1 00:00:09,709 --> 00:00:12,334 É tubarão, é cão Um grande peixe brincalhão 2 00:00:12,334 --> 00:00:15,209 {\an8}Adora o mar, adora o parque Sharkdog 3 00:00:15,209 --> 00:00:18,084 {\an8}É tubarão, é cão Um grande peixe brincalhão 4 00:00:18,084 --> 00:00:19,126 {\an8}Sharkdog 5 00:00:19,126 --> 00:00:21,959 OS TUBARÕES VÃO À CIDADE 6 00:00:21,959 --> 00:00:24,626 Noutra alteração estranha de meteorologia, 7 00:00:24,626 --> 00:00:26,751 {\an8}vai estar imenso vento. 8 00:00:26,751 --> 00:00:29,501 {\an8}Peguem nos casacos e segurem nos chapéus! 9 00:00:30,334 --> 00:00:31,751 E nos vossos cães. 10 00:00:31,751 --> 00:00:35,168 {\an8}Fala Julie Fisher, no noticiário de Foggy Springs. 11 00:00:35,168 --> 00:00:38,251 {\an8}Nada como um pequeno-almoço relaxante. 12 00:00:38,251 --> 00:00:42,209 {\an8}Boa, porque isto não é, de todo, um pequeno-almoço relaxante. 13 00:00:50,084 --> 00:00:52,334 Certo, Sharkpups. Tomem as vossas... 14 00:00:59,418 --> 00:01:00,668 Estás bem, pai? 15 00:01:00,668 --> 00:01:05,001 Estou ótimo. Mas estas crias estão a dar muito trabalho. 16 00:01:05,001 --> 00:01:07,043 {\an8}Afinal, são animais selvagens. 17 00:01:07,043 --> 00:01:09,793 {\an8}Talvez Foggy Springs não seja ideal para eles. 18 00:01:10,876 --> 00:01:12,376 As crias ficam! 19 00:01:14,334 --> 00:01:16,709 O Sharkdog adora as crias. 20 00:01:16,709 --> 00:01:20,001 Elas só querem brincar. É por isso que estão um bocado... 21 00:01:21,209 --> 00:01:22,043 ... ativas. 22 00:01:24,751 --> 00:01:28,418 Sim. E Foggy Springs é a cidade perfeita para os Sharkpups. 23 00:01:28,418 --> 00:01:30,209 Não sei. 24 00:01:30,709 --> 00:01:32,668 Eu e o Sharkdog vamos prová-lo. 25 00:01:34,001 --> 00:01:35,876 Mas podemos precisar de ajuda. 26 00:01:36,918 --> 00:01:37,918 Certo, pessoal. 27 00:01:37,918 --> 00:01:40,584 Vamos à cidade procurar maneiras divertidas 28 00:01:40,584 --> 00:01:42,793 para queimarmos essa energia. 29 00:01:42,793 --> 00:01:47,209 Vamos levar a Megaboca à praia. Ela vai adorar a areia e o surf. 30 00:01:47,834 --> 00:01:51,209 E eu levo o Salsicha para nadar no mar. 31 00:01:51,209 --> 00:01:55,376 Este belo vento vai dar-nos grandes ondas e bons momentos. 32 00:01:55,376 --> 00:01:59,876 Ótimo, e eu levo o Cabeça de Martelo até... O que seria divertido para ele? 33 00:02:03,043 --> 00:02:04,168 {\an8}O Sharkdog sabe. 34 00:02:04,668 --> 00:02:08,834 Boa ideia, Sharkdog. É o lugar perfeito para o Cabeça de Martelo. 35 00:02:09,834 --> 00:02:12,459 - Cabeça de Martelo ajuda? - Claro! 36 00:02:19,418 --> 00:02:20,626 Boa! 37 00:02:26,543 --> 00:02:28,626 - Sim! - Bom trabalho. 38 00:02:36,543 --> 00:02:40,043 {\an8}- Cabeça de Martelo? - Não! Entrou em modo de tubarão! 39 00:02:47,584 --> 00:02:49,876 Ele vai magoar-se. Faz alguma coisa! 