1 00:00:09,709 --> 00:00:12,334 Meio tubarão, meio cão Barbatanas e dentões 2 00:00:12,334 --> 00:00:15,209 Adora a água e o parque Tubacão! 3 00:00:15,209 --> 00:00:18,084 Meio cão, meio tubarão Muito amigo, de coração 4 00:00:18,084 --> 00:00:19,126 {\an8}Tubacão! 5 00:00:19,126 --> 00:00:21,959 PASSEIO COM OS FILHOTES 6 00:00:21,959 --> 00:00:24,626 O tempo continua bem estranho. 7 00:00:24,626 --> 00:00:29,501 {\an8}Hoje vai ventar, então se agasalhem e segurem os chapéus. 8 00:00:30,376 --> 00:00:31,751 {\an8}E seus cachorros. 9 00:00:31,751 --> 00:00:35,168 {\an8}Aqui é Julie Fisher, para Foggy Springs. 10 00:00:35,168 --> 00:00:38,251 {\an8}Adoro um café da manhã tranquilo. 11 00:00:38,251 --> 00:00:42,209 {\an8}É, mas este café da manhã não está nada tranquilo. 12 00:00:50,084 --> 00:00:52,334 Beleza, filhotes. Aqui estão... 13 00:00:59,418 --> 00:01:00,376 Está bem, pai? 14 00:01:00,876 --> 00:01:04,584 Estou. Mas esses filhotes estão dando trabalho. 15 00:01:05,084 --> 00:01:09,793 {\an8}Eles são selvagens. Talvez aqui não seja o lar ideal pra eles. 16 00:01:10,876 --> 00:01:12,376 Os filhotes ficam. 17 00:01:14,334 --> 00:01:16,709 Eu amo os filhotes. 18 00:01:16,709 --> 00:01:19,418 Só querem brincar, por isso ficam... 19 00:01:21,209 --> 00:01:22,043 agitados. 20 00:01:24,751 --> 00:01:28,418 E Foggy Springs é a cidade perfeita pra eles. 21 00:01:28,418 --> 00:01:30,209 Não sei. 22 00:01:30,709 --> 00:01:32,876 Eu e o Tubacão vamos provar. 23 00:01:34,001 --> 00:01:35,876 Precisaremos de ajuda. 24 00:01:36,834 --> 00:01:37,834 Certo, gente. 25 00:01:37,834 --> 00:01:42,793 Vamos tentar achar formas divertidas de gastar a energia deles. 26 00:01:42,793 --> 00:01:46,793 Vamos levar a Bocuda à praia. Ela ama areia e surfe. 27 00:01:47,834 --> 00:01:51,209 E vou levar a Salsicha para nadar no mar. 28 00:01:51,209 --> 00:01:55,376 O vento forte vai criar ondas grandes. Vai ser legal. 29 00:01:55,376 --> 00:01:59,876 Ótimo. E vamos levar o Martelinho... O que seria legal? 30 00:02:03,043 --> 00:02:04,001 {\an8}Já sei. 31 00:02:04,668 --> 00:02:08,918 Ótima ideia, Tubacão. É o lugar perfeito pro Martelinho. 32 00:02:09,834 --> 00:02:12,459 - Ele pode ajudar a martelar? - Claro. 33 00:02:19,418 --> 00:02:20,626 Isso! 34 00:02:26,543 --> 00:02:28,626 - Isso! - Boa, Martelinho. 35 00:02:36,543 --> 00:02:40,043 {\an8}- Martelinho? - Não! Entrou no modo tubarão! 36 00:02:47,584 --> 00:02:50,001 Ele vai se machucar. Faça algo! 37 00:02:52,501 --> 00:02:53,834 Martelinho, pare! 38 00:03:04,293 --> 00:03:06,626 Tubacão! Martelinho! Estão bem? 39 00:03:08,584 --> 00:03:10,001 {\an8}Sim. Estamos bem. 40 00:03:12,334 --> 00:03:14,001 Posso consertar? 41 00:03:16,751 --> 00:03:20,084 - Não precisa. Já ajudaram bastante. - Mas... 42 00:03:21,834 --> 00:03:24,043 Por que ele não me escuta? 43 00:03:24,043 --> 00:03:27,501 {\an8}Não se preocupe. Ele só se empolgou demais. 