1
00:00:09,709 --> 00:00:12,334
É tubarão, é cão
Um grande peixe brincalhão
2
00:00:12,334 --> 00:00:15,209
{\an8}Adora o mar, adora o parque Sharkdog
3
00:00:15,209 --> 00:00:18,084
{\an8}É tubarão, é cão
Um grande peixe brincalhão
4
00:00:18,084 --> 00:00:19,126
{\an8}Sharkdog
5
00:00:19,126 --> 00:00:21,959
OS TUBARÕES VÃO À CIDADE
6
00:00:21,959 --> 00:00:24,626
Noutra alteração estranha de meteorologia,
7
00:00:24,626 --> 00:00:26,751
{\an8}vai estar imenso vento.
8
00:00:26,751 --> 00:00:29,501
{\an8}Peguem nos casacos e segurem nos chapéus!
9
00:00:30,334 --> 00:00:31,751
E nos vossos cães.
10
00:00:31,751 --> 00:00:35,168
{\an8}Fala Julie Fisher,
no noticiário de Foggy Springs.
11
00:00:35,168 --> 00:00:38,251
{\an8}Nada como um pequeno-almoço relaxante.
12
00:00:38,251 --> 00:00:42,209
{\an8}Boa, porque isto não é, de todo,
um pequeno-almoço relaxante.
13
00:00:50,084 --> 00:00:52,334
Certo, Sharkpups. Tomem as vossas...
14
00:00:59,418 --> 00:01:00,668
Estás bem, pai?
15
00:01:00,668 --> 00:01:05,001
Estou ótimo. Mas estas crias
estão a dar muito trabalho.
16
00:01:05,001 --> 00:01:07,043
{\an8}Afinal, são animais selvagens.
17
00:01:07,043 --> 00:01:09,793
{\an8}Talvez Foggy Springs
não seja ideal para eles.
18
00:01:10,876 --> 00:01:12,376
As crias ficam!
19
00:01:14,334 --> 00:01:16,709
O Sharkdog adora as crias.
20
00:01:16,709 --> 00:01:20,001
Elas só querem brincar.
É por isso que estão um bocado...
21
00:01:21,209 --> 00:01:22,043
... ativas.
22
00:01:24,751 --> 00:01:28,418
Sim. E Foggy Springs
é a cidade perfeita para os Sharkpups.
23
00:01:28,418 --> 00:01:30,209
Não sei.
24
00:01:30,709 --> 00:01:32,668
Eu e o Sharkdog vamos prová-lo.
25
00:01:34,001 --> 00:01:35,876
Mas podemos precisar de ajuda.
26
00:01:36,918 --> 00:01:37,918
Certo, pessoal.
27
00:01:37,918 --> 00:01:40,584
Vamos à cidade
procurar maneiras divertidas
28
00:01:40,584 --> 00:01:42,793
para queimarmos essa energia.
29
00:01:42,793 --> 00:01:47,209
Vamos levar a Megaboca à praia.
Ela vai adorar a areia e o surf.
30
00:01:47,834 --> 00:01:51,209
E eu levo o Salsicha para nadar no mar.
31
00:01:51,209 --> 00:01:55,376
Este belo vento vai dar-nos
grandes ondas e bons momentos.
32
00:01:55,376 --> 00:01:59,876
Ótimo, e eu levo o Cabeça de Martelo até...
O que seria divertido para ele?
33
00:02:03,043 --> 00:02:04,168
{\an8}O Sharkdog sabe.
34
00:02:04,668 --> 00:02:08,834
Boa ideia, Sharkdog. É o lugar perfeito
para o Cabeça de Martelo.
35
00:02:09,834 --> 00:02:12,459
- Cabeça de Martelo ajuda?
- Claro!
36
00:02:19,418 --> 00:02:20,626
Boa!
37
00:02:26,543 --> 00:02:28,626
- Sim!
- Bom trabalho.
38
00:02:36,543 --> 00:02:40,043
{\an8}- Cabeça de Martelo?
- Não! Entrou em modo de tubarão!