40 00:02:52,501 --> 00:02:53,959 Cabeça de Martelo, para! 41 00:03:04,293 --> 00:03:06,626 Sharkdog! Cabeça de Martelo! Estão bem? 42 00:03:08,584 --> 00:03:10,001 {\an8}Sim, estamos bem. 43 00:03:12,334 --> 00:03:14,001 O Sharkdog arranja? 44 00:03:16,751 --> 00:03:19,084 Tudo bem. Já ajudaram o suficiente. 45 00:03:19,084 --> 00:03:20,084 Mas... 46 00:03:21,584 --> 00:03:24,043 Porque é que a cria não ouviu o Sharkdog? 47 00:03:24,043 --> 00:03:27,501 {\an8}Não fiques triste, amigo. Deve ter ficado entusiasmado. 48 00:03:27,501 --> 00:03:30,793 {\an8}Mas aposto que as outras crias vão divertir-se. 49 00:03:35,543 --> 00:03:38,751 Certo, Megaboca. Ao que queres brincar primeiro? 50 00:03:43,001 --> 00:03:45,751 Vá lá, cria linda. Temos bolas de futebol. 51 00:03:45,751 --> 00:03:47,084 Bolas de praia? 52 00:03:47,084 --> 00:03:48,168 Bolas de vólei? 53 00:03:48,168 --> 00:03:51,126 Até temos almôndegas. Espera, é o meu almoço. 54 00:03:52,543 --> 00:03:54,126 Uma ajudinha, por favor? 55 00:03:54,126 --> 00:03:57,168 Esta ventania espalhou as minhas coisas. 56 00:03:57,168 --> 00:03:58,543 Claro, Annabelle. 57 00:04:12,376 --> 00:04:15,168 Acho que ela encontrou a sua verdadeira vocação. 58 00:04:19,293 --> 00:04:22,001 É por isso que lhe chamam Megaboca! 59 00:04:32,584 --> 00:04:33,418 Megaboca? 60 00:04:33,418 --> 00:04:35,168 Não. 61 00:04:35,168 --> 00:04:36,876 Modo de tubarão! 62 00:04:39,334 --> 00:04:41,626 Douradinhos! O que aconteceu? 63 00:04:44,418 --> 00:04:46,043 Aconteceu a Megaboca. 64 00:04:50,834 --> 00:04:54,418 {\an8}O Salsicha parece não estar em modo de tubarão. É bom, certo? 65 00:04:54,418 --> 00:04:56,834 {\an8}Sim. A capitão Barb aguenta tudo. 66 00:05:02,126 --> 00:05:04,668 Esquece lá isso. Isto é mau. 67 00:05:04,668 --> 00:05:05,584 Max. 68 00:05:05,584 --> 00:05:07,543 Isto é muito mau. 69 00:05:11,376 --> 00:05:13,918 Força, Sharkdog. Usa o latido de tubarão. 70 00:05:16,168 --> 00:05:18,334 Temos de apanhar as crias, depressa! 71 00:05:19,626 --> 00:05:23,126 Não percebo. Porque é que os Sharkpups não ouvem o Sharkdog? 72 00:05:23,126 --> 00:05:26,459 Quando estão em modo de tubarão, nada os controla, 73 00:05:26,459 --> 00:05:27,751 nem o Sharkdog. 74 00:05:38,209 --> 00:05:39,876 Os Sharkpups ouvem? 75 00:05:47,626 --> 00:05:48,709 - Sharkdog! - Barb! 76 00:05:48,709 --> 00:05:50,376 - Sharkpups? - Estão bem? 77 00:05:51,251 --> 00:05:52,876 Estamos todos ótimos. 78 00:05:55,959 --> 00:05:58,501 Saíram do modo de tubarão. O que aconteceu? 79 00:05:58,501 --> 00:05:59,709 Cansaram-se? 80 00:05:59,709 --> 00:06:03,543 Talvez tenha sido a escuridão que os acalmou. 81 00:06:04,168 --> 00:06:07,376 {\an8}Foi no escuro que o Cabeça de Martelo adormeceu. 