1 00:00:02,461 --> 00:00:07,301 Simplemente no lo entiendo. ¿Por qué estás vendiendo mis cosas? 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,263 Ya lo hablamos. ¿Recuerdas? 3 00:00:11,095 --> 00:00:16,225 Sí, lo recuerdo. Pero irrumpiste aquí, y yo me puse nerviosa. 4 00:00:16,308 --> 00:00:19,398 Es natural que alguien en tu estado se confunda. 5 00:00:19,478 --> 00:00:21,768 Por eso contraté un enfermero, Antonio. 6 00:00:21,856 --> 00:00:23,016 Empieza hoy. 7 00:00:23,107 --> 00:00:25,357 Y cuando venda, le pagaremos. 8 00:00:25,443 --> 00:00:28,823 Estoy muy bien sola. 9 00:00:28,904 --> 00:00:31,704 ¿Y quién dejó el fuego encendido? Es peligroso. 10 00:00:32,408 --> 00:00:37,708 El juez me dio el control de tu cuidado y tus bienes 11 00:00:37,788 --> 00:00:39,788 precisamente por esto. 12 00:00:41,125 --> 00:00:42,535 Para que estés segura. 13 00:00:43,586 --> 00:00:49,006 No. Le dio el control de mi vida a un extraño que me está robando. 14 00:00:49,091 --> 00:00:51,431 ¿Un extraño? Antonio. 15 00:00:51,510 --> 00:00:54,260 Stella dijo que no me reconoce. 16 00:00:54,346 --> 00:00:55,926 Es hora de sus pastillas. 17 00:00:56,015 --> 00:00:58,305 Esto sería más fácil si cooperara. 18 00:00:58,392 --> 00:01:00,482 No las quiero. Dámelas. 19 00:01:02,229 --> 00:01:03,189 Ahí está. 20 00:01:03,272 --> 00:01:04,652 Sonríe. 21 00:01:05,107 --> 00:01:07,817 Ya no te confundirás en esta casa enorme. 22 00:01:08,652 --> 00:01:11,742 La venderé y te mudarás a un hogar el fin de semana. 23 00:01:33,719 --> 00:01:37,259 LOS IMPOSTORES: REDENCIÓN 24 00:01:40,476 --> 00:01:42,976 Esto es una pérdida de tiempo. 25 00:01:43,062 --> 00:01:46,362 Siempre roban, y ¿nunca hicieron servicio comunitario? 26 00:01:46,440 --> 00:01:47,570 Nunca nos atrapan. 27 00:01:47,650 --> 00:01:50,860 Intentaste robarle el reloj al hermano de un concejal. 28 00:01:50,945 --> 00:01:54,065 Por suerte, el señor Wilson pudo reducir los cargos. 29 00:01:54,156 --> 00:01:57,696 Debes tomarte tu tiempo, prestar atención a los detalles. 30 00:01:58,118 --> 00:02:00,248 De acuerdo. Ya regreso. 31 00:02:01,747 --> 00:02:03,167 Me tomaré mi tiempo. 32 00:02:11,924 --> 00:02:13,264 - Hola... - Hola, cariño. 33 00:02:13,342 --> 00:02:15,092 Sí, le traje su comida. 34 00:02:15,177 --> 00:02:17,557 Qué bien. ¿Qué es? Espera. 35 00:02:17,638 --> 00:02:20,388 Jalapeños rellenos, 36 00:02:20,474 --> 00:02:23,484 - fresas y manzanas... - Se ve muy bien. De acuerdo. 37 00:02:23,561 --> 00:02:25,271 Puedes pasar. 38 00:02:25,354 --> 00:02:27,524 - Tengo problemas de espalda. - Sí. 39 00:02:31,735 --> 00:02:35,905 Hola. Yo solo... Se olvidó una. Iré a la cocina. 40 00:02:35,990 --> 00:02:36,870 De acuerdo. 41 00:02:43,873 --> 00:02:45,673 -¿Qué? - Revisa tu bolsillo. 42 00:02:46,333 --> 00:02:48,043 ¿A qué te refieres con...? 43 00:02:49,420 --> 00:02:52,090 ¡Qué ladrona! ¿Cómo lo hizo? 44 00:02:52,715 --> 00:02:55,175 -¿Cómo me lo sacó del...? - Sí. Vamos. 45 00:02:57,303 --> 00:02:59,313 No sé si es el número correcto... 46 00:02:59,388 --> 00:03:01,058 ¡Oiga! Ese teléfono es mío. 47 00:03:01,682 --> 00:03:03,892 Sí... Usted... 48 00:03:03,976 --> 00:03:06,056 Es una ratera muy hábil. 49 00:03:06,145 --> 00:03:09,225 ¿Ratera? No, solo soy una anciana frágil. 50 00:03:09,315 --> 00:03:11,935 Quisiera un vaso de agua. ¿Te importaría? 51 00:03:14,153 --> 00:03:16,823 Claro. Ahora no me importará. 52 00:03:18,115 --> 00:03:20,075 Tengo que sentarme. 53 00:03:22,119 --> 00:03:25,409 También es bastante buena actriz. 54 00:03:25,497 --> 00:03:26,867 Me gusta su estilo. 55 00:03:27,416 --> 00:03:28,826 ¿Cómo se llama? 56 00:03:29,585 --> 00:03:31,585 He tenido muchos nombres. 57 00:03:32,796 --> 00:03:36,216 Las mujeres siempre nos vemos obligadas a cambiar. 58 00:03:37,092 --> 00:03:40,802 Somos afortunadas si pasamos algo de tiempo como nosotras mismas. 59 00:03:40,888 --> 00:03:42,558 Tenemos eso en común. 60 00:03:42,640 --> 00:03:45,100 Es Stella Volar. 61 00:03:46,310 --> 00:03:49,860 Usted me robó el teléfono, así que puedo hurgar un poco. 62 00:03:49,939 --> 00:03:51,319 Volar. 63 00:03:53,275 --> 00:03:56,145 - Yo soy Sophie y ella es Breanna. - Sí. 64 00:03:56,236 --> 00:03:57,906 ¿A quién intentaba llamar? 65 00:03:59,990 --> 00:04:01,530 Quería pedir ayuda. 66 00:04:02,159 --> 00:04:06,579 Mi curador venderá mi casa, 67 00:04:06,664 --> 00:04:10,174 mis cosas, mi vida entera. 68 00:04:10,793 --> 00:04:13,383 Espere, ¿venderá su casa sin permiso? 69 00:04:13,462 --> 00:04:16,882 Lo nombró el juzgado, y yo ni siquiera lo conozco. 70 00:04:16,966 --> 00:04:19,966 Se llevó mi teléfono, no me deja llamar a nadie. 71 00:04:20,052 --> 00:04:22,222 Ni siquiera me deja tomar café. 72 00:04:22,596 --> 00:04:24,926 Y yo no entiendo nada de... 73 00:04:25,015 --> 00:04:28,225 Stella, tranquila. La vamos a ayudar. 74 00:04:30,437 --> 00:04:31,727 Qué hermoso anillo. 