. 53 00:03:57,168 --> 00:03:58,543 ‎Để tớ, Annabelle. 54 00:04:12,376 --> 00:04:15,084 ‎Cuối cùng nó đã tìm thấy sở trường. 55 00:04:19,209 --> 00:04:21,834 ‎Đó là lý do tên nó là Cá Miệng To. 56 00:04:32,584 --> 00:04:35,168 ‎- Cá Miệng To? ‎- Ôi, không. 57 00:04:35,168 --> 00:04:36,834 ‎Chế độ cá mập! 58 00:04:39,334 --> 00:04:41,626 ‎Trời ơi! Có chuyện gì thế? 59 00:04:44,418 --> 00:04:45,918 ‎Chuyện Cá Miệng To. 60 00:04:50,834 --> 00:04:54,459 {\an8}‎Ít nhất Xúc Xích không ở chế độ cá mập. ‎Tốt nhỉ? 61 00:04:54,459 --> 00:04:56,959 {\an8}‎Ừ. Thuyền trưởng Barb rất giỏi. 62 00:05:02,126 --> 00:05:04,626 ‎Rồi, quên đi. Như này tệ thật. 63 00:05:04,626 --> 00:05:07,543 ‎Max. Như này thật tệ. 64 00:05:11,251 --> 00:05:14,126 ‎Mau lên, Cún Cá Mập. Sủa kiểu cá mập! 65 00:05:16,168 --> 00:05:18,209 ‎Ta phải mau tóm các em ấy. 66 00:05:19,626 --> 00:05:23,126 ‎Tớ không hiểu. ‎Sao Cún Cá mập con không nghe Cún Cá mập? 67 00:05:23,126 --> 00:05:26,668 ‎Khi ở chế độ cá mập, ‎không gì có thể kiểm soát chúng, 68 00:05:26,668 --> 00:05:28,293 ‎kể cả Cún Cá mập. 69 00:05:38,209 --> 00:05:40,459 ‎Cún Cá mập con đang nghe? 70 00:05:47,626 --> 00:05:48,876 ‎- Cún Cá Mập! ‎- Barb! 71 00:05:48,876 --> 00:05:50,376 ‎- Các em? ‎- Ổn chứ? 72 00:05:51,251 --> 00:05:52,709 ‎Tất cả đều ổn. 73 00:05:55,959 --> 00:05:59,709 ‎- Hết chế độ cá mập rồi. Chuyện gì thế? ‎- Có lẽ chúng mệt? 74 00:05:59,709 --> 00:06:03,543 ‎Có thể bóng tối giúp chúng bình tĩnh lại. 75 00:06:04,168 --> 00:06:07,376 {\an8}‎Lần đầu Cá Nhám Búa ngủ là ở nhà kho tối. 76 00:06:07,376 --> 00:06:11,834 {\an8}‎Và khi các em ấy ở chế độ cá mập, ‎các em ấy ở bên ngoài. 77 00:06:11,834 --> 00:06:13,001 ‎Dưới ánh mặt trời. 78 00:06:13,001 --> 00:06:18,334 ‎Giả thuyết của tớ: bóng tối vô hiệu hóa ‎bản năng động vật hoang dã của chúng. 79 00:06:19,251 --> 00:06:25,001 ‎Có ai có ý tưởng sáng suốt ‎để đưa chúng về nhà khi mặt trời chưa lặn? 80 00:06:26,959 --> 00:06:28,376 ‎Cảm ơn, Annabelle. 81 00:06:30,459 --> 00:06:35,584 ‎Hãy ngủ ngon các em Cún Cá Mập con 82 00:06:35,584 --> 00:06:40,293 ‎Nghe nói các em ấy ‎có vô số rắc rối hôm nay. Biết gì không? 83 00:06:40,293 --> 00:06:43,793 ‎Cún Cá mập cố gắng vui với các em ấy và... 84 00:06:43,793 --> 00:06:48,751 ‎Vâng, có lẽ các em ấy đã vui hơi quá đà ‎nhưng hãy nhìn kìa! 85 00:06:48,751 --> 00:06:53,959 ‎- Vui vẻ, an toàn và ngủ say. ‎- Các em ấy sẽ ở lại Foggy Springs? 