1
00:00:09,709 --> 00:00:12,334
Động vật gì mà giống chó với cá?
2
00:00:12,334 --> 00:00:15,209
{\an8}Cực kỳ thích nước với hóng mát
Sharkdog!
3
00:00:15,209 --> 00:00:18,084
{\an8}Luôn luôn bên ta
Yêu thương bao la
4
00:00:18,084 --> 00:00:19,126
{\an8}Sharkdog!
5
00:00:19,126 --> 00:00:22,334
NGHỆ THUẬT THẦN LÙN
6
00:00:29,834 --> 00:00:31,084
Cún Cá mập giúp.
7
00:00:32,001 --> 00:00:33,501
{\an8}Cảm ơn, Cún Cá mập.
8
00:00:33,501 --> 00:00:37,168
{\an8}Mong là đồ mới này
có thể giúp tôi tìm ra đảo bí mật đó.
9
00:00:37,168 --> 00:00:42,001
{\an8}- Tôi chưa bỏ cuộc.
- Vâng. Cún Cá mập cũng không bỏ cuộc.
10
00:00:46,418 --> 00:00:47,668
Cún Cá mập giúp.
11
00:00:50,626 --> 00:00:53,126
Hôm nay cậu giúp mọi người, nhỉ?
12
00:00:53,126 --> 00:00:56,918
Cún Cá mập thích giúp
nên ai cũng yêu Cún Cá mập.
13
00:00:56,918 --> 00:00:57,959
Tôi không.
14
00:00:57,959 --> 00:01:00,668
Chào ông Heubel. Ông đang làm gì?
15
00:01:00,668 --> 00:01:01,834
Tôi làm gì?
16
00:01:02,459 --> 00:01:08,459
Cháu đã từng nghe về cuộc thi nghệ thuật
cực kỳ danh giá Thần Lùn Ngọt Ngào?
17
00:01:09,834 --> 00:01:13,834
Khi tất cả dân Foggy Springs
mê thần lùn nhất thi thố
18
00:01:13,834 --> 00:01:16,668
để vẽ chân dung thần lùn tuyệt nhất.
19
00:01:16,668 --> 00:01:17,584
Tuyệt.
20
00:01:17,584 --> 00:01:20,293
Thị trưởng Muckford
sẽ chấm điểm lúc sáu giờ.
21
00:01:20,293 --> 00:01:23,751
Tức là chỉ còn một giờ 53 phút chín giây.
22
00:01:23,751 --> 00:01:27,543
Không ai có thể ngăn tôi giành giải nhất.
23
00:01:29,376 --> 00:01:30,626
Cún Cá mập giúp.
24
00:01:31,834 --> 00:01:34,043
Không!
25
00:01:35,001 --> 00:01:37,126
Cún Cá mập cứu ông Heubel!
26
00:01:37,793 --> 00:01:40,251
Bức tranh của tôi! Hỏng rồi!
27
00:01:44,543 --> 00:01:48,001
Mày lại làm thế, đồ tồi!
Ra khỏi sân nhà tôi!
28
00:01:52,584 --> 00:01:57,626
Tất cả đều yêu Cún Cá mập
trừ ông Heubel. Tại sao?
29
00:01:57,626 --> 00:02:02,251
Tớ đoán đây không phải lần đầu
cậu xung đột với ông Heubel.
30
00:02:02,251 --> 00:02:04,209
Cái gì? Lúc nào?
31
00:02:08,043 --> 00:02:09,543
Bỏ ra!
32
00:02:14,709 --> 00:02:16,376
Cún Cá Mập!
33
00:02:16,376 --> 00:02:18,334
Ồ, đúng rồi.
34
00:02:18,334 --> 00:02:21,293
Cún Cá mập, cún xấu tính?
35
00:02:21,293 --> 00:02:26,001
Không, cậu là số một.
Ông Heubel cáu kỉnh về mọi thứ.
36
00:02:26,001 --> 00:02:28,251
Đừng lo về điều ông ấy nghĩ.
37
00:02:29,334 --> 00:02:30,959
Này? Cún Cá Mập?
38
00:02:30,959 --> 00:02:35,001
{\an8}Cho ông ấy thấy Cún Cá mập tử tế.
Giúp ông ấy thắng cuộc thi.
39
00:02:35,001 --> 00:02:37,876
{\an8}- Ông ấy sẽ yêu Cún Cá mập.
- Chờ đã.
