1
00:00:09,709 --> 00:00:12,043
Fél eb, fél hal
Ez mind rávall
2
00:00:12,043 --> 00:00:15,209
{\an8}Vízben, parton otthon van !
Cápakutyi !
3
00:00:15,209 --> 00:00:18,084
{\an8}Fél eb, fél hal
Nagy szív, kis baj
4
00:00:18,084 --> 00:00:19,126
{\an8}Cápakutyi !
5
00:00:19,126 --> 00:00:22,084
AZ ISKOLÁBAN
6
00:00:22,084 --> 00:00:23,334
Igyekezz, Max!
7
00:00:23,334 --> 00:00:27,251
A hó is elolvadt,
nem késhetsz el a suliból.
8
00:00:27,251 --> 00:00:29,668
- Max!
- Mindjárt jövök.
9
00:00:29,668 --> 00:00:30,668
De...
10
00:00:31,376 --> 00:00:32,959
- Cápakutyi...
- Max!
11
00:00:34,043 --> 00:00:36,293
{\an8}Kell mondani valamit Maxnek.
12
00:00:36,293 --> 00:00:38,793
{\an8}- Max!
- Majd suli után, jó?
13
00:00:38,793 --> 00:00:41,084
{\an8}- Késésben vagyok.
- De...
14
00:00:42,084 --> 00:00:43,001
{\an8}Max!
15
00:00:43,626 --> 00:00:44,876
Itt vagy már?
16
00:00:45,626 --> 00:00:47,918
- Igen, anya.
- De Cápakutyi...
17
00:00:47,918 --> 00:00:49,293
Max, kapd el!
18
00:00:52,126 --> 00:00:54,001
- Oké, menjünk!
- Max!
19
00:00:54,001 --> 00:00:57,293
Bocsi. Délután játszunk. Ígérem.
20
00:01:01,209 --> 00:01:03,543
Megjött Cápakutyi. Ébresztő!
21
00:01:04,543 --> 00:01:07,084
Jaj, ne!
22
00:01:08,459 --> 00:01:10,376
Jaj, ne!
23
00:01:11,043 --> 00:01:12,126
Kutyulik!
24
00:01:13,084 --> 00:01:14,251
Kutyulik!
25
00:01:21,084 --> 00:01:22,376
Kutyulik!
26
00:01:24,418 --> 00:01:27,043
- Ezt majdnem itt hagytam.
- Max!
27
00:01:27,043 --> 00:01:30,334
- Ez minden héten egyre nehezebb.
- Várj!
28
00:01:33,959 --> 00:01:35,209
Na tessék.
29
00:01:36,043 --> 00:01:39,084
Ezért nincsenek hátrafelé sétáló emuk.
30
00:01:39,084 --> 00:01:41,209
Max!
31
00:01:41,209 --> 00:01:42,418
Csak nem?
32
00:01:42,418 --> 00:01:45,626
Max!
33
00:01:45,626 --> 00:01:46,584
Cápakutyi?
34
00:01:47,084 --> 00:01:48,251
Minden rendben?
35
00:01:49,043 --> 00:01:53,709
Igen. Vagyis nem.
Azaz Ms. Williams, kimehetek a mosdóba?
36
00:01:55,334 --> 00:01:58,876
{\an8}Ideje mindent elmondani Maxnek.
Max megérti.
37
00:01:58,876 --> 00:02:00,501
Hé! Mi folyik itt?
38
00:02:01,876 --> 00:02:03,876
Nos...
39
00:02:03,876 --> 00:02:07,793
Rejtegettél egy cápakutyit?
Én sose tennék ilyet.
40
00:02:09,293 --> 00:02:12,251
Vagyis én nem hármat rejtegettem.
41
00:02:12,793 --> 00:02:14,834
Oké. Ne essünk pánikba!
42
00:02:14,834 --> 00:02:19,751
A táskát betettem
a szekrényembe, szóval ott kell...
43
00:02:19,751 --> 00:02:23,459
Jaj, ne! Ebből irtó nagy balhé lesz.
44
00:02:23,459 --> 00:02:27,126
Egyet sem hozhatnék ide, nemhogy négyet.
