1
00:00:09,709 --> 00:00:12,043
Fél eb, fél hal
Ez mind rávall
2
00:00:12,043 --> 00:00:15,209
{\an8}Vízben, parton otthon van !
Cápakutyi !
3
00:00:15,209 --> 00:00:18,084
{\an8}Fél eb, fél hal
Nagy szív, kis baj
4
00:00:18,084 --> 00:00:19,126
{\an8}Cápakutyi !
5
00:00:19,126 --> 00:00:22,334
{\an8}A MŰVÉSZETI VERSENY
6
00:00:29,834 --> 00:00:33,376
- Cápakutyi segít.
- Köszi, Cápakutyi.
7
00:00:33,376 --> 00:00:37,168
{\an8}Remélem, ezzel megtaláljuk
azt a titkos szigetet.
8
00:00:37,168 --> 00:00:42,001
{\an8}- Nem adom fel.
- Ez az! Cápakutyi sem adja fel.
9
00:00:46,376 --> 00:00:47,668
Cápakutyi segít.
10
00:00:50,668 --> 00:00:53,084
Te mindenkinek segítesz, igaz?
11
00:00:53,084 --> 00:00:56,959
Cápakutyi szeret segíteni,
így mindenki szereti.
12
00:00:56,959 --> 00:00:57,959
Én nem.
13
00:00:58,543 --> 00:01:00,668
Üdv, Mr. Heubel! Mit fest?
14
00:01:00,668 --> 00:01:01,834
Hogy mit?
15
00:01:02,459 --> 00:01:08,459
Nem hallottál a rangos
Drága kerti törpém festőversenyről?
16
00:01:09,834 --> 00:01:14,709
Foggy Springs leglelkesebb
kertitörpe-rajongói versenyeznek
17
00:01:14,709 --> 00:01:16,918
a saját alkotásaikkal.
18
00:01:16,918 --> 00:01:20,251
- Klassz.
- Hat órakor jön hozzám a zsűri.
19
00:01:20,251 --> 00:01:23,751
Egy óra 53 perc
kilenc másodpercem van addig.
20
00:01:23,751 --> 00:01:27,543
Senki sem akadályozhatja meg,
hogy nyerjek.
21
00:01:29,334 --> 00:01:30,584
Cápakutyi segít.
22
00:01:31,834 --> 00:01:34,043
Ne!
23
00:01:34,959 --> 00:01:39,834
- Cápakutya megmentette Mr. Heubelt!
- A festményem! Tönkrement!
24
00:01:44,709 --> 00:01:48,668
Mindig galibát okozol,
te nyavalyás korcs! Ki innen!
25
00:01:52,626 --> 00:01:57,918
Mindenki szereti Cápakutyit,
kivéve Mr. Heubelt. Miért?
26
00:01:57,918 --> 00:02:02,251
Nos, már többször is
balul sült el a közeledésed.
27
00:02:02,251 --> 00:02:04,209
Mi? Mikor?
28
00:02:08,043 --> 00:02:09,543
Engedd el!
29
00:02:14,709 --> 00:02:16,376
Cápakutyi!
30
00:02:16,376 --> 00:02:18,334
Tényleg.
31
00:02:18,334 --> 00:02:21,293
Cápakutyi rossz kutyi?
32
00:02:21,293 --> 00:02:26,001
Dehogy, pajti. Te jó vagy.
De Mr. Heubel kicsit nehéz eset.
33
00:02:26,001 --> 00:02:28,293
Ne törődj az ő véleményével!
34
00:02:29,334 --> 00:02:30,959
Hahó! Cápakutyi!
35
00:02:30,959 --> 00:02:34,918
Bebizonyítom neki.
Segítek megnyerni a versenyt.
36
00:02:34,918 --> 00:02:37,793
- Heubel szeretni fog.
- Várj, pajti!
37
00:02:46,709 --> 00:02:47,959
Cápakutyi segít.
