1 00:00:09,709 --> 00:00:12,043 Напівриба, напівпес Щелепи з плавцями 2 00:00:12,043 --> 00:00:15,209 {\an8}Любить воду, любить ліс Акулопес! 3 00:00:15,209 --> 00:00:18,084 {\an8}І акула він, і пес Всіх кохає до небес 4 00:00:18,084 --> 00:00:19,126 {\an8}Акулопес! 5 00:00:19,126 --> 00:00:21,959 ЩЕНЯЧИЙ ФАНК 6 00:00:21,959 --> 00:00:24,626 Останнє відлуння дивної погоди 7 00:00:24,626 --> 00:00:26,751 {\an8}принесе сьогодні вітри, 8 00:00:26,751 --> 00:00:29,126 {\an8}тож тримайте капелюхи. 9 00:00:30,376 --> 00:00:31,334 І собак теж. 10 00:00:31,834 --> 00:00:35,168 {\an8}Це Джулі Фішер з повідомленням про капелюхи. 11 00:00:35,168 --> 00:00:38,251 {\an8}Немає нічого кращого за тихий сніданок. 12 00:00:38,251 --> 00:00:42,209 {\an8}Добре. Бо це не схоже на тихий сніданок. 13 00:00:50,084 --> 00:00:52,334 Акулощенята, ось ваші млин... 14 00:00:59,418 --> 00:01:00,376 Як ти, тату? 15 00:01:00,876 --> 00:01:04,293 Усе гаразд. Але щенят стає дуже багато. 16 00:01:05,084 --> 00:01:07,126 {\an8}Зрештою, це дикі тварини. 17 00:01:07,126 --> 00:01:09,793 {\an8}Місто — не найкращий дім для них. 18 00:01:10,876 --> 00:01:12,376 Щенята не підуть. 19 00:01:14,376 --> 00:01:16,709 Акулопес любить щенят. 20 00:01:16,709 --> 00:01:19,251 Вони хочуть пограти. Вони дуже... 21 00:01:21,209 --> 00:01:22,043 активні. 22 00:01:24,751 --> 00:01:28,418 Фоґґі Спрінґз — ідеальне місто для Акулощенят. 23 00:01:28,418 --> 00:01:30,209 Ну, не знаю. 24 00:01:30,709 --> 00:01:32,668 Ми з Акулопсом доведемо. 25 00:01:34,001 --> 00:01:35,709 Але потрібна допомога. 26 00:01:36,959 --> 00:01:37,918 Привіт усім. 27 00:01:37,918 --> 00:01:42,793 Сьогодні ми підемо в місто, шукати, куди вам подіти енергію. 28 00:01:42,793 --> 00:01:46,668 Відведемо Проковтю на пляж. Їй сподобається пісок. 29 00:01:47,834 --> 00:01:51,209 А я візьму Сарделика поплавати в морі. 30 00:01:51,209 --> 00:01:55,376 Цей вітер принесе великі хвилі й веселощі. 31 00:01:55,376 --> 00:01:59,876 Чудово. А ми відведемо Молоточка... Де йому буде весело? 32 00:02:03,043 --> 00:02:04,126 {\an8}Акулопес знає. 33 00:02:04,793 --> 00:02:08,626 Чудово, Акулопес. Це ідеальне місце для Молоточка. 34 00:02:09,834 --> 00:02:12,459 -Молоточок буде забивати? -Звісно. 35 00:02:19,418 --> 00:02:20,626 Так! 36 00:02:26,543 --> 00:02:28,626 -Так! -Молодець, Молоточку. 37 00:02:36,543 --> 00:02:40,043 {\an8}-Молоточку? -О ні! Молоточок в режимі акули! 38 00:02:47,584 --> 00:02:49,876 Він пораниться. Зроби щось! 39 00:02:52,501 --> 00:02:53,751 Молоточку, стій! 40 00:03:04,293 --> 00:03:06,626 Акулопес! Молоточку! Як ви? 41 00:03:08,584 --> 00:03:10,001 {\an8}З нами усе гаразд. 42 00:03:12,334 --> 00:03:14,001 Акулопес виправить? 43 00:03:16,751 --> 00:03:20,084 -Усе гаразд. Ви достатньо допомогли. -Але ж... 44 00:03:21,793 --> 00:03:24,043 Чому щеня не слухає Акулопса? 45 00:03:24,043 --> 00:03:27,501 {\an8}Не засмучуйся. Мабуть, він трохи захопився. 