86 00:06:56,043 --> 00:06:58,209 ‎Rồi, các em ấy có thể ở lại. 87 00:06:58,209 --> 00:07:00,501 ‎- Ít nhất là bây giờ. ‎- Vâng! 88 00:07:00,501 --> 00:07:05,584 {\an8}‎Nếu các em ấy lại gặp nguy hiểm, ‎nói ngay với bố. Hiểu chưa? 89 00:07:05,584 --> 00:07:09,418 {\an8}‎Vâng. Giờ ta biết bóng tối ‎đưa các em ấy thoát chế độ cá mập, 90 00:07:09,418 --> 00:07:11,293 ‎mọi thứ sẽ dễ hơn chút. 91 00:07:11,293 --> 00:07:12,834 ‎Bộ Ba Cá Mập hứa. 92 00:07:19,834 --> 00:07:23,043 {\an8}‎CÚN BAY ĐI MẤT 93 00:07:23,043 --> 00:07:25,043 {\an8}‎Mọi thứ khá điên rồ 94 00:07:25,043 --> 00:07:28,418 ‎từ khi Cá Nhám Búa, ‎Xúc Xích, Cá Miệng To đến nhỉ? 95 00:07:28,418 --> 00:07:30,376 ‎Đúng. Các em ấy cực vui. 96 00:07:30,376 --> 00:07:33,584 ‎Giờ tớ không thể hình dung ‎đời thiếu các em ấy. 97 00:07:33,584 --> 00:07:36,793 {\an8}‎Ừ. Mọi việc đang diễn ra rất ổn thỏa. 98 00:07:45,543 --> 00:07:48,293 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Chúng ở chế độ cá mập! 99 00:07:51,626 --> 00:07:53,293 ‎Chúng đã trốn thoát! 100 00:07:53,293 --> 00:07:56,501 ‎Nhưng Royce nói ‎không có chế độ cá mập dưới bóng tối. 101 00:07:58,001 --> 00:07:59,834 ‎Royce sai rồi! 102 00:08:00,751 --> 00:08:05,043 ‎Rồi, chúng đang chạy lung tung ‎khắp Foggy Springs. 103 00:08:05,043 --> 00:08:07,626 ‎Ta không biết ‎vì sao chúng ở chế độ cá mập. 104 00:08:07,626 --> 00:08:10,501 ‎Sủa kiểu cá mập của cậu cũng bó tay. 105 00:08:12,293 --> 00:08:13,834 ‎Rồi. Đừng hoảng sợ. 106 00:08:13,834 --> 00:08:16,334 ‎- Max và Cún Cá mập cần... ‎- Nói với bố. 107 00:08:16,334 --> 00:08:18,293 ‎Dĩ nhiên. Bố biết sẽ làm gì. 108 00:08:19,251 --> 00:08:23,293 ‎Không! Bố sẽ giận ‎và tống cổ các Cún Cá mập con. 109 00:08:23,293 --> 00:08:27,251 ‎Nhưng chúng có thể bị lạc ‎hoặc bị thương. Tốt nhất... 110 00:08:27,251 --> 00:08:29,501 ‎Tìm chúng. Bố không biết. 111 00:08:29,501 --> 00:08:32,001 ‎- Tất cả sẽ sống mãi hạnh phúc. ‎- Cậu! 112 00:08:32,001 --> 00:08:34,668 ‎Làm ơn. 113 00:08:36,418 --> 00:08:40,668 ‎Rồi. Nhưng nếu ta làm việc này, ‎cậu biết ta phải gọi ai. 114 00:08:43,543 --> 00:08:44,543 ‎Bộ Ba Cá Mập! 115 00:08:45,751 --> 00:08:46,834 ‎Hãy tỉnh táo. 116 00:08:53,293 --> 00:08:54,418 ‎Phải tìm... 117 00:08:56,418 --> 00:08:59,126 ‎Cá Nhám Búa, Xúc Xích và... 118 00:08:59,126 --> 00:09:00,251 ‎Cá Miệng To! 119 00:09:01,126 --> 00:09:02,459 ‎Không. Ở kia! 120 00:09:05,501 --> 00:09:06,918 ‎Vẫn chế độ cá mập. 121 00:09:06,918 --> 00:09:09,959 ‎Em ấy đang ăn hết ‎cải Brussels của ông Heubel. 