38
00:02:55,584 --> 00:02:57,168
Cápakutyi segít vinni.
39
00:02:57,168 --> 00:03:00,501
- Ne! Engedd el!
- Oksi.
40
00:03:02,793 --> 00:03:03,793
Segít, segít.
41
00:03:06,334 --> 00:03:09,876
- Bocsi?
- Bocsi? Csak ennyit tudsz mondani?
42
00:03:09,876 --> 00:03:14,584
Egy órán belül itt lesz a zsűri,
és nincs festményem.
43
00:03:15,084 --> 00:03:16,501
Cápakutyi segít.
44
00:03:16,501 --> 00:03:20,168
Nem. Cápakutyi mindent tönkretett. Megint.
45
00:03:20,168 --> 00:03:21,168
Tűnj innen!
46
00:03:25,834 --> 00:03:28,376
Heubel szeretni fogja Cápakutyit.
47
00:03:32,834 --> 00:03:36,834
Mi az már megint? Cápakutyi! Állj!
48
00:03:44,084 --> 00:03:45,501
Tetszik Heubelnek?
49
00:03:47,543 --> 00:03:50,168
Nem rossz! Kifejezetten nem rossz.
50
00:03:50,793 --> 00:03:54,709
Ha most megbocsátasz,
fél óra múlva jön a zsűri,
51
00:03:54,709 --> 00:03:56,959
és megszállt az ihlet.
52
00:04:16,834 --> 00:04:21,584
Cápakutyi, törpényit sem kétséges,
hogy ez életem remekműve.
53
00:04:22,459 --> 00:04:24,251
Cápakutyi segített?
54
00:04:24,251 --> 00:04:29,668
Nos, a magad fura módján, igen.
Tényleg segítettél.
55
00:04:31,709 --> 00:04:33,418
Segítene valaki?
56
00:04:33,418 --> 00:04:35,834
Leejtettem a kulcsomat.
57
00:04:36,459 --> 00:04:37,709
Cápakutyi segít.
58
00:04:49,126 --> 00:04:51,251
Cápakutyi megmenti Heubelt!
59
00:04:51,834 --> 00:04:54,084
Ne!
60
00:04:58,876 --> 00:05:02,084
Cápakutyi megmentette Heubelt, ugye?
61
00:05:02,084 --> 00:05:03,293
Cápakutyi!
62
00:05:06,376 --> 00:05:09,668
Mindent elrontottál! Mint mindig.
63
00:05:09,668 --> 00:05:13,668
Soha, de soha többé
ne kerülj a szemem elé!
64
00:05:13,668 --> 00:05:14,626
Soha többé!
65
00:05:18,876 --> 00:05:22,626
Hát itt van! Végig a zsebemben volt.
66
00:05:25,918 --> 00:05:30,376
Azt mondta, soha,
de soha többé nem akar látni? Soha?
67
00:05:30,376 --> 00:05:33,168
- Soha.
- Ez elég durván hangzik.
68
00:05:34,376 --> 00:05:36,376
Cápakutyi elbénázta.
69
00:05:36,959 --> 00:05:40,043
Ugyan már! Fel az uszonnyal, pajti!
70
00:05:40,709 --> 00:05:42,751
Nem bénáztad el.
71
00:05:42,751 --> 00:05:46,543
Csak segíteni akartál, ahogy mindig.
72
00:05:46,543 --> 00:05:49,459
De Cápakutyi tönkretette a képet.
73
00:05:49,459 --> 00:05:53,751
Heubel sosem fog szeretni.
Még csak kedvelni sem.
74
00:05:53,751 --> 00:05:57,251
Nem kedvelhet mindenki, de ez nem baj.
75
00:05:57,251 --> 00:06:01,668
Ismered Mr. Heubelt.
Ő igazából senkit sem kedvel.
76
00:06:01,668 --> 00:06:03,168
A törpéket kivéve.
