1
00:00:09,709 --> 00:00:12,334
Meio tubarão, meio cão
Barbatanas e dentões
2
00:00:12,334 --> 00:00:15,209
Adora a água e o parque
Tubacão!
3
00:00:15,209 --> 00:00:18,084
Meio cão, meio tubarão
Muito amigo, de coração
4
00:00:18,084 --> 00:00:19,126
{\an8}Tubacão!
5
00:00:19,126 --> 00:00:21,959
PASSEIO COM OS FILHOTES
6
00:00:21,959 --> 00:00:24,626
O tempo continua bem estranho.
7
00:00:24,626 --> 00:00:29,501
{\an8}Hoje vai ventar,
então se agasalhem e segurem os chapéus.
8
00:00:30,376 --> 00:00:31,751
{\an8}E seus cachorros.
9
00:00:31,751 --> 00:00:35,168
{\an8}Aqui é Julie Fisher, para Foggy Springs.
10
00:00:35,168 --> 00:00:38,251
{\an8}Adoro um café da manhã tranquilo.
11
00:00:38,251 --> 00:00:42,209
{\an8}É, mas este café da manhã
não está nada tranquilo.
12
00:00:50,084 --> 00:00:52,334
Beleza, filhotes. Aqui estão...
13
00:00:59,418 --> 00:01:00,376
Está bem, pai?
14
00:01:00,876 --> 00:01:04,584
Estou. Mas esses filhotes
estão dando trabalho.
15
00:01:05,084 --> 00:01:09,793
{\an8}Eles são selvagens.
Talvez aqui não seja o lar ideal pra eles.
16
00:01:10,876 --> 00:01:12,376
Os filhotes ficam.
17
00:01:14,334 --> 00:01:16,709
Eu amo os filhotes.
18
00:01:16,709 --> 00:01:19,418
Só querem brincar, por isso ficam...
19
00:01:21,209 --> 00:01:22,043
agitados.
20
00:01:24,751 --> 00:01:28,418
E Foggy Springs
é a cidade perfeita pra eles.
21
00:01:28,418 --> 00:01:30,209
Não sei.
22
00:01:30,709 --> 00:01:32,876
Eu e o Tubacão vamos provar.
23
00:01:34,001 --> 00:01:35,876
Precisaremos de ajuda.
24
00:01:36,834 --> 00:01:37,834
Certo, gente.
25
00:01:37,834 --> 00:01:42,793
Vamos tentar achar formas divertidas
de gastar a energia deles.
26
00:01:42,793 --> 00:01:46,793
Vamos levar a Bocuda à praia.
Ela ama areia e surfe.
27
00:01:47,834 --> 00:01:51,209
E vou levar a Salsicha para nadar no mar.
28
00:01:51,209 --> 00:01:55,376
O vento forte vai criar ondas grandes.
Vai ser legal.
29
00:01:55,376 --> 00:01:59,876
Ótimo. E vamos levar o Martelinho...
O que seria legal?
30
00:02:03,043 --> 00:02:04,001
{\an8}Já sei.
31
00:02:04,668 --> 00:02:08,918
Ótima ideia, Tubacão.
É o lugar perfeito pro Martelinho.
32
00:02:09,834 --> 00:02:12,459
- Ele pode ajudar a martelar?
- Claro.
33
00:02:19,418 --> 00:02:20,626
Isso!
34
00:02:26,543 --> 00:02:28,626
- Isso!
- Boa, Martelinho.
35
00:02:36,543 --> 00:02:40,043
{\an8}- Martelinho?
- Não! Entrou no modo tubarão!
36
00:02:47,584 --> 00:02:50,001
Ele vai se machucar. Faça algo!
37
00:02:52,501 --> 00:02:53,834
Martelinho, pare!
38
00:03:04,293 --> 00:03:06,626
Tubacão! Martelinho!
Estão bem?
39
00:03:08,584 --> 00:03:10,001
{\an8}Sim. Estamos bem.
40
00:03:12,334 --> 00:03:14,001
Posso consertar?
41
00:03:16,751 --> 00:03:20,084
- Não precisa. Já ajudaram bastante.
- Mas...
42
00:03:21,834 --> 00:03:24,043
Por que ele não me escuta?