122 00:09:09,959 --> 00:09:12,209 ‎Thôi nào. Đi mau! 123 00:09:17,626 --> 00:09:19,043 ‎Xông lên! 124 00:09:24,293 --> 00:09:26,459 ‎Vui quá! Cùng làm lại nào. 125 00:09:28,584 --> 00:09:31,501 ‎Xin lỗi. Ý tớ là, mọi người ổn chứ? 126 00:09:31,501 --> 00:09:33,584 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 127 00:09:36,251 --> 00:09:38,668 ‎Cải Brussels ngon lành của tôi! 128 00:09:38,668 --> 00:09:42,834 ‎Chào ông Heubel. Bọn cháu ‎chỉ cố bắt Cún Cá mập con hoang dã. 129 00:09:42,834 --> 00:09:44,709 ‎Ra khỏi sân nhà tôi! 130 00:09:46,876 --> 00:09:48,751 ‎Thần lùn của tôi! Không! 131 00:09:55,543 --> 00:09:57,584 ‎Ôi không! Đừng phá Giáo sư Binky. 132 00:09:57,584 --> 00:10:00,168 ‎Tôi vừa đánh bóng bộ râu ông ấy. 133 00:10:05,459 --> 00:10:09,293 ‎Cún Cá mập bắt Cá Miệng To ‎rồi tóm các con khác. Lẹ lên! 134 00:10:09,293 --> 00:10:12,751 ‎Xin lỗi, ông Heubel. ‎Bọn cháu sẽ sửa nó sau. 135 00:10:12,751 --> 00:10:14,334 ‎Tạm biệt, Sniffles. 136 00:10:17,084 --> 00:10:18,418 ‎Nhanh. Lối này. 137 00:10:18,418 --> 00:10:22,418 ‎Sniffles đã khiến Cá Miệng To ‎ở chế độ cá mập? 138 00:10:22,418 --> 00:10:26,334 ‎Có thể. Mèo của ông Heubel ‎luôn khiến Cún Cá mập chạy tán loạn. 139 00:10:26,334 --> 00:10:29,959 ‎Có thể không phải do mèo. ‎Do chó. Nhìn kìa! 140 00:10:37,126 --> 00:10:40,126 ‎Và đó là lý do ta cần nói với bố! 141 00:10:46,543 --> 00:10:48,543 ‎- Tóm được rồi! ‎- Nhầm rồi. 142 00:10:52,543 --> 00:10:55,668 ‎Thật vô lý. ‎Điều gì đã kích động Cá Miệng To? 143 00:10:55,668 --> 00:10:58,751 ‎Có lẽ em ấy đói. Đói luôn kích động tớ. 144 00:11:01,501 --> 00:11:05,043 ‎Rồi, cả nhóm. ‎Ta chỉ cần cho em ấy một xô đầy... 145 00:11:21,084 --> 00:11:25,334 ‎Chà, nếu em ấy đói, ‎em ấy sẽ no nê sau khi ăn hết chúng. 146 00:11:27,626 --> 00:11:28,584 ‎Cá Miệng To! 147 00:11:28,584 --> 00:11:30,501 ‎Em ấy bỏ chạy. Mau lên! 148 00:11:31,876 --> 00:11:35,501 ‎Với gió như này, ‎tớ tính toán có khả năng cao 149 00:11:35,501 --> 00:11:38,418 ‎em ấy sẽ gặp rất nhiều rắc rối. 150 00:11:38,418 --> 00:11:41,001 ‎Ta phải gọi bố giúp ngay. 151 00:11:41,001 --> 00:11:45,418 ‎- Cá Miệng To ngày càng mất kiểm soát. ‎- Không. Bắt em ấy dễ dàng. 152 00:11:45,418 --> 00:11:48,459 ‎Nếu biết điều gì đã bật chế độ cá mập. 153 00:11:50,501 --> 00:11:51,709 ‎Em ấy kia rồi. 154 00:11:55,543 --> 00:11:56,668 {\an8}‎Không! 155 00:11:56,668 --> 00:11:58,251 {\an8}‎Xin lỗi, Annabelle. 156 00:12:13,001 --> 00:12:14,043 ‎Cá Miệng To! 157 00:12:15,084 --> 00:12:16,293 ‎Ta sẽ làm gì? 158 00:12:21,751 --> 00:12:23,084 ‎Cún Cá mập có ý tưởng. 