77
00:06:05,459 --> 00:06:08,334
Nem számít, hogy kedvel-e vagy sem.
78
00:06:08,334 --> 00:06:12,501
Mert én mindig itt leszek neked,
és én nagyon bírlak.
79
00:06:15,418 --> 00:06:17,959
Hat óra van. Most jön a zsűri.
80
00:06:19,709 --> 00:06:24,959
Festettem már ennél jobbat is,
de most így sikerült.
81
00:06:26,084 --> 00:06:28,334
Nem is tudom, mit mondjak.
82
00:06:28,334 --> 00:06:31,334
Tudom. Pocsék. Katasztrofális...
83
00:06:31,334 --> 00:06:32,626
Csodálatos!
84
00:06:32,626 --> 00:06:34,001
- Mi?
- Mi?
85
00:06:34,001 --> 00:06:37,168
Az absztrakt művészet gyöngyszeme!
86
00:06:37,668 --> 00:06:41,626
- Sosem láttam még ilyen csodás festményt.
- Hogyan?
87
00:06:41,626 --> 00:06:47,459
Annyi unalmas képet láttam már ma,
ez magasan kiemelkedik közülük.
88
00:06:47,459 --> 00:06:53,251
Önnek ítélem az Arany Kerti Törpe díjat,
én meg elviszem ezt a festményt.
89
00:06:53,251 --> 00:06:58,418
Csodásan fog mutatni az irodámban.
Gratulálok, Mr. Heubel!
90
00:07:00,168 --> 00:07:01,668
Sikerült, uram!
91
00:07:03,126 --> 00:07:04,459
Uszonypacsi!
92
00:07:08,751 --> 00:07:09,709
Minden oké?
93
00:07:09,709 --> 00:07:14,709
Igen. Heubel nem kedveli
Cápakutyit, de Cápakutyi nem bánja.
94
00:07:14,709 --> 00:07:16,959
Egy törpényit sem?
95
00:07:19,834 --> 00:07:23,126
HÍRKOPÓK
96
00:07:23,126 --> 00:07:28,043
Jó estét, Foggy Springs!
Hamarosan újra megnyit az akvárium.
97
00:07:28,043 --> 00:07:31,876
Itt van velem
az új igazgató, Mr. Steve Fisher.
98
00:07:31,876 --> 00:07:36,834
Igen. Csodás állatokkal várjuk önöket:
még több szuper polippal,
99
00:07:37,543 --> 00:07:43,834
{\an8}még több elektromos angolnával,
és még több óriási tengeri állattal.
100
00:07:44,543 --> 00:07:47,626
Jegyek holnaptól kaphatók!
Le ne maradjanak!
101
00:07:47,626 --> 00:07:49,584
A szó a stúdióé.
102
00:07:49,584 --> 00:07:55,584
Na milyen? Este adják le,
és szeretném, ha tetszene Mr. Inkwellnek.
103
00:07:55,584 --> 00:07:58,376
Viccelsz? Ez halasztikusan jó volt!
104
00:07:58,376 --> 00:07:59,293
Igen.
105
00:07:59,293 --> 00:08:03,376
Milyen volt a hajam?
Nem voltam túl halk? És a halak?
106
00:08:03,876 --> 00:08:07,126
- Cápakutyi szerint apa jó volt.
- Remélem.
107
00:08:07,126 --> 00:08:11,668
Az újranyitásnak jól kell sikerülnie,
és még sok a dolgom.
108
00:08:12,293 --> 00:08:14,876
Még a piranháknak is kell eledel.
109
00:08:16,709 --> 00:08:17,543
Megyek is.
110
00:08:18,043 --> 00:08:21,293
Majd később küldöm el. Segítek apának.
111
00:08:26,001 --> 00:08:28,084
Előbb tisztába teszem Miát.
