1
00:00:09,709 --> 00:00:12,334
Động vật gì mà giống chó với cá?
2
00:00:12,334 --> 00:00:15,209
{\an8}Cực kỳ thích nước với hóng mát
Sharkdog!
3
00:00:15,209 --> 00:00:18,084
{\an8}Luôn luôn bên ta
Yêu thương bao la
4
00:00:18,084 --> 00:00:19,126
{\an8}Sharkdog!
5
00:00:19,126 --> 00:00:21,959
CÚN ĐI CHƠI
6
00:00:21,959 --> 00:00:26,751
{\an8}Trong chuỗi thời tiết kỳ lạ mới nhất,
hôm nay sẽ đầy gió
7
00:00:26,751 --> 00:00:29,334
{\an8}nên hãy giữ chặt áo khoác và mũ.
8
00:00:30,376 --> 00:00:31,751
{\an8}Và cún của bạn.
9
00:00:31,751 --> 00:00:35,084
{\an8}Đây là Julie Fisher
nói về mũ ở Foggy Springs.
10
00:00:35,084 --> 00:00:38,251
{\an8}Tuyệt khi có bữa sáng thoải mái
để bắt đầu ngày mới.
11
00:00:38,251 --> 00:00:41,793
{\an8}Tốt. Vì đây khác xa bữa sáng thoải mái.
12
00:00:50,084 --> 00:00:52,334
Rồi, Cún Cá mập con. Đây là...
13
00:00:59,418 --> 00:01:00,376
Bố ổn chứ?
14
00:01:00,876 --> 00:01:04,584
Bố ổn.
Nhưng mấy con này ngày càng lộn xộn.
15
00:01:05,084 --> 00:01:07,126
{\an8}Chúng là động vật hoang dã.
16
00:01:07,126 --> 00:01:09,793
{\an8}Có lẽ Foggy Springs
không phải nơi tốt nhất.
17
00:01:10,793 --> 00:01:12,376
Chúng không rời đi.
18
00:01:14,334 --> 00:01:16,709
Cún Cá mập yêu Cún Cá mập con.
19
00:01:16,709 --> 00:01:19,418
Chúng chỉ muốn chơi nên chúng hơi...
20
00:01:21,209 --> 00:01:22,043
tăng động.
21
00:01:24,751 --> 00:01:28,418
Ừ. Và Foggy Springs
là nơi hoàn hảo cho Cún Cá mập con.
22
00:01:28,418 --> 00:01:32,626
- Bố không biết.
- Cún Cá mập và con sẽ chứng minh.
23
00:01:34,001 --> 00:01:35,793
Nhưng ta cần được giúp.
24
00:01:36,959 --> 00:01:40,418
Rồi, hôm nay ta sẽ đến thị trấn
để tìm các cách thú vị
25
00:01:40,418 --> 00:01:42,793
để dùng năng lượng của Cún Cá mập con.
26
00:01:42,793 --> 00:01:46,793
Ta sẽ đưa Cá Miệng To đến bãi biển.
Nó sẽ thích cát và lướt sóng.
27
00:01:47,834 --> 00:01:51,209
Và cô sẽ đưa Xúc Xích đi bơi ở biển.
28
00:01:51,209 --> 00:01:55,376
Cơn gió này sẽ tạo sóng lớn
và thời gian tuyệt vời.
29
00:01:55,376 --> 00:01:59,876
Tuyệt. Và Cá Nhám Búa sẽ đến...
Cá Nhám Búa sẽ thích gì?
30
00:02:02,918 --> 00:02:04,168
{\an8}Cún Cá mập biết.
31
00:02:04,668 --> 00:02:08,834
Ý hay, Cún Cá mập.
Đây là nơi hoàn hảo cho Cá Nhám Búa.
32
00:02:09,834 --> 00:02:12,459
- Cá Nhám Búa dùng búa?
- Dĩ nhiên.
33
00:02:19,418 --> 00:02:20,626
Tuyệt!
34
00:02:26,001 --> 00:02:28,626
- Tuyệt!
- Cừ lắm, Cá Nhám Búa.
35
00:02:36,459 --> 00:02:40,418
{\an8}- Cá Nhám Búa?
- Ôi không! Nó đã sang chế độ cá mập!
36
00:02:47,584 --> 00:02:49,876
Em ấy sẽ bị đau. Làm gì đó!