39
00:02:47,584 --> 00:02:49,876
Ele vai magoar-se. Faz alguma coisa!
40
00:02:52,501 --> 00:02:53,959
Cabeça de Martelo, para!
41
00:03:04,293 --> 00:03:06,626
Sharkdog! Cabeça de Martelo! Estão bem?
42
00:03:08,584 --> 00:03:10,001
{\an8}Sim, estamos bem.
43
00:03:12,334 --> 00:03:14,001
O Sharkdog arranja?
44
00:03:16,751 --> 00:03:19,084
Tudo bem. Já ajudaram o suficiente.
45
00:03:19,084 --> 00:03:20,084
Mas...
46
00:03:21,584 --> 00:03:24,043
Porque é que a cria não ouviu o Sharkdog?
47
00:03:24,043 --> 00:03:27,501
{\an8}Não fiques triste, amigo.
Deve ter ficado entusiasmado.
48
00:03:27,501 --> 00:03:30,793
{\an8}Mas aposto que as outras crias
vão divertir-se.
49
00:03:35,543 --> 00:03:38,751
Certo, Megaboca.
Ao que queres brincar primeiro?
50
00:03:43,001 --> 00:03:45,751
Vá lá, cria linda. Temos bolas de futebol.
51
00:03:45,751 --> 00:03:47,084
Bolas de praia?
52
00:03:47,084 --> 00:03:48,168
Bolas de vólei?
53
00:03:48,168 --> 00:03:51,126
Até temos almôndegas.
Espera, é o meu almoço.
54
00:03:52,543 --> 00:03:54,126
Uma ajudinha, por favor?
55
00:03:54,126 --> 00:03:57,168
Esta ventania espalhou as minhas coisas.
56
00:03:57,168 --> 00:03:58,543
Claro, Annabelle.
57
00:04:12,376 --> 00:04:15,168
Acho que ela encontrou
a sua verdadeira vocação.
58
00:04:19,293 --> 00:04:22,001
É por isso que lhe chamam Megaboca!
59
00:04:32,584 --> 00:04:33,418
Megaboca?
60
00:04:33,418 --> 00:04:35,168
Não.
61
00:04:35,168 --> 00:04:36,876
Modo de tubarão!
62
00:04:39,334 --> 00:04:41,626
Douradinhos! O que aconteceu?
63
00:04:44,418 --> 00:04:46,043
Aconteceu a Megaboca.
64
00:04:50,834 --> 00:04:54,418
{\an8}O Salsicha parece não estar
em modo de tubarão. É bom, certo?
65
00:04:54,418 --> 00:04:56,834
{\an8}Sim. A capitão Barb aguenta tudo.
66
00:05:02,126 --> 00:05:04,668
Esquece lá isso. Isto é mau.
67
00:05:04,668 --> 00:05:05,584
Max.
68
00:05:05,584 --> 00:05:07,543
Isto é muito mau.
69
00:05:11,376 --> 00:05:13,918
Força, Sharkdog. Usa o latido de tubarão.
70
00:05:16,168 --> 00:05:18,334
Temos de apanhar as crias, depressa!
71
00:05:19,626 --> 00:05:23,126
Não percebo. Porque é que os Sharkpups
não ouvem o Sharkdog?
72
00:05:23,126 --> 00:05:26,459
Quando estão em modo de tubarão,
nada os controla,
73
00:05:26,459 --> 00:05:27,751
nem o Sharkdog.
74
00:05:38,209 --> 00:05:39,876
Os Sharkpups ouvem?
75
00:05:47,626 --> 00:05:48,709
- Sharkdog!
- Barb!
76
00:05:48,709 --> 00:05:50,376
- Sharkpups?
- Estão bem?
77
00:05:51,251 --> 00:05:52,876
Estamos todos ótimos.
78
00:05:55,959 --> 00:05:58,501
Saíram do modo de tubarão.
O que aconteceu?
79
00:05:58,501 --> 00:05:59,709
Cansaram-se?
80
00:05:59,709 --> 00:06:03,543
Talvez tenha sido a escuridão
que os acalmou.