44 00:03:27,501 --> 00:03:31,001 {\an8}Os outros filhotes devem estar se divertindo. 45 00:03:35,543 --> 00:03:38,751 Bocuda, o que quer jogar primeiro? 46 00:03:43,001 --> 00:03:45,751 E então? Temos bola de futebol. 47 00:03:45,751 --> 00:03:48,168 Bola de praia? Bola de vôlei? 48 00:03:48,168 --> 00:03:51,126 Até almôndegas. Espere, é meu almoço. 49 00:03:52,501 --> 00:03:54,126 Podem me ajudar? 50 00:03:54,126 --> 00:03:58,543 - O vento espalhou as minhas coisas. - Claro, Annabelle. 51 00:04:12,376 --> 00:04:15,084 Ela finalmente achou uma vocação. 52 00:04:19,293 --> 00:04:22,084 É por isso que a chamamos de Bocuda. 53 00:04:32,584 --> 00:04:33,418 Bocuda? 54 00:04:33,418 --> 00:04:35,168 Essa não! 55 00:04:35,168 --> 00:04:36,876 Modo tubarão! 56 00:04:39,334 --> 00:04:41,751 Eita, peixe frito! O que houve? 57 00:04:44,418 --> 00:04:45,793 A Bocuda pirou. 58 00:04:50,876 --> 00:04:54,418 {\an8}Ao menos a Salsicha não entrou no modo tubarão. 59 00:04:54,418 --> 00:04:56,834 {\an8}Sim, e a capitã Barb dá conta. 60 00:05:02,126 --> 00:05:05,584 - Retiro o que eu disse. Isso é ruim. - Max. 61 00:05:05,584 --> 00:05:07,543 Isso é bem ruim. 62 00:05:11,376 --> 00:05:13,876 Tubacão, faça o uivo de tubarão. 63 00:05:16,168 --> 00:05:18,334 Temos que deter os filhotes. 64 00:05:19,626 --> 00:05:23,126 Não entendo. Por que não escutam o Tubacão? 65 00:05:23,126 --> 00:05:26,459 No modo tubarão, nada controla os filhotes. 66 00:05:26,459 --> 00:05:27,751 Nem o Tubacão. 67 00:05:38,209 --> 00:05:39,876 Eles me escutaram? 68 00:05:47,709 --> 00:05:48,751 - Tubacão! - Barb! 69 00:05:48,751 --> 00:05:50,376 - Filhotes? - Estão bem? 70 00:05:51,251 --> 00:05:52,709 Estamos todos bem. 71 00:05:55,959 --> 00:05:59,709 - Saíram do modo tubarão. Como? - Se cansaram? 72 00:05:59,709 --> 00:06:03,543 Pode ser que a escuridão os acalmou. 73 00:06:04,168 --> 00:06:07,376 {\an8}O Martelinho dormiu pela primeira vez no galpão escuro. 74 00:06:07,376 --> 00:06:11,834 {\an8}E sempre que entram no modo tubarão estão ao ar livre. 75 00:06:11,834 --> 00:06:13,001 Na luz do sol. 76 00:06:13,001 --> 00:06:18,334 Acho que ambientes escuros neutralizam os instintos selvagens deles. 77 00:06:19,251 --> 00:06:22,209 Alguém tem alguma ideia 78 00:06:22,209 --> 00:06:25,376 de como levá-los pra casa durante o dia? 79 00:06:26,959 --> 00:06:28,293 Valeu, Annabelle. 80 00:06:30,459 --> 00:06:35,584 Hora de dormir, filhotinhos 81 00:06:35,584 --> 00:06:38,918 Eu soube que eles causaram confusão hoje. 82 00:06:38,918 --> 00:06:40,293 Vão me contar? 83 00:06:40,293 --> 00:06:43,793 {\an8}Eu queria que eles se divertissem... 84 00:06:43,793 --> 00:06:48,751 Acho que acabaram se divertindo demais, mas olhe pra eles agora. 85 00:06:48,751 --> 00:06:53,959 - Dormindo felizes e inofensivos. - Eles podem ficar na cidade? 86 00:06:56,043 --> 00:06:58,209 Certo, eles podem ficar. 