37
00:02:52,501 --> 00:02:54,209
Cá Nhám Búa, dừng lại!
38
00:03:04,126 --> 00:03:06,626
Cún Cá Mập! Cá Nhám Búa! Ổn chứ?
39
00:03:08,584 --> 00:03:10,001
{\an8}Ổn. Cả hai ổn.
40
00:03:12,293 --> 00:03:14,001
Cún Cá Mập sẽ sửa?
41
00:03:16,751 --> 00:03:19,084
Không sao. Cháu giúp đủ rồi.
42
00:03:19,084 --> 00:03:20,084
Nhưng...
43
00:03:21,834 --> 00:03:24,043
Sao Cún Cá mập con không nghe tớ?
44
00:03:24,043 --> 00:03:27,501
{\an8}Cậu đừng buồn. Nó chỉ hơi quá phấn khích.
45
00:03:27,501 --> 00:03:30,543
{\an8}Chắc chắc các bạn nhỏ khác sẽ rất vui.
46
00:03:35,543 --> 00:03:38,876
Được rồi.
Cá Miệng To muốn chơi gì đầu tiên?
47
00:03:43,001 --> 00:03:45,876
Thôi nào, bạn nhỏ. Ta có bóng đá.
48
00:03:45,876 --> 00:03:47,043
Bóng bãi biển.
49
00:03:47,043 --> 00:03:48,084
Bóng chuyền?
50
00:03:48,084 --> 00:03:51,334
Thịt viên. Đợi đã. Đó là bữa trưa của tớ.
51
00:03:52,543 --> 00:03:54,126
Giúp tớ với.
52
00:03:54,126 --> 00:03:57,168
Gió mạnh đã thổi bay đồ đạc của tớ.
53
00:03:57,168 --> 00:03:58,543
Để tớ, Annabelle.
54
00:04:12,376 --> 00:04:15,084
Cuối cùng nó đã tìm thấy sở trường.
55
00:04:19,209 --> 00:04:21,834
Đó là lý do tên nó là Cá Miệng To.
56
00:04:32,584 --> 00:04:35,168
- Cá Miệng To?
- Ôi, không.
57
00:04:35,168 --> 00:04:36,834
Chế độ cá mập!
58
00:04:39,334 --> 00:04:41,626
Trời ơi! Có chuyện gì thế?
59
00:04:44,418 --> 00:04:45,918
Chuyện Cá Miệng To.
60
00:04:50,834 --> 00:04:54,459
{\an8}Ít nhất Xúc Xích không ở chế độ cá mập.
Tốt nhỉ?
61
00:04:54,459 --> 00:04:56,959
{\an8}Ừ. Thuyền trưởng Barb rất giỏi.
62
00:05:02,126 --> 00:05:04,626
Rồi, quên đi. Như này tệ thật.
63
00:05:04,626 --> 00:05:07,543
Max. Như này thật tệ.
64
00:05:11,251 --> 00:05:14,126
Mau lên, Cún Cá Mập. Sủa kiểu cá mập!
65
00:05:16,168 --> 00:05:18,209
Ta phải mau tóm các em ấy.
66
00:05:19,626 --> 00:05:23,126
Tớ không hiểu.
Sao Cún Cá mập con không nghe Cún Cá mập?
67
00:05:23,126 --> 00:05:26,668
Khi ở chế độ cá mập,
không gì có thể kiểm soát chúng,
68
00:05:26,668 --> 00:05:28,293
kể cả Cún Cá mập.
69
00:05:38,209 --> 00:05:40,459
Cún Cá mập con đang nghe?
70
00:05:47,626 --> 00:05:48,876
- Cún Cá Mập!
- Barb!
71
00:05:48,876 --> 00:05:50,376
- Các em?
- Ổn chứ?
72
00:05:51,251 --> 00:05:52,709
Tất cả đều ổn.
73
00:05:55,959 --> 00:05:59,709
- Hết chế độ cá mập rồi. Chuyện gì thế?
- Có lẽ chúng mệt?
74
00:05:59,709 --> 00:06:03,543
Có thể bóng tối giúp chúng bình tĩnh lại.
75
00:06:04,168 --> 00:06:07,376
{\an8}Lần đầu Cá Nhám Búa ngủ là ở nhà kho tối.
