1
00:00:09,709 --> 00:00:12,043
Напівриба, напівпес
Щелепи з плавцями
2
00:00:12,043 --> 00:00:15,209
{\an8}Любить воду, любить ліс
Акулопес!
3
00:00:15,209 --> 00:00:18,084
{\an8}І акула він, і пес
Всіх кохає до небес
4
00:00:18,084 --> 00:00:19,126
{\an8}Акулопес!
5
00:00:19,126 --> 00:00:21,959
ЩЕНЯЧИЙ ФАНК
6
00:00:21,959 --> 00:00:24,626
Останнє відлуння дивної погоди
7
00:00:24,626 --> 00:00:26,751
{\an8}принесе сьогодні вітри,
8
00:00:26,751 --> 00:00:29,126
{\an8}тож тримайте капелюхи.
9
00:00:30,376 --> 00:00:31,334
І собак теж.
10
00:00:31,834 --> 00:00:35,168
{\an8}Це Джулі Фішер
з повідомленням про капелюхи.
11
00:00:35,168 --> 00:00:38,251
{\an8}Немає нічого кращого за тихий сніданок.
12
00:00:38,251 --> 00:00:42,209
{\an8}Добре. Бо це не схоже на тихий сніданок.
13
00:00:50,084 --> 00:00:52,334
Акулощенята, ось ваші млин...
14
00:00:59,418 --> 00:01:00,376
Як ти, тату?
15
00:01:00,876 --> 00:01:04,293
Усе гаразд. Але щенят стає дуже багато.
16
00:01:05,084 --> 00:01:07,126
{\an8}Зрештою, це дикі тварини.
17
00:01:07,126 --> 00:01:09,793
{\an8}Місто — не найкращий дім для них.
18
00:01:10,876 --> 00:01:12,376
Щенята не підуть.
19
00:01:14,376 --> 00:01:16,709
Акулопес любить щенят.
20
00:01:16,709 --> 00:01:19,251
Вони хочуть пограти. Вони дуже...
21
00:01:21,209 --> 00:01:22,043
активні.
22
00:01:24,751 --> 00:01:28,418
Фоґґі Спрінґз — ідеальне місто
для Акулощенят.
23
00:01:28,418 --> 00:01:30,209
Ну, не знаю.
24
00:01:30,709 --> 00:01:32,668
Ми з Акулопсом доведемо.
25
00:01:34,001 --> 00:01:35,709
Але потрібна допомога.
26
00:01:36,959 --> 00:01:37,918
Привіт усім.
27
00:01:37,918 --> 00:01:42,793
Сьогодні ми підемо в місто,
шукати, куди вам подіти енергію.
28
00:01:42,793 --> 00:01:46,668
Відведемо Проковтю на пляж.
Їй сподобається пісок.
29
00:01:47,834 --> 00:01:51,209
А я візьму Сарделика поплавати в морі.
30
00:01:51,209 --> 00:01:55,376
Цей вітер принесе великі хвилі й веселощі.
31
00:01:55,376 --> 00:01:59,876
Чудово. А ми відведемо Молоточка...
Де йому буде весело?
32
00:02:03,043 --> 00:02:04,126
{\an8}Акулопес знає.
33
00:02:04,793 --> 00:02:08,626
Чудово, Акулопес.
Це ідеальне місце для Молоточка.
34
00:02:09,834 --> 00:02:12,459
-Молоточок буде забивати?
-Звісно.
35
00:02:19,418 --> 00:02:20,626
Так!
36
00:02:26,543 --> 00:02:28,626
-Так!
-Молодець, Молоточку.
37
00:02:36,543 --> 00:02:40,043
{\an8}-Молоточку?
-О ні! Молоточок в режимі акули!
38
00:02:47,584 --> 00:02:49,876
Він пораниться. Зроби щось!
39
00:02:52,501 --> 00:02:53,751
Молоточку, стій!
40
00:03:04,293 --> 00:03:06,626
Акулопес! Молоточку! Як ви?
41
00:03:08,584 --> 00:03:10,001
{\an8}З нами усе гаразд.
42
00:03:12,334 --> 00:03:14,001
Акулопес виправить?
43
00:03:16,751 --> 00:03:20,084
-Усе гаразд. Ви достатньо допомогли.
-Але ж...
44
00:03:21,793 --> 00:03:24,043
Чому щеня не слухає Акулопса?