159 00:12:23,084 --> 00:12:24,168 ‎Cún Cá Mập! 160 00:12:25,626 --> 00:12:27,709 ‎Bộ Ba Cá Mập, kéo lưới. 161 00:12:30,668 --> 00:12:32,168 ‎Bộ Ba Cá Mập, nhắm! 162 00:12:37,876 --> 00:12:39,543 ‎Bộ Ba Cá Mập, bắn đi! 163 00:12:50,043 --> 00:12:51,001 ‎Cún Cá Mập! 164 00:12:56,418 --> 00:13:01,043 ‎- Cuối cùng em ấy đã thoát chế độ cá mập. ‎- Chắc do tia nước. 165 00:13:01,043 --> 00:13:02,834 ‎Hoặc có thể em ấy bị thương. 166 00:13:02,834 --> 00:13:06,293 ‎Nhìn vây kìa. ‎Chắc em ấy bị thương khi ngã. 167 00:13:07,001 --> 00:13:11,709 ‎- Ôi, không. Ta làm gì? ‎- Tớ nghĩ cậu biết ta sẽ làm gì. 168 00:13:11,709 --> 00:13:13,334 ‎Nói với bố. 169 00:13:13,334 --> 00:13:16,918 ‎Đừng lo, Cún Cá mập. ‎Chắc chắn bố sẽ đồng ý. 170 00:13:16,918 --> 00:13:18,293 ‎Không hề. 171 00:13:18,293 --> 00:13:21,918 ‎- Lẽ ra con nên nói với bố từ đầu. ‎- Không phải lỗi của Max. 172 00:13:21,918 --> 00:13:25,834 ‎Lỗi của Cún Cá mập. Cún Cá mập xin lỗi ạ. 173 00:13:26,793 --> 00:13:31,626 ‎Tốt nhất là để em ấy nghỉ trong bể cá ‎đến khi vây ổn hơn chút. 174 00:13:33,376 --> 00:13:36,334 ‎Nhưng rồi ta phải tìm ra cách. 175 00:13:36,334 --> 00:13:39,959 ‎Foggy Springs ‎không an toàn cho Cún Cá mập con. 176 00:13:39,959 --> 00:13:44,501 ‎- Cún Cá mập con phải đi? ‎- Ta không còn lựa chọn khác. 177 00:13:44,501 --> 00:13:47,209 ‎Ít ra Cá Nhám Búa và Xúc Xích ‎an toàn ở nhà. 178 00:13:47,209 --> 00:13:48,126 ‎Chà... 179 00:13:48,709 --> 00:13:50,709 ‎Chuyện hài, bác Fisher. 180 00:13:50,709 --> 00:13:54,501 ‎Vâng. Thật hài nên bố sẽ ngồi xuống vì nó. 181 00:13:55,459 --> 00:13:59,459 ‎Anh đây rồi. ‎Mau đến đây. Hai Cún Cá mập con 182 00:13:59,459 --> 00:14:02,918 ‎nghịch ngợm tung tóe, loạn xạ trên biển. 183 00:14:02,918 --> 00:14:07,293 ‎Ta sẽ đến ngay. ‎Ollie, Royce ở đây và chăm Cá Miệng To. 184 00:14:07,293 --> 00:14:08,209 ‎Được rồi. 185 00:14:08,209 --> 00:14:11,376 ‎Bố, Cún Cá mập, ‎ta phải tóm hai Cún Cá Mập con. 186 00:14:11,376 --> 00:14:13,168 ‎Đi thôi, Bộ Ba Cá Mập. 187 00:14:14,459 --> 00:14:15,543 ‎Tại sao không? 188 00:14:16,418 --> 00:14:18,876 ‎Đi thôi, Bộ Ba Cá Mập! 189 00:14:20,876 --> 00:14:24,584 ‎CÚN ĐI BIỂN 190 00:14:25,084 --> 00:14:28,168 ‎Nhanh lên. ‎Không mau đến chỗ Cá Nhám Búa và Xúc Xích, 191 00:14:28,168 --> 00:14:30,459 ‎chúng sẽ bị thương như Cá Miệng To. 192 00:14:30,459 --> 00:14:31,751 ‎Nhanh lên! 193 00:14:33,584 --> 00:14:37,168 {\an8}‎Xin lỗi. Xuồng cũ không còn nhanh như xưa. 194 00:14:38,668 --> 00:14:43,293 {\an8}‎Các Cún Cá mập con tăng động, ‎thật mất kiểm soát. 195 00:14:47,209 --> 00:14:48,834 ‎Sao lâu thế? 196 00:14:49,709 --> 00:14:52,334 ‎Ổn rồi. ‎Giờ các em ấy sẽ an toàn trên thuyền. 