76
00:06:07,376 --> 00:06:11,834
{\an8}Và khi các em ấy ở chế độ cá mập,
các em ấy ở bên ngoài.
77
00:06:11,834 --> 00:06:13,001
Dưới ánh mặt trời.
78
00:06:13,001 --> 00:06:18,334
Giả thuyết của tớ: bóng tối vô hiệu hóa
bản năng động vật hoang dã của chúng.
79
00:06:19,251 --> 00:06:25,001
Có ai có ý tưởng sáng suốt
để đưa chúng về nhà khi mặt trời chưa lặn?
80
00:06:26,959 --> 00:06:28,376
Cảm ơn, Annabelle.
81
00:06:30,459 --> 00:06:35,584
Hãy ngủ ngon các em Cún Cá Mập con
82
00:06:35,584 --> 00:06:40,293
Nghe nói các em ấy
có vô số rắc rối hôm nay. Biết gì không?
83
00:06:40,293 --> 00:06:43,793
Cún Cá mập cố gắng vui với các em ấy và...
84
00:06:43,793 --> 00:06:48,751
Vâng, có lẽ các em ấy đã vui hơi quá đà
nhưng hãy nhìn kìa!
85
00:06:48,751 --> 00:06:53,959
- Vui vẻ, an toàn và ngủ say.
- Các em ấy sẽ ở lại Foggy Springs?
86
00:06:56,043 --> 00:06:58,209
Rồi, các em ấy có thể ở lại.
87
00:06:58,209 --> 00:07:00,501
- Ít nhất là bây giờ.
- Vâng!
88
00:07:00,501 --> 00:07:05,584
{\an8}Nếu các em ấy lại gặp nguy hiểm,
nói ngay với bố. Hiểu chưa?
89
00:07:05,584 --> 00:07:09,418
{\an8}Vâng. Giờ ta biết bóng tối
đưa các em ấy thoát chế độ cá mập,
90
00:07:09,418 --> 00:07:11,293
mọi thứ sẽ dễ hơn chút.
91
00:07:11,293 --> 00:07:12,834
Bộ Ba Cá Mập hứa.
92
00:07:19,834 --> 00:07:23,043
{\an8}CÚN BAY ĐI MẤT
93
00:07:23,043 --> 00:07:25,043
{\an8}Mọi thứ khá điên rồ
94
00:07:25,043 --> 00:07:28,418
từ khi Cá Nhám Búa,
Xúc Xích, Cá Miệng To đến nhỉ?
95
00:07:28,418 --> 00:07:30,376
Đúng. Các em ấy cực vui.
96
00:07:30,376 --> 00:07:33,584
Giờ tớ không thể hình dung
đời thiếu các em ấy.
97
00:07:33,584 --> 00:07:36,793
{\an8}Ừ. Mọi việc đang diễn ra rất ổn thỏa.
98
00:07:45,543 --> 00:07:48,293
- Chuyện gì thế?
- Chúng ở chế độ cá mập!
99
00:07:51,626 --> 00:07:53,293
Chúng đã trốn thoát!
100
00:07:53,293 --> 00:07:56,501
Nhưng Royce nói
không có chế độ cá mập dưới bóng tối.
101
00:07:58,001 --> 00:07:59,834
Royce sai rồi!
102
00:08:00,751 --> 00:08:05,043
Rồi, chúng đang chạy lung tung
khắp Foggy Springs.
103
00:08:05,043 --> 00:08:07,626
Ta không biết
vì sao chúng ở chế độ cá mập.
104
00:08:07,626 --> 00:08:10,501
Sủa kiểu cá mập của cậu cũng bó tay.
105
00:08:12,293 --> 00:08:13,834
Rồi. Đừng hoảng sợ.
106
00:08:13,834 --> 00:08:16,334
- Max và Cún Cá mập cần...
- Nói với bố.
107
00:08:16,334 --> 00:08:18,293
Dĩ nhiên. Bố biết sẽ làm gì.
108
00:08:19,251 --> 00:08:23,293
Không! Bố sẽ giận
và tống cổ các Cún Cá mập con.
109
00:08:23,293 --> 00:08:27,251
Nhưng chúng có thể bị lạc
hoặc bị thương. Tốt nhất...
110
00:08:27,251 --> 00:08:29,501
Tìm chúng. Bố không biết.
111
00:08:29,501 --> 00:08:32,001
- Tất cả sẽ sống mãi hạnh phúc.