45
00:03:24,043 --> 00:03:27,501
{\an8}Не засмучуйся.
Мабуть, він трохи захопився.
46
00:03:27,501 --> 00:03:30,668
{\an8}Певен, інші щенята чудово проведуть час.
47
00:03:35,543 --> 00:03:38,751
Гаразд, Проковтю. У що пограємо спочатку?
48
00:03:43,043 --> 00:03:45,126
У нас є футбольні м'ячі.
49
00:03:45,834 --> 00:03:47,084
Пляжні м'ячі?
50
00:03:47,084 --> 00:03:48,168
Волейбольні?
51
00:03:48,168 --> 00:03:51,043
Навіть фрикадельки. Ні. Це мій обід.
52
00:03:52,543 --> 00:03:54,126
Допоможіть.
53
00:03:54,126 --> 00:03:57,168
Цей жахливий вітер розкидав мої речі.
54
00:03:57,168 --> 00:03:58,543
Звісно, Аннабель.
55
00:04:12,459 --> 00:04:14,709
Вона знайшла своє покликання.
56
00:04:19,293 --> 00:04:21,793
Мабуть, тому її звуть Проковтя.
57
00:04:32,584 --> 00:04:33,418
Проковтю?
58
00:04:33,418 --> 00:04:35,168
О ні.
59
00:04:35,168 --> 00:04:37,251
-Режим акули!
-Режим акули!
60
00:04:39,334 --> 00:04:41,251
Варені раки! Що сталося?
61
00:04:44,418 --> 00:04:45,793
Сталася Проковтя.
62
00:04:50,918 --> 00:04:54,418
{\an8}Хоча б Сарделик
не в режимі акули. Це ж добре?
63
00:04:54,418 --> 00:04:56,918
{\an8}Капітан Барб з усім впорається.
64
00:05:02,126 --> 00:05:04,668
Добре, забули. Все погано.
65
00:05:04,668 --> 00:05:05,584
Максе.
66
00:05:05,584 --> 00:05:07,543
Все дуже погано.
67
00:05:11,376 --> 00:05:14,001
Акулопес, використай гавкіт акули.
68
00:05:16,168 --> 00:05:18,251
Треба швидко зібрати щенят.
69
00:05:19,626 --> 00:05:23,126
Але чому Акулощенята не слухають Акулопса?
70
00:05:23,126 --> 00:05:27,751
Коли вони в режимі акул,
їх не контролює навіть Акулопес.
71
00:05:38,209 --> 00:05:40,459
Акулощенята послухались?
72
00:05:47,709 --> 00:05:48,793
-Акулопес!
-Барб!
73
00:05:48,793 --> 00:05:50,376
-Щенята?
-Як ви?
74
00:05:51,251 --> 00:05:52,709
Усі живі.
75
00:05:55,959 --> 00:05:59,709
-Вони не в режимі акул. Що сталося?
-Втомилися?
76
00:05:59,709 --> 00:06:03,084
Їх могла заспокоїти темрява.
77
00:06:04,168 --> 00:06:07,376
{\an8}Молоточок вперше заснув у темному сараї.
78
00:06:07,376 --> 00:06:11,834
{\an8}І щенята завжди переходили
в режим акул на вулиці.
79
00:06:11,834 --> 00:06:13,001
На сонці.
80
00:06:13,001 --> 00:06:16,376
Теорія така: темне середовище нейтралізує
81
00:06:16,376 --> 00:06:18,126
їхні дикі інстинкти.
82
00:06:19,334 --> 00:06:22,209
У когось є якісь геніальні ідеї,
83
00:06:22,209 --> 00:06:24,918
як відвести їх додому під сонцем?
84
00:06:26,959 --> 00:06:28,251
Дякую, Аннабель.
85
00:06:30,459 --> 00:06:35,584
Спить, засніть, Акулощенятки
86
00:06:35,584 --> 00:06:38,918
Кажуть, у щенят сьогодні багато проблем.
87
00:06:38,918 --> 00:06:40,293
Чули про таке?
88
00:06:40,293 --> 00:06:43,793
{\an8}Акулопес хотів повеселитися з щенятами...
89
00:06:43,793 --> 00:06:48,751
І вони трошечки захопилися розвагами,
але подивись на них зараз.
90
00:06:48,751 --> 00:06:53,959
-Щасливі, цілі й міцно сплять.
-Щенята залишаться у Фоґґі Спрінґз?
