1 00:00:09,709 --> 00:00:12,043 Fél eb, fél hal Ez mind rávall 2 00:00:12,043 --> 00:00:15,209 {\an8}Vízben, parton otthon van ! Cápakutyi ! 3 00:00:15,209 --> 00:00:18,084 {\an8}Fél eb, fél hal Nagy szív, kis baj 4 00:00:18,084 --> 00:00:19,126 {\an8}Cápakutyi ! 5 00:00:19,126 --> 00:00:22,084 AZ ISKOLÁBAN 6 00:00:22,084 --> 00:00:23,334 Igyekezz, Max! 7 00:00:23,334 --> 00:00:27,251 A hó is elolvadt, nem késhetsz el a suliból. 8 00:00:27,251 --> 00:00:29,668 - Max! - Mindjárt jövök. 9 00:00:29,668 --> 00:00:30,668 De... 10 00:00:31,376 --> 00:00:32,959 - Cápakutyi... - Max! 11 00:00:34,043 --> 00:00:36,293 {\an8}Kell mondani valamit Maxnek. 12 00:00:36,293 --> 00:00:38,793 {\an8}- Max! - Majd suli után, jó? 13 00:00:38,793 --> 00:00:41,084 {\an8}- Késésben vagyok. - De... 14 00:00:42,084 --> 00:00:43,001 {\an8}Max! 15 00:00:43,626 --> 00:00:44,876 Itt vagy már? 16 00:00:45,626 --> 00:00:47,918 - Igen, anya. - De Cápakutyi... 17 00:00:47,918 --> 00:00:49,293 Max, kapd el! 18 00:00:52,126 --> 00:00:54,001 - Oké, menjünk! - Max! 19 00:00:54,001 --> 00:00:57,293 Bocsi. Délután játszunk. Ígérem. 20 00:01:01,209 --> 00:01:03,543 Megjött Cápakutyi. Ébresztő! 21 00:01:04,543 --> 00:01:07,084 Jaj, ne! 22 00:01:08,459 --> 00:01:10,376 Jaj, ne! 23 00:01:11,043 --> 00:01:12,126 Kutyulik! 24 00:01:13,084 --> 00:01:14,251 Kutyulik! 25 00:01:21,084 --> 00:01:22,376 Kutyulik! 26 00:01:24,418 --> 00:01:27,043 - Ezt majdnem itt hagytam. - Max! 27 00:01:27,043 --> 00:01:30,334 - Ez minden héten egyre nehezebb. - Várj! 28 00:01:33,959 --> 00:01:35,209 Na tessék. 29 00:01:36,043 --> 00:01:39,084 Ezért nincsenek hátrafelé sétáló emuk. 30 00:01:39,084 --> 00:01:41,209 Max! 31 00:01:41,209 --> 00:01:42,418 Csak nem? 32 00:01:42,418 --> 00:01:45,626 Max! 33 00:01:45,626 --> 00:01:46,584 Cápakutyi? 34 00:01:47,084 --> 00:01:48,251 Minden rendben? 35 00:01:49,043 --> 00:01:53,709 Igen. Vagyis nem. Azaz Ms. Williams, kimehetek a mosdóba? 36 00:01:55,334 --> 00:01:58,876 {\an8}Ideje mindent elmondani Maxnek. Max megérti. 37 00:01:58,876 --> 00:02:00,501 Hé! Mi folyik itt? 38 00:02:01,876 --> 00:02:03,876 Nos... 39 00:02:03,876 --> 00:02:07,793 Rejtegettél egy cápakutyit? Én sose tennék ilyet. 40 00:02:09,293 --> 00:02:12,251 Vagyis én nem hármat rejtegettem. 41 00:02:12,793 --> 00:02:14,834 Oké. Ne essünk pánikba! 42 00:02:14,834 --> 00:02:19,751 A táskát betettem a szekrényembe, szóval ott kell... 43 00:02:19,751 --> 00:02:23,459 Jaj, ne! Ebből irtó nagy balhé lesz. 44 00:02:23,459 --> 00:02:27,126 Egyet sem hozhatnék ide, nemhogy négyet. 45 00:02:27,126 --> 00:02:29,168 Jó. Akkor pánikoljunk? 46 00:02:29,168 --> 00:02:33,334 Arra nincs idő. Csak tíz percünk van a szünetig. 