- Cậu!
112
00:08:32,001 --> 00:08:34,668
Làm ơn.
113
00:08:36,418 --> 00:08:40,668
Rồi. Nhưng nếu ta làm việc này,
cậu biết ta phải gọi ai.
114
00:08:43,543 --> 00:08:44,543
Bộ Ba Cá Mập!
115
00:08:45,751 --> 00:08:46,834
Hãy tỉnh táo.
116
00:08:53,293 --> 00:08:54,418
Phải tìm...
117
00:08:56,418 --> 00:08:59,126
Cá Nhám Búa, Xúc Xích và...
118
00:08:59,126 --> 00:09:00,251
Cá Miệng To!
119
00:09:01,126 --> 00:09:02,459
Không. Ở kia!
120
00:09:05,501 --> 00:09:06,918
Vẫn chế độ cá mập.
121
00:09:06,918 --> 00:09:09,959
Em ấy đang ăn hết
cải Brussels của ông Heubel.
122
00:09:09,959 --> 00:09:12,209
Thôi nào. Đi mau!
123
00:09:17,626 --> 00:09:19,043
Xông lên!
124
00:09:24,293 --> 00:09:26,459
Vui quá! Cùng làm lại nào.
125
00:09:28,584 --> 00:09:31,501
Xin lỗi. Ý tớ là, mọi người ổn chứ?
126
00:09:31,501 --> 00:09:33,584
Có chuyện gì ở đây vậy?
127
00:09:36,251 --> 00:09:38,668
Cải Brussels ngon lành của tôi!
128
00:09:38,668 --> 00:09:42,834
Chào ông Heubel. Bọn cháu
chỉ cố bắt Cún Cá mập con hoang dã.
129
00:09:42,834 --> 00:09:44,709
Ra khỏi sân nhà tôi!
130
00:09:46,876 --> 00:09:48,751
Thần lùn của tôi! Không!
131
00:09:55,543 --> 00:09:57,584
Ôi không! Đừng phá Giáo sư Binky.
132
00:09:57,584 --> 00:10:00,168
Tôi vừa đánh bóng bộ râu ông ấy.
133
00:10:05,459 --> 00:10:09,293
Cún Cá mập bắt Cá Miệng To
rồi tóm các con khác. Lẹ lên!
134
00:10:09,293 --> 00:10:12,751
Xin lỗi, ông Heubel.
Bọn cháu sẽ sửa nó sau.
135
00:10:12,751 --> 00:10:14,334
Tạm biệt, Sniffles.
136
00:10:17,084 --> 00:10:18,418
Nhanh. Lối này.
137
00:10:18,418 --> 00:10:22,418
Sniffles đã khiến Cá Miệng To
ở chế độ cá mập?
138
00:10:22,418 --> 00:10:26,334
Có thể. Mèo của ông Heubel
luôn khiến Cún Cá mập chạy tán loạn.
139
00:10:26,334 --> 00:10:29,959
Có thể không phải do mèo.
Do chó. Nhìn kìa!
140
00:10:37,126 --> 00:10:40,126
Và đó là lý do ta cần nói với bố!
141
00:10:46,543 --> 00:10:48,543
- Tóm được rồi!
- Nhầm rồi.
142
00:10:52,543 --> 00:10:55,668
Thật vô lý.
Điều gì đã kích động Cá Miệng To?
143
00:10:55,668 --> 00:10:58,751
Có lẽ em ấy đói. Đói luôn kích động tớ.
144
00:11:01,501 --> 00:11:05,043
Rồi, cả nhóm.
Ta chỉ cần cho em ấy một xô đầy...
145
00:11:21,084 --> 00:11:25,334
Chà, nếu em ấy đói,
em ấy sẽ no nê sau khi ăn hết chúng.
146
00:11:27,626 --> 00:11:28,584
Cá Miệng To!
147
00:11:28,584 --> 00:11:30,501
Em ấy bỏ chạy. Mau lên!
148
00:11:31,876 --> 00:11:35,501
Với gió như này,
tớ tính toán có khả năng cao
149
00:11:35,501 --> 00:11:38,418
em ấy sẽ gặp rất nhiều rắc rối.
150
00:11:38,418 --> 00:11:41,001
Ta phải gọi bố giúp ngay.
