1 00:00:09,709 --> 00:00:11,001 ‫"نصف قرش، نصف كلب‬ 2 00:00:11,001 --> 00:00:12,334 ‫زعانف وفك‬ 3 00:00:12,334 --> 00:00:13,918 {\an8}‫يحب الماء والبر‬ 4 00:00:13,918 --> 00:00:15,209 {\an8}‫(شاركدوغ)!‬ 5 00:00:15,209 --> 00:00:16,626 {\an8}‫نصف قرش، نصف كلب‬ 6 00:00:16,626 --> 00:00:18,084 {\an8}‫وفي، طيب القلب‬ 7 00:00:18,084 --> 00:00:19,126 {\an8}‫(شاركدوغ)!"‬ 8 00:00:19,126 --> 00:00:22,334 ‫"مسابقة فنّ تماثيل الحديقة"‬ 9 00:00:29,834 --> 00:00:30,751 ‫"شاركدوغ" سيساعدك.‬ 10 00:00:32,001 --> 00:00:33,376 {\an8}‫شكرًا يا "شاركدوغ".‬ 11 00:00:33,376 --> 00:00:37,168 {\an8}‫آمل أن يساعدني هذا المنظار الجديد‬ ‫في العثور على الجزيرة السرية.‬ 12 00:00:37,168 --> 00:00:42,001 {\an8}‫- لم أستسلم بعد.‬ ‫- أجل. و"شاركدوغ" لم يستسلم أيضًا.‬ 13 00:00:46,418 --> 00:00:47,334 ‫"شاركدوغ" سيساعدك.‬ 14 00:00:50,668 --> 00:00:53,168 ‫إنك تساعد الجميع اليوم، صحيح؟‬ 15 00:00:53,168 --> 00:00:56,918 ‫"شاركدوغ" يحب مساعدة الآخرين،‬ ‫لكي يحبه الجميع.‬ 16 00:00:56,918 --> 00:00:57,959 ‫أنا لا أحبك.‬ 17 00:00:58,543 --> 00:01:00,668 ‫مرحبًا يا سيد "هيوبيل". ماذا تفعل؟‬ 18 00:01:00,668 --> 00:01:01,834 ‫ماذا أفعل؟‬ 19 00:01:02,459 --> 00:01:05,584 ‫ألم تسمع من قبل‬ ‫عن المسابقة الفنية المرموقة والحصرية،‬ 20 00:01:05,584 --> 00:01:08,459 ‫مسابقة تماثيل الحديقة الجميلة؟‬ 21 00:01:10,334 --> 00:01:14,001 ‫يتنافس فيها‬ ‫أشد محبي تماثيل الحديقة في "فوغي سبرينغز"‬ 22 00:01:14,001 --> 00:01:16,668 ‫لرسم أفضل لوحة تمثال حديقة.‬ 23 00:01:16,668 --> 00:01:17,584 ‫رائع.‬ 24 00:01:17,584 --> 00:01:20,293 ‫ستأتي العمدة "ماكفورد" في السادسة لتقيّمها.‬ 25 00:01:20,293 --> 00:01:23,751 ‫بعد ساعة و53 دقيقة وتسع ثوان.‬ 26 00:01:23,751 --> 00:01:26,793 ‫ولن يمنعني أحد من الفوز بالجائزة الأولى.‬ 27 00:01:29,376 --> 00:01:30,334 ‫"شاركدوغ" سيساعدك.‬ 28 00:01:31,834 --> 00:01:34,043 ‫لا!‬ 29 00:01:35,001 --> 00:01:37,126 ‫"شاركدوغ" أنقذ السيد "هيوبيل".‬ 30 00:01:37,793 --> 00:01:38,793 ‫لوحتي!‬ 31 00:01:38,793 --> 00:01:39,834 ‫لقد دُمرت.‬ 32 00:01:44,543 --> 00:01:48,001 ‫فعلتها ثانيةً يا أحمق! اخرج من فنائي!‬ 33 00:01:52,626 --> 00:01:57,918 ‫يحب الجميع "شاركدوغ"‬ ‫ما عدا السيد "هيوبيل". لماذا؟‬ 34 00:01:57,918 --> 00:02:02,251 ‫لأن هذا ليس حادثك الأول مع السيد "هيوبيل".‬ 35 00:02:02,251 --> 00:02:04,209 ‫ماذا؟ متى؟‬ 36 00:02:08,043 --> 00:02:09,543 ‫اتركها!‬ 37 00:02:14,709 --> 00:02:16,376 ‫"شاركدوغ"!‬ 38 00:02:16,376 --> 00:02:18,334 ‫أجل.‬ 39 00:02:18,334 --> 00:02:21,293 ‫هل "شاركدوغ" سيئ؟‬ 40 00:02:21,293 --> 00:02:26,001 ‫لا يا صديقي. أنت رائع.‬ ‫السيد "هيوبيل" يغضب لأتفه الأسباب.