1 00:00:09,709 --> 00:00:11,043 ‫"نصف قرش، نصف كلب‬ 2 00:00:11,043 --> 00:00:12,334 ‫زعانف وفك‬ 3 00:00:12,334 --> 00:00:13,918 {\an8}‫يحب الماء والبر‬ 4 00:00:13,918 --> 00:00:15,209 {\an8}‫(شاركدوغ)!‬ 5 00:00:15,209 --> 00:00:16,459 {\an8}‫نصف قرش، نصف كلب‬ 6 00:00:16,459 --> 00:00:18,084 {\an8}‫وفي، طيب القلب‬ 7 00:00:18,084 --> 00:00:19,126 {\an8}‫(شاركدوغ)!"‬ 8 00:00:19,126 --> 00:00:22,084 ‫"مدرسة صغار سمك القرش"‬ 9 00:00:22,084 --> 00:00:23,334 ‫هيا يا "ماكس".‬ 10 00:00:23,334 --> 00:00:27,251 ‫بعد أن ذاب الثلج،‬ ‫لم يعد لديك عذر للتأخر عن المدرسة.‬ 11 00:00:27,251 --> 00:00:29,668 ‫- "ماكس"، "شاركدوغ"...‬ ‫- سأنزل بعد قليل يا أمي.‬ 12 00:00:29,668 --> 00:00:30,668 ‫لكن...‬ 13 00:00:31,418 --> 00:00:32,751 ‫- "شاركدوغ"...‬ ‫- "ماكس"!‬ 14 00:00:34,543 --> 00:00:36,418 {\an8}‫"شاركدوغ" يريد أن يخبرك شيئًا.‬ 15 00:00:36,418 --> 00:00:38,793 {\an8}‫- "ماكس"!‬ ‫- هلا تخبرني بعد المدرسة.‬ 16 00:00:38,793 --> 00:00:41,084 {\an8}‫- تأخرت قليلًا.‬ ‫- لكن...‬ 17 00:00:42,084 --> 00:00:43,001 {\an8}‫"ماكس"!‬ 18 00:00:43,626 --> 00:00:44,876 ‫أأنت مستعد؟‬ 19 00:00:45,626 --> 00:00:47,918 ‫- أنا جئت يا أمي.‬ ‫- لكن "شاركدوغ"...‬ 20 00:00:47,918 --> 00:00:49,293 ‫"ماكس"، انتبه.‬ 21 00:00:52,126 --> 00:00:54,001 ‫- حسنًا، لنذهب.‬ ‫- "ماكس"!‬ 22 00:00:54,001 --> 00:00:56,834 ‫آسف يا "شاركدوغ".‬ ‫سنقضي الوقت معًا لاحقًا. أعدك.‬ 23 00:01:01,209 --> 00:01:03,543 ‫"شاركدوغ" هنا. استيقظوا...‬ 24 00:01:05,043 --> 00:01:07,084 ‫لا.‬ 25 00:01:08,459 --> 00:01:10,376 ‫لا!‬ 26 00:01:11,043 --> 00:01:12,126 ‫يا صغار.‬ 27 00:01:13,084 --> 00:01:14,251 ‫يا صغار.‬ 28 00:01:21,084 --> 00:01:22,376 ‫ها هم الصغار.‬ 29 00:01:24,501 --> 00:01:26,668 ‫- كدت أنسى حقيبتي الرياضية.‬ ‫- "ماكس".‬ 30 00:01:27,168 --> 00:01:29,334 ‫إنها تزداد ثقلًا كلّ أسبوع.‬ 31 00:01:29,334 --> 00:01:30,334 ‫مهلًا!‬ 32 00:01:33,959 --> 00:01:35,209 ‫ها قد بدأنا.‬ 33 00:01:36,043 --> 00:01:39,084 ‫ولهذا لن تروا طائر إيمو يسير إلى الخلف.‬ 34 00:01:39,084 --> 00:01:41,209 ‫"ماكس"!‬ 35 00:01:41,209 --> 00:01:42,418 ‫مهلًا، هل هذا...‬ 36 00:01:42,418 --> 00:01:45,626 ‫"ماكس"!‬ 37 00:01:45,626 --> 00:01:46,626 ‫"شاركدوغ"؟‬ 38 00:01:47,209 --> 00:01:48,543 ‫أهناك مشكلة يا "ماكس"؟‬ 39 00:01:49,084 --> 00:01:51,251 ‫أجل. لا. آسف.