75 00:04:31,814 --> 00:04:35,444 Me recuerda al anillo sello del rey Luis II de Baviera. 76 00:04:35,526 --> 00:04:39,146 Solo que ese fue robado hace casi... 77 00:04:40,656 --> 00:04:43,196 Treinta años, supongo. 78 00:04:47,830 --> 00:04:49,290 El astrónomo de Vermeer. 79 00:04:50,082 --> 00:04:53,672 Casi la obtengo del Louvre en el 95, 80 00:04:53,752 --> 00:04:56,672 pero me ganó de mano... 81 00:04:58,966 --> 00:05:00,216 la Chacala. 82 00:05:01,343 --> 00:05:03,643 Ya te dije, tuve muchos nombres. 83 00:05:04,471 --> 00:05:06,391 Sospecho que tú también. 84 00:05:08,100 --> 00:05:09,230 ¿Quién es la Chacala? 85 00:05:09,977 --> 00:05:12,477 Es la mejor estafadora que haya existido. 86 00:05:12,938 --> 00:05:16,528 Pero no entiendo, ¿por qué vive en esta casa? 87 00:05:16,608 --> 00:05:19,898 Es donde debo estar. 88 00:05:19,987 --> 00:05:22,777 Pero ¿por qué? ¿Hay una historia detrás? 89 00:05:23,115 --> 00:05:24,525 Es una historia de amor. 90 00:05:26,452 --> 00:05:28,202 Me enamoré de un objetivo. 91 00:05:32,332 --> 00:05:33,252 ¿Stella? 92 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Hola. ¿Puedo ayudarlas? 93 00:05:38,922 --> 00:05:40,052 Bueno, yo soy... 94 00:05:40,340 --> 00:05:42,300 ¡Oigan! No pueden estar aquí. 95 00:05:42,593 --> 00:05:44,553 Oye, solo trajimos la comida. 96 00:05:44,636 --> 00:05:46,756 El Sr. Hinkley debe autorizar las visitas. 97 00:05:46,847 --> 00:05:48,637 Váyanse, o llamo a la policía. 98 00:05:49,058 --> 00:05:50,478 Regresaremos. 99 00:05:54,229 --> 00:05:56,069 Qué nervioso para ser enfermero. 100 00:06:04,114 --> 00:06:07,034 Stella Volar, alias la Chacala, 101 00:06:07,117 --> 00:06:10,537 alias la mejor estafadora que el mundo haya visto. 102 00:06:10,621 --> 00:06:15,381 En su época, podía obtener lo que quisiera y a quien quisiera. 103 00:06:15,459 --> 00:06:17,839 Fue una gran inspiración de niña. 104 00:06:18,337 --> 00:06:24,127 Vendió la mina de oro falsa en Birmania, en el 89, y quebró a una dictadura. 105 00:06:24,218 --> 00:06:27,548 El diamante ovalado, en el 97. Muy brillante. 106 00:06:28,263 --> 00:06:30,813 ¿Y ahora dice que la tienen prisionera? 107 00:06:30,891 --> 00:06:33,231 ¿Por qué está bajo curatela? 108 00:06:33,310 --> 00:06:35,940 Es una leyenda. Es la Chacala. 109 00:06:36,021 --> 00:06:38,191 Debería estar en el sur de Francia 110 00:06:38,273 --> 00:06:40,283 con un ejército de sirvientes, 111 00:06:40,359 --> 00:06:42,399 no con un curador. 112 00:06:42,486 --> 00:06:44,316 Hablé con mi contacto en la policía. 113 00:06:44,404 --> 00:06:48,244 Dijo que la hallaron vagando confundida a diez cuadras de su casa. 114 00:06:49,785 --> 00:06:51,445 Porque tiene Alzheimer. 115 00:06:51,537 --> 00:06:53,407 Sí. En la etapa inicial. 116 00:06:54,581 --> 00:06:57,671 Qué espanto perder la memoria. 117 00:06:57,751 --> 00:06:59,251 Más para una estafadora. 118 00:06:59,878 --> 00:07:01,758 El ingenio es todo lo que tenemos. 119 00:07:01,839 --> 00:07:04,719 Si alguien como Stella vive sola 120 00:07:04,800 --> 00:07:06,930 y muestra daños cognitivos, 121 00:07:07,010 --> 00:07:09,350 el tribunal le asigna un curador. 122 00:07:09,429 --> 00:07:11,099 Así se supone que funciona. 123 00:07:11,181 --> 00:07:14,521 Pero investigué al curador de Stella, Phil Hinkley. 124 00:07:14,601 --> 00:07:17,861 Es curador profesional, tuvo 76 custodias a su cargo 125 00:07:17,938 --> 00:07:19,398 y el patrón es el mismo. 126 00:07:19,481 --> 00:07:22,031 Les cobra demasiado, vende sus bienes 127 00:07:22,109 --> 00:07:23,779 y los deja en un hogar barato. 128 00:07:23,861 --> 00:07:25,531 Eso mismo hará con ella. 129 00:07:25,612 --> 00:07:27,412 Y nadie lo controla. 130 00:07:27,489 --> 00:07:29,909 Una vez que le asignan una custodia, 131 00:07:29,992 --> 00:07:32,622 la persona pierde el control de su vida, sus bienes, 132 00:07:32,703 --> 00:07:36,173 y es difícil poder revocar la custodia. 133 00:07:36,248 --> 00:07:38,078 Se necesita un poder notarial. 134 00:07:38,167 --> 00:07:41,207 Un poder que le dé la custodia a alguien de su confianza. 135 00:07:41,295 --> 00:07:44,165 Meteremos a Stella en un avión privado 136 00:07:44,256 --> 00:07:46,966 y la llevaremos al sur de Francia nosotros. 137 00:07:47,050 --> 00:07:48,220 No sé. 138 00:07:48,927 --> 00:07:52,597 Ella dijo que aquí es donde debe estar. ¿Por qué? 139 00:07:53,182 --> 00:07:55,272 Quizá está esperando a alguien. 140 00:07:55,976 --> 00:07:57,846 Dijo que era una historia de amor. 141 00:07:58,937 --> 00:08:01,357 Sí, que se había enamorado de un objetivo. 142 00:08:01,440 --> 00:08:03,110 El pecado capital de toda estafa. 143 00:08:04,026 --> 00:08:06,446 Consiga los papeles de la curatela 144 00:08:06,528 --> 00:08:08,448 y averigüe más sobre su curador. 145 00:08:08,530 --> 00:08:11,370 Necesito hablar con Stella, saber más de su historia. 146 00:08:11,617 --> 00:08:14,157 Nos robaremos a la mejor estafadora. 