81
00:06:04,168 --> 00:06:07,376
{\an8}Foi no escuro
que o Cabeça de Martelo adormeceu.
82
00:06:07,376 --> 00:06:11,834
{\an8}E sempre que as crias entraram
em modo de tubarão estavam na rua.
83
00:06:11,834 --> 00:06:13,001
Ao sol.
84
00:06:13,001 --> 00:06:16,376
Creio que os ambientes escuros
devem neutralizar
85
00:06:16,376 --> 00:06:18,334
os seus instintos animalescos.
86
00:06:19,251 --> 00:06:22,209
Alguém tem alguma ideia brilhante
87
00:06:22,209 --> 00:06:25,376
para os tirarmos daqui
enquanto ainda é de dia?
88
00:06:26,959 --> 00:06:28,293
Obrigado, Annabelle.
89
00:06:30,459 --> 00:06:35,584
Durmam, crias de tubarão
90
00:06:35,584 --> 00:06:38,918
Ouvi dizer que as crias
se meteram em sarilhos.
91
00:06:38,918 --> 00:06:40,334
Sabem algo sobre isto?
92
00:06:40,334 --> 00:06:43,834
{\an8}O Sharkdog
tentou divertir-se com as crias e...
93
00:06:43,834 --> 00:06:48,751
E, sim, talvez se tenham divertido
um bocado demais, mas olha para elas.
94
00:06:48,751 --> 00:06:54,251
- Estão felizes, a salvo e a dormir.
- As crias ficam em Foggy Springs?
95
00:06:56,043 --> 00:06:58,209
Está bem. Elas podem ficar.
96
00:06:58,209 --> 00:07:00,501
- Por agora, pelo menos.
- Sim!
97
00:07:00,501 --> 00:07:05,584
{\an8}Mas se voltarem a ficar em perigo,
dizem-me logo. Combinado?
98
00:07:05,584 --> 00:07:09,418
{\an8}Combinado, mas descobrimos
que a escuridão os mantém calmos
99
00:07:09,418 --> 00:07:11,459
e vai ser tudo muito mais fácil.
100
00:07:11,459 --> 00:07:12,918
Promessa de Tubagangue.
101
00:07:19,834 --> 00:07:23,043
{\an8}A FUGA NO BALÃO
102
00:07:23,043 --> 00:07:28,418
As coisas têm andado de pantanas
desde que as crias chegaram, não é?
103
00:07:28,418 --> 00:07:30,418
Sim. Elas são muito divertidas.
104
00:07:30,418 --> 00:07:33,584
Sabes uma coisa?
Já não me imagino a viver sem elas.
105
00:07:33,584 --> 00:07:36,793
{\an8}Sim. Correu tudo na perfeição.
106
00:07:45,543 --> 00:07:48,709
- O que aconteceu?
- Crias em modo de tubarão!
107
00:07:51,626 --> 00:07:53,293
As crias fugiram!
108
00:07:53,293 --> 00:07:56,876
O Royce disse que não entravam
em modo de tubarão no escuro.
109
00:07:58,001 --> 00:07:59,834
O Royce enganou-se!
110
00:08:00,751 --> 00:08:05,043
Deixa-me ver se percebi. As crias
estão à solta e a aterrorizar a cidade.
111
00:08:05,043 --> 00:08:07,626
Não sabemos o que ativa o modo de tubarão
112
00:08:07,626 --> 00:08:10,584
e o teu latido de tubarão
já não as controla.
113
00:08:12,293 --> 00:08:13,834
Certo. Nada de pânico.
114
00:08:13,834 --> 00:08:16,334
- Só temos...
- De dizer ao pai!
115
00:08:16,334 --> 00:08:18,293
Claro. Ele saberá o que fazer.
116
00:08:19,251 --> 00:08:23,293
Não! O pai fica chateado.
O pai manda as crias embora.
117
00:08:23,293 --> 00:08:27,251
Mas elas podem perder-se ou magoar-se.
Acho que é melhor se nós...
118
00:08:27,251 --> 00:08:29,501
As encontrarmos. O pai nunca saberá.