40
00:02:46,709 --> 00:02:47,959
Cún Cá mập giúp.
41
00:02:55,584 --> 00:02:57,168
Cún Cá mập giúp mang đi.
42
00:02:57,168 --> 00:03:00,501
- Không. Bỏ ra.
- Được rồi.
43
00:03:02,793 --> 00:03:03,709
Giúp.
44
00:03:06,293 --> 00:03:09,876
- Xin lỗi?
- Xin lỗi? Tất cả những gì ngươi muốn nói?
45
00:03:09,876 --> 00:03:14,918
Chưa đầy tiếng nữa, thị trưởng sẽ đến
và tôi không có bài dự thi.
46
00:03:14,918 --> 00:03:16,501
Cún Cá mập cố giúp.
47
00:03:16,501 --> 00:03:20,168
Không. Cún Cá Mập lại phá hỏng mọi thứ.
48
00:03:20,168 --> 00:03:21,168
Đi đi.
49
00:03:25,959 --> 00:03:28,209
Ông Heubel sẽ yêu Cún Cá mập.
50
00:03:32,834 --> 00:03:33,709
Gì nữa đây?
51
00:03:34,668 --> 00:03:36,834
Cún Cá Mập! Dừng lại!
52
00:03:44,084 --> 00:03:45,418
Ông thích nó?
53
00:03:47,584 --> 00:03:50,209
Không tệ. Không hề tệ.
54
00:03:50,209 --> 00:03:54,084
Thị trưởng Muckford
sẽ đến đây trong nửa giờ nữa
55
00:03:54,084 --> 00:03:56,959
và tôi đột nhiên thấy khá hứng khởi.
56
00:04:16,834 --> 00:04:21,626
{\an8}Đây là sự thật không thể chối cãi:
Đây là kiệt tác của đời tôi.
57
00:04:22,459 --> 00:04:24,251
{\an8}Cún Cá mập giúp?
58
00:04:24,251 --> 00:04:27,793
{\an8}Đúng, theo cách kỳ lạ của cháu.
59
00:04:27,793 --> 00:04:30,043
Tôi nghĩ Cún Cá mập đã giúp.
60
00:04:31,709 --> 00:04:35,834
Giúp tôi với!
Tôi nghĩ tôi đã làm rơi chìa khóa.
61
00:04:36,459 --> 00:04:37,709
Cún Cá mập giúp.
62
00:04:49,126 --> 00:04:51,251
Cún Cá mập cứu ông Heubel!
63
00:04:51,834 --> 00:04:54,084
Không!
64
00:04:58,876 --> 00:05:02,084
Đại khái là Cún Cá mập cứu ông Heubel?
65
00:05:02,084 --> 00:05:03,293
Cún Cá Mập!
66
00:05:06,376 --> 00:05:09,668
Ngươi đã phá hỏng mọi thứ! Như mọi khi.
67
00:05:09,668 --> 00:05:14,418
Tôi không bao giờ muốn thấy ngươi nữa!
Không bao giờ!
68
00:05:18,876 --> 00:05:22,626
Đây rồi. Chìa khóa đã ở trong túi tôi.
69
00:05:25,751 --> 00:05:30,376
Ông ấy nói sẽ không bao giờ
muốn thấy cậu nữa? Không bao giờ?
70
00:05:30,376 --> 00:05:31,543
Không bao giờ.
71
00:05:31,543 --> 00:05:33,626
Rất nhiều "không bao giờ"!
72
00:05:34,501 --> 00:05:36,376
Cún Cá Mập thất bại.
73
00:05:36,959 --> 00:05:37,793
Này.
74
00:05:38,668 --> 00:05:40,043
Thôi nào, bạn.
75
00:05:40,709 --> 00:05:42,709
Cún Cá mập không thất bại.
76
00:05:42,709 --> 00:05:46,543
Cậu đã cố giúp
như đã giúp vô số người ở Foggy Springs.
77
00:05:46,543 --> 00:05:49,251
Nhưng Cún Cá mập đã phá bức tranh.
78
00:05:49,251 --> 00:05:53,876
Ông Heubel chưa từng yêu Cún Cá mập,
không thích Cún Cá mập.
79
00:05:53,876 --> 00:05:57,334
Không phải ai cũng sẽ thích cậu,
không sao.
80
00:05:57,334 --> 00:06:01,668
Cậu biết ông Heubel.