‬ 40 00:01:51,251 --> 00:01:54,251 ‫آنسة "ويليامز"،‬ ‫أتسمحين لي بالذهاب إلى الحمام؟‬ 41 00:01:55,334 --> 00:01:57,584 {\an8}‫"شاركدوغ" سيخبر "ماكس" بكلّ شيء.‬ 42 00:01:57,584 --> 00:01:58,876 {\an8}‫إنه سيتفهم.‬ 43 00:01:58,876 --> 00:02:00,709 ‫"شاركدوغ"، ماذا هناك؟‬ 44 00:02:01,834 --> 00:02:02,668 ‫في الواقع...‬ 45 00:02:03,959 --> 00:02:05,834 ‫لا أصدّق أنك خبّأت تلك المخلوقات.‬ 46 00:02:05,834 --> 00:02:07,626 ‫ما كنت لأفعل ذلك قط.‬ 47 00:02:09,293 --> 00:02:12,251 ‫إنني لم أخبئ ثلاثة من قبل.‬ 48 00:02:12,793 --> 00:02:14,834 ‫حسنًا. دعنا لا نشعر بالذعر.‬ 49 00:02:14,834 --> 00:02:19,168 ‫وضعت حقيبتي في خزانتي قبل الحصة،‬ ‫ويُفترض أن الصغار...‬ 50 00:02:19,834 --> 00:02:21,668 ‫لا.‬ 51 00:02:21,668 --> 00:02:23,459 ‫هذا سيئ جدًا.‬ 52 00:02:23,459 --> 00:02:27,126 ‫إحضار "شاركدوغ" واحد إلى هنا ممنوع،‬ ‫فتخيل إن كانوا أربعة.‬ 53 00:02:27,126 --> 00:02:28,751 ‫حسنًا. هل سنُصاب بالذعر الآن؟‬ 54 00:02:28,751 --> 00:02:33,334 ‫لا وقت لذلك. تبقت عشر دقائق‬ ‫قبل خروج الجميع من الحصة الأولى.‬ 55 00:02:33,334 --> 00:02:35,751 ‫يجب أن نجد الصغار بسرعة.‬ 56 00:02:41,584 --> 00:02:42,626 ‫وجدت واحدًا.‬ 57 00:02:50,001 --> 00:02:51,418 ‫إنه لطيف جدًا.‬ 58 00:02:52,084 --> 00:02:55,126 ‫لا تبدو مشاغبًا، أليس كذلك؟‬ 59 00:02:57,959 --> 00:03:00,584 ‫"شاركدوغ" يرى أنه مشاغب جدًا.‬ 60 00:03:05,709 --> 00:03:08,251 ‫يجب أن نمسكه. هيا.‬ 61 00:03:21,251 --> 00:03:22,084 ‫يا هذا!‬ 62 00:03:22,876 --> 00:03:24,501 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 63 00:03:25,334 --> 00:03:27,626 ‫لا شيء. أتسلى بلعب الكرة قليلًا.‬ 64 00:03:34,126 --> 00:03:36,334 ‫أنا أراقبك.‬ 65 00:03:41,043 --> 00:03:41,876 ‫لا!‬ 66 00:03:41,876 --> 00:03:42,918 ‫عد!‬ 67 00:03:44,418 --> 00:03:47,251 ‫هل قلت إن هناك اثنين آخرين؟‬ 68 00:04:09,418 --> 00:04:10,751 ‫أين اختفى؟‬ 69 00:04:10,751 --> 00:04:12,209 ‫أكاد أقسم إنه...‬ 70 00:04:20,834 --> 00:04:23,126 ‫النجدة! أنا لا أرى!‬ 71 00:04:28,584 --> 00:04:32,209 ‫فم تلك الصغيرة أشبه بمكنسة قوية.‬ 72 00:04:33,293 --> 00:04:35,334 ‫أين وضعت منشفة الأطباق؟‬ 73 00:04:52,459 --> 00:04:54,293 ‫هذا لا يُعقل.‬ 74 00:05:01,543 --> 00:05:03,626 ‫مهلًا. أظن أنه دخل هنا.‬ 75 00:05:05,043 --> 00:05:06,168 ‫ليس هنا.‬ 76 00:05:08,418 --> 00:05:11,126 ‫يا للهول! ماذا يفعل؟‬ 77 00:05:14,751 --> 00:05:16,626 ‫- "شاركدوغ" عالق.