46 00:03:27,501 --> 00:03:30,668 {\an8}Певен, інші щенята чудово проведуть час. 47 00:03:35,543 --> 00:03:38,751 Гаразд, Проковтю. У що пограємо спочатку? 48 00:03:43,043 --> 00:03:45,126 У нас є футбольні м'ячі. 49 00:03:45,834 --> 00:03:47,084 Пляжні м'ячі? 50 00:03:47,084 --> 00:03:48,168 Волейбольні? 51 00:03:48,168 --> 00:03:51,043 Навіть фрикадельки. Ні. Це мій обід. 52 00:03:52,543 --> 00:03:54,126 Допоможіть. 53 00:03:54,126 --> 00:03:57,168 Цей жахливий вітер розкидав мої речі. 54 00:03:57,168 --> 00:03:58,543 Звісно, Аннабель. 55 00:04:12,459 --> 00:04:14,709 Вона знайшла своє покликання. 56 00:04:19,293 --> 00:04:21,793 Мабуть, тому її звуть Проковтя. 57 00:04:32,584 --> 00:04:33,418 Проковтю? 58 00:04:33,418 --> 00:04:35,168 О ні. 59 00:04:35,168 --> 00:04:37,251 -Режим акули! -Режим акули! 60 00:04:39,334 --> 00:04:41,251 Варені раки! Що сталося? 61 00:04:44,418 --> 00:04:45,793 Сталася Проковтя. 62 00:04:50,918 --> 00:04:54,418 {\an8}Хоча б Сарделик не в режимі акули. Це ж добре? 63 00:04:54,418 --> 00:04:56,918 {\an8}Капітан Барб з усім впорається. 64 00:05:02,126 --> 00:05:04,668 Добре, забули. Все погано. 65 00:05:04,668 --> 00:05:05,584 Максе. 66 00:05:05,584 --> 00:05:07,543 Все дуже погано. 67 00:05:11,376 --> 00:05:14,001 Акулопес, використай гавкіт акули. 68 00:05:16,168 --> 00:05:18,251 Треба швидко зібрати щенят. 69 00:05:19,626 --> 00:05:23,126 Але чому Акулощенята не слухають Акулопса? 70 00:05:23,126 --> 00:05:27,751 Коли вони в режимі акул, їх не контролює навіть Акулопес. 71 00:05:38,209 --> 00:05:40,459 Акулощенята послухались? 72 00:05:47,709 --> 00:05:48,793 -Акулопес! -Барб! 73 00:05:48,793 --> 00:05:50,376 -Щенята? -Як ви? 74 00:05:51,251 --> 00:05:52,709 Усі живі. 75 00:05:55,959 --> 00:05:59,709 -Вони не в режимі акул. Що сталося? -Втомилися? 76 00:05:59,709 --> 00:06:03,084 Їх могла заспокоїти темрява. 77 00:06:04,168 --> 00:06:07,376 {\an8}Молоточок вперше заснув у темному сараї. 78 00:06:07,376 --> 00:06:11,834 {\an8}І щенята завжди переходили в режим акул на вулиці. 79 00:06:11,834 --> 00:06:13,001 На сонці. 80 00:06:13,001 --> 00:06:16,376 Теорія така: темне середовище нейтралізує 81 00:06:16,376 --> 00:06:18,126 їхні дикі інстинкти. 82 00:06:19,334 --> 00:06:22,209 У когось є якісь геніальні ідеї, 83 00:06:22,209 --> 00:06:24,918 як відвести їх додому під сонцем? 84 00:06:26,959 --> 00:06:28,251 Дякую, Аннабель. 85 00:06:30,459 --> 00:06:35,584 Спить, засніть, Акулощенятки 86 00:06:35,584 --> 00:06:38,918 Кажуть, у щенят сьогодні багато проблем. 87 00:06:38,918 --> 00:06:40,293 Чули про таке? 88 00:06:40,293 --> 00:06:43,793 {\an8}Акулопес хотів повеселитися з щенятами... 89 00:06:43,793 --> 00:06:48,751 І вони трошечки захопилися розвагами, але подивись на них зараз. 90 00:06:48,751 --> 00:06:53,959 -Щасливі, цілі й міцно сплять. -Щенята залишаться у Фоґґі Спрінґз? 91 00:06:56,043 --> 00:06:58,209 Гаразд, нехай лишаються. 