91
00:06:56,043 --> 00:06:58,209
Гаразд, нехай лишаються.
92
00:06:58,209 --> 00:06:59,918
-Поки що.
-Так!
93
00:07:00,584 --> 00:07:05,584
{\an8}Але якщо вони знову будуть у небезпеці,
негайно кажи. Ясно?
94
00:07:05,584 --> 00:07:09,418
{\an8}Так. І якщо в темряві
режим акули не активується,
95
00:07:09,418 --> 00:07:11,459
буде трохи легше.
96
00:07:11,459 --> 00:07:12,959
Зграя акул обіцяє.
97
00:07:19,834 --> 00:07:23,043
{\an8}ГАВ-ГАВ І ВПЕРЕД
98
00:07:23,043 --> 00:07:28,418
{\an8}Відколи Молоточок, Сарделик і
Проковтя з нами, усе догори дриґом.
99
00:07:28,418 --> 00:07:30,418
Так. Щенята веселі.
100
00:07:30,418 --> 00:07:33,584
Але тепер я не уявляю життя без них.
101
00:07:33,584 --> 00:07:36,793
{\an8}Так. Усе виходить просто чудово.
102
00:07:45,543 --> 00:07:47,918
-Що сталося?
-Режим акул!
103
00:07:51,626 --> 00:07:53,293
Щенята втекли!
104
00:07:53,293 --> 00:07:56,376
Ройс казав, в темряві
режим акул не працює.
105
00:07:58,001 --> 00:07:59,834
Ройс помиляється!
106
00:08:00,751 --> 00:08:05,168
Отже, виходить, що щенята
бігають по всьому Фоґґі Спрінґз.
107
00:08:05,168 --> 00:08:10,209
Не відомо, що активує режим акул.
І гавкіт акула їх не контролює.
108
00:08:12,293 --> 00:08:13,834
Гаразд. Без паніки.
109
00:08:13,834 --> 00:08:16,334
-Макс і Акулопес...
-Скажу татові.
110
00:08:16,334 --> 00:08:18,293
Він знатиме, що робити.
111
00:08:19,251 --> 00:08:23,293
Ні! Тато розсердиться. Тато відішле щенят.
112
00:08:23,293 --> 00:08:27,251
Але вони можуть загубитися
або постраждати. Треба...
113
00:08:27,251 --> 00:08:29,501
Знайти їх. Тато не знатиме.
114
00:08:29,501 --> 00:08:32,001
-І жити довго й щасливо.
-Друже.
115
00:08:32,001 --> 00:08:34,209
Будь ласка.
116
00:08:36,501 --> 00:08:40,209
Гаразд. Але тоді ти знаєш,
кому треба подзвонити.
117
00:08:43,543 --> 00:08:44,418
Зграя акул.
118
00:08:45,751 --> 00:08:46,834
Пильнуйте.
119
00:08:53,293 --> 00:08:54,418
Треба знайти...
120
00:08:56,376 --> 00:08:59,126
Молоточка, Сарделика і...
121
00:08:59,126 --> 00:09:00,251
Проковтя!
122
00:09:01,126 --> 00:09:02,459
Ні. Там!
123
00:09:05,501 --> 00:09:07,001
Досі в режимі акул.
124
00:09:07,001 --> 00:09:09,959
Вона з'їсть всю капусту пана Хьюбела.
125
00:09:09,959 --> 00:09:12,209
Ходімо. Уперед!
126
00:09:17,626 --> 00:09:19,043
Заряд!
127
00:09:24,293 --> 00:09:26,293
Було весело. Давай ще раз.
128
00:09:28,584 --> 00:09:31,501
Вибачте. Тобто всі цілі?
129
00:09:31,501 --> 00:09:33,584
Що тут відбувається?
130
00:09:36,334 --> 00:09:38,668
Мої брюссельські капустиночки!
131
00:09:38,668 --> 00:09:42,834
Вітаю, пане Хьюбел.
Ми намагалися зловити Акулощеня.
132
00:09:42,834 --> 00:09:44,876
Забирайтеся з мого двору!
133
00:09:46,876 --> 00:09:48,584
Мої гноми! Ні!
134
00:09:55,543 --> 00:09:57,584
О ні! Не професор Бінкі.
135
00:09:57,584 --> 00:10:00,084
Я щойно пофарбував його бороду.
136
00:10:05,459 --> 00:10:09,293
Акулопес зловить Проковтю
і знайде інших щенят!