‬ ‫- "شاركدوغ"!‬ 78 00:05:21,126 --> 00:05:25,084 ‫كأنني أحاول الإمساك بنقانق ذات سيقان.‬ ‫أمسكتك. ماذا؟‬ 79 00:05:25,626 --> 00:05:27,626 ‫لا تقل لي إنك...‬ 80 00:05:41,876 --> 00:05:42,709 ‫بسرعة!‬ 81 00:05:43,334 --> 00:05:44,168 ‫لا!‬ 82 00:05:50,418 --> 00:05:52,543 ‫تبقت دقائق قليلة قبل أن يدق الجرس.‬ 83 00:05:53,084 --> 00:05:55,501 {\an8}‫لقد انفصلوا. ماذا سنفعل؟‬ 84 00:05:59,793 --> 00:06:02,834 {\an8}‫افعل شيئًا يا "شاركدوغ". افعل أيّ شيء.‬ 85 00:06:13,376 --> 00:06:14,834 ‫مهلًا، ماذا فعلت؟‬ 86 00:06:14,834 --> 00:06:17,001 ‫"شاركدوغ" لا يعرف.‬ 87 00:06:17,001 --> 00:06:19,251 ‫نبحت نباح قروش.‬ 88 00:06:19,876 --> 00:06:21,001 ‫انبح مجددًا.‬ 89 00:06:26,668 --> 00:06:28,834 {\an8}‫نجحت يا "شاركدوغ". أحسنت.‬ 90 00:06:29,751 --> 00:06:30,834 {\an8}‫"شاركدوغ" سيذهب الآن.‬ 91 00:06:33,001 --> 00:06:36,084 ‫"أولي"! "رويس"! لن تصدّقا هذا، لكن...‬ 92 00:06:36,084 --> 00:06:39,376 ‫- "ماكس"! لا تبدو بخير.‬ ‫- من؟ أنا.‬ 93 00:06:41,501 --> 00:06:44,834 ‫وبقيت في الحمام طويلًا جدًا.‬ 94 00:06:44,834 --> 00:06:48,168 ‫هل أكلت لحمًا غريبًا من المقصف مجددًا؟‬ 95 00:06:49,168 --> 00:06:52,501 ‫- لا. أنا بخير يا آنسة "ويليامز".‬ ‫- لن أخاطر.‬ 96 00:06:52,501 --> 00:06:54,293 ‫سأتصل بأمك لتصحبك.‬ 97 00:06:57,668 --> 00:07:01,418 ‫أواثق من أنك بخير يا "ماكس"؟‬ ‫بدت الآنسة "ويليامز" قلقة جدًا.‬ 98 00:07:01,418 --> 00:07:04,126 ‫أجل، كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫لا أريد إخبارك بشيء.‬ 99 00:07:04,126 --> 00:07:05,959 ‫إنه مجرد يوم عادي.‬ 100 00:07:08,501 --> 00:07:11,501 ‫يجب أن أخبرك بشيء واحد.‬ 101 00:07:12,126 --> 00:07:13,459 ‫أو ثلاثة أشياء.‬ 102 00:07:19,834 --> 00:07:23,334 ‫"كيفيّة تدريب الصغار"‬ 103 00:07:24,626 --> 00:07:25,584 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 104 00:07:26,709 --> 00:07:28,876 ‫أين هم يا "ماكس"؟‬ 105 00:07:35,876 --> 00:07:38,709 {\an8}‫يشبهون "شاركدوغ" لكنهم أصغر.‬ 106 00:07:39,209 --> 00:07:42,418 {\an8}‫أقدّم لكما أصدقاء "شاركدوغ" الثلاثة الجدد.‬ 107 00:07:42,418 --> 00:07:43,459 {\an8}‫هذا "هامرهيد".‬ 108 00:07:43,459 --> 00:07:46,501 {\an8}‫يتمتع بنظر حاد ونطاق رؤية شامل.‬ 109 00:07:46,501 --> 00:07:49,251 ‫وهذا "سوسيدج"، ويتمتع بمرونة فائقة.‬ 110 00:07:49,251 --> 00:07:51,584 ‫وأقدّم لكما "ميغاماوث". وهي قادرة على...