82 00:06:07,376 --> 00:06:11,834 {\an8}E sempre que as crias entraram em modo de tubarão estavam na rua. 83 00:06:11,834 --> 00:06:13,001 Ao sol. 84 00:06:13,001 --> 00:06:16,376 Creio que os ambientes escuros devem neutralizar 85 00:06:16,376 --> 00:06:18,334 os seus instintos animalescos. 86 00:06:19,251 --> 00:06:22,209 Alguém tem alguma ideia brilhante 87 00:06:22,209 --> 00:06:25,376 para os tirarmos daqui enquanto ainda é de dia? 88 00:06:26,959 --> 00:06:28,293 Obrigado, Annabelle. 89 00:06:30,459 --> 00:06:35,584 Durmam, crias de tubarão 90 00:06:35,584 --> 00:06:38,918 Ouvi dizer que as crias se meteram em sarilhos. 91 00:06:38,918 --> 00:06:40,334 Sabem algo sobre isto? 92 00:06:40,334 --> 00:06:43,834 {\an8}O Sharkdog tentou divertir-se com as crias e... 93 00:06:43,834 --> 00:06:48,751 E, sim, talvez se tenham divertido um bocado demais, mas olha para elas. 94 00:06:48,751 --> 00:06:54,251 - Estão felizes, a salvo e a dormir. - As crias ficam em Foggy Springs? 95 00:06:56,043 --> 00:06:58,209 Está bem. Elas podem ficar. 96 00:06:58,209 --> 00:07:00,501 - Por agora, pelo menos. - Sim! 97 00:07:00,501 --> 00:07:05,584 {\an8}Mas se voltarem a ficar em perigo, dizem-me logo. Combinado? 98 00:07:05,584 --> 00:07:09,418 {\an8}Combinado, mas descobrimos que a escuridão os mantém calmos 99 00:07:09,418 --> 00:07:11,459 e vai ser tudo muito mais fácil. 100 00:07:11,459 --> 00:07:12,918 Promessa de Tubagangue. 101 00:07:19,834 --> 00:07:23,043 {\an8}A FUGA NO BALÃO 102 00:07:23,043 --> 00:07:28,418 As coisas têm andado de pantanas desde que as crias chegaram, não é? 103 00:07:28,418 --> 00:07:30,418 Sim. Elas são muito divertidas. 104 00:07:30,418 --> 00:07:33,584 Sabes uma coisa? Já não me imagino a viver sem elas. 105 00:07:33,584 --> 00:07:36,793 {\an8}Sim. Correu tudo na perfeição. 106 00:07:45,543 --> 00:07:48,709 - O que aconteceu? - Crias em modo de tubarão! 107 00:07:51,626 --> 00:07:53,293 As crias fugiram! 108 00:07:53,293 --> 00:07:56,876 O Royce disse que não entravam em modo de tubarão no escuro. 109 00:07:58,001 --> 00:07:59,834 O Royce enganou-se! 110 00:08:00,751 --> 00:08:05,043 Deixa-me ver se percebi. As crias estão à solta e a aterrorizar a cidade. 111 00:08:05,043 --> 00:08:07,626 Não sabemos o que ativa o modo de tubarão 112 00:08:07,626 --> 00:08:10,584 e o teu latido de tubarão já não as controla. 113 00:08:12,293 --> 00:08:13,834 Certo. Nada de pânico. 114 00:08:13,834 --> 00:08:16,334 - Só temos... - De dizer ao pai! 115 00:08:16,334 --> 00:08:18,293 Claro. Ele saberá o que fazer. 116 00:08:19,251 --> 00:08:23,293 Não! O pai fica chateado. O pai manda as crias embora. 117 00:08:23,293 --> 00:08:27,251 Mas elas podem perder-se ou magoar-se. Acho que é melhor se nós... 118 00:08:27,251 --> 00:08:29,501 As encontrarmos. O pai nunca saberá. 