112
00:08:28,084 --> 00:08:31,459
Cápakutyi, nem lenne kedved játszani egyet
113
00:08:31,459 --> 00:08:35,834
a Marslakó zombik
kontra zombi marslakók játékkal?
114
00:08:35,834 --> 00:08:37,584
Cápakutyinak van kedve!
115
00:08:40,918 --> 00:08:41,918
Ne!
116
00:08:46,418 --> 00:08:50,418
Kitörölted anya riportját!
Így mit fog elküldeni?
117
00:08:50,418 --> 00:08:53,751
Apa baromi ideges lesz. Mi pedig...
118
00:08:53,751 --> 00:08:55,126
Bajban vagyunk?
119
00:08:55,126 --> 00:08:57,626
Pontosan. Most mit csináljunk?
120
00:08:57,626 --> 00:08:58,668
Pánikoljunk?
121
00:08:58,668 --> 00:08:59,584
Jó ötlet.
122
00:09:05,543 --> 00:09:08,751
Várj! Kitaláltam! De kell hozzá segítség.
123
00:09:09,543 --> 00:09:13,543
Újra fel kell vennünk a riportot.
Egy órán belül.
124
00:09:13,543 --> 00:09:15,918
És mégis hogyan?
125
00:09:16,626 --> 00:09:20,251
Lefilmezünk egy polipot,
egy angolnát, egy cápát,
126
00:09:20,251 --> 00:09:24,501
feltöltjük a gépre,
és talán megússzuk. Mit szóltok?
127
00:09:25,084 --> 00:09:29,543
El sem tudom képzelni,
mi sülhetne el rosszul.
128
00:09:30,084 --> 00:09:31,126
Lássunk neki!
129
00:09:31,126 --> 00:09:34,209
- Hajrá, Cápabanda!
- Hajrá, Cápabanda!
130
00:09:34,709 --> 00:09:37,376
Jaj, ne! Hol van a polip?
131
00:09:37,376 --> 00:09:39,168
Nem látom sehol.
132
00:09:39,168 --> 00:09:42,001
Nincs polip, nincs riport.
133
00:09:44,001 --> 00:09:46,751
Mit szólnátok egy kis jelmezbálhoz?
134
00:09:48,459 --> 00:09:50,626
Cápakutyi csini polip.
135
00:09:52,459 --> 00:09:56,418
Mondjuk nem vagy kiköpött polip,
de azért jó lesz.
136
00:09:56,418 --> 00:09:58,668
Cápakutyi polip.
137
00:10:01,501 --> 00:10:03,334
Itt az igazi polip!
138
00:10:05,918 --> 00:10:10,918
Jól van, srácok. Ezt az angolnát
fel kell ráznunk, nem szunyálhat.
139
00:10:10,918 --> 00:10:13,584
{\an8}- Rázzuk fel!
- Jó!
140
00:10:16,751 --> 00:10:18,459
Menj közelebb!
141
00:10:21,001 --> 00:10:22,251
Angolna!
142
00:10:22,251 --> 00:10:24,543
Ébredj!
143
00:10:32,626 --> 00:10:34,793
Ez nem múlik el nyomtalanul.
144
00:10:39,626 --> 00:10:42,418
Anya riportjában a cápa vigyorgott.
145
00:10:42,418 --> 00:10:44,459
És hogy vegyük rá?
146
00:10:44,459 --> 00:10:49,043
Bárcsak lenne egy cápánk,
aki beugrana és vigyorogna!
147
00:10:50,209 --> 00:10:51,043
Cápakutyi?
148
00:10:51,793 --> 00:10:55,668
Nem ugrik be.
Szó sem lehet róla. Soha, de soha.
149
00:10:58,459 --> 00:11:01,084
Pajti, ez az utolsó, ígérem.
150
00:11:01,084 --> 00:11:04,001
Csak pár vigyorgós kép kell.
151
00:11:04,001 --> 00:11:05,501
Felvétel!