47 00:02:33,334 --> 00:02:35,918 Gyorsan meg kell találnunk őket. 48 00:02:41,584 --> 00:02:42,626 Egy megvan! 49 00:02:50,001 --> 00:02:51,418 Jaj, de cuki! 50 00:02:52,084 --> 00:02:55,126 Te nem tűnsz bajkeverőnek. 51 00:02:57,959 --> 00:03:00,584 Mégis bajkeverőnek tűnik. 52 00:03:05,709 --> 00:03:08,251 El kell kapnunk. Gyerünk! 53 00:03:21,251 --> 00:03:22,084 Hé! 54 00:03:22,876 --> 00:03:24,501 Mit művelsz idebent? 55 00:03:25,334 --> 00:03:27,626 Semmit. Csak gyakorolok. 56 00:03:34,126 --> 00:03:36,334 Rajtad tartom ám a szemem! 57 00:03:41,043 --> 00:03:41,876 Ne! 58 00:03:41,876 --> 00:03:42,959 Gyere vissza! 59 00:03:44,418 --> 00:03:47,251 Azt mondtad, három kölyök van? 60 00:04:09,418 --> 00:04:10,751 Hová tűnhetett? 61 00:04:10,751 --> 00:04:12,209 Esküdni mernék... 62 00:04:20,834 --> 00:04:23,126 Segítség! Nem látok! 63 00:04:28,584 --> 00:04:32,209 Ez a kölyök olyan, mint egy irtó erős porszívó. 64 00:04:33,293 --> 00:04:35,334 Hová tettem a konyharuhát? 65 00:04:52,459 --> 00:04:54,293 Ez nem lehet igaz! 66 00:05:01,459 --> 00:05:03,626 Várj! Szerintem ide jött be. 67 00:05:05,001 --> 00:05:05,876 Itt semmi. 68 00:05:08,376 --> 00:05:11,334 Repülő halrudacskák! Ez meg mit művel? 69 00:05:14,668 --> 00:05:17,251 - Cápakutyi beragadt! - Cápakutyi! 70 00:05:21,126 --> 00:05:25,084 Ez egy négy lábon járó kolbász! Megvagy! Mi? 71 00:05:25,626 --> 00:05:27,334 Na ne már! 72 00:05:41,876 --> 00:05:42,709 Futás! 73 00:05:43,334 --> 00:05:44,168 Ne! 74 00:05:50,418 --> 00:05:53,001 Mindjárt kicsengetnek. 75 00:05:53,001 --> 00:05:55,376 Szétválnak. Mit csináljunk? 76 00:05:59,793 --> 00:06:03,376 Találj ki valamit, Cápakutyi! Valamit! Bármit! 77 00:06:13,376 --> 00:06:14,834 Mi volt ez? 78 00:06:14,834 --> 00:06:17,001 Cápakutyi sem tudja. 79 00:06:17,001 --> 00:06:21,001 Mintha vonyítottál volna. Csináld még egyszer! 80 00:06:26,668 --> 00:06:28,834 Sikerült! Ügyes vagy! 81 00:06:29,626 --> 00:06:30,834 Cápakutyi most megy. 82 00:06:33,001 --> 00:06:36,084 Ollie! Royce! Ezt kapjátok ki! 83 00:06:36,084 --> 00:06:39,376 - Max! Nem nézel ki túl jól. - Ki? Én? 84 00:06:41,501 --> 00:06:44,834 És nagyon sokáig voltál kint a mosdóban. 85 00:06:44,834 --> 00:06:48,543 Ugye nem ettél megint abból a fura húsból? 86 00:06:49,168 --> 00:06:50,793 Nem. Jól vagyok. 87 00:06:50,793 --> 00:06:54,543 Legyünk óvatosak! Szólok anyának, hogy jöjjön érted. 88 00:06:57,668 --> 00:07:01,418 Biztosan jól vagy? Ms. Williams nagyon aggódott. 89 00:07:01,418 --> 00:07:04,126 Igen, minden oké. Nincs semmi. 90 00:07:04,126 --> 00:07:05,959 Tök átlagos nap volt. 91 00:07:08,501 --> 00:07:11,501 Illetve egy valamit el kell mondanom. 