151
00:11:41,001 --> 00:11:45,418
- Cá Miệng To ngày càng mất kiểm soát.
- Không. Bắt em ấy dễ dàng.
152
00:11:45,418 --> 00:11:48,459
Nếu biết điều gì đã bật chế độ cá mập.
153
00:11:50,501 --> 00:11:51,709
Em ấy kia rồi.
154
00:11:55,543 --> 00:11:56,668
{\an8}Không!
155
00:11:56,668 --> 00:11:58,251
{\an8}Xin lỗi, Annabelle.
156
00:12:13,001 --> 00:12:14,043
Cá Miệng To!
157
00:12:15,084 --> 00:12:16,293
Ta sẽ làm gì?
158
00:12:21,751 --> 00:12:23,084
Cún Cá mập có ý tưởng.
159
00:12:23,084 --> 00:12:24,168
Cún Cá Mập!
160
00:12:25,626 --> 00:12:27,709
Bộ Ba Cá Mập, kéo lưới.
161
00:12:30,668 --> 00:12:32,168
Bộ Ba Cá Mập, nhắm!
162
00:12:37,876 --> 00:12:39,543
Bộ Ba Cá Mập, bắn đi!
163
00:12:50,043 --> 00:12:51,001
Cún Cá Mập!
164
00:12:56,418 --> 00:13:01,043
- Cuối cùng em ấy đã thoát chế độ cá mập.
- Chắc do tia nước.
165
00:13:01,043 --> 00:13:02,834
Hoặc có thể em ấy bị thương.
166
00:13:02,834 --> 00:13:06,293
Nhìn vây kìa.
Chắc em ấy bị thương khi ngã.
167
00:13:07,001 --> 00:13:11,709
- Ôi, không. Ta làm gì?
- Tớ nghĩ cậu biết ta sẽ làm gì.
168
00:13:11,709 --> 00:13:13,334
Nói với bố.
169
00:13:13,334 --> 00:13:16,918
Đừng lo, Cún Cá mập.
Chắc chắn bố sẽ đồng ý.
170
00:13:16,918 --> 00:13:18,293
Không hề.
171
00:13:18,293 --> 00:13:21,918
- Lẽ ra con nên nói với bố từ đầu.
- Không phải lỗi của Max.
172
00:13:21,918 --> 00:13:25,834
Lỗi của Cún Cá mập. Cún Cá mập xin lỗi ạ.
173
00:13:26,793 --> 00:13:31,626
Tốt nhất là để em ấy nghỉ trong bể cá
đến khi vây ổn hơn chút.
174
00:13:33,376 --> 00:13:36,334
Nhưng rồi ta phải tìm ra cách.
175
00:13:36,334 --> 00:13:39,959
Foggy Springs
không an toàn cho Cún Cá mập con.
176
00:13:39,959 --> 00:13:44,501
- Cún Cá mập con phải đi?
- Ta không còn lựa chọn khác.
177
00:13:44,501 --> 00:13:47,209
Ít ra Cá Nhám Búa và Xúc Xích
an toàn ở nhà.
178
00:13:47,209 --> 00:13:48,126
Chà...
179
00:13:48,709 --> 00:13:50,709
Chuyện hài, bác Fisher.
180
00:13:50,709 --> 00:13:54,501
Vâng. Thật hài nên bố sẽ ngồi xuống vì nó.
181
00:13:55,459 --> 00:13:59,459
Anh đây rồi.
Mau đến đây. Hai Cún Cá mập con
182
00:13:59,459 --> 00:14:02,918
nghịch ngợm tung tóe, loạn xạ trên biển.
183
00:14:02,918 --> 00:14:07,293
Ta sẽ đến ngay.
Ollie, Royce ở đây và chăm Cá Miệng To.
184
00:14:07,293 --> 00:14:08,209
Được rồi.
185
00:14:08,209 --> 00:14:11,376
Bố, Cún Cá mập,
ta phải tóm hai Cún Cá Mập con.
186
00:14:11,376 --> 00:14:13,168
Đi thôi, Bộ Ba Cá Mập.
187
00:14:14,459 --> 00:14:15,543
Tại sao không?
188
00:14:16,418 --> 00:14:18,876
Đi thôi, Bộ Ba Cá Mập!
189
00:14:20,876 --> 00:14:24,584
CÚN ĐI BIỂN
190
00:14:25,084 --> 00:14:28,168
Nhanh lên.