‬ 111 00:07:52,584 --> 00:07:53,584 ‫فعل ما فعلته.‬ 112 00:07:54,751 --> 00:07:56,293 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 113 00:07:56,293 --> 00:07:58,668 ‫ويتمتعون بحاسة سمع مذهلة.‬ 114 00:07:58,668 --> 00:08:02,959 ‫في الواقع، تستطيع بعض القروش‬ ‫سماع حركة الأسماك الأخرى من مئات الأمتار.‬ 115 00:08:02,959 --> 00:08:05,709 ‫وهذا الجهاز يحاكي التردد نفسه.‬ 116 00:08:06,293 --> 00:08:09,043 ‫أعارتني "بارب" إياه‬ ‫لنختبر حاسة سمع الصغار...‬ 117 00:08:11,168 --> 00:08:12,918 ‫لماذا لا يسمع "شاركدوغ" شيئًا؟‬ 118 00:08:12,918 --> 00:08:16,209 ‫ربما لأنهم صغار جدًا‬ 119 00:08:16,209 --> 00:08:18,834 ‫وأكثر حساسية لغرائزهم الحيوانية...‬ 120 00:08:19,834 --> 00:08:22,459 ‫يتمتعون بطاقة القروش بلا شك.‬ 121 00:08:22,459 --> 00:08:25,334 ‫ولذلك يجب أن نعتني بهؤلاء الصغار.‬ 122 00:08:25,334 --> 00:08:27,668 ‫إن تركناهم لجموحهم فقد يصيبهم الأذى.‬ 123 00:08:28,168 --> 00:08:29,251 ‫إنها محقة.‬ 124 00:08:29,251 --> 00:08:31,918 ‫سيعودون قريبًا إلى بيئتهم الطبيعية.‬ 125 00:08:31,918 --> 00:08:32,918 {\an8}‫لكن حتى ذلك الحين،‬ 126 00:08:32,918 --> 00:08:36,209 {\an8}‫يجب أن ندربهم لنبقيهم آمنين‬ ‫ونبعدهم عن المتاعب.‬ 127 00:08:36,209 --> 00:08:40,209 ‫سأتولى هذا.‬ ‫فأنا المدرب الأصلي لـ"شاركدوغ".‬ 128 00:08:40,209 --> 00:08:45,168 ‫"شاركدوغ" مثلهم لكن أكبر،‬ ‫لذلك سيكون أفضل مدرب لهم.‬ 129 00:08:45,168 --> 00:08:49,251 ‫حقًا؟ سأتحداك في مسابقة لتدريب الصغار إذًا.‬ 130 00:08:49,751 --> 00:08:50,751 ‫فليكن.‬ 131 00:08:51,543 --> 00:08:55,626 ‫أول تدريب للصغار هو تدريب السباحة.‬ 132 00:08:55,626 --> 00:08:59,668 ‫أسميته "المرح المائي".‬ ‫أنتظر تسجيل الفكرة باسمي.‬ 133 00:09:01,584 --> 00:09:02,918 ‫شاهد وتعلّم يا "إس دي".‬ 134 00:09:03,543 --> 00:09:04,626 ‫حسنًا يا صغار.‬ 135 00:09:06,584 --> 00:09:07,418 ‫اتبعوني.‬ 136 00:09:10,251 --> 00:09:12,126 ‫من هنا. تعالوا.‬ 137 00:09:29,126 --> 00:09:31,626 ‫أعلن فوز "شاركدوغ".‬ 138 00:09:32,459 --> 00:09:35,251 ‫فاز "شاركدوغ"!‬ 139 00:09:35,251 --> 00:09:38,168 ‫حسنًا يا صديقي. فزت بهذه الجولة.‬ 140 00:09:38,168 --> 00:09:40,626 ‫لكنني سأفوز في الجولة القادمة.‬ 141 00:09:40,626 --> 00:09:44,543 ‫التدريب التالي هو مضمار الرشاقة.‬ 142 00:09:44,543 --> 00:09:48,084 ‫استعدوا وانطلقوا يا صغار القرش!