147 00:08:21,126 --> 00:08:22,956 ¿Hay algo en el aire? ¿Qué? 148 00:08:23,045 --> 00:08:24,205 Oxígeno. 149 00:08:24,713 --> 00:08:27,263 Stella, cariño. No te enojes. 150 00:08:27,341 --> 00:08:31,511 Lamento llegar tarde. Había un embotellamiento en la autopista... 151 00:08:31,595 --> 00:08:34,715 ¡Oye! Te dije que las visitas necesitan... 152 00:08:34,806 --> 00:08:36,556 Autorización. Lo sé. 153 00:08:37,226 --> 00:08:39,346 Qué incómodo. 154 00:08:39,436 --> 00:08:42,016 Vine antes, ya nos conocimos. 155 00:08:42,105 --> 00:08:45,105 Estaba reunida con Stella. Soy su nueva enfermera. 156 00:08:47,402 --> 00:08:52,952 Íbamos a decírtelo, pero Phil quería hablar contigo primero. 157 00:08:54,826 --> 00:08:57,156 Espera. Llamará al Sr. Hinkley. 158 00:08:57,246 --> 00:08:58,456 Adelante, querido. 159 00:08:58,538 --> 00:08:59,828 -¿Funcionará? - Sí. 160 00:08:59,915 --> 00:09:02,995 Sophie sincronizó los teléfonos, Antonio te llamará a ti. 161 00:09:03,085 --> 00:09:05,375 El sintetizador simulará la voz de Phil. 162 00:09:05,837 --> 00:09:07,127 Habla Phil. 163 00:09:07,547 --> 00:09:08,837 -¿Sr. Hinkley? - Sí. 164 00:09:08,924 --> 00:09:11,184 Antonio Álvarez, el enfermero de Stella. 165 00:09:12,386 --> 00:09:13,466 Su voz suena rara. 166 00:09:16,682 --> 00:09:17,722 SONIDOS DE AGUA 167 00:09:17,808 --> 00:09:21,018 ¿Qué? ¡Estoy en un barco, amigo! ¿Qué quieres? 168 00:09:21,103 --> 00:09:22,733 Hay una mujer aquí que dice 169 00:09:22,813 --> 00:09:24,693 - que es mi remplazo. - Sí. 170 00:09:24,773 --> 00:09:27,733 Tenemos un contrato. Lo demandaré a usted, a la agencia... 171 00:09:27,818 --> 00:09:29,528 - Dame algo. - Muy bien. 172 00:09:29,611 --> 00:09:32,161 Antonio Álvarez... 173 00:09:32,239 --> 00:09:35,449 Es enfermero a domicilio de una agencia barata, 174 00:09:35,534 --> 00:09:38,164 sin antecedente ni arresto, salvo... 175 00:09:38,245 --> 00:09:40,205 Oye. Escucha, Antonio. 176 00:09:40,289 --> 00:09:41,959 Olvídate de los contratos, 177 00:09:42,040 --> 00:09:45,040 y yo no le diré a la municipalidad dónde ir a cobrar 178 00:09:45,127 --> 00:09:48,797 las 87 multas de tránsito impagas. Déjame en paz. 179 00:09:50,632 --> 00:09:52,552 - Quisiera decir... - Siempre haces... 180 00:09:53,218 --> 00:09:54,548 - Me colgó. - Qué grosero. 181 00:09:54,636 --> 00:09:57,716 Al diablo. Su archivo y pastillas están en la cocina. 182 00:09:57,806 --> 00:09:58,886 Me largo. 183 00:10:00,017 --> 00:10:03,437 Ten un buen día, jovencito. 184 00:10:08,984 --> 00:10:13,244 Increíble lo rápido que te diste cuenta de... ¿Stella? 185 00:10:14,406 --> 00:10:15,316 Stella. 186 00:10:16,950 --> 00:10:17,830 ¡Stella! 187 00:10:23,915 --> 00:10:25,125 Solo se fue. 188 00:10:25,208 --> 00:10:27,838 Le saqué los ojos de encima un segundo. 189 00:10:27,919 --> 00:10:30,299 Harry y Parker están recorriendo el barrio 190 00:10:30,380 --> 00:10:31,970 y Eliot la busca en el auto. 191 00:10:32,049 --> 00:10:34,379 Seguramente fue a un lugar conocido. 192 00:10:34,468 --> 00:10:38,808 ¿Conocido? Algo social, un ritual... Café. 193 00:10:38,889 --> 00:10:41,889 Dijo específicamente que Phil no la deja beber café. 194 00:10:41,975 --> 00:10:44,135 De acuerdo. Veamos. 195 00:10:44,227 --> 00:10:48,067 Aquí. Café Willow Street, es muy antiguo. 196 00:11:00,494 --> 00:11:02,914 Vaya, es mi gran admiradora. 197 00:11:02,996 --> 00:11:06,076 Nos asustaste desapareciendo así, Stella. 198 00:11:10,545 --> 00:11:12,125 Era una prueba. 199 00:11:12,422 --> 00:11:14,802 Para ver si podías seguirme el ritmo. 200 00:11:14,883 --> 00:11:19,183 ¿Qué fue todo eso con Antonio? 201 00:11:19,262 --> 00:11:21,972 Revocaremos la curatela de Phil. 202 00:11:22,057 --> 00:11:24,307 Lo cual, según Harry, no es fácil. 203 00:11:24,393 --> 00:11:27,693 Dijo que necesitaríamos un poder. 204 00:11:27,771 --> 00:11:30,691 Tengo un poder sin vencimiento. 205 00:11:30,774 --> 00:11:31,944 Eso es genial. 206 00:11:32,025 --> 00:11:34,025 Lo guardo con mi mejor tesoro. 207 00:11:34,111 --> 00:11:35,031 ¿Dónde está? 208 00:11:38,198 --> 00:11:41,988 No puedo levantarme e ir a buscarlo. 209 00:11:42,077 --> 00:11:45,457 ¿Por qué no? Podría devolverte tu independencia. 210 00:11:45,539 --> 00:11:46,579 Porque... 211 00:11:47,624 --> 00:11:51,094 Porque no recuerdo dónde lo guardé. 212 00:11:54,464 --> 00:11:57,434 Lo llamo "mi ladrón". 213 00:11:57,509 --> 00:11:59,889 La mayoría de los días, mi mente está bien, 214 00:11:59,970 --> 00:12:04,020 pero cada vez más seguido, mi ladrón me roba piezas. 215 00:12:04,099 --> 00:12:07,229 ¿Recuerdas quién firmó el poder? 216 00:12:07,310 --> 00:12:08,400 Quizá nos ayude. 217 00:12:08,478 --> 00:12:10,058 Fue alguien a quien amaba. 218 00:12:11,231 --> 00:12:13,231 Pero mi ladrón también me robó eso. 219 00:12:13,900 --> 00:12:16,240 Me robó su nombre, su cara. 220 00:12:16,778 --> 00:12:20,318 Todo lo que sé es que éramos felices aquí. 221 00:12:21,616 --> 00:12:26,746 Por eso esta casa siempre será maravillosa. 