87 00:06:58,209 --> 00:07:00,084 - Por enquanto. - Isso! 88 00:07:00,584 --> 00:07:05,584 {\an8}Mas, se eles correrem perigo de novo, me contem. Entendido? 89 00:07:05,584 --> 00:07:09,418 {\an8}Entendido. O escuro deixa os filhotes tranquilos. 90 00:07:09,418 --> 00:07:11,459 Vai ser mais fácil agora. 91 00:07:11,459 --> 00:07:12,834 A gente promete! 92 00:07:19,834 --> 00:07:23,043 {\an8}FILHOTE VOADOR 93 00:07:23,043 --> 00:07:28,418 Tem sido uma loucura com o Martelinho, a Salsicha e a Bocuda aqui, né? 94 00:07:28,418 --> 00:07:30,418 É, eles são divertidos. 95 00:07:30,418 --> 00:07:33,584 Nem imagino como seria a vida sem eles. 96 00:07:33,584 --> 00:07:36,793 {\an8}Sim. Está tudo dando certo. 97 00:07:45,543 --> 00:07:48,084 - O que aconteceu? - Modo tubarão! 98 00:07:51,626 --> 00:07:53,293 Eles escaparam! 99 00:07:53,293 --> 00:07:56,376 Mas o Royce disse que no escuro não aconteceria. 100 00:07:58,001 --> 00:07:59,834 Ele se enganou! 101 00:08:00,626 --> 00:08:05,043 Entendi bem? Os filhotes estão à solta em Foggy Springs. 102 00:08:05,043 --> 00:08:10,543 Não sabemos o que ativa o modo tubarão e seu uivo não os controla mais. 103 00:08:12,293 --> 00:08:13,834 Certo. Sem pânico. 104 00:08:13,834 --> 00:08:16,334 - Vamos... - Contar ao papai. 105 00:08:16,334 --> 00:08:18,293 Ele saberá o que fazer. 106 00:08:19,251 --> 00:08:23,293 Não! Ele vai mandar os filhotes pra longe. 107 00:08:23,293 --> 00:08:27,251 Mas eles podem se perder ou se machucar. É melhor... 108 00:08:27,251 --> 00:08:29,501 Vamos achar os filhotes. 109 00:08:29,501 --> 00:08:32,001 - Todo mundo fica feliz. - Tuba... 110 00:08:32,001 --> 00:08:34,668 Por favor. 111 00:08:36,501 --> 00:08:40,543 Beleza. Mas, pra fazer isso, vamos precisar de ajuda. 112 00:08:43,543 --> 00:08:44,709 Equipe Tubarão! 113 00:08:45,751 --> 00:08:46,918 Fiquem atentos. 114 00:08:53,293 --> 00:08:54,626 Precisamos achar... 115 00:08:56,418 --> 00:08:59,126 Martelinho, Salsicha e... 116 00:08:59,126 --> 00:09:00,251 Bocuda! 117 00:09:01,126 --> 00:09:02,459 Não, ali! 118 00:09:05,501 --> 00:09:06,918 No modo tubarão. 119 00:09:06,918 --> 00:09:09,959 Está comendo as couves do Sr. Heubel! 120 00:09:09,959 --> 00:09:12,209 Vamos lá! 121 00:09:17,626 --> 00:09:19,043 Atacar! 122 00:09:24,293 --> 00:09:26,543 Que divertido! Vamos de novo! 123 00:09:28,584 --> 00:09:31,501 Desculpem. Estão todos bem? 124 00:09:31,501 --> 00:09:33,584 O que está acontecendo? 125 00:09:36,376 --> 00:09:38,668 Minhas lindas couvezinhas! 126 00:09:38,668 --> 00:09:42,834 Só estamos tentando pegar um filhote selvagem. 127 00:09:42,834 --> 00:09:44,709 Saiam do meu quintal! 128 00:09:46,876 --> 00:09:48,584 Meus gnomos! Não! 129 00:09:55,543 --> 00:09:57,584 O Professor Binky! Poxa! 130 00:09:57,584 --> 00:10:00,084 Acabei de envernizar a barba. 131 00:10:05,459 --> 00:10:09,251 Vamos pegar a Bocuda e achar os outros! Vamos! 