92 00:07:12,126 --> 00:07:13,668 Vagy inkább hármat. 93 00:07:19,834 --> 00:07:23,334 ÍGY NEVELD A CÁPAKUTYÁDAT 94 00:07:24,626 --> 00:07:25,584 Sziasztok! 95 00:07:26,709 --> 00:07:28,876 Hol vannak, Max? Hol vannak? 96 00:07:35,834 --> 00:07:38,709 {\an8}Olyanok, mint Cápakutyi, csak kicsik. 97 00:07:39,209 --> 00:07:42,418 {\an8}Cápakutyi három új cápacimbije. 98 00:07:42,418 --> 00:07:46,501 {\an8}Ő Pörölyfej. Tökéletes, 360 fokos látása van. 99 00:07:46,501 --> 00:07:49,251 Kolbász meg szuper hajlékony. 100 00:07:49,251 --> 00:07:51,501 Megaszáj pedig 101 00:07:52,584 --> 00:07:53,584 erre képes. 102 00:07:54,751 --> 00:07:56,293 - Menő. - Ugye? 103 00:07:56,293 --> 00:07:58,668 És a hallásuk is hihetetlen. 104 00:07:58,668 --> 00:08:02,959 A cápák messziről meghallják a halak csapkodását. 105 00:08:02,959 --> 00:08:05,709 Ez pedig ugyanolyan hangot ad ki. 106 00:08:06,293 --> 00:08:09,376 Barb adta, hogy teszteljük a hallásukat. 107 00:08:11,168 --> 00:08:12,918 Cápakutyi miért nem hallja? 108 00:08:12,918 --> 00:08:16,209 Biztos azért, mert ők még kicsik, 109 00:08:16,209 --> 00:08:18,834 és erősebbek az ösztöneik. 110 00:08:19,334 --> 00:08:22,459 És tele vannak cápaenergiával is. 111 00:08:22,459 --> 00:08:25,334 Ezért nagyon kell vigyáznunk rájuk. 112 00:08:25,334 --> 00:08:27,501 Nehogy bajuk essen. 113 00:08:28,084 --> 00:08:32,084 Így van. Hamarosan vissza kell térniük az otthonukba. 114 00:08:32,084 --> 00:08:36,209 Addig megtanítjuk nekik, hogyan vigyázzanak magukra. 115 00:08:36,209 --> 00:08:40,209 Ezt bízzátok rám! Cápakutyit is én képeztem ki. 116 00:08:40,209 --> 00:08:45,168 Cápakutyi olyan, mint ők, szóval Cápakutyi kell nekik. 117 00:08:45,168 --> 00:08:49,251 Igen? Kihívlak egy kutyiidomár-versenyre. 118 00:08:49,751 --> 00:08:50,751 Kezdjük! 119 00:08:51,543 --> 00:08:55,584 Az első feladat a vízi edzés. 120 00:08:55,584 --> 00:08:58,543 Ez tengernyi móka lesz! 121 00:08:58,543 --> 00:08:59,626 Találó, nem? 122 00:09:01,584 --> 00:09:02,918 Ezt figyeld, CK! 123 00:09:03,543 --> 00:09:04,626 Jól van. 124 00:09:06,584 --> 00:09:07,418 Utánam! 125 00:09:10,251 --> 00:09:12,126 Erre! Gyertek! 126 00:09:29,126 --> 00:09:31,626 Cápakutyi a győztes. 127 00:09:32,459 --> 00:09:35,251 Cápakutyi a győztes! 128 00:09:35,251 --> 00:09:40,626 Na jó. Ez most megnyerted. De a következőt én fogom. 129 00:09:40,626 --> 00:09:44,543 A következő feladat az ügyességi akadálypálya. 130 00:09:44,543 --> 00:09:48,084 Kész, rajt, tűz, kutyulik! 131 00:10:10,501 --> 00:10:12,418 Ez uszonyisztikus volt. 132 00:10:12,418 --> 00:10:17,043 - És most Max következik! - Készen állok a bevetésre. 