222 00:12:27,956 --> 00:12:31,246 Y está cerca de seis Starbucks. 223 00:12:31,334 --> 00:12:33,554 Supongo que eso también influyó. 224 00:12:33,628 --> 00:12:35,418 No seas tonta. 225 00:12:35,505 --> 00:12:38,375 No me mudé aquí por el café. 226 00:12:38,467 --> 00:12:40,297 Estaba escapando de un trabajo. 227 00:12:40,385 --> 00:12:43,175 ¿El trabajo donde te enamoraste del objetivo? 228 00:12:43,263 --> 00:12:44,103 Sí. 229 00:12:44,848 --> 00:12:47,848 Pero ya no nos podemos ver mucho. 230 00:12:51,855 --> 00:12:52,935 Oye, Stella. 231 00:12:53,440 --> 00:12:56,610 ¿Por qué no te acompaño arriba y te recuestas? 232 00:12:57,152 --> 00:12:58,152 Me vendría bien. 233 00:13:08,205 --> 00:13:10,495 Breanna está ayudando a Stella. 234 00:13:10,582 --> 00:13:12,632 Entonces, ¿qué sabemos? 235 00:13:12,709 --> 00:13:14,669 Que se enamoró de un objetivo. 236 00:13:14,753 --> 00:13:17,093 Y esa persona firmó el poder. 237 00:13:17,172 --> 00:13:19,222 Que ella guarda con su mejor tesoro. 238 00:13:19,758 --> 00:13:21,338 Quizá sea esto. 239 00:13:21,593 --> 00:13:24,223 El castillo que robó en Beaulieu-sur-Mer. 240 00:13:25,096 --> 00:13:29,016 El castillo fue donado anónimamente y convertido en un orfanato. 241 00:13:29,100 --> 00:13:32,980 -¿Y el diamante ovalado? - No, fue recuperado en 2007. 242 00:13:33,063 --> 00:13:36,073 Ese es el tema. Nunca se quedaba con nada. 243 00:13:36,149 --> 00:13:38,149 Le gustaba más la estafa en sí. 244 00:13:38,235 --> 00:13:40,065 La vida es un viaje no un destino. 245 00:13:40,654 --> 00:13:43,954 ¿Ralph Waldo Emerson y Aerosmith? 246 00:13:44,032 --> 00:13:44,872 Sí. 247 00:13:44,950 --> 00:13:48,370 Saquemos todo lo que sabemos que fue recuperado. 248 00:13:48,453 --> 00:13:49,623 Bueno. 249 00:13:58,046 --> 00:13:58,876 Ahí está. 250 00:13:59,756 --> 00:14:01,126 La pistola Turlington. 251 00:14:01,216 --> 00:14:04,506 -¿Su mejor tesoro es una pistola vieja? - No es solo eso. 252 00:14:04,594 --> 00:14:07,604 Fue fabricada en 1902 para Teddy Roosevelt, oro sólido. 253 00:14:07,681 --> 00:14:10,601 Incrustaciones de perlas en la empuñadura. Es única. 254 00:14:11,935 --> 00:14:14,975 No me gustan las armas, pero sé sobre ellas. 255 00:14:15,063 --> 00:14:18,533 Es historia, arte y es invaluable. 256 00:14:19,609 --> 00:14:21,859 Cuando estabas arriba, revisamos la casa. 257 00:14:21,945 --> 00:14:24,275 La revolvieron. No hay arma. 258 00:14:24,364 --> 00:14:27,744 Phil ha estado vendiendo sus cosas, quizá ya la vendió. 259 00:14:27,826 --> 00:14:28,696 No. 260 00:14:29,202 --> 00:14:32,292 Si algo como la Turlington sale a la venta, 261 00:14:32,372 --> 00:14:34,122 hace mucho ruido. 262 00:14:34,207 --> 00:14:37,287 Phil debe tenerla aún, y no sabe lo que tiene. 263 00:14:37,377 --> 00:14:39,457 ¿Qué averiguó sobre el curador? 264 00:14:39,546 --> 00:14:42,166 Hinkley entrega un informe semanal. 265 00:14:42,257 --> 00:14:44,877 De hecho, lo hará en una hora. 266 00:14:44,968 --> 00:14:46,338 A dividir y conquistar. 267 00:14:46,428 --> 00:14:50,218 Ustedes usen a Phil para encontrar el arma y, con suerte, el poder. 268 00:14:50,307 --> 00:14:52,927 Breanna y yo intentaremos que Stella recuerde. 269 00:14:53,018 --> 00:14:54,688 Si no hallamos los papeles, 270 00:14:54,769 --> 00:14:57,109 quizá encontremos a quien los firmó. 271 00:14:57,188 --> 00:14:58,188 De acuerdo. 272 00:15:00,150 --> 00:15:01,860 JUZGADO DE NUEVA ORLEANS 273 00:15:06,865 --> 00:15:07,905 ¿Ese es Phil? 274 00:15:07,991 --> 00:15:11,491 Parece vendedor de autos usados. ¿Con quién habla? 275 00:15:11,578 --> 00:15:14,368 Con el juez Clark, él le dio la curatela de Stella 276 00:15:14,456 --> 00:15:16,536 y de otras 75 personas. 277 00:15:16,625 --> 00:15:19,165 ¿Todas las custodias se las dio el mismo juez? 278 00:15:19,252 --> 00:15:22,212 El juez es uno de sus socios comerciales. 279 00:15:22,297 --> 00:15:25,717 Necesitamos que Phil nos diga dónde guardó las cosas de Stella. 280 00:15:25,800 --> 00:15:27,220 Esto requiere una explosión. 281 00:15:27,302 --> 00:15:29,392 Sophie aún no me enseñó esa estafa. 282 00:15:30,639 --> 00:15:32,849 ¡Esto es asqueroso! 283 00:15:33,183 --> 00:15:35,563 ¿Cómo me diste esta porquería de comer? 284 00:15:36,394 --> 00:15:37,314 Esa explosión. 285 00:15:38,521 --> 00:15:39,981 Dorothea, por favor. 286 00:15:40,065 --> 00:15:43,225 Contrólate y cálmate. Lo siento mucho. 287 00:15:43,318 --> 00:15:44,818 -¿Todo bien? - Sí. 288 00:15:44,903 --> 00:15:46,953 No, bueno. Es mi hermana. 289 00:15:47,030 --> 00:15:49,120 Tengo su curatela y... 290 00:15:50,617 --> 00:15:52,487 Ella nunca ha sido muy estable. 291 00:15:54,162 --> 00:15:56,752 Heredó la mitad de los bienes de nuestros padres, 292 00:15:56,831 --> 00:15:59,791 así que hay dinero para solucionar el problema. 293 00:16:00,293 --> 00:16:01,543 Pero ¡nunca ayuda! 