43
00:03:24,043 --> 00:03:27,501
{\an8}Não se preocupe.
Ele só se empolgou demais.
44
00:03:27,501 --> 00:03:31,001
{\an8}Os outros filhotes
devem estar se divertindo.
45
00:03:35,543 --> 00:03:38,751
Bocuda, o que quer jogar primeiro?
46
00:03:43,001 --> 00:03:45,751
E então? Temos bola de futebol.
47
00:03:45,751 --> 00:03:48,168
Bola de praia? Bola de vôlei?
48
00:03:48,168 --> 00:03:51,126
Até almôndegas. Espere, é meu almoço.
49
00:03:52,501 --> 00:03:54,126
Podem me ajudar?
50
00:03:54,126 --> 00:03:58,543
- O vento espalhou as minhas coisas.
- Claro, Annabelle.
51
00:04:12,376 --> 00:04:15,084
Ela finalmente achou uma vocação.
52
00:04:19,293 --> 00:04:22,084
É por isso que a chamamos de Bocuda.
53
00:04:32,584 --> 00:04:33,418
Bocuda?
54
00:04:33,418 --> 00:04:35,168
Essa não!
55
00:04:35,168 --> 00:04:36,876
Modo tubarão!
56
00:04:39,334 --> 00:04:41,751
Eita, peixe frito! O que houve?
57
00:04:44,418 --> 00:04:45,793
A Bocuda pirou.
58
00:04:50,876 --> 00:04:54,418
{\an8}Ao menos a Salsicha
não entrou no modo tubarão.
59
00:04:54,418 --> 00:04:56,834
{\an8}Sim, e a capitã Barb dá conta.
60
00:05:02,126 --> 00:05:05,584
- Retiro o que eu disse. Isso é ruim.
- Max.
61
00:05:05,584 --> 00:05:07,543
Isso é bem ruim.
62
00:05:11,376 --> 00:05:13,876
Tubacão, faça o uivo de tubarão.
63
00:05:16,168 --> 00:05:18,334
Temos que deter os filhotes.
64
00:05:19,626 --> 00:05:23,126
Não entendo.
Por que não escutam o Tubacão?
65
00:05:23,126 --> 00:05:26,459
No modo tubarão,
nada controla os filhotes.
66
00:05:26,459 --> 00:05:27,751
Nem o Tubacão.
67
00:05:38,209 --> 00:05:39,876
Eles me escutaram?
68
00:05:47,709 --> 00:05:48,751
- Tubacão!
- Barb!
69
00:05:48,751 --> 00:05:50,376
- Filhotes?
- Estão bem?
70
00:05:51,251 --> 00:05:52,709
Estamos todos bem.
71
00:05:55,959 --> 00:05:59,709
- Saíram do modo tubarão. Como?
- Se cansaram?
72
00:05:59,709 --> 00:06:03,543
Pode ser que a escuridão os acalmou.
73
00:06:04,168 --> 00:06:07,376
{\an8}O Martelinho dormiu pela primeira vez
no galpão escuro.
74
00:06:07,376 --> 00:06:11,834
{\an8}E sempre que entram no modo tubarão
estão ao ar livre.
75
00:06:11,834 --> 00:06:13,001
Na luz do sol.
76
00:06:13,001 --> 00:06:18,334
Acho que ambientes escuros neutralizam
os instintos selvagens deles.
77
00:06:19,251 --> 00:06:22,209
Alguém tem alguma ideia
78
00:06:22,209 --> 00:06:25,376
de como levá-los pra casa durante o dia?
79
00:06:26,959 --> 00:06:28,293
Valeu, Annabelle.
80
00:06:30,459 --> 00:06:35,584
Hora de dormir, filhotinhos
81
00:06:35,584 --> 00:06:38,918
Eu soube que eles causaram confusão hoje.
82
00:06:38,918 --> 00:06:40,293
Vão me contar?
83
00:06:40,293 --> 00:06:43,793
{\an8}Eu queria que eles se divertissem...
84
00:06:43,793 --> 00:06:48,751
Acho que acabaram se divertindo demais,
mas olhe pra eles agora.
85
00:06:48,751 --> 00:06:53,959
- Dormindo felizes e inofensivos.
- Eles podem ficar na cidade?