119
00:08:29,501 --> 00:08:32,001
- Vivemos felizes para sempre.
- Amigo.
120
00:08:32,001 --> 00:08:34,668
Por favor?
121
00:08:36,543 --> 00:08:40,543
Está bem. Mas se vamos fazer isto,
sabes quem temos de chamar.
122
00:08:43,543 --> 00:08:44,418
Tubagangue.
123
00:08:45,751 --> 00:08:46,834
Fiquem alerta.
124
00:08:53,293 --> 00:08:54,793
Tenho de encontrar...
125
00:08:56,418 --> 00:08:59,126
... Cabeça de Martelo, Salsicha e...
126
00:08:59,126 --> 00:09:00,251
Megaboca!
127
00:09:01,126 --> 00:09:02,459
Não, ali!
128
00:09:05,501 --> 00:09:10,084
Continua em modo de tubarão. Está a comer
as couves-de-bruxelas do Sr. Heubel.
129
00:09:10,084 --> 00:09:12,209
Vá lá. Vamos!
130
00:09:17,626 --> 00:09:19,043
À carga!
131
00:09:24,293 --> 00:09:26,793
Foi fixe! Vamos andar outra vez?
132
00:09:28,584 --> 00:09:31,501
Desculpem. Estão todos bem?
133
00:09:31,501 --> 00:09:33,584
O que se passa aqui?
134
00:09:36,209 --> 00:09:38,668
As minhas couvezinhas-de-bruxelas!
135
00:09:38,668 --> 00:09:42,834
Olá, Sr. Heubel. Estamos só
a tentar apanhar um Sharkpup selvagem.
136
00:09:42,834 --> 00:09:44,709
Saiam do meu jardim!
137
00:09:46,876 --> 00:09:48,584
Os meus gnomos! Não!
138
00:09:55,543 --> 00:10:00,084
Não! O Prof. Rosa, não.
Tinha acabado de lhe polir a barba.
139
00:10:05,459 --> 00:10:09,293
O Tubagangue apanha a Megaboca
e encontra as outras crias. Vamos!
140
00:10:09,293 --> 00:10:12,751
Desculpe, Sr. Heubel.
Nós depois arranjamos o Prof. Rosa.
141
00:10:12,751 --> 00:10:14,043
Adeus, Sr. Sniffles.
142
00:10:17,084 --> 00:10:18,418
Depressa! Por aqui.
143
00:10:18,418 --> 00:10:22,418
O Sr. Sniffles terá levado a Megaboca
a entrar em modo de tubarão?
144
00:10:22,418 --> 00:10:26,334
Talvez. O gato do Heubel
costumava levar o Sharkdog à loucura.
145
00:10:26,334 --> 00:10:29,626
Talvez não sejam os gatos,
mas sim os cães. Olhem!
146
00:10:37,126 --> 00:10:40,126
É por isto que temos de dizer ao pai...
147
00:10:46,626 --> 00:10:48,418
- Apanhei-te!
- Tubarão errado.
148
00:10:52,543 --> 00:10:55,668
Não faz sentido.
Porque está a Megaboca a passar-se?
149
00:10:55,668 --> 00:10:58,626
Talvez tenha fome.
Isso deixa-me sempre passada.
150
00:11:01,501 --> 00:11:05,168
Certo, gangue.
Temos de a encher com uma montanha de...
151
00:11:21,126 --> 00:11:25,376
Se tinha fome, não há de ter,
depois de comer isto tudo.
152
00:11:27,668 --> 00:11:28,584
Megaboca!
153
00:11:28,584 --> 00:11:30,751
A cria está a fugir. Vamos!
154
00:11:31,876 --> 00:11:35,501
Com este tempo ventoso,
calculo que haja alta probabilidade
155
00:11:35,501 --> 00:11:38,418
de ela ir criar um furacão de sarilhos.
156
00:11:38,418 --> 00:11:41,001
Temos de pedir ajuda ao pai, amigo.
157
00:11:41,001 --> 00:11:45,418
- A Megaboca está descontrolada.