Tớ nghĩ ông ấy không thích ai cả.
81
00:06:01,668 --> 00:06:03,168
Trừ thần lùn.
82
00:06:05,459 --> 00:06:08,334
Việc ông ấy thích cậu hay không
không quan trọng.
83
00:06:08,334 --> 00:06:12,501
Vì cậu luôn có tớ
và tớ luôn là fan của Cún Cá mập.
84
00:06:15,418 --> 00:06:18,418
Sáu giờ rồi. Chắc đến lúc đánh giá rồi.
85
00:06:19,709 --> 00:06:24,959
Không phải là tác phẩm số một của tôi,
nhưng nó đây rồi.
86
00:06:26,084 --> 00:06:28,334
Tôi không biết phải nói gì.
87
00:06:28,334 --> 00:06:31,334
Tôi biết. Nó là thảm họa, hỗn độn...
88
00:06:31,334 --> 00:06:32,626
{\an8}Tuyệt vời!
89
00:06:32,626 --> 00:06:34,001
- Sao?
- Sao?
90
00:06:34,001 --> 00:06:37,584
Một tác phẩm trừu tượng tuyệt vời!
91
00:06:37,584 --> 00:06:40,334
Tôi chưa từng thấy thứ gì như này.
92
00:06:40,334 --> 00:06:41,626
Cô chưa từng?
93
00:06:41,626 --> 00:06:45,168
Hôm nay tôi đã đánh giá
vô số tranh thần lùn,
94
00:06:45,168 --> 00:06:47,459
và bức này thật sự nổi bật.
95
00:06:47,459 --> 00:06:53,251
Chà, ông sẽ nhận cúp Thần Lùn Vàng
và tôi sẽ lấy bức tranh tuyệt vời này.
96
00:06:53,251 --> 00:06:58,418
Nó sẽ rất hoành tráng ở văn phòng của tôi.
Chúc mừng, ông Heubel.
97
00:07:00,168 --> 00:07:01,668
Ông đã làm được!
98
00:07:03,043 --> 00:07:04,834
Đập vây đi, ông Heubel!
99
00:07:08,751 --> 00:07:09,668
Cậu ổn chứ?
100
00:07:09,668 --> 00:07:14,709
{\an8}Ổn. Ông ấy không thích Cún Cá mập,
nhưng Cún Cá mập không để tâm.
101
00:07:14,709 --> 00:07:16,959
Ý cậu là không bận lòng?
102
00:07:19,834 --> 00:07:23,126
CÚN SĂN TIN
103
00:07:23,126 --> 00:07:24,959
Chào buổi tối, Foggy Springs.
104
00:07:24,959 --> 00:07:28,043
Tôi ở đây
vài ngày trước khi thủy cung lại mở cửa.
105
00:07:28,043 --> 00:07:31,793
Tham gia cùng tôi
là quản lý mới, ông Steve Fisher.
106
00:07:31,793 --> 00:07:36,834
Vâng. Chúng tôi trở lại và tuyệt hơn xưa
với nhiều bạch tuộc hơn,
107
00:07:37,543 --> 00:07:39,543
{\an8}nhiều cá điện hơn,
108
00:07:39,543 --> 00:07:43,959
{\an8}và nhiều sinh vật biển siêu lớn
hơn bao giờ hết.
109
00:07:44,543 --> 00:07:49,584
Ngày mai, vé sẽ được bán nên đừng bỏ lỡ.
Quay lại với Tom, ở trường quay.
110
00:07:49,584 --> 00:07:53,084
Các con nghĩ sao?
Bản tin tối nay sẽ phát nó,
111
00:07:53,084 --> 00:07:55,668
mẹ rất cần ông Inkwell thích nó,
112
00:07:55,668 --> 00:07:58,376
Mẹ đùa à? Nó đỉnh của đỉnh, mẹ ạ.
113
00:07:58,376 --> 00:07:59,293
Vâng.
114
00:07:59,293 --> 00:08:03,376
Tóc bố thế nào?
Bố quá im lặng? Cá đã đủ tanh chưa?
115
00:08:03,876 --> 00:08:05,959
Cún Cá mập nghĩ bố ngầu.
116
00:08:05,959 --> 00:08:07,043
Bố mong thế.
117
00:08:07,043 --> 00:08:11,668
Lần mở lại này phải thành công
và bố vẫn còn vô số việc phải làm.