86
00:06:56,043 --> 00:06:58,209
Certo, eles podem ficar.
87
00:06:58,209 --> 00:07:00,084
- Por enquanto.
- Isso!
88
00:07:00,584 --> 00:07:05,584
{\an8}Mas, se eles correrem perigo de novo,
me contem. Entendido?
89
00:07:05,584 --> 00:07:09,418
{\an8}Entendido.
O escuro deixa os filhotes tranquilos.
90
00:07:09,418 --> 00:07:11,459
Vai ser mais fácil agora.
91
00:07:11,459 --> 00:07:12,834
A gente promete!
92
00:07:19,834 --> 00:07:23,043
{\an8}FILHOTE VOADOR
93
00:07:23,043 --> 00:07:28,418
Tem sido uma loucura com o Martelinho,
a Salsicha e a Bocuda aqui, né?
94
00:07:28,418 --> 00:07:30,418
É, eles são divertidos.
95
00:07:30,418 --> 00:07:33,584
Nem imagino como seria a vida sem eles.
96
00:07:33,584 --> 00:07:36,793
{\an8}Sim. Está tudo dando certo.
97
00:07:45,543 --> 00:07:48,084
- O que aconteceu?
- Modo tubarão!
98
00:07:51,626 --> 00:07:53,293
Eles escaparam!
99
00:07:53,293 --> 00:07:56,376
Mas o Royce disse
que no escuro não aconteceria.
100
00:07:58,001 --> 00:07:59,834
Ele se enganou!
101
00:08:00,626 --> 00:08:05,043
Entendi bem? Os filhotes
estão à solta em Foggy Springs.
102
00:08:05,043 --> 00:08:10,543
Não sabemos o que ativa o modo tubarão
e seu uivo não os controla mais.
103
00:08:12,293 --> 00:08:13,834
Certo. Sem pânico.
104
00:08:13,834 --> 00:08:16,334
- Vamos...
- Contar ao papai.
105
00:08:16,334 --> 00:08:18,293
Ele saberá o que fazer.
106
00:08:19,251 --> 00:08:23,293
Não! Ele vai mandar os filhotes pra longe.
107
00:08:23,293 --> 00:08:27,251
Mas eles podem se perder
ou se machucar. É melhor...
108
00:08:27,251 --> 00:08:29,501
Vamos achar os filhotes.
109
00:08:29,501 --> 00:08:32,001
- Todo mundo fica feliz.
- Tuba...
110
00:08:32,001 --> 00:08:34,668
Por favor.
111
00:08:36,501 --> 00:08:40,543
Beleza. Mas, pra fazer isso,
vamos precisar de ajuda.
112
00:08:43,543 --> 00:08:44,709
Equipe Tubarão!
113
00:08:45,751 --> 00:08:46,918
Fiquem atentos.
114
00:08:53,293 --> 00:08:54,626
Precisamos achar...
115
00:08:56,418 --> 00:08:59,126
Martelinho, Salsicha e...
116
00:08:59,126 --> 00:09:00,251
Bocuda!
117
00:09:01,126 --> 00:09:02,459
Não, ali!
118
00:09:05,501 --> 00:09:06,918
No modo tubarão.
119
00:09:06,918 --> 00:09:09,959
Está comendo as couves do Sr. Heubel!
120
00:09:09,959 --> 00:09:12,209
Vamos lá!
121
00:09:17,626 --> 00:09:19,043
Atacar!
122
00:09:24,293 --> 00:09:26,543
Que divertido! Vamos de novo!
123
00:09:28,584 --> 00:09:31,501
Desculpem. Estão todos bem?
124
00:09:31,501 --> 00:09:33,584
O que está acontecendo?
125
00:09:36,376 --> 00:09:38,668
Minhas lindas couvezinhas!
126
00:09:38,668 --> 00:09:42,834
Só estamos tentando pegar
um filhote selvagem.
127
00:09:42,834 --> 00:09:44,709
Saiam do meu quintal!
128
00:09:46,876 --> 00:09:48,584
Meus gnomos! Não!
129
00:09:55,543 --> 00:09:57,584
O Professor Binky! Poxa!
130
00:09:57,584 --> 00:10:00,084
Acabei de envernizar a barba.
131
00:10:05,459 --> 00:10:09,251
Vamos pegar a Bocuda
e achar os outros! Vamos!