119 00:08:29,501 --> 00:08:32,001 - Vivemos felizes para sempre. - Amigo. 120 00:08:32,001 --> 00:08:34,668 Por favor? 121 00:08:36,543 --> 00:08:40,543 Está bem. Mas se vamos fazer isto, sabes quem temos de chamar. 122 00:08:43,543 --> 00:08:44,418 Tubagangue. 123 00:08:45,751 --> 00:08:46,834 Fiquem alerta. 124 00:08:53,293 --> 00:08:54,793 Tenho de encontrar... 125 00:08:56,418 --> 00:08:59,126 ... Cabeça de Martelo, Salsicha e... 126 00:08:59,126 --> 00:09:00,251 Megaboca! 127 00:09:01,126 --> 00:09:02,459 Não, ali! 128 00:09:05,501 --> 00:09:10,084 Continua em modo de tubarão. Está a comer as couves-de-bruxelas do Sr. Heubel. 129 00:09:10,084 --> 00:09:12,209 Vá lá. Vamos! 130 00:09:17,626 --> 00:09:19,043 À carga! 131 00:09:24,293 --> 00:09:26,793 Foi fixe! Vamos andar outra vez? 132 00:09:28,584 --> 00:09:31,501 Desculpem. Estão todos bem? 133 00:09:31,501 --> 00:09:33,584 O que se passa aqui? 134 00:09:36,209 --> 00:09:38,668 As minhas couvezinhas-de-bruxelas! 135 00:09:38,668 --> 00:09:42,834 Olá, Sr. Heubel. Estamos só a tentar apanhar um Sharkpup selvagem. 136 00:09:42,834 --> 00:09:44,709 Saiam do meu jardim! 137 00:09:46,876 --> 00:09:48,584 Os meus gnomos! Não! 138 00:09:55,543 --> 00:10:00,084 Não! O Prof. Rosa, não. Tinha acabado de lhe polir a barba. 139 00:10:05,459 --> 00:10:09,293 O Tubagangue apanha a Megaboca e encontra as outras crias. Vamos! 140 00:10:09,293 --> 00:10:12,751 Desculpe, Sr. Heubel. Nós depois arranjamos o Prof. Rosa. 141 00:10:12,751 --> 00:10:14,043 Adeus, Sr. Sniffles. 142 00:10:17,084 --> 00:10:18,418 Depressa! Por aqui. 143 00:10:18,418 --> 00:10:22,418 O Sr. Sniffles terá levado a Megaboca a entrar em modo de tubarão? 144 00:10:22,418 --> 00:10:26,334 Talvez. O gato do Heubel costumava levar o Sharkdog à loucura. 145 00:10:26,334 --> 00:10:29,626 Talvez não sejam os gatos, mas sim os cães. Olhem! 146 00:10:37,126 --> 00:10:40,126 É por isto que temos de dizer ao pai... 147 00:10:46,626 --> 00:10:48,418 - Apanhei-te! - Tubarão errado. 148 00:10:52,543 --> 00:10:55,668 Não faz sentido. Porque está a Megaboca a passar-se? 149 00:10:55,668 --> 00:10:58,626 Talvez tenha fome. Isso deixa-me sempre passada. 150 00:11:01,501 --> 00:11:05,168 Certo, gangue. Temos de a encher com uma montanha de... 151 00:11:21,126 --> 00:11:25,376 Se tinha fome, não há de ter, depois de comer isto tudo. 152 00:11:27,668 --> 00:11:28,584 Megaboca! 153 00:11:28,584 --> 00:11:30,751 A cria está a fugir. Vamos! 154 00:11:31,876 --> 00:11:35,501 Com este tempo ventoso, calculo que haja alta probabilidade 155 00:11:35,501 --> 00:11:38,418 de ela ir criar um furacão de sarilhos. 156 00:11:38,418 --> 00:11:41,001 Temos de pedir ajuda ao pai, amigo. 157 00:11:41,001 --> 00:11:45,418 - A Megaboca está descontrolada. - Não. É fácil apanhar a cria. 158 00:11:45,418 --> 00:11:48,293 Se souber o que a mete em modo de tubarão. 