‬ 41 00:02:26,001 --> 00:02:28,293 ‫لا تهتم برأيه.‬ 42 00:02:29,334 --> 00:02:30,959 ‫أتسمعني يا "شاركدوغ"؟‬ 43 00:02:30,959 --> 00:02:32,876 {\an8}‫سأثبت لـ"هيوبيل" أن "شاركدوغ" رائع.‬ 44 00:02:32,876 --> 00:02:35,001 {\an8}‫سأساعده على الفوز في المسابقة،‬ 45 00:02:35,001 --> 00:02:36,626 {\an8}‫وحينها سيحب "شاركدوغ".‬ 46 00:02:36,626 --> 00:02:37,584 ‫مهلًا يا صديقي.‬ 47 00:02:46,793 --> 00:02:47,876 ‫"شاركدوغ" سيساعدك.‬ 48 00:02:55,584 --> 00:02:57,168 ‫"شاركدوغ" سيساعدك على حملها.‬ 49 00:02:57,168 --> 00:02:59,209 ‫لا. اتركها.‬ 50 00:02:59,709 --> 00:03:00,543 ‫حسنًا.‬ 51 00:03:02,793 --> 00:03:03,709 ‫سأساعدك.‬ 52 00:03:06,376 --> 00:03:09,876 ‫- آسف؟‬ ‫- آسف؟ أهذا ما ستقوله؟‬ 53 00:03:09,876 --> 00:03:14,584 ‫ستأتي العمدة بعد أقل من ساعة،‬ ‫ولا أمتلك لوحة لتقيّمها.‬ 54 00:03:15,084 --> 00:03:16,501 ‫"شاركدوغ" حاول مساعدتك.‬ 55 00:03:16,501 --> 00:03:20,168 ‫لا. إنك أفسدت كلّ شيء ثانيةً.‬ 56 00:03:20,168 --> 00:03:21,168 ‫ارحل.‬ 57 00:03:25,959 --> 00:03:28,001 ‫"هيوبيل" سيحب "شاركدوغ".‬ 58 00:03:32,834 --> 00:03:33,751 ‫ماذا تريد الآن؟‬ 59 00:03:34,668 --> 00:03:36,834 ‫"شاركدوغ"! توقّف!‬ 60 00:03:44,084 --> 00:03:45,418 ‫هل أعجبك هذا يا "هيوبيل"؟‬ 61 00:03:47,584 --> 00:03:50,084 ‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬ 62 00:03:50,793 --> 00:03:54,084 ‫والآن اعذرني،‬ ‫ستصل العمدة "ماكفورد" بعد أقل من نصف ساعة،‬ 63 00:03:54,084 --> 00:03:56,959 ‫وبدأت أشعر بالإلهام فجأة.‬ 64 00:04:16,834 --> 00:04:21,584 {\an8}‫"شاركدوغ"،‬ ‫لا شك في أنها تحفتي الفنية الأروع.‬ 65 00:04:22,459 --> 00:04:24,251 {\an8}‫هل ساعدك "شاركدوغ"؟‬ 66 00:04:24,251 --> 00:04:27,793 {\an8}‫بطريقتك الغريبة، أجل.‬ 67 00:04:27,793 --> 00:04:29,626 ‫أظن أن "شاركدوغ" ساعدني حقًا.‬ 68 00:04:31,709 --> 00:04:33,418 ‫هلا يساعدني أحد.‬ 69 00:04:33,418 --> 00:04:35,834 ‫أظن أنني أوقعت مفاتيحي.‬ 70 00:04:36,459 --> 00:04:37,543 ‫"شاركدوغ" سيساعدك.‬ 71 00:04:49,126 --> 00:04:51,251 ‫"شاركدوغ" سينقذ "هيوبيل".‬ 72 00:04:51,834 --> 00:04:54,084 ‫لا!‬ 73 00:04:58,876 --> 00:05:02,084 ‫هل "شاركدوغ" أنقذ "هيوبيل" إلى حد ما؟‬ 74 00:05:02,084 --> 00:05:03,293 ‫"شاركدوغ"!‬ 75 00:05:06,376 --> 00:05:09,668 ‫لقد دمرت كلّ شيء كعادتك!‬ 76 00:05:09,668 --> 00:05:13,668 ‫لا أريد أن أراك يومًا مرة أخرى أبدًا!‬ 77 00:05:13,668 --> 00:05:14,584 ‫أبدًا!‬ 78 00:05:18,876 --> 00:05:22,626 ‫وجدتها. كانت في جيبي طوال الوقت.‬ 79 00:05:25,918 --> 00:05:30,376 ‫هل قال حقًا‬ ‫إنه لا يريد أن يراك يومًا مرة أخرى أبدًا؟‬ 80 00:05:30,376 --> 00:05:31,501 ‫أبدًا.‬ 81 00:05:31,501 --> 00:05:33,168 ‫لقد أكد كثيرًا على قوله.