137
00:10:09,293 --> 00:10:12,751
Вибачте. Ми полагодимо професора Бінкі.
138
00:10:12,751 --> 00:10:14,084
Бувай, Нюхастик.
139
00:10:17,084 --> 00:10:18,418
Швидко. Сюди.
140
00:10:18,418 --> 00:10:22,293
Це через Нюхастика
Проковтя перейшла в режим акул?
141
00:10:22,293 --> 00:10:26,376
Можливо. Через кота Хьюбела
Акулопес завжди біситися.
142
00:10:26,376 --> 00:10:29,459
А може, справа не в котах, а в собаках!
143
00:10:37,126 --> 00:10:40,126
Ось чому ми маємо сказати татові!
144
00:10:46,584 --> 00:10:48,293
-Спіймав!
-Не та акула.
145
00:10:52,543 --> 00:10:55,668
Якась нісенітниця. Що дратує Проковтю?
146
00:10:55,668 --> 00:10:58,459
Може, вона голодна. Мене це дратує.
147
00:11:01,501 --> 00:11:04,876
Гаразд. Треба лише нагодувати її відром...
148
00:11:21,126 --> 00:11:25,334
Якщо вона й була голодна, то тепер вже ні.
149
00:11:27,668 --> 00:11:28,584
Проковтю!
150
00:11:28,584 --> 00:11:30,501
Щеня тікає. Бігом!
151
00:11:31,876 --> 00:11:38,376
Враховуючи вітряну погоду, я вважаю,
що з великою ймовірністю будуть проблеми.
152
00:11:38,376 --> 00:11:41,001
Треба викликати тата на допомогу.
153
00:11:41,001 --> 00:11:45,418
-Проковтя виходить з-під контролю.
-Ні. Легко зловити.
154
00:11:45,418 --> 00:11:48,293
Якщо знати, що викликає режим акули.
155
00:11:50,501 --> 00:11:51,709
Ось вона.
156
00:11:55,543 --> 00:11:56,668
{\an8}Ні!
157
00:11:56,668 --> 00:11:58,001
{\an8}Вибач, Аннабель.
158
00:12:13,001 --> 00:12:14,043
Проковтю!
159
00:12:15,084 --> 00:12:16,376
Що нам робити?
160
00:12:21,751 --> 00:12:23,168
Акулопес має ідею.
161
00:12:23,168 --> 00:12:24,168
Акулопес!
162
00:12:25,668 --> 00:12:27,126
Натягніть сітку.
163
00:12:30,668 --> 00:12:32,168
{\an8}Зграю акул, цілься.
164
00:12:37,876 --> 00:12:39,543
Зграю акул, вогонь!
165
00:12:50,043 --> 00:12:51,001
Акулопес!
166
00:12:56,501 --> 00:13:01,043
-Вона нарешті вийшла з режиму акул.
-Думаю, це через сплеск.
167
00:13:01,043 --> 00:13:02,834
Або їй боляче.
168
00:13:02,834 --> 00:13:05,709
Плавець. Мабуть, поранила при падінні.
169
00:13:07,001 --> 00:13:11,709
-О ні. Що нам робити?
-Гадаю, ти знаєш, що нам робити.
170
00:13:11,709 --> 00:13:13,334
Скажемо татові.
171
00:13:13,334 --> 00:13:16,918
Не хвилюйся, АП. Певна, він не сваритиме.
172
00:13:16,918 --> 00:13:18,293
Як ви могли!
173
00:13:18,293 --> 00:13:23,834
-Ти мав одразу сказати, Максе.
-Не Макс винен. Усе придумав Акулопес.
174
00:13:24,334 --> 00:13:25,834
Акулопсу шкода.
175
00:13:26,793 --> 00:13:29,959
Їй треба відпочити в одному з акваріумів,
176
00:13:29,959 --> 00:13:31,834
поки плавець не заживе.
177
00:13:33,376 --> 00:13:36,626
А потім треба щось придумати.
178
00:13:36,626 --> 00:13:39,959
Фоґґі Спрінґз небезпечний для Акулощеняти.
179
00:13:39,959 --> 00:13:44,459
-Акулощенята мають піти?
-У нас немає іншого вибору.
180
00:13:44,459 --> 00:13:47,876
-Добре, Молоточок і Сарделик в безпеці.
-Ну...
