1 00:00:09,709 --> 00:00:12,043 Fél eb, fél hal Ez mind rávall 2 00:00:12,043 --> 00:00:15,209 {\an8}Vízben, parton otthon van ! Cápakutyi ! 3 00:00:15,209 --> 00:00:18,084 {\an8}Fél eb, fél hal Nagy szív, kis baj 4 00:00:18,084 --> 00:00:19,126 {\an8}Cápakutyi ! 5 00:00:19,126 --> 00:00:22,334 {\an8}A MŰVÉSZETI VERSENY 6 00:00:29,834 --> 00:00:33,376 - Cápakutyi segít. - Köszi, Cápakutyi. 7 00:00:33,376 --> 00:00:37,168 {\an8}Remélem, ezzel megtaláljuk azt a titkos szigetet. 8 00:00:37,168 --> 00:00:42,001 {\an8}- Nem adom fel. - Ez az! Cápakutyi sem adja fel. 9 00:00:46,376 --> 00:00:47,668 Cápakutyi segít. 10 00:00:50,668 --> 00:00:53,084 Te mindenkinek segítesz, igaz? 11 00:00:53,084 --> 00:00:56,959 Cápakutyi szeret segíteni, így mindenki szereti. 12 00:00:56,959 --> 00:00:57,959 Én nem. 13 00:00:58,543 --> 00:01:00,668 Üdv, Mr. Heubel! Mit fest? 14 00:01:00,668 --> 00:01:01,834 Hogy mit? 15 00:01:02,459 --> 00:01:08,459 Nem hallottál a rangos Drága kerti törpém festőversenyről? 16 00:01:09,834 --> 00:01:14,709 Foggy Springs leglelkesebb kertitörpe-rajongói versenyeznek 17 00:01:14,709 --> 00:01:16,918 a saját alkotásaikkal. 18 00:01:16,918 --> 00:01:20,251 - Klassz. - Hat órakor jön hozzám a zsűri. 19 00:01:20,251 --> 00:01:23,751 Egy óra 53 perc kilenc másodpercem van addig. 20 00:01:23,751 --> 00:01:27,543 Senki sem akadályozhatja meg, hogy nyerjek. 21 00:01:29,334 --> 00:01:30,584 Cápakutyi segít. 22 00:01:31,834 --> 00:01:34,043 Ne! 23 00:01:34,959 --> 00:01:39,834 - Cápakutya megmentette Mr. Heubelt! - A festményem! Tönkrement! 24 00:01:44,709 --> 00:01:48,668 Mindig galibát okozol, te nyavalyás korcs! Ki innen! 25 00:01:52,626 --> 00:01:57,918 Mindenki szereti Cápakutyit, kivéve Mr. Heubelt. Miért? 26 00:01:57,918 --> 00:02:02,251 Nos, már többször is balul sült el a közeledésed. 27 00:02:02,251 --> 00:02:04,209 Mi? Mikor? 28 00:02:08,043 --> 00:02:09,543 Engedd el! 29 00:02:14,709 --> 00:02:16,376 Cápakutyi! 30 00:02:16,376 --> 00:02:18,334 Tényleg. 31 00:02:18,334 --> 00:02:21,293 Cápakutyi rossz kutyi? 32 00:02:21,293 --> 00:02:26,001 Dehogy, pajti. Te jó vagy. De Mr. Heubel kicsit nehéz eset. 33 00:02:26,001 --> 00:02:28,293 Ne törődj az ő véleményével! 34 00:02:29,334 --> 00:02:30,959 Hahó! Cápakutyi! 35 00:02:30,959 --> 00:02:34,918 Bebizonyítom neki. Segítek megnyerni a versenyt. 36 00:02:34,918 --> 00:02:37,793 - Heubel szeretni fog. - Várj, pajti! 37 00:02:46,709 --> 00:02:47,959 Cápakutyi segít. 38 00:02:55,584 --> 00:02:57,168 Cápakutyi segít vinni. 39 00:02:57,168 --> 00:03:00,501 - Ne! Engedd el! - Oksi. 40 00:03:02,793 --> 00:03:03,793 Segít, segít. 41 00:03:06,334 --> 00:03:09,876 - Bocsi? - Bocsi? Csak ennyit tudsz mondani? 42 00:03:09,876 --> 00:03:14,584 Egy órán belül itt lesz a zsűri, és nincs festményem. 43 00:03:15,084 --> 00:03:16,501 Cápakutyi segít. 44 00:03:16,501 --> 00:03:20,168 Nem. Cápakutyi mindent tönkretett. Megint. 45 00:03:20,168 --> 00:03:21,168 Tűnj innen! 