Không mau đến chỗ Cá Nhám Búa và Xúc Xích,
191
00:14:28,168 --> 00:14:30,459
chúng sẽ bị thương như Cá Miệng To.
192
00:14:30,459 --> 00:14:31,751
Nhanh lên!
193
00:14:33,584 --> 00:14:37,168
{\an8}Xin lỗi. Xuồng cũ không còn nhanh như xưa.
194
00:14:38,668 --> 00:14:43,293
{\an8}Các Cún Cá mập con tăng động,
thật mất kiểm soát.
195
00:14:47,209 --> 00:14:48,834
Sao lâu thế?
196
00:14:49,709 --> 00:14:52,334
Ổn rồi.
Giờ các em ấy sẽ an toàn trên thuyền.
197
00:14:52,334 --> 00:14:54,001
Mọi thứ đều ổn.
198
00:14:55,376 --> 00:14:57,376
Không ổn chút nào.
199
00:15:02,001 --> 00:15:06,168
Đây là trường hợp vô cùng khẩn cấp!
200
00:15:10,876 --> 00:15:13,543
{\an8}Cô nghĩ có thể
đưa tất cả về Foggy Springs?
201
00:15:13,543 --> 00:15:14,459
Có thể.
202
00:15:19,626 --> 00:15:22,418
Bố, Cún Cá mập,
sẵn sàng bắt Cún Cá mập con?
203
00:15:22,418 --> 00:15:23,459
- Rồi.
- Rồi.
204
00:15:28,584 --> 00:15:29,709
Đi thôi!
205
00:15:48,459 --> 00:15:49,543
Ối, xin lỗi.
206
00:15:58,459 --> 00:16:00,126
Không! Mỏ neo!
207
00:16:26,293 --> 00:16:30,459
Tóm được chúng,
ta phải tìm cách đưa chúng về tự nhiên.
208
00:16:30,459 --> 00:16:34,084
Vâng. Ta vẫn chưa biết
điều gì kích hoạt chế độ cá mập.
209
00:16:35,959 --> 00:16:39,834
Và sớm hay muộn,
chúng sẽ gặp chuyện rất nguy hiểm.
210
00:16:39,834 --> 00:16:43,001
Không! Các em ấy ở lại Foggy Springs.
211
00:16:43,001 --> 00:16:46,126
Chỉ cần tìm ra điều các em ấy muốn.
212
00:16:55,668 --> 00:16:58,001
Cún Cá mập biết cách tóm các em ấy.
213
00:17:04,334 --> 00:17:06,959
Lối này, lũ quái vật biển bé nhỏ.
214
00:17:11,918 --> 00:17:13,668
Và bây giờ!
215
00:17:14,376 --> 00:17:16,376
- Dừng lại!
- Cái gì?
216
00:17:17,876 --> 00:17:20,543
Nhìn kìa. Hết chế độ cá mập rồi.
217
00:17:21,293 --> 00:17:22,626
Sao lại thế?
218
00:17:24,751 --> 00:17:25,834
Chế độ cá mập!
219
00:17:27,834 --> 00:17:29,251
Hết chế độ cá mập!
220
00:17:29,251 --> 00:17:30,501
Đợi đã.
221
00:17:34,251 --> 00:17:36,209
Gió là lý do.
222
00:17:37,543 --> 00:17:40,334
Gió khiến các em ấy ở chế độ cá mập.
223
00:17:47,209 --> 00:17:49,418
Đừng hoảng. Bố tóm được rồi.
224
00:18:00,043 --> 00:18:03,209
Trời ơi, biển ơi, đại dương ơi!
225
00:18:03,209 --> 00:18:04,834
Không hay rồi.
226
00:18:12,709 --> 00:18:16,834
{\an8}Giờ cô phải gọi công ty bảo hiểm,
có lẽ phí bảo hiểm sẽ tăng lên...
227
00:18:16,834 --> 00:18:20,501
{\an8}Cháu ghét chen ngang nhưng ta đang chìm.
228
00:18:21,043 --> 00:18:23,584
Đúng thế. Rời thuyền!
229
00:18:23,584 --> 00:18:25,168
Đến xuồng ba lá!
230
00:18:31,418 --> 00:18:34,501
Ôi không. Các em ấy! Chúng bị mắc kẹt!