197 00:14:52,334 --> 00:14:54,001 ‎Mọi thứ đều ổn. 198 00:14:55,376 --> 00:14:57,376 ‎Không ổn chút nào. 199 00:15:02,001 --> 00:15:06,168 ‎Đây là trường hợp vô cùng khẩn cấp! 200 00:15:10,876 --> 00:15:13,543 {\an8}‎Cô nghĩ có thể ‎đưa tất cả về Foggy Springs? 201 00:15:13,543 --> 00:15:14,459 ‎Có thể. 202 00:15:19,626 --> 00:15:22,418 ‎Bố, Cún Cá mập, ‎sẵn sàng bắt Cún Cá mập con? 203 00:15:22,418 --> 00:15:23,459 ‎- Rồi. ‎- Rồi. 204 00:15:28,584 --> 00:15:29,709 ‎Đi thôi! 205 00:15:48,459 --> 00:15:49,543 ‎Ối, xin lỗi. 206 00:15:58,459 --> 00:16:00,126 ‎Không! Mỏ neo! 207 00:16:26,293 --> 00:16:30,459 ‎Tóm được chúng, ‎ta phải tìm cách đưa chúng về tự nhiên. 208 00:16:30,459 --> 00:16:34,084 ‎Vâng. Ta vẫn chưa biết ‎điều gì kích hoạt chế độ cá mập. 209 00:16:35,959 --> 00:16:39,834 ‎Và sớm hay muộn, ‎chúng sẽ gặp chuyện rất nguy hiểm. 210 00:16:39,834 --> 00:16:43,001 ‎Không! Các em ấy ở lại Foggy Springs. 211 00:16:43,001 --> 00:16:46,126 ‎Chỉ cần tìm ra điều các em ấy muốn. 212 00:16:55,668 --> 00:16:58,001 ‎Cún Cá mập biết cách tóm các em ấy. 213 00:17:04,334 --> 00:17:06,959 ‎Lối này, lũ quái vật biển bé nhỏ. 214 00:17:11,918 --> 00:17:13,668 ‎Và bây giờ! 215 00:17:14,376 --> 00:17:16,376 ‎- Dừng lại! ‎- Cái gì? 216 00:17:17,876 --> 00:17:20,543 ‎Nhìn kìa. Hết chế độ cá mập rồi. 217 00:17:21,293 --> 00:17:22,626 ‎Sao lại thế? 218 00:17:24,751 --> 00:17:25,834 ‎Chế độ cá mập! 219 00:17:27,834 --> 00:17:29,251 ‎Hết chế độ cá mập! 220 00:17:29,251 --> 00:17:30,501 ‎Đợi đã. 221 00:17:34,251 --> 00:17:36,209 ‎Gió là lý do. 222 00:17:37,543 --> 00:17:40,334 ‎Gió khiến các em ấy ở chế độ cá mập. 223 00:17:47,209 --> 00:17:49,418 ‎Đừng hoảng. Bố tóm được rồi. 224 00:18:00,043 --> 00:18:03,209 ‎Trời ơi, biển ơi, đại dương ơi! 225 00:18:03,209 --> 00:18:04,834 ‎Không hay rồi. 226 00:18:12,709 --> 00:18:16,834 {\an8}‎Giờ cô phải gọi công ty bảo hiểm, ‎có lẽ phí bảo hiểm sẽ tăng lên... 227 00:18:16,834 --> 00:18:20,501 {\an8}‎Cháu ghét chen ngang nhưng ta đang chìm. 228 00:18:21,043 --> 00:18:23,584 ‎Đúng thế. Rời thuyền! 