‬ 82 00:05:34,376 --> 00:05:36,376 ‫"شاركدوغ" فشل.‬ 83 00:05:36,959 --> 00:05:37,793 ‫اسمع.‬ 84 00:05:38,668 --> 00:05:40,043 ‫لا تحزن يا صديقي.‬ 85 00:05:40,709 --> 00:05:42,709 ‫"شاركدوغ"، أنت لم تفشل.‬ 86 00:05:42,709 --> 00:05:46,543 ‫حاولت مساعدته‬ ‫كما ساعدت الكثيرين في "فوغي سبرينغز".‬ 87 00:05:46,543 --> 00:05:49,459 ‫لكن "شاركدوغ" أفسد اللوحة.‬ 88 00:05:49,459 --> 00:05:51,293 ‫"هيوبيل" لن يحب "شاركدوغ" أبدًا،‬ 89 00:05:51,876 --> 00:05:53,751 ‫وقد لا يروق له يومًا.‬ 90 00:05:53,751 --> 00:05:57,334 ‫اسمع يا صديقي،‬ ‫لن تروق لكل الناس، ولا بأس بذلك.‬ 91 00:05:57,334 --> 00:06:01,668 ‫كما أنك تعرف طبيعة السيد "هيوبيل".‬ ‫لا أظن أنه يحب أحدًا.‬ 92 00:06:01,668 --> 00:06:03,168 ‫باستثناء تماثيل الحديقة.‬ 93 00:06:05,459 --> 00:06:08,334 ‫على أيّ حال، لا يهم إن أحبّك أم لا.‬ 94 00:06:08,334 --> 00:06:10,084 ‫لأنني سأكون بجوارك دومًا،‬ 95 00:06:10,084 --> 00:06:12,209 ‫وسأبقى محبًا لك دومًا.‬ 96 00:06:15,418 --> 00:06:18,501 ‫الساعة السادسة. حان وقت تقييم اللوحة.‬ 97 00:06:19,709 --> 00:06:24,959 ‫ليست أفضل لوحاتي، لكن ها هي ذي.‬ 98 00:06:26,084 --> 00:06:28,334 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 99 00:06:28,334 --> 00:06:31,334 ‫أعرف. إنها فوضوية وكارثية...‬ 100 00:06:31,334 --> 00:06:32,626 {\an8}‫مذهلة!‬ 101 00:06:32,626 --> 00:06:34,001 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 102 00:06:34,001 --> 00:06:36,626 ‫لوحة تجريدية رائعة.‬ 103 00:06:37,668 --> 00:06:40,334 ‫لم أر مثيلًا لها.‬ 104 00:06:40,334 --> 00:06:41,626 ‫حقًا؟‬ 105 00:06:41,626 --> 00:06:45,168 ‫قيّمت لوحات مملة كثيرة اليوم،‬ 106 00:06:45,168 --> 00:06:47,459 ‫لكن هذه اللوحة مميزة كثيرًا.‬ 107 00:06:47,459 --> 00:06:53,251 ‫خذ جائزة التمثال الذهبي،‬ ‫وسآخذ هذه اللوحة المذهلة.‬ 108 00:06:53,251 --> 00:06:55,334 ‫ستبدو رائعة في مكتبي.‬ 109 00:06:55,334 --> 00:06:58,418 ‫تهانيّ يا سيد "هيوبيل".‬ 110 00:07:00,168 --> 00:07:01,668 ‫نجحت يا سيد "هيوبيل".‬ 111 00:07:03,126 --> 00:07:04,459 ‫صافحني يا "هيوبيل".‬ 112 00:07:08,751 --> 00:07:09,751 ‫أأنت بخير؟‬ 113 00:07:09,751 --> 00:07:14,709 {\an8}‫نعم. "هيوبيل" لا يحب "شاركدوغ"‬ ‫لكن "شاركدوغ" لا يبالي برأيه.‬ 114 00:07:14,709 --> 00:07:16,959 ‫ألا تقصد بتماثيله؟‬ 115 00:07:19,834 --> 00:07:23,126 ‫"التستّر على الأخبار"‬ 116 00:07:23,126 --> 00:07:24,959 ‫مساء الخير يا "فوغي سبرينغز".‬ 117 00:07:24,959 --> 00:07:28,043 ‫أقف هنا قبل أيام‬ ‫من إعادة افتتاح المربى المائي.‬ 118 00:07:28,043 --> 00:07:31,876 ‫وسينضم إليّ الآن‬ ‫المدير الجديد، السيد "ستيف فيشر".