132
00:10:09,251 --> 00:10:12,751
Desculpe, Sr. Heubel.
Vamos consertar depois.
133
00:10:12,751 --> 00:10:14,251
Tchau, Sr. Bigode.
134
00:10:17,084 --> 00:10:18,418
Rápido. Por aqui.
135
00:10:18,418 --> 00:10:22,418
Será que foi o gatinho
que ativou o modo tubarão?
136
00:10:22,418 --> 00:10:26,334
Talvez. Deixava o Tubacão agitado.
137
00:10:26,334 --> 00:10:29,668
Em vez de gatos, talvez sejam cães. Olhem!
138
00:10:37,126 --> 00:10:40,126
Por isso precisamos contar ao meu pai!
139
00:10:46,501 --> 00:10:48,501
- Peguei!
- Tubarão errado.
140
00:10:52,543 --> 00:10:55,668
Não faz sentido. O que ativa a Bocuda?
141
00:10:55,668 --> 00:10:58,626
A fome? Sempre me deixa mal-humorada.
142
00:11:01,501 --> 00:11:05,168
Certo, pessoal.
Ela só precisa comer bastante...
143
00:11:21,126 --> 00:11:25,334
Se ela estava com fome,
agora não vai estar mais.
144
00:11:27,668 --> 00:11:28,584
Bocuda!
145
00:11:28,584 --> 00:11:30,543
Ela está fugindo. Vamos!
146
00:11:31,876 --> 00:11:35,501
Com todo esse vento, existem altas chances
147
00:11:35,501 --> 00:11:38,418
de que ela se meta em confusão.
148
00:11:38,418 --> 00:11:41,001
Precisamos chamar o papai.
149
00:11:41,001 --> 00:11:45,418
- A Bocuda está fora de controle.
- Não, vamos pegá-la.
150
00:11:45,418 --> 00:11:48,293
O que será que ativa o modo tubarão?
151
00:11:50,501 --> 00:11:51,709
Lá está ela.
152
00:11:55,543 --> 00:11:56,668
{\an8}Não!
153
00:11:56,668 --> 00:11:58,251
{\an8}Foi mal, Annabelle.
154
00:12:13,001 --> 00:12:14,043
Bocuda!
155
00:12:15,084 --> 00:12:16,501
O que vamos fazer?
156
00:12:21,751 --> 00:12:23,084
Tive uma ideia.
157
00:12:23,084 --> 00:12:24,168
Tubacão!
158
00:12:25,709 --> 00:12:27,126
Puxem a rede!
159
00:12:30,668 --> 00:12:32,126
{\an8}Apontar...
160
00:12:37,876 --> 00:12:39,543
Fogo!
161
00:12:50,043 --> 00:12:51,001
Tubacão!
162
00:12:56,543 --> 00:13:01,043
- Ela saiu do modo tubarão.
- Pode ter sido a água.
163
00:13:01,043 --> 00:13:05,709
Ou pode estar ferida.
Olhem a barbatana! Machucou na queda.
164
00:13:07,001 --> 00:13:11,709
- Essa não! O que a gente faz?
- Acho que sabemos, amigão.
165
00:13:11,709 --> 00:13:13,334
Contar ao papai.
166
00:13:13,334 --> 00:13:16,918
Fique tranquilo, Tuba. Ele vai ser legal.
167
00:13:16,918 --> 00:13:18,293
Nada legal!
168
00:13:18,293 --> 00:13:24,251
- Devia ter me contado antes, Max.
- Não foi culpa dele, foi minha.
169
00:13:24,251 --> 00:13:25,834
Me desculpe.
170
00:13:26,793 --> 00:13:32,001
O melhor é deixá-la descansar no tanque
até a barbatana melhorar.
171
00:13:33,376 --> 00:13:36,626
Mas depois teremos que ver o que fazer.
172
00:13:36,626 --> 00:13:39,918
Foggy Springs não é segura pros filhotes.
173
00:13:39,918 --> 00:13:44,459
- Eles vão ter que ir embora?
- Não temos escolha.
174
00:13:44,459 --> 00:13:47,209
Os outros dois estão em casa, né?
175
00:13:47,209 --> 00:13:48,126
Então...