45
00:02:27,126 --> 00:02:29,168
Jó. Akkor pánikoljunk?
46
00:02:29,168 --> 00:02:33,334
Arra nincs idő.
Csak tíz percünk van a szünetig.
47
00:02:33,334 --> 00:02:35,918
Gyorsan meg kell találnunk őket.
48
00:02:41,584 --> 00:02:42,626
Egy megvan!
49
00:02:50,001 --> 00:02:51,418
Jaj, de cuki!
50
00:02:52,084 --> 00:02:55,126
Te nem tűnsz bajkeverőnek.
51
00:02:57,959 --> 00:03:00,584
Mégis bajkeverőnek tűnik.
52
00:03:05,709 --> 00:03:08,251
El kell kapnunk. Gyerünk!
53
00:03:21,251 --> 00:03:22,084
Hé!
54
00:03:22,876 --> 00:03:24,501
Mit művelsz idebent?
55
00:03:25,334 --> 00:03:27,626
Semmit. Csak gyakorolok.
56
00:03:34,126 --> 00:03:36,334
Rajtad tartom ám a szemem!
57
00:03:41,043 --> 00:03:41,876
Ne!
58
00:03:41,876 --> 00:03:42,959
Gyere vissza!
59
00:03:44,418 --> 00:03:47,251
Azt mondtad, három kölyök van?
60
00:04:09,418 --> 00:04:10,751
Hová tűnhetett?
61
00:04:10,751 --> 00:04:12,209
Esküdni mernék...
62
00:04:20,834 --> 00:04:23,126
Segítség! Nem látok!
63
00:04:28,584 --> 00:04:32,209
Ez a kölyök olyan,
mint egy irtó erős porszívó.
64
00:04:33,293 --> 00:04:35,334
Hová tettem a konyharuhát?
65
00:04:52,459 --> 00:04:54,293
Ez nem lehet igaz!
66
00:05:01,459 --> 00:05:03,626
Várj! Szerintem ide jött be.
67
00:05:05,001 --> 00:05:05,876
Itt semmi.
68
00:05:08,376 --> 00:05:11,334
Repülő halrudacskák! Ez meg mit művel?
69
00:05:14,668 --> 00:05:17,251
- Cápakutyi beragadt!
- Cápakutyi!
70
00:05:21,126 --> 00:05:25,084
Ez egy négy lábon járó kolbász!
Megvagy! Mi?
71
00:05:25,626 --> 00:05:27,334
Na ne már!
72
00:05:41,876 --> 00:05:42,709
Futás!
73
00:05:43,334 --> 00:05:44,168
Ne!
74
00:05:50,418 --> 00:05:53,001
Mindjárt kicsengetnek.
75
00:05:53,001 --> 00:05:55,376
Szétválnak. Mit csináljunk?
76
00:05:59,793 --> 00:06:03,376
Találj ki valamit, Cápakutyi!
Valamit! Bármit!
77
00:06:13,376 --> 00:06:14,834
Mi volt ez?
78
00:06:14,834 --> 00:06:17,001
Cápakutyi sem tudja.
79
00:06:17,001 --> 00:06:21,001
Mintha vonyítottál volna.
Csináld még egyszer!
80
00:06:26,668 --> 00:06:28,834
Sikerült! Ügyes vagy!
81
00:06:29,626 --> 00:06:30,834
Cápakutyi most megy.
82
00:06:33,001 --> 00:06:36,084
Ollie! Royce! Ezt kapjátok ki!
83
00:06:36,084 --> 00:06:39,376
- Max! Nem nézel ki túl jól.
- Ki? Én?
84
00:06:41,501 --> 00:06:44,834
És nagyon sokáig voltál kint a mosdóban.
85
00:06:44,834 --> 00:06:48,543
Ugye nem ettél megint abból a fura húsból?
86
00:06:49,168 --> 00:06:50,793
Nem. Jól vagyok.
87
00:06:50,793 --> 00:06:54,543
Legyünk óvatosak!
Szólok anyának, hogy jöjjön érted.
88
00:06:57,668 --> 00:07:01,418
Biztosan jól vagy?