118
00:08:12,293 --> 00:08:14,876
Như đặt thức ăn cho cá răng đao.
119
00:08:16,584 --> 00:08:17,543
Bố phải đi.
120
00:08:18,043 --> 00:08:21,459
Mẹ sẽ gửi nó sau. Có vẻ bố cần sự giúp đỡ.
121
00:08:26,043 --> 00:08:28,126
Sau khi mẹ thay tã cho Mia.
122
00:08:28,126 --> 00:08:31,459
Cún Cá mập nghĩ gì với trò chơi nhanh
123
00:08:31,459 --> 00:08:35,834
Xác Sống Sao Hỏa
đấu với Sao Hỏa Xác Sống trong Vũ trụ?
124
00:08:35,834 --> 00:08:37,584
Cún Cá mập đồng ý!
125
00:08:40,918 --> 00:08:41,918
Không!
126
00:08:46,418 --> 00:08:50,418
Cậu vừa xóa bản tin của mẹ.
Mẹ sẽ không có gì cho ông Inkwell.
127
00:08:50,418 --> 00:08:53,043
Bố sẽ căng thẳng hơn bao giờ hết.
128
00:08:53,043 --> 00:08:55,126
- Và ta...
- Gặp rắc rối?
129
00:08:55,126 --> 00:08:57,626
Chính xác. Chúng ta sẽ làm gì?
130
00:08:57,626 --> 00:08:58,668
Hoảng loạn?
131
00:08:58,668 --> 00:08:59,584
Ý hay đấy.
132
00:09:05,543 --> 00:09:09,043
Đợi đã. Tớ có ý này
nhưng ta cần người hỗ trợ.
133
00:09:09,543 --> 00:09:13,459
Ta chỉ cần
quay lại bản tin của mẹ trong giờ tới.
134
00:09:13,459 --> 00:09:16,043
Chính xác thì ta sẽ làm thế nào?
135
00:09:16,043 --> 00:09:20,209
Nếu ta ghi hình được
bạch tuộc, lươn điện và cá mập,
136
00:09:20,209 --> 00:09:23,418
tải lên laptop của mẹ, ta sẽ không sao.
137
00:09:23,418 --> 00:09:24,501
Cậu nghĩ sao?
138
00:09:25,084 --> 00:09:29,334
Tớ không thể hình dung
một sự cố sẽ đến với kế hoạch đó.
139
00:09:30,084 --> 00:09:31,251
Làm thôi.
140
00:09:31,251 --> 00:09:33,876
Làm thôi, Bộ Ba Cá Mập!
141
00:09:34,709 --> 00:09:37,376
Ôi, không. Bạch tuộc đâu?
142
00:09:37,376 --> 00:09:39,168
Tớ không thể thấy nó.
143
00:09:39,168 --> 00:09:42,001
Không bạch tuộc, không bản tin.
144
00:09:44,001 --> 00:09:46,751
Một tiệc hóa trang nhỏ thì sao?
145
00:09:48,459 --> 00:09:51,251
Cún Cá mập là bạch tuộc xinh đẹp.
146
00:09:52,334 --> 00:09:56,418
Chắc chắn không là bạch tuộc
nhưng đủ giống bạch tuộc.
147
00:09:56,418 --> 00:09:58,668
Bạch tuộc Cún Cá mập.
148
00:10:01,501 --> 00:10:03,334
Bạch tuộc thật!
149
00:10:05,918 --> 00:10:10,876
Con lươn này cần phải phóng điện,
không được ngủ nướng.
150
00:10:10,876 --> 00:10:13,584
{\an8}- Phải thêm năng lượng cho nó.
- Ừ.
151
00:10:16,751 --> 00:10:18,459
Gần hơn!
152
00:10:21,001 --> 00:10:22,251
Lươn.
153
00:10:22,251 --> 00:10:24,543
Dậy đi nào.
154
00:10:32,709 --> 00:10:34,584
Sẽ để lại vết đấy.
155
00:10:39,626 --> 00:10:44,459
Ở bản tin của mẹ, cá mập này nhe răng.
Có cách để nó cười?
156
00:10:44,459 --> 00:10:49,043
{\an8}Giá như ta biết một cá mập
có thể đến và cười theo yêu cầu.
157
00:10:50,209 --> 00:10:51,084
Cún Cá Mập?
158
00:10:51,793 --> 00:10:54,209
Không vào bể cá. Không đời nào.