‬ 143 00:10:10,501 --> 00:10:12,418 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 144 00:10:12,418 --> 00:10:15,501 ‫وهذا دور "ماكس" في مضمار الرشاقة.‬ 145 00:10:15,501 --> 00:10:17,043 ‫أنا جاهز للتألق.‬ 146 00:10:17,543 --> 00:10:21,043 ‫يجب أن أكون قرشًا لأدرب القروش، صحيح؟‬ 147 00:10:22,709 --> 00:10:24,084 ‫فليوافقني أحدكم أرجوكم.‬ 148 00:10:24,793 --> 00:10:26,376 ‫حسنًا يا صغار.‬ 149 00:10:41,043 --> 00:10:42,043 ‫"ماكس"؟‬ 150 00:10:50,459 --> 00:10:52,918 ‫فاز "شاركدوغ" مجددًا.‬ 151 00:10:58,043 --> 00:10:59,543 ‫هل كنت تنبح؟‬ 152 00:11:01,084 --> 00:11:03,459 ‫- ربما.‬ ‫- هل كلّ شيء بخير يا بني؟‬ 153 00:11:04,834 --> 00:11:06,459 ‫أشعر أنني استُبعدت.‬ 154 00:11:06,459 --> 00:11:09,751 ‫"شاركدوغ" والصغار‬ ‫يتحدثون بلغتهم الخاصة الآن.‬ 155 00:11:10,251 --> 00:11:11,293 ‫لا تقلق.‬ 156 00:11:11,293 --> 00:11:12,876 ‫إنهم صغار قرش،‬ 157 00:11:12,876 --> 00:11:16,418 ‫وغريزتهم الفطرية‬ ‫تجعلهم يشعرون بالتقارب مع "شاركدوغ".‬ 158 00:11:17,334 --> 00:11:18,751 ‫نادني إن احتجت إليّ.‬ 159 00:11:21,043 --> 00:11:22,793 ‫غريزة فطرية؟‬ 160 00:11:23,793 --> 00:11:26,376 ‫"ماكس"! حان وقت الاختبار النهائي!‬ 161 00:11:27,043 --> 00:11:30,209 ‫انتهت الألعاب السهلة. هذا التحدي الأكبر.‬ 162 00:11:30,209 --> 00:11:32,334 ‫اختبار النداء.‬ 163 00:11:32,334 --> 00:11:33,251 ‫التحدي بسيط.‬ 164 00:11:33,751 --> 00:11:37,043 ‫من ستُلبي صغار القرش نداءه أولًا،‬ 165 00:11:37,043 --> 00:11:41,584 ‫سيُتوج أعظم مدرب صغار قرش على الإطلاق.‬ 166 00:11:42,293 --> 00:11:46,876 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، ابدآ.‬ 167 00:11:51,543 --> 00:11:52,501 ‫يا صغار!‬ 168 00:11:54,376 --> 00:11:55,876 ‫تعالوا إلى "ماكس".‬ 169 00:12:17,084 --> 00:12:18,668 ‫الصغار لا ينصتون إليّ.‬ 170 00:12:19,293 --> 00:12:23,876 ‫ربما "شاركدوغ" لا يصلح لتدريب الصغار‬ ‫رغم كلّ شيء.‬ 171 00:12:29,626 --> 00:12:31,626 ‫حسنًا. اهدؤوا يا صغار.‬ 172 00:12:46,251 --> 00:12:47,376 ‫النجدة!‬ 173 00:12:47,376 --> 00:12:49,334 ‫الصغار أُصيبوا بحالة اندفاع!‬ 174 00:13:01,668 --> 00:13:03,876 ‫هذه كارثة.‬ 175 00:13:25,126 --> 00:13:26,709 ‫عمت الفوضى المكان.‬ 176 00:13:26,709 --> 00:13:28,584 ‫ماذا حدث لهذا الجهاز؟‬ 177 00:13:30,793 --> 00:13:33,959 ‫اسمعني، أنا...‬ 178 00:13:33,959 --> 00:13:38,501 ‫مهلًا، هل غششت‬ ‫واستخدمت جهاز التردد لنداء الصغار؟‬ 179 00:13:40,459 --> 00:13:41,709 ‫"ماكس".