294 00:16:02,879 --> 00:16:04,169 Quizá yo pueda ayudar. 295 00:16:05,048 --> 00:16:07,178 Tengo experiencia en curatelas. 296 00:16:07,258 --> 00:16:08,218 ¿Sí? 297 00:16:08,968 --> 00:16:11,388 -¡Vamos! -¡Eso sería genial! 298 00:16:13,765 --> 00:16:14,675 Dios. 299 00:16:19,145 --> 00:16:21,305 Ella no se recuperará, ¿no? 300 00:16:21,398 --> 00:16:24,278 Con Nate fue rápido. 301 00:16:24,359 --> 00:16:28,199 Con Stella, será como ver apagarse a una estrella brillante. 302 00:16:28,279 --> 00:16:31,699 Solo recuerda que ella hace su mayor esfuerzo. 303 00:16:32,158 --> 00:16:35,288 Todo lo que podemos hacer es ayudarla. 304 00:16:35,370 --> 00:16:36,710 Nosotras no. Tú. 305 00:16:36,788 --> 00:16:38,668 Actuaste muy bien con ella. 306 00:16:38,748 --> 00:16:41,458 Tienes experiencia con esto, ¿no? 307 00:16:42,877 --> 00:16:47,087 Antes de terminar con Nana, intentaron llevarme con mi abuela. 308 00:16:47,424 --> 00:16:49,474 Al principio, me recordaba, pero... 309 00:16:50,677 --> 00:16:53,387 Creo que sus mentes son como una ventana. 310 00:16:54,055 --> 00:16:57,015 Requiere paciencia, pero puedes ayudarlas a abrirla. 311 00:16:57,809 --> 00:17:00,439 Debes hacerte cargo de esto, Breanna. 312 00:17:04,315 --> 00:17:05,315 De acuerdo. 313 00:17:08,069 --> 00:17:09,279 Oye, Stella. 314 00:17:12,157 --> 00:17:17,197 Aquí está tu café y está caliente. 315 00:17:18,997 --> 00:17:19,997 Excelente. 316 00:17:21,958 --> 00:17:24,038 Siempre disfruté el café con Jo. 317 00:17:28,131 --> 00:17:32,551 Dijiste que viniste aquí porque escapabas de un trabajo. 318 00:17:32,635 --> 00:17:33,635 Siempre. 319 00:17:34,012 --> 00:17:36,512 Jamás pude darme el lujo de quedarme quieta. 320 00:17:40,810 --> 00:17:44,860 Fue en Londres, en 1976. 321 00:17:44,939 --> 00:17:46,609 EL HALCÓN Y LA TORTUGA 322 00:17:46,691 --> 00:17:49,491 Todos hablaban de nuestro robo a la bóveda. 323 00:17:52,030 --> 00:17:55,870 Había desaparecido un millón de dólares en monedas de oro. 324 00:17:55,950 --> 00:17:57,580 La policía estaba desorientada. 325 00:17:57,660 --> 00:18:01,540 Pero a un ladrón ebrio se le escapó y me dijo quién había sido. 326 00:18:02,165 --> 00:18:04,495 Un gánster londinense llamado Earl. 327 00:18:07,921 --> 00:18:11,631 Earl pasaba la mayor parte del tiempo socializando en su bar. 328 00:18:12,300 --> 00:18:16,260 En cuanto se distrajo, hice mi jugada. 329 00:18:16,971 --> 00:18:19,641 Yo sospechaba que lavaba dinero en el bar, 330 00:18:19,724 --> 00:18:21,354 probablemente a nombre de otro, 331 00:18:21,434 --> 00:18:24,604 así que supuse que también escondería el oro ahí. 332 00:18:25,271 --> 00:18:28,981 Mantén a tus enemigos cerca y a tu oro más cerca. 333 00:18:29,442 --> 00:18:34,572 Encontré una caja fuerte, las monedas de oro no podían estar en otro lado, 334 00:18:34,656 --> 00:18:36,826 lo cual no eran buenas noticias. 335 00:18:36,908 --> 00:18:39,448 Nunca tuve talento para las cajas fuertes. 336 00:18:39,536 --> 00:18:41,156 ¿Hiciste volar la puerta? 337 00:18:42,622 --> 00:18:45,502 ¿Qué? ¿Y cargar 25 kilos de oro 338 00:18:45,583 --> 00:18:48,173 con los matones de Earl a mis espaldas? 339 00:18:48,253 --> 00:18:49,173 No. 340 00:18:49,671 --> 00:18:54,051 El tema debía salir de la primera plana para que Earl hallara un comprador. 341 00:18:54,133 --> 00:18:57,683 Y eso significaba que tenía tiempo de descubrir la combinación, 342 00:18:57,762 --> 00:19:01,022 si tenía acceso a la caja fuerte durante varias semanas. 343 00:19:01,099 --> 00:19:03,809 ¿Semanas? ¿Cómo lo lograste? 344 00:19:03,893 --> 00:19:05,693 Me conseguí un trabajo legal. 345 00:19:06,980 --> 00:19:08,610 No. Es genial, cariño, 346 00:19:08,690 --> 00:19:11,440 eres mucho más linda que el anterior cantinero. 347 00:19:11,526 --> 00:19:12,816 Qué encantador. 348 00:19:12,902 --> 00:19:14,492 Solo estoy comenzando. 349 00:19:16,197 --> 00:19:18,697 Josephine. Buenas noticias. 350 00:19:18,783 --> 00:19:22,293 Remplacé al cantinero que te robó. Ella es Stella. 351 00:19:23,329 --> 00:19:25,119 Ni siquiera puse al aviso aún. 352 00:19:25,206 --> 00:19:27,706 Lamento haber venido así. 353 00:19:27,792 --> 00:19:31,462 Recién me mudé y he recorrido los bares a ver si tenía suerte. 354 00:19:31,546 --> 00:19:32,706 Y la tuviste. 355 00:19:32,797 --> 00:19:34,547 Y tú también. 356 00:19:34,632 --> 00:19:35,802 Este no es mi bar. 357 00:19:35,884 --> 00:19:38,434 Técnicamente, trabajas para Josephine. 358 00:19:40,013 --> 00:19:41,643 ¿Por qué dejaste Nottingham? 359 00:19:43,433 --> 00:19:44,523 Es complicado. 360 00:19:45,101 --> 00:19:46,101 ¿Un hombre? 361 00:19:46,936 --> 00:19:50,936 Oigan, todos. Stella trabaja aquí, no se metan con ella. 362 00:19:51,024 --> 00:19:53,784 Ya oyeron a mi esposa, dejen a Stella tranquila. 363 00:19:54,402 --> 00:19:55,532 Maldición. 364 00:20:01,242 --> 00:20:03,242 Lo siento. ¿En qué estaba? 