132 00:10:09,251 --> 00:10:12,751 Desculpe, Sr. Heubel. Vamos consertar depois. 133 00:10:12,751 --> 00:10:14,251 Tchau, Sr. Bigode. 134 00:10:17,084 --> 00:10:18,418 Rápido. Por aqui. 135 00:10:18,418 --> 00:10:22,418 Será que foi o gatinho que ativou o modo tubarão? 136 00:10:22,418 --> 00:10:26,334 Talvez. Deixava o Tubacão agitado. 137 00:10:26,334 --> 00:10:29,668 Em vez de gatos, talvez sejam cães. Olhem! 138 00:10:37,126 --> 00:10:40,126 Por isso precisamos contar ao meu pai! 139 00:10:46,501 --> 00:10:48,501 - Peguei! - Tubarão errado. 140 00:10:52,543 --> 00:10:55,668 Não faz sentido. O que ativa a Bocuda? 141 00:10:55,668 --> 00:10:58,626 A fome? Sempre me deixa mal-humorada. 142 00:11:01,501 --> 00:11:05,168 Certo, pessoal. Ela só precisa comer bastante... 143 00:11:21,126 --> 00:11:25,334 Se ela estava com fome, agora não vai estar mais. 144 00:11:27,668 --> 00:11:28,584 Bocuda! 145 00:11:28,584 --> 00:11:30,543 Ela está fugindo. Vamos! 146 00:11:31,876 --> 00:11:35,501 Com todo esse vento, existem altas chances 147 00:11:35,501 --> 00:11:38,418 de que ela se meta em confusão. 148 00:11:38,418 --> 00:11:41,001 Precisamos chamar o papai. 149 00:11:41,001 --> 00:11:45,418 - A Bocuda está fora de controle. - Não, vamos pegá-la. 150 00:11:45,418 --> 00:11:48,293 O que será que ativa o modo tubarão? 151 00:11:50,501 --> 00:11:51,709 Lá está ela. 152 00:11:55,543 --> 00:11:56,668 {\an8}Não! 153 00:11:56,668 --> 00:11:58,251 {\an8}Foi mal, Annabelle. 154 00:12:13,001 --> 00:12:14,043 Bocuda! 155 00:12:15,084 --> 00:12:16,501 O que vamos fazer? 156 00:12:21,751 --> 00:12:23,084 Tive uma ideia. 157 00:12:23,084 --> 00:12:24,168 Tubacão! 158 00:12:25,709 --> 00:12:27,126 Puxem a rede! 159 00:12:30,668 --> 00:12:32,126 {\an8}Apontar... 160 00:12:37,876 --> 00:12:39,543 Fogo! 161 00:12:50,043 --> 00:12:51,001 Tubacão! 162 00:12:56,543 --> 00:13:01,043 - Ela saiu do modo tubarão. - Pode ter sido a água. 163 00:13:01,043 --> 00:13:05,709 Ou pode estar ferida. Olhem a barbatana! Machucou na queda. 164 00:13:07,001 --> 00:13:11,709 - Essa não! O que a gente faz? - Acho que sabemos, amigão. 165 00:13:11,709 --> 00:13:13,334 Contar ao papai. 166 00:13:13,334 --> 00:13:16,918 Fique tranquilo, Tuba. Ele vai ser legal. 167 00:13:16,918 --> 00:13:18,293 Nada legal! 168 00:13:18,293 --> 00:13:24,251 - Devia ter me contado antes, Max. - Não foi culpa dele, foi minha. 169 00:13:24,251 --> 00:13:25,834 Me desculpe. 170 00:13:26,793 --> 00:13:32,001 O melhor é deixá-la descansar no tanque até a barbatana melhorar. 171 00:13:33,376 --> 00:13:36,626 Mas depois teremos que ver o que fazer. 172 00:13:36,626 --> 00:13:39,918 Foggy Springs não é segura pros filhotes. 173 00:13:39,918 --> 00:13:44,459 - Eles vão ter que ir embora? - Não temos escolha. 174 00:13:44,459 --> 00:13:47,209 Os outros dois estão em casa, né? 175 00:13:47,209 --> 00:13:48,126 Então... 