159
00:10:54,209 --> 00:10:55,668
Đừng có nằm mơ.
160
00:10:58,459 --> 00:11:04,168
Được rồi. Lần cuối, tớ hứa.
Bọn tớ chỉ cần vài hình cậu hở răng.
161
00:11:04,168 --> 00:11:05,501
Diễn nào.
162
00:11:05,501 --> 00:11:09,334
Tuyệt. Sử dụng máy quay. Cứ tiếp tục!
163
00:11:09,876 --> 00:11:12,418
Sống động. Tớ thích nó.
164
00:11:14,251 --> 00:11:15,709
Cún Cá Mập?
165
00:11:15,709 --> 00:11:16,876
Cún Cá Mập!
166
00:11:18,543 --> 00:11:19,376
Chào?
167
00:11:27,918 --> 00:11:29,543
Cừ lắm, Cún Cá mập.
168
00:11:30,084 --> 00:11:33,793
- Ta có đủ cảnh quay ta cần.
- Ta đã có bản tin!
169
00:11:33,793 --> 00:11:36,751
Bố mẹ sẽ không thể biết sự khác biệt.
170
00:11:37,418 --> 00:11:42,626
Ôi không. Ở bản tin, mẹ đã phỏng vấn bố.
Sao ta quay được cảnh đó?
171
00:11:42,626 --> 00:11:46,043
Cậu biết đấy, tớ có một ý tưởng cuối cùng.
172
00:11:46,876 --> 00:11:49,418
Nhớ nhắn tin cho bố của Max
173
00:11:49,418 --> 00:11:53,334
để giữ chỗ.
Quay lại với Inkwell ở trường quay.
174
00:11:54,626 --> 00:11:58,626
Không ai sẽ tin bản tin này là thật.
Tớ sẽ nói hết với mẹ.
175
00:11:58,626 --> 00:12:00,126
Nói gì với mẹ?
176
00:12:01,418 --> 00:12:03,001
Chà, con...
177
00:12:03,001 --> 00:12:07,793
Ôi, không. Mẹ quá bận với Mia và bố
nên đã quên gửi bản tin.
178
00:12:08,293 --> 00:12:09,459
Và gửi đi.
179
00:12:11,334 --> 00:12:15,043
Có lẽ nó sẽ là thảm họa.
Con muốn nói gì với mẹ?
180
00:12:15,043 --> 00:12:16,084
Không có gì.
181
00:12:17,043 --> 00:12:22,501
Mẹ biết không, về bản tin của mẹ,
nó có thể không giống hệt như...
182
00:12:22,501 --> 00:12:23,918
Max, bắt đầu rồi.
183
00:12:24,543 --> 00:12:27,168
Quay lại nước sẽ an toàn chứ?
184
00:12:27,168 --> 00:12:30,793
{\an8}Phóng viên Julie Fisher
có bản tin đặc biệt này
185
00:12:30,793 --> 00:12:32,834
{\an8}từ Thủy cung Foggy Springs.
186
00:12:32,834 --> 00:12:38,209
{\an8}Tôi ở đây với giám đốc thủy cung,
Steve Fisher siêu ngầu.
187
00:12:38,209 --> 00:12:41,084
{\an8}Vâng. Ta có một bạch tuộc tuyệt vời.
188
00:12:42,251 --> 00:12:44,626
{\an8}Và lươn điện đáng kinh ngạc.
189
00:12:45,334 --> 00:12:47,543
{\an8}Và vô số cá mập khổng lồ.
190
00:12:49,834 --> 00:12:53,751
{\an8}Nhớ nhắn tin cho bố của Max để giữ chỗ.
191
00:12:53,751 --> 00:12:56,543
{\an8}Quay lại với Inkwell ở trường quay.
192
00:12:58,126 --> 00:13:01,168
{\an8}Chà, nó... Đến giờ quảng cáo!
193
00:13:03,543 --> 00:13:05,584
Max, mẹ vừa xem gì?
194
00:13:05,584 --> 00:13:08,168
Con xin lỗi. Con...
195
00:13:08,168 --> 00:13:10,501
Cún Cá mập đã xóa bản tin.
196
00:13:11,001 --> 00:13:12,293
Con xin lỗi.
197
00:13:13,959 --> 00:13:17,626
Ôi, không. Đó là Inkwell. A lô?
198
00:13:20,126 --> 00:13:20,959
Vâng.