46 00:03:25,834 --> 00:03:28,376 Heubel szeretni fogja Cápakutyit. 47 00:03:32,834 --> 00:03:36,834 Mi az már megint? Cápakutyi! Állj! 48 00:03:44,084 --> 00:03:45,501 Tetszik Heubelnek? 49 00:03:47,543 --> 00:03:50,168 Nem rossz! Kifejezetten nem rossz. 50 00:03:50,793 --> 00:03:54,709 Ha most megbocsátasz, fél óra múlva jön a zsűri, 51 00:03:54,709 --> 00:03:56,959 és megszállt az ihlet. 52 00:04:16,834 --> 00:04:21,584 Cápakutyi, törpényit sem kétséges, hogy ez életem remekműve. 53 00:04:22,459 --> 00:04:24,251 Cápakutyi segített? 54 00:04:24,251 --> 00:04:29,668 Nos, a magad fura módján, igen. Tényleg segítettél. 55 00:04:31,709 --> 00:04:33,418 Segítene valaki? 56 00:04:33,418 --> 00:04:35,834 Leejtettem a kulcsomat. 57 00:04:36,459 --> 00:04:37,709 Cápakutyi segít. 58 00:04:49,126 --> 00:04:51,251 Cápakutyi megmenti Heubelt! 59 00:04:51,834 --> 00:04:54,084 Ne! 60 00:04:58,876 --> 00:05:02,084 Cápakutyi megmentette Heubelt, ugye? 61 00:05:02,084 --> 00:05:03,293 Cápakutyi! 62 00:05:06,376 --> 00:05:09,668 Mindent elrontottál! Mint mindig. 63 00:05:09,668 --> 00:05:13,668 Soha, de soha többé ne kerülj a szemem elé! 64 00:05:13,668 --> 00:05:14,626 Soha többé! 65 00:05:18,876 --> 00:05:22,626 Hát itt van! Végig a zsebemben volt. 66 00:05:25,918 --> 00:05:30,376 Azt mondta, soha, de soha többé nem akar látni? Soha? 67 00:05:30,376 --> 00:05:33,168 - Soha. - Ez elég durván hangzik. 68 00:05:34,376 --> 00:05:36,376 Cápakutyi elbénázta. 69 00:05:36,959 --> 00:05:40,043 Ugyan már! Fel az uszonnyal, pajti! 70 00:05:40,709 --> 00:05:42,751 Nem bénáztad el. 71 00:05:42,751 --> 00:05:46,543 Csak segíteni akartál, ahogy mindig. 72 00:05:46,543 --> 00:05:49,459 De Cápakutyi tönkretette a képet. 73 00:05:49,459 --> 00:05:53,751 Heubel sosem fog szeretni. Még csak kedvelni sem. 74 00:05:53,751 --> 00:05:57,251 Nem kedvelhet mindenki, de ez nem baj. 75 00:05:57,251 --> 00:06:01,668 Ismered Mr. Heubelt. Ő igazából senkit sem kedvel. 76 00:06:01,668 --> 00:06:03,168 A törpéket kivéve. 77 00:06:05,459 --> 00:06:08,334 Nem számít, hogy kedvel-e vagy sem. 78 00:06:08,334 --> 00:06:12,501 Mert én mindig itt leszek neked, és én nagyon bírlak. 79 00:06:15,418 --> 00:06:17,959 Hat óra van. Most jön a zsűri. 80 00:06:19,709 --> 00:06:24,959 Festettem már ennél jobbat is, de most így sikerült. 81 00:06:26,084 --> 00:06:28,334 Nem is tudom, mit mondjak. 82 00:06:28,334 --> 00:06:31,334 Tudom. Pocsék. Katasztrofális... 83 00:06:31,334 --> 00:06:32,626 Csodálatos! 84 00:06:32,626 --> 00:06:34,001 - Mi? - Mi? 85 00:06:34,001 --> 00:06:37,168 Az absztrakt művészet gyöngyszeme! 86 00:06:37,668 --> 00:06:41,626 - Sosem láttam még ilyen csodás festményt. - Hogyan? 87 00:06:41,626 --> 00:06:47,459 Annyi unalmas képet láttam már ma, ez magasan kiemelkedik közülük. 88 00:06:47,459 --> 00:06:53,251 Önnek ítélem az Arany Kerti Törpe díjat, én meg elviszem ezt a festményt. 89 00:06:53,251 --> 00:06:58,418 Csodásan fog mutatni az irodámban. Gratulálok, Mr. Heubel! 