229 00:18:23,584 --> 00:18:25,168 ‎Đến xuồng ba lá! 230 00:18:31,418 --> 00:18:34,501 ‎Ôi không. Các em ấy! Chúng bị mắc kẹt! 231 00:18:36,001 --> 00:18:37,918 ‎Cún Cá mập cứu các em ấy! 232 00:18:43,376 --> 00:18:44,251 ‎Các em! 233 00:18:45,126 --> 00:18:47,293 ‎Đừng lo. Cún Cá mập sẽ giúp. 234 00:18:49,209 --> 00:18:50,043 ‎Quá chặt. 235 00:18:54,584 --> 00:18:56,543 ‎Cún Cá mập sẽ cứu các em. 236 00:19:01,543 --> 00:19:03,959 ‎Cún Cá Mập! Cậu đâu rồi? 237 00:19:03,959 --> 00:19:05,209 ‎Cún Cá Mập! 238 00:19:05,209 --> 00:19:09,001 ‎Đợi đã. Đó là một cái vây? 239 00:19:09,001 --> 00:19:11,376 ‎Không. Đó là ba cái vây! 240 00:19:15,001 --> 00:19:16,626 ‎Cún Cá mập con an toàn. 241 00:19:16,626 --> 00:19:19,251 ‎- Cô biết cháu làm được. ‎- Cừ lắm! 242 00:19:23,501 --> 00:19:25,459 ‎Các em an toàn rồi. 243 00:19:26,251 --> 00:19:27,876 ‎Bố, đi khỏi đây thôi. 244 00:19:28,584 --> 00:19:31,001 ‎May là đã không tệ như thế. 245 00:19:31,001 --> 00:19:34,709 ‎Giờ Cún Cá mập biết ‎gió kích hoạt chế độ cá mập, 246 00:19:34,709 --> 00:19:37,209 ‎các em ấy sẽ ở lại, phải không? 247 00:19:38,376 --> 00:19:42,001 ‎Xin lỗi, Cún Cá mập. ‎Foggy Springs không an toàn cho chúng. 248 00:19:42,001 --> 00:19:46,834 ‎Đồng ý, nhất là khi gió ngày càng mạnh. 249 00:19:48,126 --> 00:19:50,334 ‎Gió lớn và lạnh từ Tây Bắc. 250 00:19:50,334 --> 00:19:52,959 ‎Tây Bắc. 251 00:19:52,959 --> 00:19:57,584 ‎Cô Barb, đó là nơi có đảo bí mật? ‎Quê của Cún Cá Mập con. 252 00:19:58,376 --> 00:20:02,668 ‎Đúng vậy. ‎Cô đoán là gió thổi từ hòn đảo đó. 253 00:20:02,668 --> 00:20:05,293 ‎Như cướp biển ngày xưa nói: 254 00:20:05,293 --> 00:20:08,543 ‎"Gió đại dương gọi thủy thủ về nhà". 255 00:20:09,918 --> 00:20:12,126 ‎Đúng rồi. Chính xác là vậy. 256 00:20:12,126 --> 00:20:17,418 ‎Gió gọi các em ấy về nhà. ‎Các em ấy cố về nhà suốt thời gian qua. 257 00:20:17,418 --> 00:20:20,418 ‎Do đó gió kích hoạt chế độ cá mập? 258 00:20:22,293 --> 00:20:26,084 ‎Cún Cá mập con muốn về nhà ở đảo đó? 259 00:20:40,959 --> 00:20:41,793 {\an8}‎Được rồi. 260 00:20:42,501 --> 00:20:44,626 {\an8}‎Các em sẽ về nhà. 261 00:20:44,626 --> 00:20:47,501 ‎Khó nhưng đó là việc nên làm. 262 00:20:47,501 --> 00:20:49,751 ‎Đúng. Nếu thời tiết xấu hơn, 263 00:20:49,751 --> 00:20:53,084 ‎các em ấy sẽ mất kiểm soát ‎nên ta phải đi ngay. 264 00:20:53,084 --> 00:20:56,668 ‎Cách nào? Quá nguy hiểm, ‎các em ấy không thể đi một mình. 265 00:20:56,668 --> 00:21:01,043 ‎Thuyền của Barb chìm ở đáy biển. ‎Xuồng của bố đã hỏng. 266 00:21:02,376 --> 00:21:07,084 ‎Có thể có một cách khác ‎để ta có thể đến đó. 267 00:21:09,959 --> 00:21:11,584 {\an8}‎Không thể nào. Đó là... 268 00:21:11,584 --> 00:21:13,501 {\an8}‎Cháu đoán đúng rồi. 269 00:21:13,501 --> 00:21:19,001 {\an8}‎Tập hợp Bộ Ba Cá Mập cho chuyến phiêu lưu ‎cuối cùng của Cún Cá mập con. 270 00:21:45,126 --> 00:21:48,126 {\an8}‎Biên dịch: Hoàng Tú