‬ 119 00:07:31,876 --> 00:07:34,584 ‫ذلك صحيح. عدنا للعمل ونحن أفضل مما سبق.‬ 120 00:07:34,584 --> 00:07:36,834 {\an8}‫لدينا المزيد من الأخطبوطات الرائعة،‬ 121 00:07:37,543 --> 00:07:39,543 {\an8}‫والمزيد من الأسماك الكهربائية،‬ 122 00:07:39,543 --> 00:07:43,834 {\an8}‫ومخلوقات بحرية جديدة أكثر بكثير من قبل.‬ 123 00:07:44,543 --> 00:07:47,584 ‫ستُطرح التذاكر للبيع غدًا،‬ ‫لذا لا تفوتوا الفرصة.‬ 124 00:07:47,584 --> 00:07:49,584 ‫سنعود إلى "توم" في الاستوديو.‬ 125 00:07:49,584 --> 00:07:53,251 ‫ما رأيكم؟‬ ‫سيُذاع هذا التقرير في نشرة أخبار الليلة،‬ 126 00:07:53,251 --> 00:07:55,584 ‫ويجب أن ينال إعجاب السيد "إنكويل".‬ 127 00:07:55,584 --> 00:07:58,376 ‫أتمزحين؟ إنه رائع يا أمي.‬ 128 00:07:58,376 --> 00:07:59,293 ‫أجل.‬ 129 00:07:59,293 --> 00:08:00,251 ‫كيف كان شعري؟‬ 130 00:08:00,251 --> 00:08:03,376 ‫أكنت هادئًا أكثر من اللازم؟‬ ‫هل كانت الأسماك مناسبة؟‬ 131 00:08:03,876 --> 00:08:05,959 ‫"شاركدوغ" يرى أنك رائع.‬ 132 00:08:05,959 --> 00:08:07,043 ‫آمل ذلك.‬ 133 00:08:07,043 --> 00:08:11,668 ‫لا بد أن تنجح إعادة الافتتاح،‬ ‫ولا يزال عليّ أن أفعل الكثير.‬ 134 00:08:12,293 --> 00:08:14,876 ‫مثل طلب طعام أسماك البيرانا.‬ 135 00:08:16,709 --> 00:08:17,543 ‫يجب أن أذهب.‬ 136 00:08:18,043 --> 00:08:19,668 ‫سأرسل التقرير لاحقًا.‬ 137 00:08:19,668 --> 00:08:21,668 ‫أبوكما يحتاج إلى المساعدة.‬ 138 00:08:26,043 --> 00:08:27,709 ‫بعد أن أغيّر ثياب "ميا".‬ 139 00:08:28,209 --> 00:08:30,126 ‫أخبرني يا "شاركدوغ"،‬ 140 00:08:30,126 --> 00:08:35,834 ‫ما رأيك في أن نلعب حرب الموتى الأحياء‬ ‫ضد سكان المريخ في الفضاء؟‬ 141 00:08:35,834 --> 00:08:37,584 ‫"شاركدوغ" موافق!‬ 142 00:08:40,918 --> 00:08:41,918 ‫لا!‬ 143 00:08:46,418 --> 00:08:50,418 ‫حذفت تقرير أمي.‬ ‫ولن تجد أمي ما تقدّمه لـ"إنكويل".‬ 144 00:08:50,418 --> 00:08:53,751 ‫وسيتوتر أبي أكثر مما سبق. ونحن...‬ 145 00:08:53,751 --> 00:08:55,126 ‫سنُعاقب؟‬ 146 00:08:55,126 --> 00:08:57,626 ‫بالضبط. ماذا سنفعل؟‬ 147 00:08:57,626 --> 00:08:58,668 ‫هل سنفزع؟‬ 148 00:08:58,668 --> 00:08:59,584 ‫قرار حكيم.‬ 149 00:09:05,626 --> 00:09:08,543 ‫مهلًا. خطرت لي فكرة.‬ ‫لكننا سنحتاج إلى مساعدة.‬ 150 00:09:09,543 --> 00:09:13,543 ‫علينا إعادة تصوير تقرير أمي‬ ‫خلال الساعة القادمة.‬ 151 00:09:13,543 --> 00:09:16,126 ‫وكيف سنفعل ذلك بالضبط؟‬ 152 00:09:16,626 --> 00:09:20,293 ‫إن صورنا لقطات للأخطبوط‬ ‫والأنقليس الكهربائي والقرش،‬ 153 00:09:20,293 --> 00:09:23,543 ‫ونقلناها إلى حاسوب أمي، فقد نفلت بفعلتنا.‬ 154 00:09:23,543 --> 00:09:24,501 ‫ما رأيكما؟‬ 155 00:09:25,084 --> 00:09:29,334 ‫لا أظن أننا سنواجه أيّ مشكلات في هذه الخطة.