90 00:07:00,168 --> 00:07:01,668 Sikerült, uram! 91 00:07:03,126 --> 00:07:04,459 Uszonypacsi! 92 00:07:08,751 --> 00:07:09,709 Minden oké? 93 00:07:09,709 --> 00:07:14,709 Igen. Heubel nem kedveli Cápakutyit, de Cápakutyi nem bánja. 94 00:07:14,709 --> 00:07:16,959 Egy törpényit sem? 95 00:07:19,834 --> 00:07:23,126 HÍRKOPÓK 96 00:07:23,126 --> 00:07:28,043 Jó estét, Foggy Springs! Hamarosan újra megnyit az akvárium. 97 00:07:28,043 --> 00:07:31,876 Itt van velem az új igazgató, Mr. Steve Fisher. 98 00:07:31,876 --> 00:07:36,834 Igen. Csodás állatokkal várjuk önöket: még több szuper polippal, 99 00:07:37,543 --> 00:07:43,834 {\an8}még több elektromos angolnával, és még több óriási tengeri állattal. 100 00:07:44,543 --> 00:07:47,626 Jegyek holnaptól kaphatók! Le ne maradjanak! 101 00:07:47,626 --> 00:07:49,584 A szó a stúdióé. 102 00:07:49,584 --> 00:07:55,584 Na milyen? Este adják le, és szeretném, ha tetszene Mr. Inkwellnek. 103 00:07:55,584 --> 00:07:58,376 Viccelsz? Ez halasztikusan jó volt! 104 00:07:58,376 --> 00:07:59,293 Igen. 105 00:07:59,293 --> 00:08:03,376 Milyen volt a hajam? Nem voltam túl halk? És a halak? 106 00:08:03,876 --> 00:08:07,126 - Cápakutyi szerint apa jó volt. - Remélem. 107 00:08:07,126 --> 00:08:11,668 Az újranyitásnak jól kell sikerülnie, és még sok a dolgom. 108 00:08:12,293 --> 00:08:14,876 Még a piranháknak is kell eledel. 109 00:08:16,709 --> 00:08:17,543 Megyek is. 110 00:08:18,043 --> 00:08:21,293 Majd később küldöm el. Segítek apának. 111 00:08:26,001 --> 00:08:28,084 Előbb tisztába teszem Miát. 112 00:08:28,084 --> 00:08:31,459 Cápakutyi, nem lenne kedved játszani egyet 113 00:08:31,459 --> 00:08:35,834 a Marslakó zombik kontra zombi marslakók játékkal? 114 00:08:35,834 --> 00:08:37,584 Cápakutyinak van kedve! 115 00:08:40,918 --> 00:08:41,918 Ne! 116 00:08:46,418 --> 00:08:50,418 Kitörölted anya riportját! Így mit fog elküldeni? 117 00:08:50,418 --> 00:08:53,751 Apa baromi ideges lesz. Mi pedig... 118 00:08:53,751 --> 00:08:55,126 Bajban vagyunk? 119 00:08:55,126 --> 00:08:57,626 Pontosan. Most mit csináljunk? 120 00:08:57,626 --> 00:08:58,668 Pánikoljunk? 121 00:08:58,668 --> 00:08:59,584 Jó ötlet. 122 00:09:05,543 --> 00:09:08,751 Várj! Kitaláltam! De kell hozzá segítség. 123 00:09:09,543 --> 00:09:13,543 Újra fel kell vennünk a riportot. Egy órán belül. 124 00:09:13,543 --> 00:09:15,918 És mégis hogyan? 125 00:09:16,626 --> 00:09:20,251 Lefilmezünk egy polipot, egy angolnát, egy cápát, 126 00:09:20,251 --> 00:09:24,501 feltöltjük a gépre, és talán megússzuk. Mit szóltok? 127 00:09:25,084 --> 00:09:29,543 El sem tudom képzelni, mi sülhetne el rosszul. 128 00:09:30,084 --> 00:09:31,126 Lássunk neki! 129 00:09:31,126 --> 00:09:34,209 - Hajrá, Cápabanda! - Hajrá, Cápabanda! 130 00:09:34,709 --> 00:09:37,376 Jaj, ne! Hol van a polip? 131 00:09:37,376 --> 00:09:39,168 Nem látom sehol. 