152
00:11:05,501 --> 00:11:09,293
Szép. A kamerába! Csak így tovább!
153
00:11:09,876 --> 00:11:12,418
Milyen pajkos! Király!
154
00:11:14,251 --> 00:11:16,709
Cápakutyi!
155
00:11:18,543 --> 00:11:19,376
Szia!
156
00:11:27,918 --> 00:11:29,459
Nagy voltál!
157
00:11:30,084 --> 00:11:33,793
- Megvan minden, ami kellett.
- Nem lesz baj!
158
00:11:33,793 --> 00:11:36,793
Észre sem fogják venni a különbséget.
159
00:11:37,418 --> 00:11:38,334
Jaj, ne!
160
00:11:38,334 --> 00:11:42,626
Anya apát is meginterjúvolta.
Azzal mi lesz?
161
00:11:42,626 --> 00:11:46,043
Van egy utolsó ötletem.
162
00:11:46,876 --> 00:11:49,418
{\an8}Foglalják le a jegyeket
163
00:11:49,418 --> 00:11:53,334
Max apukájánál!
Visszaadom a szót Mr. Inkwellnek.
164
00:11:54,543 --> 00:11:58,626
Látszik, hogy ez nem az eredeti.
Szólnom kell anyának.
165
00:11:58,626 --> 00:12:00,126
Mégis miről?
166
00:12:01,418 --> 00:12:03,001
Nos, az van...
167
00:12:03,001 --> 00:12:07,793
Jaj! A nagy felfordulásban
elfelejtettem elküldeni a riportot.
168
00:12:08,293 --> 00:12:09,459
És küldés.
169
00:12:11,376 --> 00:12:13,334
{\an8}Ebből baj lehetett volna.
170
00:12:13,334 --> 00:12:15,918
{\an8}- Mit akartál mondani?
- Semmit.
171
00:12:17,043 --> 00:12:22,168
Tudod, anya, lehet,
hogy a riportod kicsit másmilyen lesz...
172
00:12:22,668 --> 00:12:23,918
Csitt, kezdődik!
173
00:12:24,709 --> 00:12:27,168
{\an8}Újra megnyit az akvárium?
174
00:12:27,168 --> 00:12:32,834
{\an8}Most Julie Fisher különleges tudósítását
láthatják a helyszínről.
175
00:12:32,834 --> 00:12:38,209
{\an8}Itt van velem a csodás, vadonatúj akvárium
igazgatója, Steve Fisher.
176
00:12:38,209 --> 00:12:41,084
{\an8}Igen. Van egy menő polipunk,
177
00:12:42,209 --> 00:12:44,626
{\an8}észbontó elektromos angolnáink,
178
00:12:45,334 --> 00:12:47,543
{\an8}és rengeteg óriási cápánk.
179
00:12:49,834 --> 00:12:53,334
{\an8}Foglalják le a jegyeket Max apukájánál!
180
00:12:53,334 --> 00:12:56,334
{\an8}Visszaadom a szót Mr. Inkwellnek.
181
00:12:58,126 --> 00:13:00,959
{\an8}Ez egy kicsit... Jöhet a reklám!
182
00:13:03,543 --> 00:13:05,584
Max, ez meg mi volt?
183
00:13:05,584 --> 00:13:08,168
Sajnálom. Én...
184
00:13:08,168 --> 00:13:12,293
Cápakutyi kitörölte a riportot. Bocsi.
185
00:13:13,959 --> 00:13:17,626
Jaj, ne! Inkwell az. Halló?
186
00:13:20,043 --> 00:13:20,959
Értem.
187
00:13:21,543 --> 00:13:23,459
Rendben. Köszönöm, Tom.
188
00:13:24,084 --> 00:13:25,959
Nos, Inkwell...
189
00:13:27,626 --> 00:13:29,418
odavolt a riportért!