92 00:06:58,209 --> 00:06:59,918 -Поки що. -Так! 93 00:07:00,584 --> 00:07:05,584 {\an8}Але якщо вони знову будуть у небезпеці, негайно кажи. Ясно? 94 00:07:05,584 --> 00:07:09,418 {\an8}Так. І якщо в темряві режим акули не активується, 95 00:07:09,418 --> 00:07:11,459 буде трохи легше. 96 00:07:11,459 --> 00:07:12,959 Зграя акул обіцяє. 97 00:07:19,834 --> 00:07:23,043 {\an8}ГАВ-ГАВ І ВПЕРЕД 98 00:07:23,043 --> 00:07:28,418 {\an8}Відколи Молоточок, Сарделик і Проковтя з нами, усе догори дриґом. 99 00:07:28,418 --> 00:07:30,418 Так. Щенята веселі. 100 00:07:30,418 --> 00:07:33,584 Але тепер я не уявляю життя без них. 101 00:07:33,584 --> 00:07:36,793 {\an8}Так. Усе виходить просто чудово. 102 00:07:45,543 --> 00:07:47,918 -Що сталося? -Режим акул! 103 00:07:51,626 --> 00:07:53,293 Щенята втекли! 104 00:07:53,293 --> 00:07:56,376 Ройс казав, в темряві режим акул не працює. 105 00:07:58,001 --> 00:07:59,834 Ройс помиляється! 106 00:08:00,751 --> 00:08:05,168 Отже, виходить, що щенята бігають по всьому Фоґґі Спрінґз. 107 00:08:05,168 --> 00:08:10,209 Не відомо, що активує режим акул. І гавкіт акула їх не контролює. 108 00:08:12,293 --> 00:08:13,834 Гаразд. Без паніки. 109 00:08:13,834 --> 00:08:16,334 -Макс і Акулопес... -Скажу татові. 110 00:08:16,334 --> 00:08:18,293 Він знатиме, що робити. 111 00:08:19,251 --> 00:08:23,293 Ні! Тато розсердиться. Тато відішле щенят. 112 00:08:23,293 --> 00:08:27,251 Але вони можуть загубитися або постраждати. Треба... 113 00:08:27,251 --> 00:08:29,501 Знайти їх. Тато не знатиме. 114 00:08:29,501 --> 00:08:32,001 -І жити довго й щасливо. -Друже. 115 00:08:32,001 --> 00:08:34,209 Будь ласка. 116 00:08:36,501 --> 00:08:40,209 Гаразд. Але тоді ти знаєш, кому треба подзвонити. 117 00:08:43,543 --> 00:08:44,418 Зграя акул. 118 00:08:45,751 --> 00:08:46,834 Пильнуйте. 119 00:08:53,293 --> 00:08:54,418 Треба знайти... 120 00:08:56,376 --> 00:08:59,126 Молоточка, Сарделика і... 121 00:08:59,126 --> 00:09:00,251 Проковтя! 122 00:09:01,126 --> 00:09:02,459 Ні. Там! 123 00:09:05,501 --> 00:09:07,001 Досі в режимі акул. 124 00:09:07,001 --> 00:09:09,959 Вона з'їсть всю капусту пана Хьюбела. 125 00:09:09,959 --> 00:09:12,209 Ходімо. Уперед! 126 00:09:17,626 --> 00:09:19,043 Заряд! 127 00:09:24,293 --> 00:09:26,293 Було весело. Давай ще раз. 128 00:09:28,584 --> 00:09:31,501 Вибачте. Тобто всі цілі? 129 00:09:31,501 --> 00:09:33,584 Що тут відбувається? 130 00:09:36,334 --> 00:09:38,668 Мої брюссельські капустиночки! 131 00:09:38,668 --> 00:09:42,834 Вітаю, пане Хьюбел. Ми намагалися зловити Акулощеня. 132 00:09:42,834 --> 00:09:44,876 Забирайтеся з мого двору! 133 00:09:46,876 --> 00:09:48,584 Мої гноми! Ні! 134 00:09:55,543 --> 00:09:57,584 О ні! Не професор Бінкі. 135 00:09:57,584 --> 00:10:00,084 Я щойно пофарбував його бороду. 136 00:10:05,459 --> 00:10:09,293 Акулопес зловить Проковтю і знайде інших щенят! 137 00:10:09,293 --> 00:10:12,751 Вибачте. Ми полагодимо професора Бінкі. 