231
00:18:36,001 --> 00:18:37,918
Cún Cá mập cứu các em ấy!
232
00:18:43,376 --> 00:18:44,251
Các em!
233
00:18:45,126 --> 00:18:47,293
Đừng lo. Cún Cá mập sẽ giúp.
234
00:18:49,209 --> 00:18:50,043
Quá chặt.
235
00:18:54,584 --> 00:18:56,543
Cún Cá mập sẽ cứu các em.
236
00:19:01,543 --> 00:19:03,959
Cún Cá Mập! Cậu đâu rồi?
237
00:19:03,959 --> 00:19:05,209
Cún Cá Mập!
238
00:19:05,209 --> 00:19:09,001
Đợi đã. Đó là một cái vây?
239
00:19:09,001 --> 00:19:11,376
Không. Đó là ba cái vây!
240
00:19:15,001 --> 00:19:16,626
Cún Cá mập con an toàn.
241
00:19:16,626 --> 00:19:19,251
- Cô biết cháu làm được.
- Cừ lắm!
242
00:19:23,501 --> 00:19:25,459
Các em an toàn rồi.
243
00:19:26,251 --> 00:19:27,876
Bố, đi khỏi đây thôi.
244
00:19:28,584 --> 00:19:31,001
May là đã không tệ như thế.
245
00:19:31,001 --> 00:19:34,709
Giờ Cún Cá mập biết
gió kích hoạt chế độ cá mập,
246
00:19:34,709 --> 00:19:37,209
các em ấy sẽ ở lại, phải không?
247
00:19:38,376 --> 00:19:42,001
Xin lỗi, Cún Cá mập.
Foggy Springs không an toàn cho chúng.
248
00:19:42,001 --> 00:19:46,834
Đồng ý, nhất là khi gió ngày càng mạnh.
249
00:19:48,126 --> 00:19:50,334
Gió lớn và lạnh từ Tây Bắc.
250
00:19:50,334 --> 00:19:52,959
Tây Bắc.
251
00:19:52,959 --> 00:19:57,584
Cô Barb, đó là nơi có đảo bí mật?
Quê của Cún Cá Mập con.
252
00:19:58,376 --> 00:20:02,668
Đúng vậy.
Cô đoán là gió thổi từ hòn đảo đó.
253
00:20:02,668 --> 00:20:05,293
Như cướp biển ngày xưa nói:
254
00:20:05,293 --> 00:20:08,543
"Gió đại dương gọi thủy thủ về nhà".
255
00:20:09,918 --> 00:20:12,126
Đúng rồi. Chính xác là vậy.
256
00:20:12,126 --> 00:20:17,418
Gió gọi các em ấy về nhà.
Các em ấy cố về nhà suốt thời gian qua.
257
00:20:17,418 --> 00:20:20,418
Do đó gió kích hoạt chế độ cá mập?
258
00:20:22,293 --> 00:20:26,084
Cún Cá mập con muốn về nhà ở đảo đó?
259
00:20:40,959 --> 00:20:41,793
{\an8}Được rồi.
260
00:20:42,501 --> 00:20:44,626
{\an8}Các em sẽ về nhà.
261
00:20:44,626 --> 00:20:47,501
Khó nhưng đó là việc nên làm.
262
00:20:47,501 --> 00:20:49,751
Đúng. Nếu thời tiết xấu hơn,
263
00:20:49,751 --> 00:20:53,084
các em ấy sẽ mất kiểm soát
nên ta phải đi ngay.
264
00:20:53,084 --> 00:20:56,668
Cách nào? Quá nguy hiểm,
các em ấy không thể đi một mình.
265
00:20:56,668 --> 00:21:01,043
Thuyền của Barb chìm ở đáy biển.
Xuồng của bố đã hỏng.
266
00:21:02,376 --> 00:21:07,084
Có thể có một cách khác
để ta có thể đến đó.
267
00:21:09,959 --> 00:21:11,584
{\an8}Không thể nào. Đó là...
268
00:21:11,584 --> 00:21:13,501
{\an8}Cháu đoán đúng rồi.
269
00:21:13,501 --> 00:21:19,001
{\an8}Tập hợp Bộ Ba Cá Mập cho chuyến phiêu lưu
cuối cùng của Cún Cá mập con.
270
00:21:45,126 --> 00:21:48,126
{\an8}Biên dịch: Hoàng Tú