199
00:13:21,543 --> 00:13:23,459
Được rồi. Cảm ơn, Tom.
200
00:13:24,084 --> 00:13:25,959
Vậy là, Inkwell...
201
00:13:27,543 --> 00:13:29,251
rất thích bản tin này!
202
00:13:29,251 --> 00:13:33,709
Ông ấy nói thật thiên tài
khi dùng các nhóc Foggy Springs
203
00:13:33,709 --> 00:13:38,376
và thật hài hước khi thấy Cún Cá mập
tương tác với các sinh vật biển.
204
00:13:38,876 --> 00:13:42,959
Ông ấy cũng nói
mẹ là phóng viên giỏi nhất, nhưng này.
205
00:13:45,543 --> 00:13:47,876
Xem các tin nhắn hỏi mua vé!
206
00:13:47,876 --> 00:13:50,126
Mở cửa trở lại sẽ rất thành công.
207
00:13:50,126 --> 00:13:52,918
Cún Cá mập và Max sẽ bình an?
208
00:13:53,793 --> 00:13:58,084
Còn lâu. Vì xóa bản tin của mẹ
và giấu giếm điều đó,
209
00:13:58,084 --> 00:14:00,959
ngày mai, Max sẽ làm mọi việc nhà.
210
00:14:00,959 --> 00:14:04,293
Cún Cá mập
không ăn bánh cá trong một tuần.
211
00:14:04,793 --> 00:14:05,918
Công bằng đấy!
212
00:14:06,584 --> 00:14:10,043
Con sẽ làm việc nhà hàng ngày đến hết đời
213
00:14:10,043 --> 00:14:14,626
miễn là bọn con
không phải làm bản tin một lần nào nữa.
214
00:14:20,876 --> 00:14:24,334
{\an8}CÚN CÁ MẬP ĐẤU VỚI CÚN CÁ MẬP
215
00:14:39,043 --> 00:14:40,418
{\an8}Cá Vui Nhộn.
216
00:14:40,418 --> 00:14:41,668
{\an8}Này, hai đứa?
217
00:14:41,668 --> 00:14:46,709
{\an8}Trông có vẻ vui nhưng hai đứa
chơi trò gì đó bớt phá phách nhé?
218
00:14:47,876 --> 00:14:49,043
Cún Cá mập xin lỗi.
219
00:14:50,126 --> 00:14:55,459
Không sao. Tớ phải xong việc nhà
trước khi bố mẹ trở về từ thủy cung.
220
00:14:55,959 --> 00:14:57,376
Quá chặt!
221
00:14:57,376 --> 00:14:59,293
- Cá Vui Nhộn.
- Max!
222
00:14:59,293 --> 00:15:04,418
Mia, đừng ôm quá chặt
vì Cún Cá mập không thích thế, nhớ chứ?
223
00:15:11,876 --> 00:15:13,918
Mia yêu Cá!
224
00:15:14,834 --> 00:15:16,793
Đừng ôm nữa.
225
00:15:27,376 --> 00:15:29,834
Đừng khóc! Mia ôm gối.
226
00:15:29,834 --> 00:15:32,834
Gối không phải là Cá Vui Nhộn!
227
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
Cá Vui Nhộn.
228
00:15:34,709 --> 00:15:36,626
Cá Vui Nhộn.
229
00:15:37,376 --> 00:15:38,251
Cún Cá Mập?
230
00:15:40,418 --> 00:15:43,751
Đảo bí mật, ngươi ở đâu đó ngoài kia.
231
00:15:44,834 --> 00:15:46,834
{\an8}Cún Cá mập mượn Cún Cá mập?
232
00:15:48,751 --> 00:15:50,043
Cứ tự nhiên.
233
00:15:50,043 --> 00:15:51,459
Cảm ơn!
234
00:15:56,084 --> 00:15:57,584
Ngạc nhiên chưa?
235
00:15:57,584 --> 00:15:58,543
Cá?
236
00:16:01,543 --> 00:16:03,459
Cá Squishy?
237
00:16:04,376 --> 00:16:07,293
- Mia ôm chặt.
- Thông minh đấy, anh bạn.
238
00:16:07,293 --> 00:16:11,834
Mia có Cún Cá mập squish
và cậu không bị ôm nữa.
239
00:16:13,668 --> 00:16:15,918
Cún Cá mập không bị ôm nữa?
240
00:16:31,168 --> 00:16:33,126
Mia muốn cưỡi Cún Cá mập?