‬ 180 00:13:41,709 --> 00:13:44,626 ‫على الأقل، استطعت تهدئة الصغار.‬ 181 00:13:45,834 --> 00:13:48,209 ‫في الواقع، "شاركدوغ" من فعل.‬ 182 00:13:49,168 --> 00:13:51,126 ‫آسف لأنني غششت يا صديقي.‬ 183 00:13:51,126 --> 00:13:53,084 ‫أنا أحب الصغار الجدد حقًا،‬ 184 00:13:53,084 --> 00:13:56,251 ‫لكن أظن أنني شعرت بالغيرة من تقاربكم.‬ 185 00:13:56,251 --> 00:13:59,084 ‫لم أرد أن أُحرم من الاستمتاع معكم.‬ 186 00:13:59,084 --> 00:14:02,668 ‫"شاركدوغ" يحب الصغار أيضًا.‬ 187 00:14:02,668 --> 00:14:05,709 ‫لكن سواء كانوا موجودين أو لا،‬ 188 00:14:05,709 --> 00:14:10,043 ‫فسيكون "ماكس" أعز أصدقاء "شاركدوغ" دومًا.‬ 189 00:14:10,834 --> 00:14:13,459 ‫زاد عدد أفراد "فريق القرش" قليلًا.‬ 190 00:14:20,876 --> 00:14:24,376 {\an8}‫"الصغار تخبز الكعك"‬ 191 00:14:24,918 --> 00:14:26,584 ‫أليس هذا رائعًا يا "شاركدوغ"؟‬ 192 00:14:26,584 --> 00:14:29,543 ‫لدينا كشك بيع في معرض طعام "فوغي سبرينغز".‬ 193 00:14:30,293 --> 00:14:32,959 ‫ستحب الكلاب طعامنا.‬ 194 00:14:33,793 --> 00:14:36,334 {\an8}‫أتمنى أن الصغار بخير في المنزل.‬ 195 00:14:36,334 --> 00:14:37,668 {\an8}‫سيكونون بخير يا أبي.‬ 196 00:14:37,668 --> 00:14:41,459 {\an8}‫أخبرهم "شاركدوغ"‬ ‫بأن يبقوا داخل المنزل وألّا يثيروا المتاعب.‬ 197 00:14:42,418 --> 00:14:43,251 {\an8}‫جيد.‬ 198 00:14:43,251 --> 00:14:47,418 {\an8}‫لا أظن أن "فوغي سبرينغز"‬ ‫مستعدة لثلاثة قروش أخرى بعد.‬ 199 00:14:47,918 --> 00:14:48,793 ‫اهدأ يا أبي.‬ 200 00:14:48,793 --> 00:14:52,751 ‫سيكون اليوم رائعًا. نحن وحدنا من نبيع...‬ 201 00:14:52,751 --> 00:14:55,501 ‫طعام الكلاب! اشتروا طعامًا لكلابكم.‬ 202 00:14:55,501 --> 00:14:59,251 ‫صُنع من أفخر وألذ المكونات‬ 203 00:14:59,251 --> 00:15:02,043 ‫الجديرة بالاختيار.‬ 204 00:15:02,751 --> 00:15:07,293 ‫تذكّروا أن تصويتكم للعمدة "ماكفورد"‬ ‫هو تصويت لسعادة الكلاب.‬ 205 00:15:08,376 --> 00:15:09,501 ‫بئسًا.‬ 206 00:15:09,501 --> 00:15:10,876 ‫يا أحمقان.‬ 207 00:15:10,876 --> 00:15:14,334 ‫لن يتسع هذا المعرض لكشكين لطعام الكلاب.‬ 208 00:15:14,334 --> 00:15:17,043 ‫احزما أغراضكما ودعا هذا للمحترفين.‬ 209 00:15:17,043 --> 00:15:18,084 ‫لن يحدث يا "دينيس".‬ 210 00:15:18,084 --> 00:15:19,668 ‫جئنا قبلكما.‬ 211 00:15:21,543 --> 00:15:24,209 ‫لكن ثمة طريقة سهلة لحل الخلاف.‬ 212 00:15:24,209 --> 00:15:27,418 ‫من سيحقّق أكثر مبيعات بحلول الظهيرة‬ ‫سيبقى، اتفقنا؟