133 00:10:17,543 --> 00:10:21,043 Cápabőrbe bújva jobban fog menni, nem? 134 00:10:22,251 --> 00:10:24,084 Na, helyeseljetek már! 135 00:10:24,793 --> 00:10:26,376 Oké, cápakutyulik. 136 00:10:41,043 --> 00:10:42,043 Max? 137 00:10:50,459 --> 00:10:52,918 Cápakutyi nyert! Megint! 138 00:10:58,043 --> 00:10:59,543 Ugatni próbálsz? 139 00:11:01,084 --> 00:11:03,459 - Olyasmi. - Minden rendben? 140 00:11:04,918 --> 00:11:09,626 Úgy magamra maradtam. Cápakutyiék olyan jól megértik egymást. 141 00:11:10,251 --> 00:11:11,293 Fel a fejjel! 142 00:11:11,293 --> 00:11:16,418 Egy vérből valók, az ösztöneik is Cápakutyi felé hajtják őket. 143 00:11:17,334 --> 00:11:18,834 Vonyíts, ha kellek! 144 00:11:21,043 --> 00:11:22,793 Az ösztöneik? 145 00:11:23,751 --> 00:11:26,376 Max! Jön az utolsó feladat! 146 00:11:27,043 --> 00:11:30,209 Vége a játszadozásnak. Íme a végső próba! 147 00:11:30,209 --> 00:11:32,334 A behívás! 148 00:11:32,334 --> 00:11:33,251 Egyszerű. 149 00:11:33,751 --> 00:11:37,043 Aki előbb be tudja hívni a kölyköket, 150 00:11:37,043 --> 00:11:41,584 azt minden idők legnagyobb cápaidomárává koronázzuk. 151 00:11:42,293 --> 00:11:46,876 Három, kettő, egy, rajta! 152 00:11:51,543 --> 00:11:52,501 Hé, kölykök! 153 00:11:54,376 --> 00:11:55,709 Gyertek Maxhez! 154 00:12:17,084 --> 00:12:18,668 Nem figyelnek rám. 155 00:12:19,293 --> 00:12:23,876 Talán nem Cápakutyi a legjobb cimbijük. 156 00:12:29,626 --> 00:12:31,626 Jól van. Nyugi, kutyulik! 157 00:12:46,251 --> 00:12:49,418 Segítség! A kölykök cápamódba kapcsoltak! 158 00:13:01,668 --> 00:13:03,876 Ez kész cápasztrófa! 159 00:13:25,126 --> 00:13:28,584 Mi ez a felfordulás? Ezzel meg mi történt? 160 00:13:30,793 --> 00:13:33,959 Nos, az a helyzet, hogy én... 161 00:13:33,959 --> 00:13:38,501 Várjunk! Te csaltál? Azzal hívtad magadhoz a kölyköket? 162 00:13:40,459 --> 00:13:41,709 Jaj, Max! 163 00:13:41,709 --> 00:13:44,626 Legalább sikerült lenyugtatnod őket. 164 00:13:45,834 --> 00:13:48,209 Igazából ez Cápakutyi érdeme. 165 00:13:49,168 --> 00:13:53,084 Bocs, hogy csaltam. Csak annyira szeretem őket. 166 00:13:53,084 --> 00:13:55,709 És féltékeny lettem rád. 167 00:13:56,334 --> 00:13:59,084 Nem akartam kimaradni a mókából. 168 00:13:59,084 --> 00:14:02,668 Cápakutyi is szereti őket. 169 00:14:02,668 --> 00:14:05,709 De kutyulik ide vagy oda, 170 00:14:05,709 --> 00:14:10,043 Cápakutyinak mindig Max lesz a legjobb barátja. 171 00:14:10,793 --> 00:14:14,084 A Cápabanda kicsit nagyobb lett. 172 00:14:20,876 --> 00:14:24,376 {\an8}SÜTÉSRE FEL 173 00:14:24,918 --> 00:14:29,584 Ugye milyen menő? Saját standunk van az ételvásáron. 