Ms. Williams nagyon aggódott.
89
00:07:01,418 --> 00:07:04,126
Igen, minden oké. Nincs semmi.
90
00:07:04,126 --> 00:07:05,959
Tök átlagos nap volt.
91
00:07:08,501 --> 00:07:11,501
Illetve egy valamit el kell mondanom.
92
00:07:12,126 --> 00:07:13,668
Vagy inkább hármat.
93
00:07:19,834 --> 00:07:23,334
ÍGY NEVELD A CÁPAKUTYÁDAT
94
00:07:24,626 --> 00:07:25,584
Sziasztok!
95
00:07:26,709 --> 00:07:28,876
Hol vannak, Max? Hol vannak?
96
00:07:35,834 --> 00:07:38,709
{\an8}Olyanok, mint Cápakutyi, csak kicsik.
97
00:07:39,209 --> 00:07:42,418
{\an8}Cápakutyi három új cápacimbije.
98
00:07:42,418 --> 00:07:46,501
{\an8}Ő Pörölyfej.
Tökéletes, 360 fokos látása van.
99
00:07:46,501 --> 00:07:49,251
Kolbász meg szuper hajlékony.
100
00:07:49,251 --> 00:07:51,501
Megaszáj pedig
101
00:07:52,584 --> 00:07:53,584
erre képes.
102
00:07:54,751 --> 00:07:56,293
- Menő.
- Ugye?
103
00:07:56,293 --> 00:07:58,668
És a hallásuk is hihetetlen.
104
00:07:58,668 --> 00:08:02,959
A cápák messziről meghallják
a halak csapkodását.
105
00:08:02,959 --> 00:08:05,709
Ez pedig ugyanolyan hangot ad ki.
106
00:08:06,293 --> 00:08:09,376
Barb adta, hogy teszteljük a hallásukat.
107
00:08:11,168 --> 00:08:12,918
Cápakutyi miért nem hallja?
108
00:08:12,918 --> 00:08:16,209
Biztos azért, mert ők még kicsik,
109
00:08:16,209 --> 00:08:18,834
és erősebbek az ösztöneik.
110
00:08:19,334 --> 00:08:22,459
És tele vannak cápaenergiával is.
111
00:08:22,459 --> 00:08:25,334
Ezért nagyon kell vigyáznunk rájuk.
112
00:08:25,334 --> 00:08:27,501
Nehogy bajuk essen.
113
00:08:28,084 --> 00:08:32,084
Így van. Hamarosan vissza kell
térniük az otthonukba.
114
00:08:32,084 --> 00:08:36,209
Addig megtanítjuk nekik,
hogyan vigyázzanak magukra.
115
00:08:36,209 --> 00:08:40,209
Ezt bízzátok rám!
Cápakutyit is én képeztem ki.
116
00:08:40,209 --> 00:08:45,168
Cápakutyi olyan, mint ők,
szóval Cápakutyi kell nekik.
117
00:08:45,168 --> 00:08:49,251
Igen? Kihívlak egy kutyiidomár-versenyre.
118
00:08:49,751 --> 00:08:50,751
Kezdjük!
119
00:08:51,543 --> 00:08:55,584
Az első feladat a vízi edzés.
120
00:08:55,584 --> 00:08:58,543
Ez tengernyi móka lesz!
121
00:08:58,543 --> 00:08:59,626
Találó, nem?
122
00:09:01,584 --> 00:09:02,918
Ezt figyeld, CK!
123
00:09:03,543 --> 00:09:04,626
Jól van.
124
00:09:06,584 --> 00:09:07,418
Utánam!
125
00:09:10,251 --> 00:09:12,126
Erre! Gyertek!
126
00:09:29,126 --> 00:09:31,626
Cápakutyi a győztes.
127
00:09:32,459 --> 00:09:35,251
Cápakutyi a győztes!
128
00:09:35,251 --> 00:09:40,626
Na jó. Ez most megnyerted.
De a következőt én fogom.
129
00:09:40,626 --> 00:09:44,543
A következő feladat
az ügyességi akadálypálya.
130
00:09:44,543 --> 00:09:48,084
Kész, rajt, tűz, kutyulik!