176
00:13:48,709 --> 00:13:54,501
- História engraçada, Sr. Fisher.
- Tão engraçada que é melhor se sentar.
177
00:13:55,459 --> 00:13:59,459
Aí está você! É melhor vir logo.
Tem dois filhotes
178
00:13:59,459 --> 00:14:02,918
causando uma confusão aqui no mar.
179
00:14:03,501 --> 00:14:07,293
Certo! Ollie e Royce,
fiquem cuidando da Bocuda.
180
00:14:07,293 --> 00:14:08,209
Beleza.
181
00:14:08,209 --> 00:14:11,376
Meu pai, eu e o Tubacão vamos buscá-los.
182
00:14:11,376 --> 00:14:13,001
Vai, Equipe Tubarão.
183
00:14:14,501 --> 00:14:15,543
Por que não?
184
00:14:16,418 --> 00:14:18,876
Vai, Equipe Tubarão!
185
00:14:20,876 --> 00:14:24,459
FILHOTES EM UM BARCO
186
00:14:24,959 --> 00:14:30,459
Rápido, senão o Martelinho e a Salsicha
podem se machucar como a Bocuda.
187
00:14:30,459 --> 00:14:31,751
Mais rápido!
188
00:14:33,584 --> 00:14:37,168
{\an8}Não dá.
Meu bote velho já não é tão rápido.
189
00:14:38,668 --> 00:14:43,293
{\an8}Eles estão mais fora de controle
do que um pelicano faminto!
190
00:14:47,209 --> 00:14:48,834
Por que demoraram?
191
00:14:49,876 --> 00:14:52,334
Pronto. Agora estão a salvo.
192
00:14:52,334 --> 00:14:54,001
Vai ficar tudo bem.
193
00:14:55,376 --> 00:14:57,376
{\an8}Não está tudo bem.
194
00:15:02,001 --> 00:15:06,168
Tripulação, temos uma emergência!
195
00:15:10,876 --> 00:15:13,543
{\an8}Barb, consegue nos levar de volta?
196
00:15:13,543 --> 00:15:14,459
Sim.
197
00:15:19,626 --> 00:15:22,418
Pai, Tubacão, prontos pra pegá-los?
198
00:15:22,418 --> 00:15:23,459
Pronto!
199
00:15:28,584 --> 00:15:29,709
Vamos lá!
200
00:15:48,459 --> 00:15:49,543
Opa, desculpe.
201
00:15:58,459 --> 00:16:00,126
Não! A âncora!
202
00:16:26,293 --> 00:16:30,376
Teremos que levar esses filhotes
de volta à natureza.
203
00:16:30,376 --> 00:16:34,084
É. Ainda não sabemos
o que ativa o modo tubarão.
204
00:16:35,959 --> 00:16:39,751
Cedo ou tarde,
podem acabar se machucando feio.
205
00:16:39,751 --> 00:16:43,001
Não! Eles vão ficar em Foggy Springs!
206
00:16:43,001 --> 00:16:46,126
Só precisamos descobrir o que querem.
207
00:16:55,668 --> 00:16:58,001
Já sei como pegar os filhotes.
208
00:17:04,334 --> 00:17:07,168
Por aqui, monstrinhos marinhos.
209
00:17:11,918 --> 00:17:13,668
Agora!
210
00:17:14,376 --> 00:17:16,376
- Pare!
- O quê?
211
00:17:17,876 --> 00:17:20,543
Olhem. Saíram do modo tubarão.
212
00:17:21,293 --> 00:17:22,626
Mas como?
213
00:17:24,793 --> 00:17:25,834
Modo tubarão!
214
00:17:27,834 --> 00:17:29,251
Sem modo tubarão!
215
00:17:29,251 --> 00:17:30,501
Espere aí.
216
00:17:34,251 --> 00:17:36,209
É o vento.
217
00:17:37,543 --> 00:17:39,918
O vento ativa o modo tubarão.
218
00:17:47,209 --> 00:17:49,418
Fiquem tranquilos, peguei!
219
00:18:00,043 --> 00:18:03,209
Pelos rodízios de sushi de Netuno!
220
00:18:03,209 --> 00:18:05,084
Isso não vai dar certo.
221
00:18:12,709 --> 00:18:16,834
{\an8}Agora preciso ligar
pra seguradora do barco, negociar...