138 00:10:12,751 --> 00:10:14,084 Бувай, Нюхастик. 139 00:10:17,084 --> 00:10:18,418 Швидко. Сюди. 140 00:10:18,418 --> 00:10:22,293 Це через Нюхастика Проковтя перейшла в режим акул? 141 00:10:22,293 --> 00:10:26,376 Можливо. Через кота Хьюбела Акулопес завжди біситися. 142 00:10:26,376 --> 00:10:29,459 А може, справа не в котах, а в собаках! 143 00:10:37,126 --> 00:10:40,126 Ось чому ми маємо сказати татові! 144 00:10:46,584 --> 00:10:48,293 -Спіймав! -Не та акула. 145 00:10:52,543 --> 00:10:55,668 Якась нісенітниця. Що дратує Проковтю? 146 00:10:55,668 --> 00:10:58,459 Може, вона голодна. Мене це дратує. 147 00:11:01,501 --> 00:11:04,876 Гаразд. Треба лише нагодувати її відром... 148 00:11:21,126 --> 00:11:25,334 Якщо вона й була голодна, то тепер вже ні. 149 00:11:27,668 --> 00:11:28,584 Проковтю! 150 00:11:28,584 --> 00:11:30,501 Щеня тікає. Бігом! 151 00:11:31,876 --> 00:11:38,376 Враховуючи вітряну погоду, я вважаю, що з великою ймовірністю будуть проблеми. 152 00:11:38,376 --> 00:11:41,001 Треба викликати тата на допомогу. 153 00:11:41,001 --> 00:11:45,418 -Проковтя виходить з-під контролю. -Ні. Легко зловити. 154 00:11:45,418 --> 00:11:48,293 Якщо знати, що викликає режим акули. 155 00:11:50,501 --> 00:11:51,709 Ось вона. 156 00:11:55,543 --> 00:11:56,668 {\an8}Ні! 157 00:11:56,668 --> 00:11:58,001 {\an8}Вибач, Аннабель. 158 00:12:13,001 --> 00:12:14,043 Проковтю! 159 00:12:15,084 --> 00:12:16,376 Що нам робити? 160 00:12:21,751 --> 00:12:23,168 Акулопес має ідею. 161 00:12:23,168 --> 00:12:24,168 Акулопес! 162 00:12:25,668 --> 00:12:27,126 Натягніть сітку. 163 00:12:30,668 --> 00:12:32,168 {\an8}Зграю акул, цілься. 164 00:12:37,876 --> 00:12:39,543 Зграю акул, вогонь! 165 00:12:50,043 --> 00:12:51,001 Акулопес! 166 00:12:56,501 --> 00:13:01,043 -Вона нарешті вийшла з режиму акул. -Думаю, це через сплеск. 167 00:13:01,043 --> 00:13:02,834 Або їй боляче. 168 00:13:02,834 --> 00:13:05,709 Плавець. Мабуть, поранила при падінні. 169 00:13:07,001 --> 00:13:11,709 -О ні. Що нам робити? -Гадаю, ти знаєш, що нам робити. 170 00:13:11,709 --> 00:13:13,334 Скажемо татові. 171 00:13:13,334 --> 00:13:16,918 Не хвилюйся, АП. Певна, він не сваритиме. 172 00:13:16,918 --> 00:13:18,293 Як ви могли! 173 00:13:18,293 --> 00:13:23,834 -Ти мав одразу сказати, Максе. -Не Макс винен. Усе придумав Акулопес. 174 00:13:24,334 --> 00:13:25,834 Акулопсу шкода. 175 00:13:26,793 --> 00:13:29,959 Їй треба відпочити в одному з акваріумів, 176 00:13:29,959 --> 00:13:31,834 поки плавець не заживе. 177 00:13:33,376 --> 00:13:36,626 А потім треба щось придумати. 178 00:13:36,626 --> 00:13:39,959 Фоґґі Спрінґз небезпечний для Акулощеняти. 179 00:13:39,959 --> 00:13:44,459 -Акулощенята мають піти? -У нас немає іншого вибору. 180 00:13:44,459 --> 00:13:47,876 -Добре, Молоточок і Сарделик в безпеці. -Ну... 181 00:13:48,709 --> 00:13:50,709 Це дуже смішна історія. 