131
00:10:10,501 --> 00:10:12,418
Ez uszonyisztikus volt.
132
00:10:12,418 --> 00:10:17,043
- És most Max következik!
- Készen állok a bevetésre.
133
00:10:17,543 --> 00:10:21,043
Cápabőrbe bújva jobban fog menni, nem?
134
00:10:22,251 --> 00:10:24,084
Na, helyeseljetek már!
135
00:10:24,793 --> 00:10:26,376
Oké, cápakutyulik.
136
00:10:41,043 --> 00:10:42,043
Max?
137
00:10:50,459 --> 00:10:52,918
Cápakutyi nyert! Megint!
138
00:10:58,043 --> 00:10:59,543
Ugatni próbálsz?
139
00:11:01,084 --> 00:11:03,459
- Olyasmi.
- Minden rendben?
140
00:11:04,918 --> 00:11:09,626
Úgy magamra maradtam.
Cápakutyiék olyan jól megértik egymást.
141
00:11:10,251 --> 00:11:11,293
Fel a fejjel!
142
00:11:11,293 --> 00:11:16,418
Egy vérből valók, az ösztöneik is
Cápakutyi felé hajtják őket.
143
00:11:17,334 --> 00:11:18,834
Vonyíts, ha kellek!
144
00:11:21,043 --> 00:11:22,793
Az ösztöneik?
145
00:11:23,751 --> 00:11:26,376
Max! Jön az utolsó feladat!
146
00:11:27,043 --> 00:11:30,209
Vége a játszadozásnak. Íme a végső próba!
147
00:11:30,209 --> 00:11:32,334
A behívás!
148
00:11:32,334 --> 00:11:33,251
Egyszerű.
149
00:11:33,751 --> 00:11:37,043
Aki előbb be tudja hívni a kölyköket,
150
00:11:37,043 --> 00:11:41,584
azt minden idők
legnagyobb cápaidomárává koronázzuk.
151
00:11:42,293 --> 00:11:46,876
Három, kettő, egy, rajta!
152
00:11:51,543 --> 00:11:52,501
Hé, kölykök!
153
00:11:54,376 --> 00:11:55,709
Gyertek Maxhez!
154
00:12:17,084 --> 00:12:18,668
Nem figyelnek rám.
155
00:12:19,293 --> 00:12:23,876
Talán nem Cápakutyi a legjobb cimbijük.
156
00:12:29,626 --> 00:12:31,626
Jól van. Nyugi, kutyulik!
157
00:12:46,251 --> 00:12:49,418
Segítség! A kölykök cápamódba kapcsoltak!
158
00:13:01,668 --> 00:13:03,876
Ez kész cápasztrófa!
159
00:13:25,126 --> 00:13:28,584
Mi ez a felfordulás? Ezzel meg mi történt?
160
00:13:30,793 --> 00:13:33,959
Nos, az a helyzet, hogy én...
161
00:13:33,959 --> 00:13:38,501
Várjunk! Te csaltál?
Azzal hívtad magadhoz a kölyköket?
162
00:13:40,459 --> 00:13:41,709
Jaj, Max!
163
00:13:41,709 --> 00:13:44,626
Legalább sikerült lenyugtatnod őket.
164
00:13:45,834 --> 00:13:48,209
Igazából ez Cápakutyi érdeme.
165
00:13:49,168 --> 00:13:53,084
Bocs, hogy csaltam.
Csak annyira szeretem őket.
166
00:13:53,084 --> 00:13:55,709
És féltékeny lettem rád.
167
00:13:56,334 --> 00:13:59,084
Nem akartam kimaradni a mókából.
168
00:13:59,084 --> 00:14:02,668
Cápakutyi is szereti őket.
169
00:14:02,668 --> 00:14:05,709
De kutyulik ide vagy oda,
170
00:14:05,709 --> 00:14:10,043
Cápakutyinak mindig
Max lesz a legjobb barátja.
171
00:14:10,793 --> 00:14:14,084
A Cápabanda kicsit nagyobb lett.