‬ 156 00:09:30,084 --> 00:09:31,209 ‫لنفعلها.‬ 157 00:09:31,209 --> 00:09:33,918 ‫- هيا يا "فريق القرش"!‬ ‫- هيا يا "فريق القرش"!‬ 158 00:09:34,709 --> 00:09:37,376 ‫لا. أين الأخطبوط؟‬ 159 00:09:37,376 --> 00:09:39,168 ‫لا أراه في أيّ مكان.‬ 160 00:09:39,168 --> 00:09:42,001 ‫من دون الأخطبوط، لن نصور التقرير.‬ 161 00:09:44,001 --> 00:09:46,751 ‫ما رأيكم بتنكر بسيط؟‬ 162 00:09:48,459 --> 00:09:50,626 ‫"شاركدوغ" تحوّل إلى أخطبوط جميل.‬ 163 00:09:52,459 --> 00:09:56,418 ‫لا أدري إن كان يشبه الأخطبوط،‬ ‫لكن أظن أنه سيفي بالغرض.‬ 164 00:09:56,418 --> 00:09:58,668 ‫"شاركدوغ" أخطبوط.‬ 165 00:10:01,501 --> 00:10:03,334 ‫أخطبوط حقيقي!‬ 166 00:10:05,918 --> 00:10:07,293 ‫حسنًا يا "فريق القرش".‬ 167 00:10:07,293 --> 00:10:10,918 ‫يجب أن يكون الأنقليس مشعًا بالكهرباء‬ ‫وليس نائمًا.‬ 168 00:10:10,918 --> 00:10:13,584 {\an8}‫- يجب أن نحفزه ليُظهر طاقته.‬ ‫- أجل.‬ 169 00:10:16,751 --> 00:10:18,459 ‫اقترب.‬ 170 00:10:21,001 --> 00:10:22,251 ‫يا أنقليس.‬ 171 00:10:22,251 --> 00:10:24,543 ‫استيقظ.‬ 172 00:10:32,709 --> 00:10:34,584 ‫سيترك هذا ندبة.‬ 173 00:10:39,626 --> 00:10:42,418 ‫حسنًا. في تقرير أمي‬ ‫كان القرش يكشر عن أسنانه.‬ 174 00:10:42,418 --> 00:10:44,459 ‫هل لديكم أفكار تحثه على الابتسام؟‬ 175 00:10:44,459 --> 00:10:49,043 {\an8}‫ليتنا نعرف قرشًا‬ ‫يمكنه أن يدخل الحوض ويبتسم حين نطلب.‬ 176 00:10:50,209 --> 00:10:51,043 ‫"شاركدوغ"؟‬ 177 00:10:51,793 --> 00:10:54,209 ‫لن أدخل الحوض. مستحيل. لن يحدث.‬ 178 00:10:54,209 --> 00:10:55,668 ‫لن يحدث أبدًا.‬ 179 00:10:58,459 --> 00:11:01,084 ‫حسنًا يا صديقي. هذه آخر مرة، أعدك بذلك.‬ 180 00:11:01,084 --> 00:11:04,168 ‫نحتاج إلى لقطات تُظهر فيها أسنانك.‬ 181 00:11:04,168 --> 00:11:05,501 ‫ابدأ التصوير.‬ 182 00:11:05,501 --> 00:11:08,293 ‫جميل. أظهر ابتسامتك للكاميرا.‬ 183 00:11:08,293 --> 00:11:09,376 ‫استمر.‬ 184 00:11:09,876 --> 00:11:12,418 ‫جريء. هذا يعجبني.‬ 185 00:11:14,251 --> 00:11:15,709 ‫"شاركدوغ"؟‬ 186 00:11:15,709 --> 00:11:16,709 ‫"شاركدوغ"!‬ 187 00:11:18,543 --> 00:11:19,376 ‫مرحبًا؟‬ 188 00:11:27,918 --> 00:11:29,543 ‫أحسنت يا "شاركدوغ".‬ 189 00:11:30,084 --> 00:11:32,043 ‫التقطنا اللقطات التي نحتاج إليها.‬ 190 00:11:32,043 --> 00:11:33,793 ‫أنقذنا التقرير!‬ 191 00:11:33,793 --> 00:11:36,376 ‫ولن يلاحظ أبي وأمي الفرق أبدًا.‬ 192 00:11:37,418 --> 00:11:38,334 ‫لا.‬ 193 00:11:38,334 --> 00:11:40,876 ‫في التقرير، أجرت أمي حوارًا مع أبي.‬ 194 00:11:40,876 --> 00:11:42,626 ‫كيف سنصور ذلك؟‬ 195 00:11:42,626 --> 00:11:46,043 ‫خطرت لي فكرة أخيرة.‬ 196 00:11:46,876 --> 00:11:50,834 {\an8}‫تواصلوا مع والد "ماكس" لتحجزوا أماكنكم.