182 00:13:50,709 --> 00:13:54,501 Так. Це так смішно, що вам краще сісти. 183 00:13:55,459 --> 00:13:59,459 Ось і ти. Ходи сюди швидше. Двійко Акулощенят 184 00:13:59,459 --> 00:14:02,918 плескаються в морі, як два кракени. 185 00:14:03,501 --> 00:14:07,293 Оллі, Ройсе, лишайтеся і наглядайте за Проковтею. 186 00:14:07,293 --> 00:14:08,209 Добре. 187 00:14:08,209 --> 00:14:11,376 Тату, Акулопес, спіймаємо Акулощенят. 188 00:14:11,376 --> 00:14:12,959 Уперед, Зграя акул! 189 00:14:14,501 --> 00:14:15,543 Чому б ні? 190 00:14:16,418 --> 00:14:19,543 -Уперед, Зграя акул! -Уперед, Зграя акул! 191 00:14:20,876 --> 00:14:24,584 АКУЛИ НА БОРТУ 192 00:14:25,084 --> 00:14:28,168 Якщо не знайдемо Молоточка і Сарделика, 193 00:14:28,168 --> 00:14:30,501 вони пораняться, як Проковтя. 194 00:14:30,501 --> 00:14:31,751 Швидше! 195 00:14:33,584 --> 00:14:36,751 {\an8}Вибачте. Мій старий човен вже не швидкий. 196 00:14:38,751 --> 00:14:43,293 {\an8}Акулощенята менш контрольовані, ніж пелікан на паличці. 197 00:14:47,209 --> 00:14:48,834 Чому ви так довго? 198 00:14:49,876 --> 00:14:52,376 Тепер щенята в безпеці на човні. 199 00:14:52,376 --> 00:14:54,001 Усе буде добре. 200 00:14:55,376 --> 00:14:57,376 {\an8}Це не добре. 201 00:15:02,001 --> 00:15:06,168 Свистати всіх нагору! Це надзвичайна ситуація! 202 00:15:10,834 --> 00:15:13,543 {\an8}Барб, відвезеш нас у Фоґґі Спрінґз? 203 00:15:13,543 --> 00:15:14,459 Так. 204 00:15:19,626 --> 00:15:22,418 Тату, Акулопес, готові ловити? 205 00:15:22,418 --> 00:15:23,459 -Так. -Так. 206 00:15:28,584 --> 00:15:29,709 Уперед! 207 00:15:48,459 --> 00:15:49,543 Ой, вибач. 208 00:15:58,459 --> 00:16:00,126 Ні! Якір! 209 00:16:26,293 --> 00:16:30,251 Якщо спіймаємо, повернемо їх у дику природу. 210 00:16:30,251 --> 00:16:34,084 Тато правий. Не відомо, що активує режим акул. 211 00:16:35,959 --> 00:16:39,834 Рано чи пізно вони опиняться в серйозній небезпеці. 212 00:16:39,834 --> 00:16:43,001 Ні! Щенята лишаються у Фоґґі Спрінґз. 213 00:16:43,001 --> 00:16:46,126 Треба дізнатися, чого щенята хочуть. 214 00:16:55,668 --> 00:16:57,751 Акулопес знає, як спіймати. 215 00:17:04,334 --> 00:17:07,168 Сюди, крихітні морські тваринки. 216 00:17:11,918 --> 00:17:13,668 Зараз! 217 00:17:14,376 --> 00:17:16,376 -Стій! -Що? 218 00:17:17,876 --> 00:17:20,543 Дивіться. Щенята не в режимі акул. 219 00:17:21,293 --> 00:17:22,626 Як це сталося? 220 00:17:24,834 --> 00:17:25,834 Режим акул! 221 00:17:27,834 --> 00:17:28,918 Не режим акул! 222 00:17:29,459 --> 00:17:30,501 Хвилинку. 223 00:17:34,251 --> 00:17:36,209 Це вітер. 224 00:17:37,543 --> 00:17:39,918 Вітер активує режим акул. 225 00:17:47,168 --> 00:17:48,876 Без паніки. Я спіймав. 226 00:18:00,043 --> 00:18:03,209 Фуршетний суші-буфет Нептуна! 227 00:18:03,209 --> 00:18:04,834 Це погано. 228 00:18:12,709 --> 00:18:16,834 {\an8}Тепер треба дзвонити в страхову, збільшити виплати... 