181
00:13:48,709 --> 00:13:50,709
Це дуже смішна історія.
182
00:13:50,709 --> 00:13:54,501
Так. Це так смішно, що вам краще сісти.
183
00:13:55,459 --> 00:13:59,459
Ось і ти. Ходи сюди швидше.
Двійко Акулощенят
184
00:13:59,459 --> 00:14:02,918
плескаються в морі, як два кракени.
185
00:14:03,501 --> 00:14:07,293
Оллі, Ройсе, лишайтеся
і наглядайте за Проковтею.
186
00:14:07,293 --> 00:14:08,209
Добре.
187
00:14:08,209 --> 00:14:11,376
Тату, Акулопес, спіймаємо Акулощенят.
188
00:14:11,376 --> 00:14:12,959
Уперед, Зграя акул!
189
00:14:14,501 --> 00:14:15,543
Чому б ні?
190
00:14:16,418 --> 00:14:19,543
-Уперед, Зграя акул!
-Уперед, Зграя акул!
191
00:14:20,876 --> 00:14:24,584
АКУЛИ НА БОРТУ
192
00:14:25,084 --> 00:14:28,168
Якщо не знайдемо Молоточка і Сарделика,
193
00:14:28,168 --> 00:14:30,501
вони пораняться, як Проковтя.
194
00:14:30,501 --> 00:14:31,751
Швидше!
195
00:14:33,584 --> 00:14:36,751
{\an8}Вибачте. Мій старий човен вже не швидкий.
196
00:14:38,751 --> 00:14:43,293
{\an8}Акулощенята менш контрольовані,
ніж пелікан на паличці.
197
00:14:47,209 --> 00:14:48,834
Чому ви так довго?
198
00:14:49,876 --> 00:14:52,376
Тепер щенята в безпеці на човні.
199
00:14:52,376 --> 00:14:54,001
Усе буде добре.
200
00:14:55,376 --> 00:14:57,376
{\an8}Це не добре.
201
00:15:02,001 --> 00:15:06,168
Свистати всіх нагору!
Це надзвичайна ситуація!
202
00:15:10,834 --> 00:15:13,543
{\an8}Барб, відвезеш нас у Фоґґі Спрінґз?
203
00:15:13,543 --> 00:15:14,459
Так.
204
00:15:19,626 --> 00:15:22,418
Тату, Акулопес, готові ловити?
205
00:15:22,418 --> 00:15:23,459
-Так.
-Так.
206
00:15:28,584 --> 00:15:29,709
Уперед!
207
00:15:48,459 --> 00:15:49,543
Ой, вибач.
208
00:15:58,459 --> 00:16:00,126
Ні! Якір!
209
00:16:26,293 --> 00:16:30,251
Якщо спіймаємо,
повернемо їх у дику природу.
210
00:16:30,251 --> 00:16:34,084
Тато правий. Не відомо,
що активує режим акул.
211
00:16:35,959 --> 00:16:39,834
Рано чи пізно вони опиняться
в серйозній небезпеці.
212
00:16:39,834 --> 00:16:43,001
Ні! Щенята лишаються у Фоґґі Спрінґз.
213
00:16:43,001 --> 00:16:46,126
Треба дізнатися, чого щенята хочуть.
214
00:16:55,668 --> 00:16:57,751
Акулопес знає, як спіймати.
215
00:17:04,334 --> 00:17:07,168
Сюди, крихітні морські тваринки.
216
00:17:11,918 --> 00:17:13,668
Зараз!
217
00:17:14,376 --> 00:17:16,376
-Стій!
-Що?
218
00:17:17,876 --> 00:17:20,543
Дивіться. Щенята не в режимі акул.
219
00:17:21,293 --> 00:17:22,626
Як це сталося?
220
00:17:24,834 --> 00:17:25,834
Режим акул!
221
00:17:27,834 --> 00:17:28,918
Не режим акул!
222
00:17:29,459 --> 00:17:30,501
Хвилинку.
223
00:17:34,251 --> 00:17:36,209
Це вітер.
224
00:17:37,543 --> 00:17:39,918
Вітер активує режим акул.
225
00:17:47,168 --> 00:17:48,876
Без паніки. Я спіймав.
226
00:18:00,043 --> 00:18:03,209
Фуршетний суші-буфет Нептуна!
227
00:18:03,209 --> 00:18:04,834
Це погано.
228
00:18:12,709 --> 00:18:16,834
{\an8}Тепер треба дзвонити в страхову,
збільшити виплати...