365 00:20:05,330 --> 00:20:07,370 Creo que es hora de un descanso. 366 00:20:07,874 --> 00:20:10,254 Sí, me vendría bien recostarme. 367 00:20:13,588 --> 00:20:15,008 Estuviste increíble. 368 00:20:15,089 --> 00:20:18,339 Ahora tenemos el nombre del objetivo del que se enamoró. 369 00:20:18,426 --> 00:20:21,506 Solo debemos averiguar qué pasó con Earl... 370 00:20:21,596 --> 00:20:23,346 No. Earl no. 371 00:20:27,143 --> 00:20:28,773 Earl no era el dueño. 372 00:20:29,145 --> 00:20:32,685 ¿Un gánster de mala muerte descolocaría a la Chacala? 373 00:20:32,774 --> 00:20:35,534 Creo que eso requeriría de alguien inesperado. 374 00:20:36,402 --> 00:20:37,702 Josephine. 375 00:20:38,071 --> 00:20:41,201 Stella dijo que le gustaba tomar café con Jo. 376 00:20:41,282 --> 00:20:44,542 No se enamoró del gánster. Se enamoró de la esposa. 377 00:20:45,078 --> 00:20:47,288 Jo firmó el poder de Stella. 378 00:20:56,547 --> 00:20:58,127 ¿Y todo eso? 379 00:20:58,216 --> 00:21:01,006 Le dijiste a Phil que recogiera las cosas de Parker. 380 00:21:01,094 --> 00:21:02,224 Así que tenemos cosas. 381 00:21:02,720 --> 00:21:04,680 Eliot y Parker ya sacaron casi todo. 382 00:21:04,764 --> 00:21:07,184 Así que Stella se enamoró de la esposa. 383 00:21:07,266 --> 00:21:09,306 Debo decir que eso no lo vi venir. 384 00:21:09,394 --> 00:21:11,734 No te sientas mal. Los hétero nunca lo ven. 385 00:21:11,813 --> 00:21:14,693 Pero felicitaciones por detectar al juez turbio. 386 00:21:15,233 --> 00:21:16,153 De acuerdo. 387 00:21:17,110 --> 00:21:18,070 De acuerdo. 388 00:21:18,736 --> 00:21:21,106 El deshonroso juez Linus Clark. 389 00:21:21,197 --> 00:21:23,277 Le gusta jugar al golf, 390 00:21:23,366 --> 00:21:26,236 beber whisky y ostentar sus costosas antigüedades. 391 00:21:26,327 --> 00:21:29,457 Su pasatiempo es darle custodias a Phil 392 00:21:29,539 --> 00:21:33,669 y, a cambio, esta gente hace donaciones para la reelección del juez. 393 00:21:33,751 --> 00:21:39,301 Pasan como donaciones legales de custodiados agradecidos. Qué asco. 394 00:21:39,382 --> 00:21:41,432 Yo tengo una mesa igual. 395 00:21:41,509 --> 00:21:43,969 Entonces, acabaremos con Phil y el juez. 396 00:21:44,053 --> 00:21:47,103 Y encontraremos la pistola con el poder notarial. 397 00:21:47,181 --> 00:21:48,771 Y a Jo, que lo firmó. 398 00:21:48,850 --> 00:21:51,600 Todo eso antes de que Phil meta a Stella en un hogar. 399 00:21:51,686 --> 00:21:52,936 También tengo esa silla. 400 00:21:54,564 --> 00:21:55,614 Y esa lámpara. 401 00:21:56,733 --> 00:21:58,743 Esperen. ¿Son mis cosas? 402 00:21:58,818 --> 00:22:01,988 Sí, necesitábamos cosas usadas que parecieran caras. 403 00:22:02,655 --> 00:22:05,905 Y aburridas... como tú. 404 00:22:06,451 --> 00:22:09,411 De acuerdo. Breanna, vamos a ver a Stella. 405 00:22:09,495 --> 00:22:11,325 -¡Esperen! - Compremos café. 406 00:22:11,414 --> 00:22:13,624 ¿Y Parker y Eliot? 407 00:22:13,708 --> 00:22:15,588 ¿Y el resto de mis cosas? 408 00:22:17,170 --> 00:22:18,210 No son aburridas. 409 00:22:18,296 --> 00:22:21,166 MUDANZAS LAMBETH 410 00:22:22,050 --> 00:22:23,590 Hola. Sí, soy yo. 411 00:22:23,676 --> 00:22:26,676 Tengo las cajas de esa rubia loca rica. 412 00:22:27,805 --> 00:22:29,425 Su Señoría, me ofende. 413 00:22:29,974 --> 00:22:32,444 Jamás reviso nada sin usted. 414 00:22:34,020 --> 00:22:35,770 Siempre puede elegir primero. 415 00:22:37,023 --> 00:22:39,783 De acuerdo. Sí. Nos vemos. 416 00:22:41,444 --> 00:22:44,074 No te pago para que no hagas nada. Vamos. 417 00:22:50,995 --> 00:22:52,655 Es mejor que Disneylandia. 418 00:22:53,122 --> 00:22:55,712 Una caja es un evento que se mueve. 419 00:23:03,549 --> 00:23:06,719 ¿Hardison me pondrá en una caja para mi cumpleaños? 420 00:23:07,428 --> 00:23:09,178 No necesito saber eso. 421 00:23:10,431 --> 00:23:11,641 Hay muchas cosas. 422 00:23:11,724 --> 00:23:13,814 No. Es mucha gente. 423 00:23:15,478 --> 00:23:16,808 Busquemos la pistola. 424 00:23:22,777 --> 00:23:25,857 Stella, no sabíamos qué te gustaba... 425 00:23:28,407 --> 00:23:29,827 Stella, ¿estás bien? 426 00:23:30,159 --> 00:23:31,409 Ese vestido... 427 00:23:32,662 --> 00:23:34,372 A Jo le encantaba ese vestido. 428 00:23:35,081 --> 00:23:37,081 No puedo creer que olvidé su nombre. 429 00:23:38,334 --> 00:23:39,844 Esa es la peor parte. 430 00:23:40,628 --> 00:23:43,838 Todo lo que amo desaparece. 431 00:23:43,923 --> 00:23:47,683 Estamos aquí para ayudarte. 432 00:23:47,760 --> 00:23:51,890 Nos estabas contando sobre el trabajo de Londres. 433 00:23:51,973 --> 00:23:53,723 Huele bien. 434 00:23:55,017 --> 00:23:57,397 Lo siento. Sí. El trabajo de Londres. 435 00:23:58,604 --> 00:24:01,364 Casi tengo suerte la primera semana. 436 00:24:04,152 --> 00:24:08,162 Quería reiterarte que te agradezco el trabajo. 437 00:24:08,239 --> 00:24:09,569 Yo no, estoy agotada. 438 00:24:09,657 --> 00:24:13,117 Tienes más cervezas que servir, ahora que el paisaje mejoró. 