241
00:16:34,959 --> 00:16:38,376
Không! Mia đã có Cá Squishy rồi!
242
00:16:40,959 --> 00:16:42,043
Không!
243
00:16:49,709 --> 00:16:52,876
Cá Squishy sẽ có nhiều bánh cá hơn.
244
00:17:04,168 --> 00:17:06,918
Cá Squishy rất đói.
245
00:17:11,043 --> 00:17:13,126
Cún Cá mập làm Mia bất ngờ.
246
00:17:16,418 --> 00:17:18,543
Tiệc của Mia và Cún Cá mập.
247
00:17:24,168 --> 00:17:26,959
Quay nào, Cá Squishy!
248
00:17:37,168 --> 00:17:39,459
Thơm má Cún Cá Mập!
249
00:17:40,584 --> 00:17:42,293
{\an8}Thơm má Cún Cá Mập!
250
00:17:52,209 --> 00:17:55,834
Giờ tôi là Cún Cá mập được yêu quý.
251
00:17:58,876 --> 00:18:02,626
Không!
252
00:18:02,626 --> 00:18:05,876
{\an8}Cá Squishy thích thơm má.
253
00:18:05,876 --> 00:18:09,126
{\an8}Cá Squishy cần biến mất.
254
00:18:16,793 --> 00:18:17,918
Cá Squishy?
255
00:18:22,001 --> 00:18:23,001
Cá?
256
00:18:24,168 --> 00:18:25,751
Cá Squishy đi đi.
257
00:18:25,751 --> 00:18:27,709
Mia lại yêu Cún Cá mập.
258
00:18:38,709 --> 00:18:40,418
Tạm biệt, Cá Squishy.
259
00:18:42,918 --> 00:18:47,001
Cún Cá mập, cậu đây rồi.
Cậu thấy Cá Squishy của Mia?
260
00:18:49,334 --> 00:18:50,168
Không.
261
00:18:51,584 --> 00:18:53,668
Nhưng Cún Cá mập ở đây.
262
00:18:53,668 --> 00:18:58,084
Tớ biết. Nhưng Mia rất thích Cá Squishy.
263
00:18:58,084 --> 00:19:01,543
Cá Squishy của em đâu?
264
00:19:16,543 --> 00:19:18,709
Cún Cá mập biết phải làm gì.
265
00:19:18,709 --> 00:19:21,793
Khoan đã, Cún Cá mập! Cậu đi đâu vậy?
266
00:19:24,793 --> 00:19:25,751
Cá Squishy.
267
00:19:31,626 --> 00:19:32,501
Cún Cá Mập?
268
00:19:44,709 --> 00:19:47,668
Cún Cá Mập! Đừng cử động, nhé!
269
00:19:47,668 --> 00:19:49,751
Cún Cá mập cứu Cá Squishy.
270
00:19:53,876 --> 00:19:56,084
Cún Cá Mập làm Mia vui.
271
00:20:11,543 --> 00:20:12,959
- Cá!
- Cún Cá Mập!
272
00:20:23,584 --> 00:20:26,834
Cún Cá mập cứu Cá Squishy!
273
00:20:29,043 --> 00:20:30,501
- Cá!
- Cún Cá Mập!
274
00:20:39,084 --> 00:20:40,501
Cá!
275
00:20:41,293 --> 00:20:43,418
Cá Squishy không sao.
276
00:20:45,459 --> 00:20:48,501
- Mia thích ôm Cá Vui Nhộn.
- Quá chặt.
277
00:20:49,626 --> 00:20:52,126
Mia không làm đau Cá.
278
00:20:57,293 --> 00:20:59,876
Cún Cá Mập cũng thích ôm Mia.
279
00:21:04,918 --> 00:21:07,168
Cún Cá Mập!
280
00:21:10,001 --> 00:21:12,959
Cún Cá mập xin lỗi. Cún Cá mập sẽ dọn.
281
00:21:12,959 --> 00:21:16,251
Quên chuyện đó đi.
Nhìn này! Bản đồ đến hòn đảo bí mật.
282
00:21:16,251 --> 00:21:19,209
Ban đầu không có gì
nhưng giờ nó bắt đầu hiện ra.
283
00:21:19,209 --> 00:21:20,543
{\an8}Gì cơ?!
284
00:21:45,126 --> 00:21:48,126
{\an8}Biên dịch: Hoàng Tú