159 00:11:50,501 --> 00:11:51,709 Ali está ela! 160 00:11:55,543 --> 00:11:56,668 {\an8}Vão! 161 00:11:56,668 --> 00:11:58,293 {\an8}Desculpa, Annabelle! 162 00:12:13,001 --> 00:12:14,043 Megaboca! 163 00:12:15,084 --> 00:12:16,501 O que vamos fazer? 164 00:12:21,751 --> 00:12:24,168 - O Sharkdog teve uma ideia. - Sharkdog! 165 00:12:25,584 --> 00:12:27,126 Tubagangue, puxem a rede! 166 00:12:30,668 --> 00:12:32,209 {\an8}Tubagangue, apontem. 167 00:12:37,876 --> 00:12:39,543 Tubagangue, disparem! 168 00:12:50,043 --> 00:12:51,001 Sharkdog! 169 00:12:56,543 --> 00:13:01,043 - Vejam, ela saiu de modo de tubarão. - O mergulho despertou-a. 170 00:13:01,043 --> 00:13:02,834 Ou pode estar magoada. 171 00:13:02,834 --> 00:13:05,709 Vejam a barbatana. Deve tê-la magoado na queda. 172 00:13:07,001 --> 00:13:11,709 - Não. O que fazemos? - Acho que sabes, amigo. 173 00:13:11,709 --> 00:13:13,334 Dizer ao pai. 174 00:13:13,334 --> 00:13:16,918 Não te preocupes, SD. De certeza que ele vai ser fixe. 175 00:13:16,918 --> 00:13:18,293 Nada fixe! 176 00:13:18,293 --> 00:13:24,251 - Devias ter-me dito logo, Max. - O Max não tem culpa. Foi ideia minha. 177 00:13:24,251 --> 00:13:25,834 Sharkdog lamenta. 178 00:13:26,793 --> 00:13:29,959 O melhor será deixá-la descansar num destes aquários, 179 00:13:29,959 --> 00:13:32,001 até a barbatana ficar melhor. 180 00:13:33,376 --> 00:13:36,626 Temos de arranjar uma solução. 181 00:13:36,626 --> 00:13:39,918 Foggy Springs não é um lugar seguro para um Sharkpup. 182 00:13:39,918 --> 00:13:44,501 - Os Sharkpups têm de ir? - Acho que não temos outra opção. 183 00:13:44,501 --> 00:13:47,334 O Cabeça de Martelo e o Salsicha estão a salvo? 184 00:13:47,334 --> 00:13:50,709 - Bem... - É uma história engraçada, Sr. Fisher. 185 00:13:50,709 --> 00:13:54,501 Sim, muito engraçada. Pode querer sentar-se para a ouvir. 186 00:13:55,459 --> 00:13:59,459 Finalmente atendeste! É bom que venhas já! Estão dois Sharkpups 187 00:13:59,459 --> 00:14:02,918 a chapinhar no mar, como dois pequenos krakens! 188 00:14:03,501 --> 00:14:07,293 Vamos a caminho. Ollie, Royce, fiquem aqui e cuidem da Megaboca. 189 00:14:07,293 --> 00:14:08,209 Está bem. 190 00:14:08,209 --> 00:14:11,376 Pai, Sharkdog, temos dois Sharkpups para apanhar. 191 00:14:11,376 --> 00:14:12,793 Vai, Tubagangue! 192 00:14:14,501 --> 00:14:15,543 Porque não? 193 00:14:16,418 --> 00:14:18,876 - Vai, Tubagangue! - Vai, Tubagangue! 194 00:14:20,876 --> 00:14:24,584 O RESGATE COM O BARCO 195 00:14:25,084 --> 00:14:28,168 Se não chegarmos ao Cabeça de Martelo e ao Salsicha, 196 00:14:28,168 --> 00:14:30,459 eles vão magoar-se, como a Megaboca! 197 00:14:30,459 --> 00:14:31,751 Mais depressa! 