439 00:24:13,202 --> 00:24:14,412 Toma, Ted. 440 00:24:17,540 --> 00:24:19,580 Es Earl. Se compró un Mercedes. 441 00:24:19,667 --> 00:24:22,377 Está dando vueltas como un niño en Navidad. 442 00:24:24,213 --> 00:24:25,173 Muéstranos. 443 00:24:25,256 --> 00:24:28,006 ¡Oye! Cálmate, te mostraré. 444 00:24:29,385 --> 00:24:30,505 ¿Qué es? 445 00:24:31,012 --> 00:24:32,262 Recién compraste el auto. 446 00:24:32,346 --> 00:24:35,556 No, se la gané a un belga en una partida de cartas. 447 00:24:36,225 --> 00:24:37,805 La pistola Turlington. 448 00:24:38,186 --> 00:24:40,856 - Es una pieza única de colección. -¿Funciona? 449 00:24:40,938 --> 00:24:42,268 Sí, creo que sí. 450 00:24:57,622 --> 00:24:59,582 Ponla en mi oficina, ¿sí? 451 00:25:02,793 --> 00:25:06,093 Saca los billetes grandes. Los pondremos arriba. 452 00:25:15,973 --> 00:25:17,183 Cambiemos. 453 00:25:17,266 --> 00:25:19,226 - Toma. Cuidado. - Gracias. 454 00:25:22,188 --> 00:25:23,188 ¿Estás bien? 455 00:25:25,024 --> 00:25:26,484 Earl, ya sabes. 456 00:25:27,109 --> 00:25:29,199 No deberías ver la combinación. 457 00:25:29,278 --> 00:25:30,148 Sí. 458 00:25:31,530 --> 00:25:33,570 Earl tiene que hacerse el duro. 459 00:25:34,075 --> 00:25:36,615 Debería tratarte con más respeto. 460 00:25:43,960 --> 00:25:44,880 ¿Stella? 461 00:25:46,671 --> 00:25:50,421 Este bar es mío solo por razones impositivas 462 00:25:50,508 --> 00:25:54,048 y para que a la policía le cueste más conseguir una orden. 463 00:25:54,136 --> 00:25:56,096 Pero me deja manejarlo a mi gusto. 464 00:25:56,764 --> 00:25:57,724 Eso me basta. 465 00:25:58,516 --> 00:25:59,386 Vamos. 466 00:25:59,475 --> 00:26:01,765 Ganamos dinero desde que estás tú. 467 00:26:01,852 --> 00:26:03,192 Regresemos. 468 00:26:04,730 --> 00:26:08,690 Cuatro número me separaban de un millón de dólares, 469 00:26:08,776 --> 00:26:11,236 y ya sabía dos de ellos. 470 00:26:13,197 --> 00:26:16,447 Nuevo plan. Que ella me confiara la combinación. 471 00:26:16,534 --> 00:26:19,044 Así que trabajaba día y noche. 472 00:26:19,120 --> 00:26:20,540 Cerraba. Limpiaba. 473 00:26:20,621 --> 00:26:26,251 Estaba con ella todas las mañana, todas las noches, siempre estaba ahí. 474 00:26:31,507 --> 00:26:33,087 ¿Almorzamos mañana? 475 00:26:33,175 --> 00:26:34,795 Sí. Me gustaría. 476 00:26:35,219 --> 00:26:36,389 Donde quieras. 477 00:26:44,812 --> 00:26:47,482 Jamás creí que elegirías un museo. 478 00:26:47,565 --> 00:26:50,225 ¿Te gustó? Earl jamás me acompañaría. 479 00:26:50,318 --> 00:26:53,568 - Me encantó. - Estudié arte, ¿sabías? 480 00:26:53,654 --> 00:26:55,204 -¿En serio? - Sí. 481 00:26:55,281 --> 00:26:57,991 Era una buena niña, fui a escuela privada. 482 00:26:58,075 --> 00:27:00,615 Tuve dos de mis cuadros en galerías nacionales. 483 00:27:00,703 --> 00:27:01,793 ¿Y qué pasó? 484 00:27:02,997 --> 00:27:05,497 Earl se me acercó en un bar. 485 00:27:06,500 --> 00:27:09,840 Era peligroso. Y sus amigos también. 486 00:27:09,920 --> 00:27:12,170 Y yo me sentí peligrosa. 487 00:27:13,924 --> 00:27:15,184 Es fácil, ¿no? 488 00:27:15,259 --> 00:27:20,599 Ver una vida que te parece muy glamorosa e ir tras ella. 489 00:27:21,682 --> 00:27:26,232 Y acabas siendo el espejo que refleja la visión que otra gente tiene de ti. 490 00:27:26,312 --> 00:27:27,612 Y jamás eres... 491 00:27:27,688 --> 00:27:29,228 ¿"Jamás eres"? 492 00:27:31,359 --> 00:27:35,319 Siempre persiguiendo el próximo tesoro. 493 00:27:36,113 --> 00:27:39,083 Y lo único que quieres es alguien 494 00:27:39,158 --> 00:27:42,158 con quien sentarte en el parque y charlar. 495 00:27:42,620 --> 00:27:46,120 No suelo ser tan abierta con la gente. 496 00:27:47,083 --> 00:27:52,923 Solo hablo con los socios de Earl o sus esposas, 497 00:27:53,005 --> 00:27:55,375 o sus ridículas novias y yo... 498 00:27:58,719 --> 00:28:03,809 Hace mucho que no tenía una amiga, y sé que no soy... 499 00:28:03,891 --> 00:28:06,271 Está bien. Yo solo... 500 00:28:08,354 --> 00:28:12,534 No estoy acostumbrada a que la gente sea amable sin razón. Lo siento. 501 00:28:21,826 --> 00:28:24,156 ¿En serio no quieres nada de mí? 502 00:28:24,453 --> 00:28:25,503 Solo una amiga. 503 00:28:28,332 --> 00:28:31,712 Pero al poco tiempo las amigas se convirtieron en otra cosa. 504 00:28:33,212 --> 00:28:34,552 ¡Josephine! 505 00:28:39,051 --> 00:28:40,931 Está dando vueltas. 506 00:28:43,973 --> 00:28:47,523 Justifiqué la estafa. El dinero no era de ella. 507 00:28:48,811 --> 00:28:51,941 Pero no quería que ella supiera quién era yo. 508 00:28:55,067 --> 00:28:57,567 -¡Salud! -Habría arruinado todo. 509 00:28:57,903 --> 00:29:00,663 Jamás había conocido a alguien como Jo. 510 00:29:00,739 --> 00:29:02,279 Y debía proteger eso. 511 00:29:03,993 --> 00:29:07,833 Debemos ir a Francia a vender el cargamento... 512 00:29:09,415 --> 00:29:10,995 Lo entregaré yo mismo. 