‬ 213 00:15:29,918 --> 00:15:30,793 ‫اتفقنا.‬ 214 00:15:31,876 --> 00:15:35,084 ‫يبدو بسكويت "دينيس" فاخرًا جدًا.‬ 215 00:15:35,084 --> 00:15:36,959 ‫أواثق مما تفعل يا "ماكس"؟‬ 216 00:15:36,959 --> 00:15:40,668 ‫بالطبع.‬ ‫بطعام الكلاب اللذيذ الذي نعدّه منزليًا‬ 217 00:15:40,668 --> 00:15:42,168 ‫سنحقّق فوزًا ساحقًا.‬ 218 00:15:42,168 --> 00:15:44,459 ‫سر فوزنا في هذا الصندوق.‬ 219 00:15:45,251 --> 00:15:46,793 ‫- صغار القرش.‬ ‫- صغار القرش.‬ 220 00:15:47,334 --> 00:15:49,168 ‫لا بد أنهم تسللوا خفية.‬ 221 00:15:55,126 --> 00:15:57,418 ‫طعام الكلاب أُكل كلّه.‬ 222 00:16:00,418 --> 00:16:02,793 ‫لا! لن نفوز أبدًا.‬ 223 00:16:02,793 --> 00:16:06,709 ‫انتهى الأمر إذًا.‬ ‫لنُعد الصغار إلى البيت قبل أن يراهم أحد.‬ 224 00:16:07,376 --> 00:16:11,501 ‫- أو قبل أن يثيروا متاعب أخرى.‬ ‫- لا. سيبقى الصغار.‬ 225 00:16:11,501 --> 00:16:15,918 ‫سيصححون الخطأ‬ ‫ويساعدوننا على الفوز بالمسابقة.‬ 226 00:16:15,918 --> 00:16:17,376 ‫كيف؟‬ 227 00:16:17,959 --> 00:16:20,001 {\an8}‫سيعدّون طعامًا جديدًا.‬ 228 00:16:57,709 --> 00:16:59,251 ‫هذا عمل رائع يا "شاركدوغ".‬ 229 00:16:59,251 --> 00:17:01,834 ‫كأننا في مصنع ذي ثلاث آلات‬ ‫لإعداد طعام الكلاب.‬ 230 00:17:04,876 --> 00:17:07,876 ‫أرأيت؟ يستطيع الصغار المساعدة.‬ 231 00:17:07,876 --> 00:17:12,334 ‫سرعان ما سنعدّ طعام الكلاب.‬ ‫وحينها سنهزم "دينيس" حتمًا.‬ 232 00:17:12,334 --> 00:17:13,584 ‫تهزمانني؟‬ 233 00:17:14,668 --> 00:17:19,251 ‫اقتربت الظهيرة، ولم تبيعا شيئًا يا فاشلان.‬ 234 00:17:19,251 --> 00:17:22,126 ‫لا أحتاج إلى بذل أيّ جهد.‬ 235 00:17:23,334 --> 00:17:24,876 ‫لا تقلق يا "ماكس".‬ 236 00:17:24,876 --> 00:17:28,709 ‫سيجعل الصغار الطعام ألذ بكثير.‬ 237 00:17:28,709 --> 00:17:30,001 ‫أعتقد أنك محق.‬ 238 00:17:34,251 --> 00:17:37,959 ‫لكن إضافة المزيد من أصابع السمك‬ ‫قد تضمن لنا الفوز.‬ 239 00:17:40,834 --> 00:17:41,876 ‫اسمح لي بأخذها.‬ 240 00:17:44,709 --> 00:17:48,751 ‫حين تشم "فوغي سبرينغز"‬ ‫رائحة طعام الكلاب اللذيذ الذي نعدّه،‬ 241 00:17:48,751 --> 00:17:51,293 ‫سترغب كلّ كلاب البلدة في تناوله.‬ 242 00:17:52,043 --> 00:17:53,043 ‫إنه جاهز يا أبي.‬ 243 00:17:58,668 --> 00:18:01,418 ‫هيا! اشتر واحدة!‬ 244 00:18:01,418 --> 00:18:02,459 ‫أرجوك!‬ 245 00:18:03,168 --> 00:18:06,251 ‫يا "دينيس". أأنت مستعد لطعام كلاب حقيقي؟