132 00:09:39,168 --> 00:09:42,001 Nincs polip, nincs riport. 133 00:09:44,001 --> 00:09:46,751 Mit szólnátok egy kis jelmezbálhoz? 134 00:09:48,459 --> 00:09:50,626 Cápakutyi csini polip. 135 00:09:52,459 --> 00:09:56,418 Mondjuk nem vagy kiköpött polip, de azért jó lesz. 136 00:09:56,418 --> 00:09:58,668 Cápakutyi polip. 137 00:10:01,501 --> 00:10:03,334 Itt az igazi polip! 138 00:10:05,918 --> 00:10:10,918 Jól van, srácok. Ezt az angolnát fel kell ráznunk, nem szunyálhat. 139 00:10:10,918 --> 00:10:13,584 {\an8}- Rázzuk fel! - Jó! 140 00:10:16,751 --> 00:10:18,459 Menj közelebb! 141 00:10:21,001 --> 00:10:22,251 Angolna! 142 00:10:22,251 --> 00:10:24,543 Ébredj! 143 00:10:32,626 --> 00:10:34,793 Ez nem múlik el nyomtalanul. 144 00:10:39,626 --> 00:10:42,418 Anya riportjában a cápa vigyorgott. 145 00:10:42,418 --> 00:10:44,459 És hogy vegyük rá? 146 00:10:44,459 --> 00:10:49,043 Bárcsak lenne egy cápánk, aki beugrana és vigyorogna! 147 00:10:50,209 --> 00:10:51,043 Cápakutyi? 148 00:10:51,793 --> 00:10:55,668 Nem ugrik be. Szó sem lehet róla. Soha, de soha. 149 00:10:58,459 --> 00:11:01,084 Pajti, ez az utolsó, ígérem. 150 00:11:01,084 --> 00:11:04,001 Csak pár vigyorgós kép kell. 151 00:11:04,001 --> 00:11:05,501 Felvétel! 152 00:11:05,501 --> 00:11:09,293 Szép. A kamerába! Csak így tovább! 153 00:11:09,876 --> 00:11:12,418 Milyen pajkos! Király! 154 00:11:14,251 --> 00:11:16,709 Cápakutyi! 155 00:11:18,543 --> 00:11:19,376 Szia! 156 00:11:27,918 --> 00:11:29,459 Nagy voltál! 157 00:11:30,084 --> 00:11:33,793 - Megvan minden, ami kellett. - Nem lesz baj! 158 00:11:33,793 --> 00:11:36,793 Észre sem fogják venni a különbséget. 159 00:11:37,418 --> 00:11:38,334 Jaj, ne! 160 00:11:38,334 --> 00:11:42,626 Anya apát is meginterjúvolta. Azzal mi lesz? 161 00:11:42,626 --> 00:11:46,043 Van egy utolsó ötletem. 162 00:11:46,876 --> 00:11:49,418 {\an8}Foglalják le a jegyeket 163 00:11:49,418 --> 00:11:53,334 Max apukájánál! Visszaadom a szót Mr. Inkwellnek. 164 00:11:54,543 --> 00:11:58,626 Látszik, hogy ez nem az eredeti. Szólnom kell anyának. 165 00:11:58,626 --> 00:12:00,126 Mégis miről? 166 00:12:01,418 --> 00:12:03,001 Nos, az van... 167 00:12:03,001 --> 00:12:07,793 Jaj! A nagy felfordulásban elfelejtettem elküldeni a riportot. 168 00:12:08,293 --> 00:12:09,459 És küldés. 169 00:12:11,376 --> 00:12:13,334 {\an8}Ebből baj lehetett volna. 170 00:12:13,334 --> 00:12:15,918 {\an8}- Mit akartál mondani? - Semmit. 171 00:12:17,043 --> 00:12:22,168 Tudod, anya, lehet, hogy a riportod kicsit másmilyen lesz... 172 00:12:22,668 --> 00:12:23,918 Csitt, kezdődik! 173 00:12:24,709 --> 00:12:27,168 {\an8}Újra megnyit az akvárium? 174 00:12:27,168 --> 00:12:32,834 {\an8}Most Julie Fisher különleges tudósítását láthatják a helyszínről. 175 00:12:32,834 --> 00:12:38,209 {\an8}Itt van velem a csodás, vadonatúj akvárium igazgatója, Steve Fisher. 