- Não. É fácil apanhar a cria.
158
00:11:45,418 --> 00:11:48,293
Se souber o que a mete em modo de tubarão.
159
00:11:50,501 --> 00:11:51,709
Ali está ela!
160
00:11:55,543 --> 00:11:56,668
{\an8}Vão!
161
00:11:56,668 --> 00:11:58,293
{\an8}Desculpa, Annabelle!
162
00:12:13,001 --> 00:12:14,043
Megaboca!
163
00:12:15,084 --> 00:12:16,501
O que vamos fazer?
164
00:12:21,751 --> 00:12:24,168
- O Sharkdog teve uma ideia.
- Sharkdog!
165
00:12:25,584 --> 00:12:27,126
Tubagangue, puxem a rede!
166
00:12:30,668 --> 00:12:32,209
{\an8}Tubagangue, apontem.
167
00:12:37,876 --> 00:12:39,543
Tubagangue, disparem!
168
00:12:50,043 --> 00:12:51,001
Sharkdog!
169
00:12:56,543 --> 00:13:01,043
- Vejam, ela saiu de modo de tubarão.
- O mergulho despertou-a.
170
00:13:01,043 --> 00:13:02,834
Ou pode estar magoada.
171
00:13:02,834 --> 00:13:05,709
Vejam a barbatana.
Deve tê-la magoado na queda.
172
00:13:07,001 --> 00:13:11,709
- Não. O que fazemos?
- Acho que sabes, amigo.
173
00:13:11,709 --> 00:13:13,334
Dizer ao pai.
174
00:13:13,334 --> 00:13:16,918
Não te preocupes, SD.
De certeza que ele vai ser fixe.
175
00:13:16,918 --> 00:13:18,293
Nada fixe!
176
00:13:18,293 --> 00:13:24,251
- Devias ter-me dito logo, Max.
- O Max não tem culpa. Foi ideia minha.
177
00:13:24,251 --> 00:13:25,834
Sharkdog lamenta.
178
00:13:26,793 --> 00:13:29,959
O melhor será deixá-la descansar
num destes aquários,
179
00:13:29,959 --> 00:13:32,001
até a barbatana ficar melhor.
180
00:13:33,376 --> 00:13:36,626
Temos de arranjar uma solução.
181
00:13:36,626 --> 00:13:39,918
Foggy Springs não é um lugar seguro
para um Sharkpup.
182
00:13:39,918 --> 00:13:44,501
- Os Sharkpups têm de ir?
- Acho que não temos outra opção.
183
00:13:44,501 --> 00:13:47,334
O Cabeça de Martelo e o Salsicha
estão a salvo?
184
00:13:47,334 --> 00:13:50,709
- Bem...
- É uma história engraçada, Sr. Fisher.
185
00:13:50,709 --> 00:13:54,501
Sim, muito engraçada.
Pode querer sentar-se para a ouvir.
186
00:13:55,459 --> 00:13:59,459
Finalmente atendeste! É bom que venhas já!
Estão dois Sharkpups
187
00:13:59,459 --> 00:14:02,918
a chapinhar no mar,
como dois pequenos krakens!
188
00:14:03,501 --> 00:14:07,293
Vamos a caminho. Ollie, Royce,
fiquem aqui e cuidem da Megaboca.
189
00:14:07,293 --> 00:14:08,209
Está bem.
190
00:14:08,209 --> 00:14:11,376
Pai, Sharkdog,
temos dois Sharkpups para apanhar.
191
00:14:11,376 --> 00:14:12,793
Vai, Tubagangue!
192
00:14:14,501 --> 00:14:15,543
Porque não?
193
00:14:16,418 --> 00:14:18,876
- Vai, Tubagangue!
- Vai, Tubagangue!
194
00:14:20,876 --> 00:14:24,584
O RESGATE COM O BARCO
195
00:14:25,084 --> 00:14:28,168
Se não chegarmos ao Cabeça de Martelo
e ao Salsicha,
196
00:14:28,168 --> 00:14:30,459
eles vão magoar-se, como a Megaboca!