198 00:14:33,584 --> 00:14:37,168 {\an8}Desculpem. O meu bote não é tão rápido como já foi. 199 00:14:38,668 --> 00:14:43,293 {\an8}Estas crias estão mais fora de controlo que um pelicano numa bola saltitona. 200 00:14:47,209 --> 00:14:48,834 Porque demoraram tanto? 201 00:14:49,876 --> 00:14:52,334 Pronto. As crias estão a salvo no barco. 202 00:14:52,334 --> 00:14:54,001 Vai ficar tudo bem. 203 00:14:55,376 --> 00:14:57,376 {\an8}Não está tudo bem. 204 00:15:02,001 --> 00:15:06,168 Todas as mãos ao convés! Emergência! 205 00:15:10,876 --> 00:15:13,543 {\an8}Barb, consegues levar-nos até Foggy Springs? 206 00:15:13,543 --> 00:15:14,459 Sim! 207 00:15:19,626 --> 00:15:22,418 Pai, Sharkdog, prontos para apanharem Sharkpups? 208 00:15:22,418 --> 00:15:23,751 - Pronto! - Pronto! 209 00:15:28,584 --> 00:15:29,709 Vamos! 210 00:15:48,459 --> 00:15:49,543 Desculpa. 211 00:15:58,459 --> 00:16:00,126 Não! A âncora! 212 00:16:26,293 --> 00:16:30,376 Se os apanharmos, temos de os devolver à natureza. 213 00:16:30,376 --> 00:16:34,084 O pai tem razão. Não sabemos porque entram em modo de tubarão. 214 00:16:35,959 --> 00:16:39,751 E, mais cedo ou mais tarde, eles vão ficar em perigo a sério. 215 00:16:39,751 --> 00:16:43,001 Não! As crias ficam em Foggy Springs. 216 00:16:43,001 --> 00:16:46,126 Só temos de entender o que as crias querem. 217 00:16:55,668 --> 00:16:57,834 Sharkdog sabe como apanhar as crias. 218 00:17:04,334 --> 00:17:07,168 Por aqui, pequenas bestas marítimas. 219 00:17:11,918 --> 00:17:13,668 E agora! 220 00:17:14,376 --> 00:17:16,376 - Para! - O quê? 221 00:17:17,876 --> 00:17:20,543 Vejam! Não estão em modo de tubarão. 222 00:17:21,084 --> 00:17:22,626 Como é que isto aconteceu? 223 00:17:24,793 --> 00:17:25,834 Modo de tubarão! 224 00:17:27,209 --> 00:17:29,376 Não estão em modo de tubarão! 225 00:17:29,376 --> 00:17:30,501 Espera aí. 226 00:17:34,251 --> 00:17:36,209 É o vento! 227 00:17:37,543 --> 00:17:40,209 O vento faz com que entrem em modo de tubarão. 228 00:17:47,209 --> 00:17:49,418 Não entrem em pânico. Eu apanho-os. 229 00:18:00,043 --> 00:18:03,209 Pelo bufete de sushi à descrição de Neptuno! 230 00:18:03,209 --> 00:18:05,001 Isto não pode ser bom. 231 00:18:12,709 --> 00:18:16,834 {\an8}Agora tenho de ligar ao seguro, o meu prémio vai ficar mais caro... 232 00:18:16,834 --> 00:18:20,418 {\an8}Odeio interromper, mas estamos a afundar-nos! 233 00:18:21,043 --> 00:18:23,584 Estamos mesmo! Abandonar o navio! 234 00:18:23,584 --> 00:18:25,168 Para o bote! 235 00:18:31,418 --> 00:18:33,168 Não. Os Sharkpups! 236 00:18:33,168 --> 00:18:34,501 Estão presos! 237 00:18:36,001 --> 00:18:37,918 O Sharkdog tem de os salvar! 238 00:18:43,376 --> 00:18:44,251 Sharkpups! 239 00:18:45,126 --> 00:18:47,251 Não se preocupem. O Sharkdog ajuda! 