172
00:14:20,876 --> 00:14:24,376
{\an8}SÜTÉSRE FEL
173
00:14:24,918 --> 00:14:29,584
Ugye milyen menő?
Saját standunk van az ételvásáron.
174
00:14:30,209 --> 00:14:36,376
- Kutyik imádni fogják jutifalatkáinkat.
- Remélem, a picik is jók lesznek otthon.
175
00:14:36,376 --> 00:14:41,459
{\an8}Ne aggódj! Cápakutyi a lelkükre kötötte,
hogy viselkedjenek jól.
176
00:14:42,418 --> 00:14:43,251
{\an8}Jó.
177
00:14:43,251 --> 00:14:47,418
{\an8}Szerintem Foggy Spring még
nem áll készen három újabb cápakutyira.
178
00:14:47,918 --> 00:14:48,793
Nyugi, apa!
179
00:14:48,793 --> 00:14:52,626
Remek napunk lesz. Egyedül mi árulunk...
180
00:14:52,626 --> 00:14:55,501
Kutyacsemege! Tessék, csak tessék!
181
00:14:55,501 --> 00:15:02,043
A legjobb, legfinomabb,
legtöbbféle alapanyagból készült.
182
00:15:02,709 --> 00:15:07,293
Szavazzanak Muckford polgármesterre
a kutyák jó jövőjéért.
183
00:15:08,293 --> 00:15:09,501
A mindenit!
184
00:15:09,501 --> 00:15:10,834
Hé, halpofájúak!
185
00:15:10,834 --> 00:15:17,043
Ez a vásár túl kicsi két kutyatápárusnak.
Engedjétek át a terepet a profiknak!
186
00:15:17,043 --> 00:15:19,459
Felejtsd el! Mi jöttünk előbb.
187
00:15:21,543 --> 00:15:27,418
De könnyen megegyezhetünk.
Aki többet ad el délig, az marad. Rendben?
188
00:15:29,501 --> 00:15:30,459
Rendben.
189
00:15:31,876 --> 00:15:36,959
Dennis kutyakeksze elég menő.
Biztos, hogy ez jó ötlet volt?
190
00:15:36,959 --> 00:15:42,168
Persze. A házi készítésű kutyafalatokkal
zsebünkben a győzelem.
191
00:15:42,168 --> 00:15:44,459
Vagy inkább a dobozunkban?
192
00:15:45,251 --> 00:15:46,751
- Kutyulik!
- Kutyulik!
193
00:15:47,376 --> 00:15:48,668
Biztos bebújtak.
194
00:15:55,084 --> 00:15:57,751
A jutalomfalatkák! Egy sem maradt!
195
00:16:00,418 --> 00:16:02,793
Ne! Így nem fogunk nyerni!
196
00:16:02,793 --> 00:16:04,584
Lehúzhatjuk a rolót.
197
00:16:04,584 --> 00:16:07,293
Gyorsan vigyük haza őket.
198
00:16:07,293 --> 00:16:11,501
- Mielőtt még több bajt okoznak.
- Nem. Itt maradnak.
199
00:16:11,501 --> 00:16:15,918
Jóváteszik.
Segítenek megnyerni a versenyt.
200
00:16:15,918 --> 00:16:17,376
De hogyan?
201
00:16:17,959 --> 00:16:20,001
Csinálnak új finomságokat.
202
00:16:57,709 --> 00:16:59,251
Eddig egész jó.
203
00:16:59,251 --> 00:17:02,168
Íme a kutyakölykök sütödéje.
204
00:17:04,876 --> 00:17:07,876
Látod? Tudnak segíteni.
205
00:17:07,876 --> 00:17:12,334
Rengeteg jutifalink lesz.
És akkor legyőzzük Dennist.
206
00:17:12,334 --> 00:17:13,584
Engem?
207
00:17:14,668 --> 00:17:19,251
Mindjárt dél van,
és még semmit sem adtatok el.
208
00:17:19,251 --> 00:17:22,126
Ez nem volt túl nagy közdelem.
209
00:17:23,334 --> 00:17:24,876
Max ne aggódjon!
210
00:17:24,876 --> 00:17:28,709
A mi falatkáink sokkal nyamibbak lesznek.