229
00:18:16,834 --> 00:18:20,418
{\an8}Барб, не хочу перебивати, але ми тонемо!
230
00:18:21,043 --> 00:18:23,584
Це точно. Покинути корабель!
231
00:18:23,584 --> 00:18:25,168
До шлюпки!
232
00:18:31,418 --> 00:18:33,168
О ні. Акулощенята!
233
00:18:33,168 --> 00:18:34,501
Вони в пастці!
234
00:18:36,001 --> 00:18:37,918
Акулопес має врятувати!
235
00:18:43,376 --> 00:18:44,334
Акулощенята!
236
00:18:45,126 --> 00:18:47,293
Спокійно. Акулопес допоможе.
237
00:18:49,209 --> 00:18:50,043
Заважкі.
238
00:18:54,793 --> 00:18:56,543
Акулопес врятує щенят.
239
00:19:01,543 --> 00:19:03,959
Акулопес! Де ти?
240
00:19:03,959 --> 00:19:05,209
Акулопес!
241
00:19:05,209 --> 00:19:09,001
Чекай. Це плавник?
242
00:19:09,001 --> 00:19:11,376
Ні. Це три плавці!
243
00:19:14,918 --> 00:19:16,626
Акулощенята в безпеці.
244
00:19:16,626 --> 00:19:19,251
-Я знала, що ти зможеш.
-Молодець.
245
00:19:23,501 --> 00:19:25,459
Ви в безпеці, щенята.
246
00:19:26,251 --> 00:19:27,751
Забираймося звідси.
247
00:19:28,584 --> 00:19:31,251
Це могло погано скінчитися.
248
00:19:31,251 --> 00:19:37,209
Але тепер Акулопес знає, що вітер
активує режим акул, щенят залишаться?
249
00:19:38,376 --> 00:19:42,001
Вибач, Акулопес.
У Фоґґі Спрінґз їм небезпечно.
250
00:19:42,001 --> 00:19:46,834
Так, особливо,
коли вітри стають все сильнішими.
251
00:19:48,126 --> 00:19:50,334
Холодний північно-західний.
252
00:19:50,334 --> 00:19:53,126
Північно-західний.
253
00:19:53,126 --> 00:19:56,001
Слухай, Барб, там таємний острів?
254
00:19:56,001 --> 00:19:57,626
З якого Акулощенята.
255
00:19:58,376 --> 00:20:02,668
Так. Мабуть, вітер дме з того острова.
256
00:20:02,668 --> 00:20:05,293
Є старе піратське прислів'я:
257
00:20:05,293 --> 00:20:08,543
«Вітри океану кличуть моряків додому».
258
00:20:09,918 --> 00:20:12,126
Точно. Саме так.
259
00:20:12,126 --> 00:20:14,084
Вітри кличуть їх додому.
260
00:20:14,751 --> 00:20:17,418
Щенята хотіли повернутися додому.
261
00:20:17,418 --> 00:20:20,418
Тому вітер активує режим акул?
262
00:20:22,293 --> 00:20:26,084
Акулощенята хочуть додому на острів?
263
00:20:40,959 --> 00:20:41,793
{\an8}Добре.
264
00:20:42,501 --> 00:20:44,626
{\an8}Щенята повертаються додому.
265
00:20:44,626 --> 00:20:47,501
Це важко, але це правильно, друже.
266
00:20:47,501 --> 00:20:49,751
Якщо погіршиться погода,
267
00:20:49,751 --> 00:20:53,084
щенята стануть ще божевільніше,
треба їхати негайно.
268
00:20:53,084 --> 00:20:56,668
Але як? Надто небезпечно
відпускати їх самих.
269
00:20:56,668 --> 00:21:00,584
Човен Барб на дні океану.
А шлюпка тата зламалася.
270
00:21:02,376 --> 00:21:07,084
Знаєш, може є інший спосіб дістатися туди.
271
00:21:10,043 --> 00:21:11,584
{\an8}Не може бути. Це ж...
272
00:21:11,584 --> 00:21:13,793
{\an8}Ще б пак. Саме це.
273
00:21:13,793 --> 00:21:18,543
{\an8}Покличу Зграю акул.
Вирушаємо в останню пригоду Акулощенят.
274
00:21:45,126 --> 00:21:48,126
{\an8}Переклад субтитрів: Наталія Базилевська