176 00:13:48,709 --> 00:13:54,501 - História engraçada, Sr. Fisher. - Tão engraçada que é melhor se sentar. 177 00:13:55,459 --> 00:13:59,459 Aí está você! É melhor vir logo. Tem dois filhotes 178 00:13:59,459 --> 00:14:02,918 causando uma confusão aqui no mar. 179 00:14:03,501 --> 00:14:07,293 Certo! Ollie e Royce, fiquem cuidando da Bocuda. 180 00:14:07,293 --> 00:14:08,209 Beleza. 181 00:14:08,209 --> 00:14:11,376 Meu pai, eu e o Tubacão vamos buscá-los. 182 00:14:11,376 --> 00:14:13,001 Vai, Equipe Tubarão. 183 00:14:14,501 --> 00:14:15,543 Por que não? 184 00:14:16,418 --> 00:14:18,876 Vai, Equipe Tubarão! 185 00:14:20,876 --> 00:14:24,459 FILHOTES EM UM BARCO 186 00:14:24,959 --> 00:14:30,459 Rápido, senão o Martelinho e a Salsicha podem se machucar como a Bocuda. 187 00:14:30,459 --> 00:14:31,751 Mais rápido! 188 00:14:33,584 --> 00:14:37,168 {\an8}Não dá. Meu bote velho já não é tão rápido. 189 00:14:38,668 --> 00:14:43,293 {\an8}Eles estão mais fora de controle do que um pelicano faminto! 190 00:14:47,209 --> 00:14:48,834 Por que demoraram? 191 00:14:49,876 --> 00:14:52,334 Pronto. Agora estão a salvo. 192 00:14:52,334 --> 00:14:54,001 Vai ficar tudo bem. 193 00:14:55,376 --> 00:14:57,376 {\an8}Não está tudo bem. 194 00:15:02,001 --> 00:15:06,168 Tripulação, temos uma emergência! 195 00:15:10,876 --> 00:15:13,543 {\an8}Barb, consegue nos levar de volta? 196 00:15:13,543 --> 00:15:14,459 Sim. 197 00:15:19,626 --> 00:15:22,418 Pai, Tubacão, prontos pra pegá-los? 198 00:15:22,418 --> 00:15:23,459 Pronto! 199 00:15:28,584 --> 00:15:29,709 Vamos lá! 200 00:15:48,459 --> 00:15:49,543 Opa, desculpe. 201 00:15:58,459 --> 00:16:00,126 Não! A âncora! 202 00:16:26,293 --> 00:16:30,376 Teremos que levar esses filhotes de volta à natureza. 203 00:16:30,376 --> 00:16:34,084 É. Ainda não sabemos o que ativa o modo tubarão. 204 00:16:35,959 --> 00:16:39,751 Cedo ou tarde, podem acabar se machucando feio. 205 00:16:39,751 --> 00:16:43,001 Não! Eles vão ficar em Foggy Springs! 206 00:16:43,001 --> 00:16:46,126 Só precisamos descobrir o que querem. 207 00:16:55,668 --> 00:16:58,001 Já sei como pegar os filhotes. 208 00:17:04,334 --> 00:17:07,168 Por aqui, monstrinhos marinhos. 209 00:17:11,918 --> 00:17:13,668 Agora! 210 00:17:14,376 --> 00:17:16,376 - Pare! - O quê? 211 00:17:17,876 --> 00:17:20,543 Olhem. Saíram do modo tubarão. 212 00:17:21,293 --> 00:17:22,626 Mas como? 213 00:17:24,793 --> 00:17:25,834 Modo tubarão! 214 00:17:27,834 --> 00:17:29,251 Sem modo tubarão! 215 00:17:29,251 --> 00:17:30,501 Espere aí. 216 00:17:34,251 --> 00:17:36,209 É o vento. 217 00:17:37,543 --> 00:17:39,918 O vento ativa o modo tubarão. 218 00:17:47,209 --> 00:17:49,418 Fiquem tranquilos, peguei! 219 00:18:00,043 --> 00:18:03,209 Pelos rodízios de sushi de Netuno! 220 00:18:03,209 --> 00:18:05,084 Isso não vai dar certo. 221 00:18:12,709 --> 00:18:16,834 {\an8}Agora preciso ligar pra seguradora do barco, negociar... 