211
00:17:28,709 --> 00:17:30,001
Úgy legyen!
212
00:17:34,251 --> 00:17:38,043
Néhány plusz halrudacska
bebiztosítja a győzelmet.
213
00:17:40,834 --> 00:17:41,876
Hadd segítsek!
214
00:17:44,709 --> 00:17:48,751
Ha megérzik az extra halrudacskák illatát,
215
00:17:48,751 --> 00:17:51,293
minden kölyök ilyet akar majd.
216
00:17:52,043 --> 00:17:53,043
Tessék, apa.
217
00:17:58,668 --> 00:18:01,418
Na! Legalább egyet vegyetek!
218
00:18:01,418 --> 00:18:02,459
Légyszi!
219
00:18:03,168 --> 00:18:06,251
Dennis! Megnézed,
milyen az igazi jutifali?
220
00:18:06,251 --> 00:18:07,876
Ez az!
221
00:18:07,876 --> 00:18:10,209
Csak tessék, csak tessék!
222
00:18:14,834 --> 00:18:17,251
Ennek tényleg haláli az illata.
223
00:18:20,959 --> 00:18:21,793
Ez az!
224
00:18:31,751 --> 00:18:33,168
- Ne!
- Ne!
225
00:18:42,626 --> 00:18:44,084
Kutyulik, elég!
226
00:19:08,001 --> 00:19:11,834
Cápakutyi, a halszag
cápamódba kapcsolta őket.
227
00:19:11,834 --> 00:19:13,209
Vonyíts nekik!
228
00:19:15,418 --> 00:19:19,168
Vonyítás nem használ!
229
00:19:35,668 --> 00:19:38,418
Nos, bemutatom a cápakutyulikat!
230
00:19:39,709 --> 00:19:41,126
Annyira...
231
00:19:48,751 --> 00:19:50,751
imádni valók!
232
00:19:51,501 --> 00:19:55,001
- Hadd ölelgessem meg őket!
- Ezt nézd!
233
00:20:03,001 --> 00:20:05,501
De cuki ez a virsli alakú! Nézd!
234
00:20:06,084 --> 00:20:07,376
Még több lesz?
235
00:20:08,876 --> 00:20:10,168
Szállj le rólam!
236
00:20:11,418 --> 00:20:12,334
Csíz!
237
00:20:15,668 --> 00:20:19,084
Foggy Springs
mégis készen áll a kölykökre.
238
00:20:19,959 --> 00:20:24,418
Lehet, hogy van
három új cuki-muki cápakutyid,
239
00:20:24,418 --> 00:20:29,334
de ami nekem van, az még jobb:
a győzelem édes íze.
240
00:20:31,543 --> 00:20:35,834
Látod? Én eladtam egyet, te meg egyet sem.
241
00:20:38,709 --> 00:20:39,668
Max jól van?
242
00:20:40,209 --> 00:20:43,793
Cápakutyi tudja, hogy Max nyerni akart.
243
00:20:43,793 --> 00:20:45,543
Igen, így van.
244
00:20:45,543 --> 00:20:51,418
De tudod... lehet, hogy nem nyertünk,
de szuperül éreztük magunkat.
245
00:20:51,418 --> 00:20:54,084
És mindenki odavan értük.
246
00:20:54,084 --> 00:20:57,334
Még akkor is, ha cápamódba kapcsolnak.
247
00:20:57,334 --> 00:21:01,168
{\an8}De miért nem hallgatnak Cápakutyira?
248
00:21:01,168 --> 00:21:05,251
Ne aggódj!
A sütés és mókázás közben hallgattak rád.
249
00:21:05,251 --> 00:21:08,876
Vagyis ha azt akarjuk,
hogy ne okozzanak bajt,
250
00:21:08,876 --> 00:21:11,543
még többet kell mókáznunk velünk.
251
00:21:11,543 --> 00:21:12,668
Igen!
252
00:21:15,501 --> 00:21:18,459
Cápakutyi úgy érti: igen.
253
00:21:44,501 --> 00:21:48,126
{\an8}A feliratot fordította:
Dobosiné Rizmayer Rita