‬ 197 00:11:51,334 --> 00:11:53,334 ‫سنعود إلى السيد "إنكويل" في الاستوديو.‬ 198 00:11:54,626 --> 00:11:56,501 ‫لن يصدّق أحد أن التقرير حقيقي.‬ 199 00:11:56,501 --> 00:11:58,626 ‫يجب أن أخبر أمي بكل شيء.‬ 200 00:11:58,626 --> 00:12:00,126 ‫بم ستخبرني؟‬ 201 00:12:01,418 --> 00:12:03,001 ‫أنا...‬ 202 00:12:03,001 --> 00:12:07,793 ‫لا. شُغلت بـ"ميا" وأبيك‬ ‫ونسيت إرسال التقرير.‬ 203 00:12:08,293 --> 00:12:09,459 ‫أرسلته.‬ 204 00:12:11,334 --> 00:12:14,459 ‫كانت ستقع كارثة. ماذا أردت أن تخبرني؟‬ 205 00:12:15,084 --> 00:12:15,918 ‫لا شيء.‬ 206 00:12:17,043 --> 00:12:22,168 ‫أمي، تقريرك قد لا يبدو تمامًا كما...‬ 207 00:12:22,668 --> 00:12:23,918 ‫"ماكس"، سيبدأ.‬ 208 00:12:24,709 --> 00:12:27,168 ‫هل العودة إلى الماء آمنة؟‬ 209 00:12:27,168 --> 00:12:30,709 {\an8}‫تقدّم لنا مذيعتنا "جولي فيشر"‬ ‫هذا التقرير الإخباري الخاص‬ 210 00:12:30,709 --> 00:12:32,834 {\an8}‫من مربى "فوغي سبرينغز" المائي.‬ 211 00:12:32,834 --> 00:12:38,209 {\an8}‫أنا أقف هنا‬ ‫مع مدير المربى الجديد الرائع "ستيف فيشر".‬ 212 00:12:38,209 --> 00:12:41,084 {\an8}‫أجل. لدينا أخطبوط رائع،‬ 213 00:12:42,251 --> 00:12:44,626 {\an8}‫وأنقليس كهربائي مذهل،‬ 214 00:12:45,334 --> 00:12:47,543 {\an8}‫وأسماك قرش كبيرة كثيرة.‬ 215 00:12:49,834 --> 00:12:53,959 {\an8}‫تواصلوا مع والد "ماكس" لتحجزوا أماكنكم.‬ 216 00:12:53,959 --> 00:12:56,501 {\an8}‫سنعود إلى السيد "إنكويل" في الاستوديو.‬ 217 00:12:58,126 --> 00:12:59,418 {\an8}‫كان ذلك...‬ 218 00:12:59,959 --> 00:13:01,501 {\an8}‫سننتقل إلى فاصل إعلاني.‬ 219 00:13:03,543 --> 00:13:05,584 ‫"ماكس"، ماذا رأيت؟‬ 220 00:13:05,584 --> 00:13:08,168 ‫أنا آسف. أنا...‬ 221 00:13:08,168 --> 00:13:10,376 ‫"شاركدوغ" حذف التقرير.‬ 222 00:13:11,001 --> 00:13:12,293 ‫آسف.‬ 223 00:13:13,959 --> 00:13:17,626 ‫لا. "إنكويل" يتصل. مرحبًا.‬ 224 00:13:20,126 --> 00:13:20,959 ‫فهمت.‬ 225 00:13:21,543 --> 00:13:23,459 ‫حسنًا. شكرًا يا "توم".‬ 226 00:13:24,084 --> 00:13:25,959 ‫"إنكويل"...‬ 227 00:13:27,626 --> 00:13:29,459 ‫أحبّ التقرير.‬ 228 00:13:29,459 --> 00:13:33,293 ‫قال إن استخدام أطفال "فوغي سبرينغز"‬ ‫فكرة عبقرية،‬ 229 00:13:33,293 --> 00:13:38,168 ‫وأضحكته كثيرًا رؤية "شاركدوغ"‬ ‫يتعامل مع المخلوقات البحرية.‬ 230 00:13:38,876 --> 00:13:41,543 ‫وقال إنني أفضل مذيعة أخبار على الإطلاق،‬ 231 00:13:41,543 --> 00:13:42,709 ‫لكنه ثناء بسيط.‬ 232 00:13:45,543 --> 00:13:47,876 ‫انظروا إلى الرسائل التي تطلب التذاكر.‬ 233 00:13:47,876 --> 00:13:50,126 ‫إعادة الافتتاح ستكون عظيمة.‬ 234 00:13:50,126 --> 00:13:52,918 ‫ألن يُعاقب "شاركدوغ" و"ماكس"؟