222
00:18:16,834 --> 00:18:20,459
{\an8}Barb, odeio interromper,
mas estamos afundando!
223
00:18:21,043 --> 00:18:23,584
Estamos mesmo. Abandonar o navio!
224
00:18:23,584 --> 00:18:25,168
Para o bote!
225
00:18:31,418 --> 00:18:33,168
Não! Os filhotes!
226
00:18:33,168 --> 00:18:34,501
Ficaram presos!
227
00:18:36,001 --> 00:18:37,918
Vou salvar os filhotes!
228
00:18:43,376 --> 00:18:44,251
Filhotes!
229
00:18:45,126 --> 00:18:47,126
Vou salvar vocês.
230
00:18:49,209 --> 00:18:50,043
Emperrou.
231
00:18:54,751 --> 00:18:56,543
Vou salvar os filhotes!
232
00:19:01,543 --> 00:19:03,959
Tubacão! Onde você está?
233
00:19:03,959 --> 00:19:05,209
Tubacão!
234
00:19:05,209 --> 00:19:09,001
Esperem aí. Aquilo é uma barbatana?
235
00:19:09,001 --> 00:19:11,376
Não. São três barbatanas!
236
00:19:15,001 --> 00:19:16,626
Salvei os filhotes.
237
00:19:16,626 --> 00:19:19,209
- Sabia que conseguiria.
- Boa!
238
00:19:23,501 --> 00:19:25,459
Estão a salvo agora.
239
00:19:26,251 --> 00:19:28,001
Pai, vamos sair daqui.
240
00:19:28,584 --> 00:19:31,251
Isso tudo poderia ter dado errado.
241
00:19:31,251 --> 00:19:37,209
Agora que descobrimos o que ativa
o modo tubarão, eles ficam, né?
242
00:19:38,293 --> 00:19:42,001
Sinto muito, Tubacão.
Aqui não é seguro pra eles.
243
00:19:42,001 --> 00:19:46,834
Ainda mais com o vento
que aumenta cada vez mais.
244
00:19:48,126 --> 00:19:50,334
Forte e gelado, do noroeste.
245
00:19:50,334 --> 00:19:53,084
Noroeste.
246
00:19:53,084 --> 00:19:57,668
Não é onde fica a ilha secreta?
De onde os filhotes vieram.
247
00:19:58,376 --> 00:20:02,668
É, sim.
O vento deve estar vindo daquela ilha.
248
00:20:02,668 --> 00:20:05,293
É como o ditado dos piratas:
249
00:20:05,293 --> 00:20:08,793
"O vento do mar chama
o marinheiro pra casa."
250
00:20:09,918 --> 00:20:14,668
É exatamente isso!
O vento chama os filhotes de volta.
251
00:20:14,668 --> 00:20:20,418
- Estão tentando voltar pra casa.
- Por isso o vento ativa o modo tubarão?
252
00:20:22,293 --> 00:20:26,084
Eles querem voltar para a ilha?
253
00:20:40,959 --> 00:20:41,793
{\an8}Está bem.
254
00:20:42,501 --> 00:20:44,626
{\an8}Os filhotes vão para casa.
255
00:20:44,626 --> 00:20:47,501
Sei que é difícil, mas é o certo.
256
00:20:47,501 --> 00:20:49,751
É mesmo. Se o tempo piorar,
257
00:20:49,751 --> 00:20:53,084
os filhotes ficarão descontrolados,
então iremos logo.
258
00:20:53,084 --> 00:20:56,668
Como? É perigoso
os filhotes irem sozinhos.
259
00:20:56,668 --> 00:21:01,043
O barco da Barb afundou, e o bote já era.
260
00:21:02,376 --> 00:21:07,084
Acho que tem um outro jeito
de chegarmos lá.
261
00:21:10,043 --> 00:21:11,584
{\an8}Não creio! Aquilo é...
262
00:21:11,584 --> 00:21:13,793
{\an8}Pode apostar que sim!
263
00:21:13,793 --> 00:21:18,543
{\an8}Vamos chamar a Equipe Tubarão.
Hora da última aventura.
264
00:21:45,126 --> 00:21:48,126
{\an8}Legendas: Jenifer Berto