‬ 246 00:18:06,251 --> 00:18:07,876 ‫لنخرجه.‬ 247 00:18:07,876 --> 00:18:10,209 ‫تعالوا واشتروا!‬ 248 00:18:14,834 --> 00:18:17,209 ‫إنه لذيذ للغاية.‬ 249 00:18:20,959 --> 00:18:21,793 ‫رائع!‬ 250 00:18:31,751 --> 00:18:33,168 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 251 00:18:42,626 --> 00:18:44,084 ‫توقّفوا يا صغار!‬ 252 00:19:08,001 --> 00:19:11,834 ‫"شاركدوغ"، رائحة السمك الإضافي‬ ‫أصابتهم بالاندفاع.‬ 253 00:19:11,834 --> 00:19:13,209 ‫انبح عليهم.‬ 254 00:19:15,418 --> 00:19:19,168 ‫النباح لا يُجدي.‬ 255 00:19:35,668 --> 00:19:38,418 ‫نقدّم لكم صغار القرش.‬ 256 00:19:39,709 --> 00:19:41,126 ‫إنهم في غاية...‬ 257 00:19:48,751 --> 00:19:50,751 ‫الروعة!‬ 258 00:19:51,501 --> 00:19:52,918 ‫أريد أن أعانقهم.‬ 259 00:19:53,709 --> 00:19:55,001 ‫انظروا إلى هذا.‬ 260 00:20:03,001 --> 00:20:05,334 ‫يعجبني الذي يشبه النقانق. انظروا إليه.‬ 261 00:20:06,084 --> 00:20:07,501 ‫لا أريد أسماك قرش أخرى.‬ 262 00:20:08,918 --> 00:20:09,876 ‫ابتعد...‬ 263 00:20:11,418 --> 00:20:12,334 ‫ابتسموا.‬ 264 00:20:15,668 --> 00:20:19,084 ‫"فوغي سبرينغز" مستعدة للصغار.‬ 265 00:20:19,959 --> 00:20:24,418 ‫لديك صغار قرش جديدة‬ ‫ولطيفة ومحبوبة وترق لها القلوب.‬ 266 00:20:24,418 --> 00:20:29,334 ‫لكن لديّ ما هو أفضل، حلاوة الفوز.‬ 267 00:20:31,543 --> 00:20:35,834 ‫أترى؟ بعت قطعة ولم تبع شيئًا.‬ 268 00:20:38,751 --> 00:20:40,126 ‫أأنت بخير يا "ماكس"؟‬ 269 00:20:40,126 --> 00:20:43,793 ‫"شاركدوغ" يعرف‬ ‫أنك أردت الفوز بشدة يا صديقي.‬ 270 00:20:43,793 --> 00:20:45,543 ‫صحيح.‬ 271 00:20:45,543 --> 00:20:46,584 ‫لكن، أتعلم؟‬ 272 00:20:47,334 --> 00:20:51,418 ‫ربما لم نحقّق أكثر مبيعات،‬ ‫لكننا استمتعنا كثيرًا بلا شك.‬ 273 00:20:51,418 --> 00:20:54,084 ‫وأحبّ الجميع الصغار.‬ 274 00:20:54,084 --> 00:20:57,334 ‫صحيح، حتى حين أصابتهم حالة الاندفاع.‬ 275 00:20:57,334 --> 00:21:01,168 {\an8}‫لكن لماذا لم ينصتوا إلى "شاركدوغ"؟‬ 276 00:21:01,168 --> 00:21:05,251 ‫لا تنزعج يا صديقي.‬ ‫انصتوا إليك حين خبزوا الطعام واستمتعوا.‬ 277 00:21:05,251 --> 00:21:08,876 ‫أعتقد إن أردنا أن نبقيهم آمنين‬ ‫ونُبعدهم عن المتاعب،‬ 278 00:21:08,876 --> 00:21:11,543 ‫يجب أن نستمتع أكثر معهم، صحيح؟‬ 279 00:21:11,543 --> 00:21:12,668 ‫صحيح!‬ 280 00:21:15,501 --> 00:21:18,459 ‫"شاركدوغ" قصد أن يقولها بهدوء.‬ 281 00:21:45,126 --> 00:21:48,126 {\an8}‫ترجمة "إيمان فوزي"‬