222 00:18:16,834 --> 00:18:20,459 {\an8}Barb, odeio interromper, mas estamos afundando! 223 00:18:21,043 --> 00:18:23,584 Estamos mesmo. Abandonar o navio! 224 00:18:23,584 --> 00:18:25,168 Para o bote! 225 00:18:31,418 --> 00:18:33,168 Não! Os filhotes! 226 00:18:33,168 --> 00:18:34,501 Ficaram presos! 227 00:18:36,001 --> 00:18:37,918 Vou salvar os filhotes! 228 00:18:43,376 --> 00:18:44,251 Filhotes! 229 00:18:45,126 --> 00:18:47,126 Vou salvar vocês. 230 00:18:49,209 --> 00:18:50,043 Emperrou. 231 00:18:54,751 --> 00:18:56,543 Vou salvar os filhotes! 232 00:19:01,543 --> 00:19:03,959 Tubacão! Onde você está? 233 00:19:03,959 --> 00:19:05,209 Tubacão! 234 00:19:05,209 --> 00:19:09,001 Esperem aí. Aquilo é uma barbatana? 235 00:19:09,001 --> 00:19:11,376 Não. São três barbatanas! 236 00:19:15,001 --> 00:19:16,626 Salvei os filhotes. 237 00:19:16,626 --> 00:19:19,209 - Sabia que conseguiria. - Boa! 238 00:19:23,501 --> 00:19:25,459 Estão a salvo agora. 239 00:19:26,251 --> 00:19:28,001 Pai, vamos sair daqui. 240 00:19:28,584 --> 00:19:31,251 Isso tudo poderia ter dado errado. 241 00:19:31,251 --> 00:19:37,209 Agora que descobrimos o que ativa o modo tubarão, eles ficam, né? 242 00:19:38,293 --> 00:19:42,001 Sinto muito, Tubacão. Aqui não é seguro pra eles. 243 00:19:42,001 --> 00:19:46,834 Ainda mais com o vento que aumenta cada vez mais. 244 00:19:48,126 --> 00:19:50,334 Forte e gelado, do noroeste. 245 00:19:50,334 --> 00:19:53,084 Noroeste. 246 00:19:53,084 --> 00:19:57,668 Não é onde fica a ilha secreta? De onde os filhotes vieram. 247 00:19:58,376 --> 00:20:02,668 É, sim. O vento deve estar vindo daquela ilha. 248 00:20:02,668 --> 00:20:05,293 É como o ditado dos piratas: 249 00:20:05,293 --> 00:20:08,793 "O vento do mar chama o marinheiro pra casa." 250 00:20:09,918 --> 00:20:14,668 É exatamente isso! O vento chama os filhotes de volta. 251 00:20:14,668 --> 00:20:20,418 - Estão tentando voltar pra casa. - Por isso o vento ativa o modo tubarão? 252 00:20:22,293 --> 00:20:26,084 Eles querem voltar para a ilha? 253 00:20:40,959 --> 00:20:41,793 {\an8}Está bem. 254 00:20:42,501 --> 00:20:44,626 {\an8}Os filhotes vão para casa. 255 00:20:44,626 --> 00:20:47,501 Sei que é difícil, mas é o certo. 256 00:20:47,501 --> 00:20:49,751 É mesmo. Se o tempo piorar, 257 00:20:49,751 --> 00:20:53,084 os filhotes ficarão descontrolados, então iremos logo. 258 00:20:53,084 --> 00:20:56,668 Como? É perigoso os filhotes irem sozinhos. 259 00:20:56,668 --> 00:21:01,043 O barco da Barb afundou, e o bote já era. 260 00:21:02,376 --> 00:21:07,084 Acho que tem um outro jeito de chegarmos lá. 261 00:21:10,043 --> 00:21:11,584 {\an8}Não creio! Aquilo é... 262 00:21:11,584 --> 00:21:13,793 {\an8}Pode apostar que sim! 263 00:21:13,793 --> 00:21:18,543 {\an8}Vamos chamar a Equipe Tubarão. Hora da última aventura. 264 00:21:45,126 --> 00:21:48,126 {\an8}Legendas: Jenifer Berto