‬ 235 00:13:53,793 --> 00:13:58,084 ‫بل ستُعاقبان،‬ ‫بسبب حذف التقرير وعدم إخباري بالحقيقة.‬ 236 00:13:58,084 --> 00:14:00,959 ‫"ماكس"، ستؤدي كلّ الأعمال المنزلية غدًا.‬ 237 00:14:00,959 --> 00:14:03,793 ‫وأنت يا "شاركدوغ"،‬ ‫ستُحرم من أصابع السمك لأسبوع.‬ 238 00:14:04,793 --> 00:14:05,709 ‫هذا عقاب عادل.‬ 239 00:14:06,584 --> 00:14:10,043 ‫أتعرفين يا أمي؟‬ ‫سأؤدي الأعمال المنزلية كلّ يوم لبقية حياتي‬ 240 00:14:10,043 --> 00:14:14,876 ‫ما دمنا لن نُضطر إلى تقديم تقرير إخباري‬ ‫مرة أخرى.‬ 241 00:14:20,876 --> 00:14:24,334 {\an8}‫"(شاركدوغ) ولعبته"‬ 242 00:14:39,043 --> 00:14:40,418 {\an8}‫"فيشي" مضحك.‬ 243 00:14:40,418 --> 00:14:41,668 {\an8}‫يا رفيقيّ؟‬ 244 00:14:41,668 --> 00:14:46,709 {\an8}‫هذه لعبة ممتعة،‬ ‫لكن هلا تلعبان لعبة أقل تخريبًا.‬ 245 00:14:47,959 --> 00:14:49,043 ‫"شاركدوغ" آسف.‬ 246 00:14:50,126 --> 00:14:51,251 ‫لا مشكلة يا صديقي.‬ 247 00:14:51,251 --> 00:14:55,459 ‫لكن يجب أن أنهي تنظيف المنزل‬ ‫قبل عودة والديّ من المربى المائي.‬ 248 00:14:55,959 --> 00:14:57,376 ‫هذا قوي جدًا.‬ 249 00:14:57,376 --> 00:14:59,293 ‫- "فيشي" مضحك.‬ ‫- "ماكس"!‬ 250 00:14:59,293 --> 00:15:04,418 ‫"ميا"، ترفقي بـ"شاركدوغ".‬ ‫فهو لا يحب العناق القوي، ألا تتذكرين؟‬ 251 00:15:11,876 --> 00:15:13,918 ‫"ميا" تحب "فيشي"!‬ 252 00:15:14,834 --> 00:15:16,793 ‫لا تعانقيني.‬ 253 00:15:27,376 --> 00:15:29,834 ‫لا تبكي. فلتعانق "ميا" الوسادة.‬ 254 00:15:29,834 --> 00:15:32,834 ‫الوسادة ليست "فيشي" المضحك!‬ 255 00:15:32,834 --> 00:15:33,751 ‫"فيشي" المضحك.‬ 256 00:15:34,709 --> 00:15:36,626 ‫"فيشي" المضحك.‬ 257 00:15:37,376 --> 00:15:38,251 ‫"شاركدوغ"؟‬ 258 00:15:40,418 --> 00:15:43,751 ‫أيتها الجزيرة السرية،‬ ‫لا بد أنك في مكان ما.‬ 259 00:15:44,834 --> 00:15:46,251 {\an8}‫"شاركدوغ" سيستعير الدمية.‬ 260 00:15:48,751 --> 00:15:50,043 ‫كما تشاء.‬ 261 00:15:50,043 --> 00:15:51,459 ‫شكرًا لك!‬ 262 00:15:56,084 --> 00:15:57,584 ‫مفاجأة!‬ 263 00:15:57,584 --> 00:15:58,543 ‫"فيشي"؟‬ 264 00:16:01,543 --> 00:16:03,459 ‫الدمية "فيشي"؟‬ 265 00:16:04,376 --> 00:16:07,293 ‫- ستعانقها "ميا" بقوة.‬ ‫- حل ذكي يا صديقي.‬ 266 00:16:07,293 --> 00:16:12,334 ‫حصلت "ميا" على دمية لتعانقها،‬ ‫وستعيش حياتك بلا عناق.‬ 267 00:16:13,668 --> 00:16:15,709 ‫هل سيعيش "شاركدوغ" بلا عناق؟‬ 268 00:16:31,168 --> 00:16:33,084 ‫أتريد "ميا" ركوب "شاركدوغ"؟‬ 269 00:16:34,959 --> 00:16:38,334 ‫لا! "ميا" معها الدمية "فيشي"!‬ 270 00:16:40,959 --> 00:16:42,043 ‫لا!‬ 271 00:16:49,709 --> 00:16:52,876 ‫أحضرت أصابع سمك كثيرة للدمية "فيشي".‬ 272 00:17:04,168 --> 00:17:06,918 ‫الدمية "فيشي" جائعة جدًا.‬ 273 00:17:11,043 --> 00:17:12,959 ‫"شاركدوغ" أعدّ مفاجأة لـ"ميا".