176 00:12:38,209 --> 00:12:41,084 {\an8}Igen. Van egy menő polipunk, 177 00:12:42,209 --> 00:12:44,626 {\an8}észbontó elektromos angolnáink, 178 00:12:45,334 --> 00:12:47,543 {\an8}és rengeteg óriási cápánk. 179 00:12:49,834 --> 00:12:53,334 {\an8}Foglalják le a jegyeket Max apukájánál! 180 00:12:53,334 --> 00:12:56,334 {\an8}Visszaadom a szót Mr. Inkwellnek. 181 00:12:58,126 --> 00:13:00,959 {\an8}Ez egy kicsit... Jöhet a reklám! 182 00:13:03,543 --> 00:13:05,584 Max, ez meg mi volt? 183 00:13:05,584 --> 00:13:08,168 Sajnálom. Én... 184 00:13:08,168 --> 00:13:12,293 Cápakutyi kitörölte a riportot. Bocsi. 185 00:13:13,959 --> 00:13:17,626 Jaj, ne! Inkwell az. Halló? 186 00:13:20,043 --> 00:13:20,959 Értem. 187 00:13:21,543 --> 00:13:23,459 Rendben. Köszönöm, Tom. 188 00:13:24,084 --> 00:13:25,959 Nos, Inkwell... 189 00:13:27,626 --> 00:13:29,418 odavolt a riportért! 190 00:13:29,418 --> 00:13:34,293 Azt mondta, zseniális ötlet volt helybéli gyerekekkel forgatni, 191 00:13:34,293 --> 00:13:37,876 és hogy Cápakutyi is nagyon vicces volt. 192 00:13:38,876 --> 00:13:42,418 És hogy én vagyok a legjobb tudósítója. Nahát! 193 00:13:45,543 --> 00:13:50,126 Mindenki jegyeket akar foglalni. Hatalmas siker lesz. 194 00:13:50,126 --> 00:13:52,918 Szóval nem vagyunk bajban? 195 00:13:53,876 --> 00:13:58,084 Dehogynem! Amiért nem mondtátok el az igazat, 196 00:13:58,084 --> 00:14:00,959 Max holnap tiéd minden házimunka. 197 00:14:00,959 --> 00:14:04,043 Neked meg egy hétig nincs halrudacska. 198 00:14:04,793 --> 00:14:05,709 Jogos. 199 00:14:06,584 --> 00:14:10,043 Tudod, inkább örökre én végzem a házimunkát, 200 00:14:10,043 --> 00:14:14,876 csak soha többé ne kelljen riportot készítenem. Soha többé. 201 00:14:20,876 --> 00:14:24,334 {\an8}CÁPAKUTYI KONTRA CÁPAKUTYI 202 00:14:39,043 --> 00:14:40,418 {\an8}Vicces halacska! 203 00:14:40,418 --> 00:14:41,668 {\an8}Hé, srácok! 204 00:14:41,668 --> 00:14:46,709 {\an8}Szupi, hogy jól elvagytok, de ne csináljatok ekkora felfordulást! 205 00:14:47,918 --> 00:14:49,043 Bocsi. 206 00:14:49,959 --> 00:14:55,459 Semmi baj. Csak be kell fejeznem a házimunkát, mielőtt anyáék megjönnek. 207 00:14:55,959 --> 00:14:57,334 Levegőt! 208 00:14:57,334 --> 00:14:59,293 - Vicces halacska! - Max! 209 00:14:59,293 --> 00:15:04,418 Mia, óvatosabban! Nem szereti, ha ennyire szorongatod. Tudod. 210 00:15:11,876 --> 00:15:13,918 Mia szereti halacskát! 211 00:15:14,834 --> 00:15:16,793 Nincs több ölelés. 212 00:15:27,376 --> 00:15:29,834 Ne sírj! Mia ölel párnát. 213 00:15:29,834 --> 00:15:32,793 Párna nem vicces halacska! 214 00:15:32,793 --> 00:15:34,126 Vicces halacska. 215 00:15:34,709 --> 00:15:36,626 Vicces halacska. 216 00:15:37,376 --> 00:15:38,251 Cápakutyi? 217 00:15:40,418 --> 00:15:43,751 Titkos sziget, ott kell lenned valahol. 218 00:15:44,834 --> 00:15:46,834 {\an8}Cápakutyi kér Cápakutyit. 219 00:15:48,751 --> 00:15:50,043 Vidd csak! 220 00:15:50,043 --> 00:15:51,459 Köszönöm! 221 00:15:56,084 --> 00:15:57,584 Meglepi! 222 00:15:57,584 --> 00:15:58,543 Halacska! 