190
00:13:29,418 --> 00:13:34,293
Azt mondta, zseniális ötlet volt
helybéli gyerekekkel forgatni,
191
00:13:34,293 --> 00:13:37,876
és hogy Cápakutyi is nagyon vicces volt.
192
00:13:38,876 --> 00:13:42,418
És hogy én vagyok
a legjobb tudósítója. Nahát!
193
00:13:45,543 --> 00:13:50,126
Mindenki jegyeket akar foglalni.
Hatalmas siker lesz.
194
00:13:50,126 --> 00:13:52,918
Szóval nem vagyunk bajban?
195
00:13:53,876 --> 00:13:58,084
Dehogynem!
Amiért nem mondtátok el az igazat,
196
00:13:58,084 --> 00:14:00,959
Max holnap tiéd minden házimunka.
197
00:14:00,959 --> 00:14:04,043
Neked meg egy hétig nincs halrudacska.
198
00:14:04,793 --> 00:14:05,709
Jogos.
199
00:14:06,584 --> 00:14:10,043
Tudod, inkább örökre
én végzem a házimunkát,
200
00:14:10,043 --> 00:14:14,876
csak soha többé ne kelljen
riportot készítenem. Soha többé.
201
00:14:20,876 --> 00:14:24,334
{\an8}CÁPAKUTYI KONTRA CÁPAKUTYI
202
00:14:39,043 --> 00:14:40,418
{\an8}Vicces halacska!
203
00:14:40,418 --> 00:14:41,668
{\an8}Hé, srácok!
204
00:14:41,668 --> 00:14:46,709
{\an8}Szupi, hogy jól elvagytok,
de ne csináljatok ekkora felfordulást!
205
00:14:47,918 --> 00:14:49,043
Bocsi.
206
00:14:49,959 --> 00:14:55,459
Semmi baj. Csak be kell fejeznem
a házimunkát, mielőtt anyáék megjönnek.
207
00:14:55,959 --> 00:14:57,334
Levegőt!
208
00:14:57,334 --> 00:14:59,293
- Vicces halacska!
- Max!
209
00:14:59,293 --> 00:15:04,418
Mia, óvatosabban! Nem szereti,
ha ennyire szorongatod. Tudod.
210
00:15:11,876 --> 00:15:13,918
Mia szereti halacskát!
211
00:15:14,834 --> 00:15:16,793
Nincs több ölelés.
212
00:15:27,376 --> 00:15:29,834
Ne sírj! Mia ölel párnát.
213
00:15:29,834 --> 00:15:32,793
Párna nem vicces halacska!
214
00:15:32,793 --> 00:15:34,126
Vicces halacska.
215
00:15:34,709 --> 00:15:36,626
Vicces halacska.
216
00:15:37,376 --> 00:15:38,251
Cápakutyi?
217
00:15:40,418 --> 00:15:43,751
Titkos sziget, ott kell lenned valahol.
218
00:15:44,834 --> 00:15:46,834
{\an8}Cápakutyi kér Cápakutyit.
219
00:15:48,751 --> 00:15:50,043
Vidd csak!
220
00:15:50,043 --> 00:15:51,459
Köszönöm!
221
00:15:56,084 --> 00:15:57,584
Meglepi!
222
00:15:57,584 --> 00:15:58,543
Halacska!
223
00:16:01,543 --> 00:16:03,459
Plüss halacska?
224
00:16:04,376 --> 00:16:07,293
- Mia szorít.
- Ez jó ötlet volt.
225
00:16:07,293 --> 00:16:12,334
Miának van plüss cápakutyija,
neked meg nincs több ölelés.
226
00:16:13,668 --> 00:16:15,709
Nincs több ölelés?
227
00:16:31,168 --> 00:16:33,043
Mia akar cápakutyigolni?
228
00:16:34,959 --> 00:16:38,334
Nem! Miának van plüss halacskája!
229
00:16:40,959 --> 00:16:42,043
Ne!