197
00:14:30,459 --> 00:14:31,751
Mais depressa!
198
00:14:33,584 --> 00:14:37,168
{\an8}Desculpem. O meu bote
não é tão rápido como já foi.
199
00:14:38,668 --> 00:14:43,293
{\an8}Estas crias estão mais fora de controlo
que um pelicano numa bola saltitona.
200
00:14:47,209 --> 00:14:48,834
Porque demoraram tanto?
201
00:14:49,876 --> 00:14:52,334
Pronto. As crias estão a salvo no barco.
202
00:14:52,334 --> 00:14:54,001
Vai ficar tudo bem.
203
00:14:55,376 --> 00:14:57,376
{\an8}Não está tudo bem.
204
00:15:02,001 --> 00:15:06,168
Todas as mãos ao convés! Emergência!
205
00:15:10,876 --> 00:15:13,543
{\an8}Barb, consegues levar-nos
até Foggy Springs?
206
00:15:13,543 --> 00:15:14,459
Sim!
207
00:15:19,626 --> 00:15:22,418
Pai, Sharkdog,
prontos para apanharem Sharkpups?
208
00:15:22,418 --> 00:15:23,751
- Pronto!
- Pronto!
209
00:15:28,584 --> 00:15:29,709
Vamos!
210
00:15:48,459 --> 00:15:49,543
Desculpa.
211
00:15:58,459 --> 00:16:00,126
Não! A âncora!
212
00:16:26,293 --> 00:16:30,376
Se os apanharmos,
temos de os devolver à natureza.
213
00:16:30,376 --> 00:16:34,084
O pai tem razão. Não sabemos
porque entram em modo de tubarão.
214
00:16:35,959 --> 00:16:39,751
E, mais cedo ou mais tarde,
eles vão ficar em perigo a sério.
215
00:16:39,751 --> 00:16:43,001
Não! As crias ficam em Foggy Springs.
216
00:16:43,001 --> 00:16:46,126
Só temos de entender
o que as crias querem.
217
00:16:55,668 --> 00:16:57,834
Sharkdog sabe como apanhar as crias.
218
00:17:04,334 --> 00:17:07,168
Por aqui, pequenas bestas marítimas.
219
00:17:11,918 --> 00:17:13,668
E agora!
220
00:17:14,376 --> 00:17:16,376
- Para!
- O quê?
221
00:17:17,876 --> 00:17:20,543
Vejam! Não estão em modo de tubarão.
222
00:17:21,084 --> 00:17:22,626
Como é que isto aconteceu?
223
00:17:24,793 --> 00:17:25,834
Modo de tubarão!
224
00:17:27,209 --> 00:17:29,376
Não estão em modo de tubarão!
225
00:17:29,376 --> 00:17:30,501
Espera aí.
226
00:17:34,251 --> 00:17:36,209
É o vento!
227
00:17:37,543 --> 00:17:40,209
O vento faz com que entrem
em modo de tubarão.
228
00:17:47,209 --> 00:17:49,418
Não entrem em pânico. Eu apanho-os.
229
00:18:00,043 --> 00:18:03,209
Pelo bufete de sushi à descrição
de Neptuno!
230
00:18:03,209 --> 00:18:05,001
Isto não pode ser bom.
231
00:18:12,709 --> 00:18:16,834
{\an8}Agora tenho de ligar ao seguro,
o meu prémio vai ficar mais caro...
232
00:18:16,834 --> 00:18:20,418
{\an8}Odeio interromper,
mas estamos a afundar-nos!
233
00:18:21,043 --> 00:18:23,584
Estamos mesmo! Abandonar o navio!
234
00:18:23,584 --> 00:18:25,168
Para o bote!
235
00:18:31,418 --> 00:18:33,168
Não. Os Sharkpups!
236
00:18:33,168 --> 00:18:34,501
Estão presos!
237
00:18:36,001 --> 00:18:37,918
O Sharkdog tem de os salvar!
238
00:18:43,376 --> 00:18:44,251
Sharkpups!