223 00:16:01,543 --> 00:16:03,459 Plüss halacska? 224 00:16:04,376 --> 00:16:07,293 - Mia szorít. - Ez jó ötlet volt. 225 00:16:07,293 --> 00:16:12,334 Miának van plüss cápakutyija, neked meg nincs több ölelés. 226 00:16:13,668 --> 00:16:15,709 Nincs több ölelés? 227 00:16:31,168 --> 00:16:33,043 Mia akar cápakutyigolni? 228 00:16:34,959 --> 00:16:38,334 Nem! Miának van plüss halacskája! 229 00:16:40,959 --> 00:16:42,043 Ne! 230 00:16:49,709 --> 00:16:52,876 Még több halrudacskát plüss halacskának. 231 00:17:04,168 --> 00:17:06,918 Plüss halacska nagyon éhes. 232 00:17:11,043 --> 00:17:12,834 Meglepi Miának. 233 00:17:16,709 --> 00:17:18,543 Nagy buli kettesben. 234 00:17:24,168 --> 00:17:26,959 Plüss halacska, forgás! 235 00:17:37,168 --> 00:17:39,459 Cápakutyi akar puszit! 236 00:17:40,584 --> 00:17:42,293 {\an8}Cápakutyi akar puszit! 237 00:17:52,209 --> 00:17:55,834 Most már én vagyok a kedvenc cápakutyi. 238 00:17:58,876 --> 00:18:02,626 Ne! 239 00:18:02,626 --> 00:18:05,876 {\an8}Plüss halacska szereti a puszit. 240 00:18:05,876 --> 00:18:09,126 Plüss halacskának fel is út, le is út. 241 00:18:16,793 --> 00:18:18,001 Plüss halacska? 242 00:18:22,001 --> 00:18:23,001 Halacska! 243 00:18:24,084 --> 00:18:28,168 Plüss halacska eltűnik, Mia megint szereti Cápakutyit. 244 00:18:38,709 --> 00:18:40,418 Pá, plüss halacska! 245 00:18:42,918 --> 00:18:47,001 Cápakutyi, hát itt vagy. Nem láttad Mia plüssét? 246 00:18:49,334 --> 00:18:50,168 Nem. 247 00:18:51,584 --> 00:18:53,668 De itt van Cápakutyi. 248 00:18:53,668 --> 00:18:58,084 Tudom. De Mia nagyon szereti azt a plüss halacskát. 249 00:18:58,084 --> 00:19:01,543 Hol van a plüss halacskám? 250 00:19:16,584 --> 00:19:20,209 - Cápakutyi tudja, mit kell tennie. - Várj! 251 00:19:20,209 --> 00:19:21,793 Hova mész? 252 00:19:24,793 --> 00:19:26,001 Plüss halacska. 253 00:19:31,626 --> 00:19:32,501 Cápakutyi? 254 00:19:44,709 --> 00:19:47,668 Cápakutyi! Meg ne moccanj! 255 00:19:47,668 --> 00:19:50,043 Cápakutyi megmenti halacskát. 256 00:19:53,793 --> 00:19:56,168 Cápakutyi boldoggá teszi Miát. 257 00:20:11,459 --> 00:20:12,959 - Halacska! - Cápakutyi! 258 00:20:23,584 --> 00:20:26,834 Cápakutyi megmenti plüss halacskát! 259 00:20:28,959 --> 00:20:30,501 - Halacska! - Cápakutyi! 260 00:20:39,084 --> 00:20:40,501 Halacska! 261 00:20:41,293 --> 00:20:43,418 Megvan plüss halacska. 262 00:20:45,376 --> 00:20:48,668 - Mia szereti ölelni Cápakutyit. - Levegőt! 263 00:20:49,626 --> 00:20:52,126 Mia nem bántja halacskát. 264 00:20:57,293 --> 00:20:59,918 Cápakutyi is szereti ölelni Miát. 265 00:21:04,918 --> 00:21:07,168 Cápakutyi! 266 00:21:10,168 --> 00:21:12,959 Cápakutyi sajnálja. Majd rendet rak. 267 00:21:12,959 --> 00:21:16,209 Most ne! Nézd! A titkos sziget térképe. 268 00:21:16,209 --> 00:21:19,084 Üres volt, de már látszik egy része. 269 00:21:19,084 --> 00:21:20,418 Mi? 270 00:21:44,543 --> 00:21:48,126 {\an8}A feliratot fordította: Dobosiné Rizmayer Rita