174 00:14:30,209 --> 00:14:36,376 - Kutyik imádni fogják jutifalatkáinkat. - Remélem, a picik is jók lesznek otthon. 175 00:14:36,376 --> 00:14:41,459 {\an8}Ne aggódj! Cápakutyi a lelkükre kötötte, hogy viselkedjenek jól. 176 00:14:42,418 --> 00:14:43,251 {\an8}Jó. 177 00:14:43,251 --> 00:14:47,418 {\an8}Szerintem Foggy Spring még nem áll készen három újabb cápakutyira. 178 00:14:47,918 --> 00:14:48,793 Nyugi, apa! 179 00:14:48,793 --> 00:14:52,626 Remek napunk lesz. Egyedül mi árulunk... 180 00:14:52,626 --> 00:14:55,501 Kutyacsemege! Tessék, csak tessék! 181 00:14:55,501 --> 00:15:02,043 A legjobb, legfinomabb, legtöbbféle alapanyagból készült. 182 00:15:02,709 --> 00:15:07,293 Szavazzanak Muckford polgármesterre a kutyák jó jövőjéért. 183 00:15:08,293 --> 00:15:09,501 A mindenit! 184 00:15:09,501 --> 00:15:10,834 Hé, halpofájúak! 185 00:15:10,834 --> 00:15:17,043 Ez a vásár túl kicsi két kutyatápárusnak. Engedjétek át a terepet a profiknak! 186 00:15:17,043 --> 00:15:19,459 Felejtsd el! Mi jöttünk előbb. 187 00:15:21,543 --> 00:15:27,418 De könnyen megegyezhetünk. Aki többet ad el délig, az marad. Rendben? 188 00:15:29,501 --> 00:15:30,459 Rendben. 189 00:15:31,876 --> 00:15:36,959 Dennis kutyakeksze elég menő. Biztos, hogy ez jó ötlet volt? 190 00:15:36,959 --> 00:15:42,168 Persze. A házi készítésű kutyafalatokkal zsebünkben a győzelem. 191 00:15:42,168 --> 00:15:44,459 Vagy inkább a dobozunkban? 192 00:15:45,251 --> 00:15:46,751 - Kutyulik! - Kutyulik! 193 00:15:47,376 --> 00:15:48,668 Biztos bebújtak. 194 00:15:55,084 --> 00:15:57,751 A jutalomfalatkák! Egy sem maradt! 195 00:16:00,418 --> 00:16:02,793 Ne! Így nem fogunk nyerni! 196 00:16:02,793 --> 00:16:04,584 Lehúzhatjuk a rolót. 197 00:16:04,584 --> 00:16:07,293 Gyorsan vigyük haza őket. 198 00:16:07,293 --> 00:16:11,501 - Mielőtt még több bajt okoznak. - Nem. Itt maradnak. 199 00:16:11,501 --> 00:16:15,918 Jóváteszik. Segítenek megnyerni a versenyt. 200 00:16:15,918 --> 00:16:17,376 De hogyan? 201 00:16:17,959 --> 00:16:20,001 Csinálnak új finomságokat. 202 00:16:57,709 --> 00:16:59,251 Eddig egész jó. 203 00:16:59,251 --> 00:17:02,168 Íme a kutyakölykök sütödéje. 204 00:17:04,876 --> 00:17:07,876 Látod? Tudnak segíteni. 205 00:17:07,876 --> 00:17:12,334 Rengeteg jutifalink lesz. És akkor legyőzzük Dennist. 206 00:17:12,334 --> 00:17:13,584 Engem? 207 00:17:14,668 --> 00:17:19,251 Mindjárt dél van, és még semmit sem adtatok el. 208 00:17:19,251 --> 00:17:22,126 Ez nem volt túl nagy közdelem. 209 00:17:23,334 --> 00:17:24,876 Max ne aggódjon! 210 00:17:24,876 --> 00:17:28,709 A mi falatkáink sokkal nyamibbak lesznek. 211 00:17:28,709 --> 00:17:30,001 Úgy legyen! 