240 00:18:49,209 --> 00:18:50,376 Demasiado apertado! 241 00:18:54,793 --> 00:18:56,543 O Sharkdog salva as crias! 242 00:19:01,543 --> 00:19:03,959 Sharkdog! Onde estás? 243 00:19:03,959 --> 00:19:05,209 Sharkdog! 244 00:19:05,209 --> 00:19:09,001 Espera. Aquilo é uma barbatana? 245 00:19:09,001 --> 00:19:11,376 Não. São três barbatanas! 246 00:19:15,001 --> 00:19:16,626 Sharkpups a salvo! 247 00:19:16,626 --> 00:19:19,209 - Eu sabia que conseguias. - Boa, amigo. 248 00:19:23,501 --> 00:19:25,751 Já estão a salvo, pequeninos. 249 00:19:26,251 --> 00:19:28,001 Pai, vamos sair daqui. 250 00:19:28,584 --> 00:19:31,251 Podia ter corrido mal. Muito mal. 251 00:19:31,251 --> 00:19:37,209 Mas agora o Sharkdog sabe que o vento os põe em modo de tubarão. Elas ficam? 252 00:19:38,376 --> 00:19:42,001 Desculpa, Sharkdog. Foggy Springs não é seguro para elas. 253 00:19:42,001 --> 00:19:46,834 Especialmente com estes ventos cada vez mais fortes. 254 00:19:48,126 --> 00:19:50,334 Frios e fortes, de noroeste. 255 00:19:50,334 --> 00:19:53,084 Noroeste. 256 00:19:53,084 --> 00:19:56,001 Não é nessa direção que fica a ilha secreta, 257 00:19:56,001 --> 00:19:58,293 aquela de onde os Sharkpups vieram? 258 00:19:58,293 --> 00:20:02,668 É! Acho que o vento está a vir dessa ilha. 259 00:20:02,668 --> 00:20:05,293 Como diz o velho ditado pirata: 260 00:20:05,293 --> 00:20:08,543 "Os ventos do oceano chamam os marujos para casa." 261 00:20:09,918 --> 00:20:12,126 É isso. É exatamente isso! 262 00:20:12,126 --> 00:20:14,668 Os ventos estão a chamá-las para casa. 263 00:20:14,668 --> 00:20:17,418 As crias têm estado a tentar voltar para casa! 264 00:20:17,418 --> 00:20:21,043 Por isso é que o vento as faz entrar em modo de tubarão? 265 00:20:22,293 --> 00:20:26,084 Os Sharkpups querem ir para casa, para a ilha? 266 00:20:40,959 --> 00:20:41,793 {\an8}Está bem. 267 00:20:42,501 --> 00:20:44,626 {\an8}As crias vão para casa. 268 00:20:44,626 --> 00:20:47,501 Sei que custa, mas é a coisa certa a fazer. 269 00:20:47,501 --> 00:20:49,751 É mesmo. E se o tempo vai piorar, 270 00:20:49,751 --> 00:20:53,084 as crias vão ficar cada vez mais malucas, temos de ir. 271 00:20:53,084 --> 00:20:56,668 Mas como? É demasiado perigoso para as crias irem sozinhas. 272 00:20:56,668 --> 00:21:01,043 O barco da Barb está no fundo do mar e o bote do pai está acabado. 273 00:21:02,376 --> 00:21:07,084 É capaz de haver mais uma maneira de lá chegarmos. 274 00:21:09,959 --> 00:21:11,584 {\an8}Nem pensar. Aquilo é... 275 00:21:11,584 --> 00:21:13,793 {\an8}Podes apostar as cracas que é. 276 00:21:13,793 --> 00:21:15,626 {\an8}É melhor chamar o Tubagangue. 277 00:21:15,626 --> 00:21:18,584 Vamos a uma última aventura com os Sharkpups! 278 00:21:45,126 --> 00:21:48,126 {\an8}Legendas: Nuno Oliveira