239
00:18:45,126 --> 00:18:47,251
Não se preocupem. O Sharkdog ajuda!
240
00:18:49,209 --> 00:18:50,376
Demasiado apertado!
241
00:18:54,793 --> 00:18:56,543
O Sharkdog salva as crias!
242
00:19:01,543 --> 00:19:03,959
Sharkdog! Onde estás?
243
00:19:03,959 --> 00:19:05,209
Sharkdog!
244
00:19:05,209 --> 00:19:09,001
Espera. Aquilo é uma barbatana?
245
00:19:09,001 --> 00:19:11,376
Não. São três barbatanas!
246
00:19:15,001 --> 00:19:16,626
Sharkpups a salvo!
247
00:19:16,626 --> 00:19:19,209
- Eu sabia que conseguias.
- Boa, amigo.
248
00:19:23,501 --> 00:19:25,751
Já estão a salvo, pequeninos.
249
00:19:26,251 --> 00:19:28,001
Pai, vamos sair daqui.
250
00:19:28,584 --> 00:19:31,251
Podia ter corrido mal. Muito mal.
251
00:19:31,251 --> 00:19:37,209
Mas agora o Sharkdog sabe que o vento
os põe em modo de tubarão. Elas ficam?
252
00:19:38,376 --> 00:19:42,001
Desculpa, Sharkdog.
Foggy Springs não é seguro para elas.
253
00:19:42,001 --> 00:19:46,834
Especialmente com estes ventos
cada vez mais fortes.
254
00:19:48,126 --> 00:19:50,334
Frios e fortes, de noroeste.
255
00:19:50,334 --> 00:19:53,084
Noroeste.
256
00:19:53,084 --> 00:19:56,001
Não é nessa direção
que fica a ilha secreta,
257
00:19:56,001 --> 00:19:58,293
aquela de onde os Sharkpups vieram?
258
00:19:58,293 --> 00:20:02,668
É! Acho que o vento está a vir dessa ilha.
259
00:20:02,668 --> 00:20:05,293
Como diz o velho ditado pirata:
260
00:20:05,293 --> 00:20:08,543
"Os ventos do oceano
chamam os marujos para casa."
261
00:20:09,918 --> 00:20:12,126
É isso. É exatamente isso!
262
00:20:12,126 --> 00:20:14,668
Os ventos estão a chamá-las para casa.
263
00:20:14,668 --> 00:20:17,418
As crias têm estado
a tentar voltar para casa!
264
00:20:17,418 --> 00:20:21,043
Por isso é que o vento as faz
entrar em modo de tubarão?
265
00:20:22,293 --> 00:20:26,084
Os Sharkpups querem ir para casa,
para a ilha?
266
00:20:40,959 --> 00:20:41,793
{\an8}Está bem.
267
00:20:42,501 --> 00:20:44,626
{\an8}As crias vão para casa.
268
00:20:44,626 --> 00:20:47,501
Sei que custa,
mas é a coisa certa a fazer.
269
00:20:47,501 --> 00:20:49,751
É mesmo. E se o tempo vai piorar,
270
00:20:49,751 --> 00:20:53,084
as crias vão ficar cada vez mais malucas,
temos de ir.
271
00:20:53,084 --> 00:20:56,668
Mas como? É demasiado perigoso
para as crias irem sozinhas.
272
00:20:56,668 --> 00:21:01,043
O barco da Barb está no fundo do mar
e o bote do pai está acabado.
273
00:21:02,376 --> 00:21:07,084
É capaz de haver
mais uma maneira de lá chegarmos.
274
00:21:09,959 --> 00:21:11,584
{\an8}Nem pensar. Aquilo é...
275
00:21:11,584 --> 00:21:13,793
{\an8}Podes apostar as cracas que é.
276
00:21:13,793 --> 00:21:15,626
{\an8}É melhor chamar o Tubagangue.
277
00:21:15,626 --> 00:21:18,584
Vamos a uma última aventura
com os Sharkpups!
278
00:21:45,126 --> 00:21:48,126
{\an8}Legendas: Nuno Oliveira