229 00:18:16,834 --> 00:18:20,418 {\an8}Барб, не хочу перебивати, але ми тонемо! 230 00:18:21,043 --> 00:18:23,584 Це точно. Покинути корабель! 231 00:18:23,584 --> 00:18:25,168 До шлюпки! 232 00:18:31,418 --> 00:18:33,168 О ні. Акулощенята! 233 00:18:33,168 --> 00:18:34,501 Вони в пастці! 234 00:18:36,001 --> 00:18:37,918 Акулопес має врятувати! 235 00:18:43,376 --> 00:18:44,334 Акулощенята! 236 00:18:45,126 --> 00:18:47,293 Спокійно. Акулопес допоможе. 237 00:18:49,209 --> 00:18:50,043 Заважкі. 238 00:18:54,793 --> 00:18:56,543 Акулопес врятує щенят. 239 00:19:01,543 --> 00:19:03,959 Акулопес! Де ти? 240 00:19:03,959 --> 00:19:05,209 Акулопес! 241 00:19:05,209 --> 00:19:09,001 Чекай. Це плавник? 242 00:19:09,001 --> 00:19:11,376 Ні. Це три плавці! 243 00:19:14,918 --> 00:19:16,626 Акулощенята в безпеці. 244 00:19:16,626 --> 00:19:19,251 -Я знала, що ти зможеш. -Молодець. 245 00:19:23,501 --> 00:19:25,459 Ви в безпеці, щенята. 246 00:19:26,251 --> 00:19:27,751 Забираймося звідси. 247 00:19:28,584 --> 00:19:31,251 Це могло погано скінчитися. 248 00:19:31,251 --> 00:19:37,209 Але тепер Акулопес знає, що вітер активує режим акул, щенят залишаться? 249 00:19:38,376 --> 00:19:42,001 Вибач, Акулопес. У Фоґґі Спрінґз їм небезпечно. 250 00:19:42,001 --> 00:19:46,834 Так, особливо, коли вітри стають все сильнішими. 251 00:19:48,126 --> 00:19:50,334 Холодний північно-західний. 252 00:19:50,334 --> 00:19:53,126 Північно-західний. 253 00:19:53,126 --> 00:19:56,001 Слухай, Барб, там таємний острів? 254 00:19:56,001 --> 00:19:57,626 З якого Акулощенята. 255 00:19:58,376 --> 00:20:02,668 Так. Мабуть, вітер дме з того острова. 256 00:20:02,668 --> 00:20:05,293 Є старе піратське прислів'я: 257 00:20:05,293 --> 00:20:08,543 «Вітри океану кличуть моряків додому». 258 00:20:09,918 --> 00:20:12,126 Точно. Саме так. 259 00:20:12,126 --> 00:20:14,084 Вітри кличуть їх додому. 260 00:20:14,751 --> 00:20:17,418 Щенята хотіли повернутися додому. 261 00:20:17,418 --> 00:20:20,418 Тому вітер активує режим акул? 262 00:20:22,293 --> 00:20:26,084 Акулощенята хочуть додому на острів? 263 00:20:40,959 --> 00:20:41,793 {\an8}Добре. 264 00:20:42,501 --> 00:20:44,626 {\an8}Щенята повертаються додому. 265 00:20:44,626 --> 00:20:47,501 Це важко, але це правильно, друже. 266 00:20:47,501 --> 00:20:49,751 Якщо погіршиться погода, 267 00:20:49,751 --> 00:20:53,084 щенята стануть ще божевільніше, треба їхати негайно. 268 00:20:53,084 --> 00:20:56,668 Але як? Надто небезпечно відпускати їх самих. 269 00:20:56,668 --> 00:21:00,584 Човен Барб на дні океану. А шлюпка тата зламалася. 270 00:21:02,376 --> 00:21:07,084 Знаєш, може є інший спосіб дістатися туди. 271 00:21:10,043 --> 00:21:11,584 {\an8}Не може бути. Це ж... 272 00:21:11,584 --> 00:21:13,793 {\an8}Ще б пак. Саме це. 273 00:21:13,793 --> 00:21:18,543 {\an8}Покличу Зграю акул. Вирушаємо в останню пригоду Акулощенят. 274 00:21:45,126 --> 00:21:48,126 {\an8}Переклад субтитрів: Наталія Базилевська