212 00:17:34,251 --> 00:17:38,043 Néhány plusz halrudacska bebiztosítja a győzelmet. 213 00:17:40,834 --> 00:17:41,876 Hadd segítsek! 214 00:17:44,709 --> 00:17:48,751 Ha megérzik az extra halrudacskák illatát, 215 00:17:48,751 --> 00:17:51,293 minden kölyök ilyet akar majd. 216 00:17:52,043 --> 00:17:53,043 Tessék, apa. 217 00:17:58,668 --> 00:18:01,418 Na! Legalább egyet vegyetek! 218 00:18:01,418 --> 00:18:02,459 Légyszi! 219 00:18:03,168 --> 00:18:06,251 Dennis! Megnézed, milyen az igazi jutifali? 220 00:18:06,251 --> 00:18:07,876 Ez az! 221 00:18:07,876 --> 00:18:10,209 Csak tessék, csak tessék! 222 00:18:14,834 --> 00:18:17,251 Ennek tényleg haláli az illata. 223 00:18:20,959 --> 00:18:21,793 Ez az! 224 00:18:31,751 --> 00:18:33,168 - Ne! - Ne! 225 00:18:42,626 --> 00:18:44,084 Kutyulik, elég! 226 00:19:08,001 --> 00:19:11,834 Cápakutyi, a halszag cápamódba kapcsolta őket. 227 00:19:11,834 --> 00:19:13,209 Vonyíts nekik! 228 00:19:15,418 --> 00:19:19,168 Vonyítás nem használ! 229 00:19:35,668 --> 00:19:38,418 Nos, bemutatom a cápakutyulikat! 230 00:19:39,709 --> 00:19:41,126 Annyira... 231 00:19:48,751 --> 00:19:50,751 imádni valók! 232 00:19:51,501 --> 00:19:55,001 - Hadd ölelgessem meg őket! - Ezt nézd! 233 00:20:03,001 --> 00:20:05,501 De cuki ez a virsli alakú! Nézd! 234 00:20:06,084 --> 00:20:07,376 Még több lesz? 235 00:20:08,876 --> 00:20:10,168 Szállj le rólam! 236 00:20:11,418 --> 00:20:12,334 Csíz! 237 00:20:15,668 --> 00:20:19,084 Foggy Springs mégis készen áll a kölykökre. 238 00:20:19,959 --> 00:20:24,418 Lehet, hogy van három új cuki-muki cápakutyid, 239 00:20:24,418 --> 00:20:29,334 de ami nekem van, az még jobb: a győzelem édes íze. 240 00:20:31,543 --> 00:20:35,834 Látod? Én eladtam egyet, te meg egyet sem. 241 00:20:38,709 --> 00:20:39,668 Max jól van? 242 00:20:40,209 --> 00:20:43,793 Cápakutyi tudja, hogy Max nyerni akart. 243 00:20:43,793 --> 00:20:45,543 Igen, így van. 244 00:20:45,543 --> 00:20:51,418 De tudod... lehet, hogy nem nyertünk, de szuperül éreztük magunkat. 245 00:20:51,418 --> 00:20:54,084 És mindenki odavan értük. 246 00:20:54,084 --> 00:20:57,334 Még akkor is, ha cápamódba kapcsolnak. 247 00:20:57,334 --> 00:21:01,168 {\an8}De miért nem hallgatnak Cápakutyira? 248 00:21:01,168 --> 00:21:05,251 Ne aggódj! A sütés és mókázás közben hallgattak rád. 249 00:21:05,251 --> 00:21:08,876 Vagyis ha azt akarjuk, hogy ne okozzanak bajt, 250 00:21:08,876 --> 00:21:11,543 még többet kell mókáznunk velünk. 251 00:21:11,543 --> 00:21:12,668 Igen! 252 00:21:15,501 --> 00:21:18,459 Cápakutyi úgy érti: igen. 253 00:21:44,501 --> 00:21:48,126 {\an8}A feliratot fordította: Dobosiné Rizmayer Rita