‬ 274 00:17:16,501 --> 00:17:18,543 ‫حفل لـ"ميا" و"شاركدوغ".‬ 275 00:17:24,168 --> 00:17:26,959 ‫دوري أيتها الدمية "فيشي"!‬ 276 00:17:37,168 --> 00:17:39,459 ‫قبّلي "شاركدوغ"!‬ 277 00:17:40,584 --> 00:17:42,293 {\an8}‫قبّلي "شاركدوغ"!‬ 278 00:17:52,209 --> 00:17:55,834 ‫أنا "شاركدوغ" المفضل الآن.‬ 279 00:17:58,876 --> 00:18:02,626 ‫لا!‬ 280 00:18:02,626 --> 00:18:05,876 {\an8}‫الدمية "فيشي" تحب القبلات.‬ 281 00:18:05,876 --> 00:18:09,126 {\an8}‫الدمية "فيشي" يجب أن تختفي.‬ 282 00:18:16,793 --> 00:18:17,918 ‫الدمية "فيشي"؟‬ 283 00:18:22,001 --> 00:18:23,001 ‫"فيشي"؟‬ 284 00:18:24,168 --> 00:18:25,751 ‫ستختفي الدمية "فيشي".‬ 285 00:18:25,751 --> 00:18:27,709 ‫"ميا" ستحب "شاركدوغ" مجددًا.‬ 286 00:18:38,709 --> 00:18:40,418 ‫وداعًا أيتها الدمية "فيشي".‬ 287 00:18:42,918 --> 00:18:47,001 ‫"شاركدوغ"، ها أنت ذا.‬ ‫هل رأيت الدمية "فيشي" الخاصة بـ"ميا"؟‬ 288 00:18:49,334 --> 00:18:50,168 ‫لا.‬ 289 00:18:51,584 --> 00:18:53,668 ‫لكن "شاركدوغ" هنا الآن.‬ 290 00:18:53,668 --> 00:18:58,084 ‫أعرف أنك هنا،‬ ‫لكنها تحب الدمية "فيشي" كثيرًا.‬ 291 00:18:58,084 --> 00:19:01,543 ‫أين الدمية "فيشي"؟‬ 292 00:19:16,584 --> 00:19:18,709 ‫"شاركدوغ" يعرف ما يجب فعله.‬ 293 00:19:18,709 --> 00:19:20,209 ‫انتظر يا "شاركدوغ"!‬ 294 00:19:20,209 --> 00:19:21,793 ‫إلى أين تذهب؟‬ 295 00:19:24,793 --> 00:19:25,751 ‫الدمية "فيشي".‬ 296 00:19:31,626 --> 00:19:32,501 ‫"شاركدوغ"؟‬ 297 00:19:44,709 --> 00:19:47,668 ‫"شاركدوغ"! لا تتحرك، اتفقنا؟‬ 298 00:19:47,668 --> 00:19:49,626 ‫"شاركدوغ" سينقذ الدمية "فيشي".‬ 299 00:19:53,876 --> 00:19:56,084 ‫"شاركدوغ" سيجعل "ميا" سعيدة.‬ 300 00:20:11,584 --> 00:20:12,959 ‫- "فيشي".‬ ‫- "شاركدوغ"!‬ 301 00:20:23,584 --> 00:20:26,834 ‫"شاركدوغ" سينقذ الدمية "فيشي".‬ 302 00:20:29,043 --> 00:20:30,501 ‫- "فيشي"!‬ ‫- "شاركدوغ"!‬ 303 00:20:39,084 --> 00:20:40,501 ‫"فيشي"!‬ 304 00:20:41,293 --> 00:20:43,418 ‫الدمية "فيشي" بخير.‬ 305 00:20:45,459 --> 00:20:48,501 ‫- "ميا" تحب عناق "فيشي" المضحك.‬ ‫- هذا قوي جدًا.‬ 306 00:20:49,626 --> 00:20:52,126 ‫"ميا" لن تؤذي "فيشي".‬ 307 00:20:57,293 --> 00:20:59,876 ‫"شاركدوغ" يحب عناق "ميا" أيضًا.‬ 308 00:21:04,918 --> 00:21:07,168 ‫"شاركدوغ"!‬ 309 00:21:10,209 --> 00:21:11,876 ‫"شاركدوغ" آسف.‬ 310 00:21:11,876 --> 00:21:14,626 ‫- "شاركدوغ" سيرتب الغرفة.‬ ‫- دعك من هذا. انظر!‬ 311 00:21:14,626 --> 00:21:16,293 ‫خريطة الجزيرة السرية.‬ 312 00:21:16,293 --> 00:21:19,084 ‫كانت فارغة، لكنها بدأت تظهر.‬ 313 00:21:19,084 --> 00:21:20,543 ‫ماذا؟‬ 314 00:21:45,126 --> 00:21:48,126 {\an8}‫ترجمة "إيمان فوزي"‬