230
00:16:49,709 --> 00:16:52,876
Még több halrudacskát plüss halacskának.
231
00:17:04,168 --> 00:17:06,918
Plüss halacska nagyon éhes.
232
00:17:11,043 --> 00:17:12,834
Meglepi Miának.
233
00:17:16,709 --> 00:17:18,543
Nagy buli kettesben.
234
00:17:24,168 --> 00:17:26,959
Plüss halacska, forgás!
235
00:17:37,168 --> 00:17:39,459
Cápakutyi akar puszit!
236
00:17:40,584 --> 00:17:42,293
{\an8}Cápakutyi akar puszit!
237
00:17:52,209 --> 00:17:55,834
Most már én vagyok a kedvenc cápakutyi.
238
00:17:58,876 --> 00:18:02,626
Ne!
239
00:18:02,626 --> 00:18:05,876
{\an8}Plüss halacska szereti a puszit.
240
00:18:05,876 --> 00:18:09,126
Plüss halacskának fel is út, le is út.
241
00:18:16,793 --> 00:18:18,001
Plüss halacska?
242
00:18:22,001 --> 00:18:23,001
Halacska!
243
00:18:24,084 --> 00:18:28,168
Plüss halacska eltűnik,
Mia megint szereti Cápakutyit.
244
00:18:38,709 --> 00:18:40,418
Pá, plüss halacska!
245
00:18:42,918 --> 00:18:47,001
Cápakutyi, hát itt vagy.
Nem láttad Mia plüssét?
246
00:18:49,334 --> 00:18:50,168
Nem.
247
00:18:51,584 --> 00:18:53,668
De itt van Cápakutyi.
248
00:18:53,668 --> 00:18:58,084
Tudom. De Mia nagyon szereti
azt a plüss halacskát.
249
00:18:58,084 --> 00:19:01,543
Hol van a plüss halacskám?
250
00:19:16,584 --> 00:19:20,209
- Cápakutyi tudja, mit kell tennie.
- Várj!
251
00:19:20,209 --> 00:19:21,793
Hova mész?
252
00:19:24,793 --> 00:19:26,001
Plüss halacska.
253
00:19:31,626 --> 00:19:32,501
Cápakutyi?
254
00:19:44,709 --> 00:19:47,668
Cápakutyi! Meg ne moccanj!
255
00:19:47,668 --> 00:19:50,043
Cápakutyi megmenti halacskát.
256
00:19:53,793 --> 00:19:56,168
Cápakutyi boldoggá teszi Miát.
257
00:20:11,459 --> 00:20:12,959
- Halacska!
- Cápakutyi!
258
00:20:23,584 --> 00:20:26,834
Cápakutyi megmenti plüss halacskát!
259
00:20:28,959 --> 00:20:30,501
- Halacska!
- Cápakutyi!
260
00:20:39,084 --> 00:20:40,501
Halacska!
261
00:20:41,293 --> 00:20:43,418
Megvan plüss halacska.
262
00:20:45,376 --> 00:20:48,668
- Mia szereti ölelni Cápakutyit.
- Levegőt!
263
00:20:49,626 --> 00:20:52,126
Mia nem bántja halacskát.
264
00:20:57,293 --> 00:20:59,918
Cápakutyi is szereti ölelni Miát.
265
00:21:04,918 --> 00:21:07,168
Cápakutyi!
266
00:21:10,168 --> 00:21:12,959
Cápakutyi sajnálja. Majd rendet rak.
267
00:21:12,959 --> 00:21:16,209
Most ne! Nézd! A titkos sziget térképe.
268
00:21:16,209 --> 00:21:19,084
Üres volt, de már látszik egy része.
269
00:21:19,084 --> 00:21:20,418
Mi?
270
00:21:44,543 --> 00:21:48,126
{\an8}A feliratot fordította:
Dobosiné Rizmayer Rita