513 00:29:13,502 --> 00:29:16,262 ¿Jo? ¿De qué habla? ¿Qué llevará a Francia? 514 00:29:16,338 --> 00:29:18,378 ¿Qué llevará a través del Canal? 515 00:29:21,469 --> 00:29:24,139 - Soy muy torpe. Debo haber... -¡No! 516 00:29:24,221 --> 00:29:27,391 Jo, no lo justifiques. 517 00:29:29,602 --> 00:29:30,602 Oye. 518 00:29:31,854 --> 00:29:33,864 Mira lo que le robé del bolsillo. 519 00:29:33,939 --> 00:29:35,519 ¿Damos una vuelta? 520 00:29:35,608 --> 00:29:38,688 Vamos. Demos un paseo en el Mercedes. 521 00:29:53,959 --> 00:29:56,749 Jamás pude darme el lujo de quedarme quieta. 522 00:29:57,588 --> 00:30:01,718 Pero por primera vez en mi vida, no quería escapar. 523 00:30:03,636 --> 00:30:06,306 Solo quería quedarme con Jo. 524 00:30:10,309 --> 00:30:13,769 Hace años que no pintaba. Está bien si no te gusta. 525 00:30:21,820 --> 00:30:23,070 Es perfecto. 526 00:30:23,989 --> 00:30:25,029 Gracias. 527 00:30:27,368 --> 00:30:29,038 Tú eres perfecta. 528 00:30:29,411 --> 00:30:30,581 Somos perfectas. 529 00:30:37,795 --> 00:30:40,585 Pero lo perfecto jamás dura para siempre. 530 00:30:43,509 --> 00:30:44,719 ¿Stella? 531 00:30:44,802 --> 00:30:48,062 Jo, escuché el auto. Creí que era Earl. 532 00:30:50,057 --> 00:30:51,097 ¿Qué pasó? 533 00:30:51,183 --> 00:30:53,063 Dijo que tenemos que irnos. 534 00:30:53,143 --> 00:30:57,113 Que venderá algo en Francia e iremos a Italia para escondernos. 535 00:30:57,189 --> 00:30:58,649 Yo no quiero esconderme. 536 00:31:00,568 --> 00:31:03,278 -¿Qué le dijiste? - Que quiero quedarme aquí con... 537 00:31:04,321 --> 00:31:05,451 Contigo. 538 00:31:06,031 --> 00:31:08,701 - Viene para acá. Debes irte. -¿Qué harás tú? 539 00:31:09,577 --> 00:31:11,617 Me iré con él. Eso lo calmará. 540 00:31:11,704 --> 00:31:14,794 -¡No! Dame un segundo. - No tienes un segundo. 541 00:31:14,873 --> 00:31:18,883 Espera, aún no termino de estar contigo, de observarte y de amarte. 542 00:31:18,961 --> 00:31:19,961 Yo... 543 00:31:21,672 --> 00:31:23,802 Vayámonos juntas a algún lado. 544 00:31:25,301 --> 00:31:27,221 A algún lado donde seamos libres. 545 00:31:35,519 --> 00:31:36,809 La combinación. 546 00:31:36,895 --> 00:31:39,815 Hay como 800 libras del bar ahí. 547 00:31:39,898 --> 00:31:42,188 Tómalas. Te veré en el auto. 548 00:31:43,485 --> 00:31:44,695 Te esperaré. 549 00:31:47,823 --> 00:31:51,583 Lo tenía todo. Podía llevarme todo el oro que pudiera cargar. 550 00:31:51,660 --> 00:31:53,370 Jo y yo tendríamos dinero. 551 00:31:53,829 --> 00:31:57,369 Pero Earl nos perseguiría por el resto de nuestras vidas. 552 00:31:57,958 --> 00:32:00,588 Y Jo sabría que yo era una ladrona. 553 00:32:00,669 --> 00:32:04,049 Lo mejor que podía hacer era irme con las manos vacías. 554 00:32:05,966 --> 00:32:10,636 Llevarme la pistola Turlington de Earl por las dudas no era mala idea. 555 00:32:12,389 --> 00:32:13,309 Vamos, Jo. 556 00:32:13,390 --> 00:32:14,220 Date prisa. 557 00:32:14,308 --> 00:32:15,678 -¡Jo! - Vamos. 558 00:32:16,977 --> 00:32:18,477 ¿Dónde estás? 559 00:32:18,562 --> 00:32:19,612 -¿Todo bien? - Sí. 560 00:32:19,688 --> 00:32:21,398 - Vámonos. - Jo, ¿dónde estás? 561 00:32:22,399 --> 00:32:25,529 Así que, huimos. Y no nos detuvimos. 562 00:32:34,620 --> 00:32:35,950 Y vinieron aquí. 563 00:32:36,038 --> 00:32:40,078 Nueva Orleans. Tiene sentido. Es una ciudad amigable con nosotras. 564 00:32:40,668 --> 00:32:41,788 Precisamente. 565 00:32:42,711 --> 00:32:45,381 Nos establecimos. Construimos una vida. 566 00:32:46,382 --> 00:32:50,342 Luego descubrimos que no solo había huido con Jo esa noche. 567 00:32:50,427 --> 00:32:52,887 No éramos solo dos. 568 00:32:52,971 --> 00:32:54,641 Éramos un trío. 569 00:32:55,891 --> 00:32:58,021 Éramos una familia. 570 00:32:58,102 --> 00:33:01,192 Y después de un tiempo, hasta nos casamos. 571 00:33:01,814 --> 00:33:05,574 Bueno, lo más parecido a eso que podíamos hacer en esa época. 572 00:33:05,651 --> 00:33:10,701 Firmamos un poder general, que resultó ser nuestro final. 573 00:33:11,699 --> 00:33:15,619 Se recomienda permanecer adentro hasta que pase el Huracán Uno. 574 00:33:15,703 --> 00:33:18,833 Se espera que llegue a la costa dentro de 48 horas. 575 00:33:18,914 --> 00:33:21,544 Todo está bien, Jo. Solo es el viento. 576 00:33:21,625 --> 00:33:23,625 - Subo en un seg... - Hola, Stella. 577 00:33:28,799 --> 00:33:29,879 ¿Me recuerdas? 578 00:33:36,849 --> 00:33:38,269 Stella, ¿estás bien? 579 00:33:39,810 --> 00:33:41,650 - Se acabó la hora del cuento. - No. 580 00:33:41,729 --> 00:33:43,399 Stella, vinimos a ayudarte. 581 00:33:43,480 --> 00:33:46,780 No, ya no quiero hablar de eso. 582 00:33:46,859 --> 00:33:48,689 El trabajo se cancela. Váyanse. 583 00:33:49,403 --> 00:33:50,533 ¡Lárguense! 584 00:33:50,612 --> 00:33:52,322 ¡Dije que se largaran! 585 00:33:58,537 --> 00:34:01,617 Nos echó. ¿Por qué es tan testaruda? 586 00:34:01,707 --> 00:34:05,247 Al menos debería decirnos dónde está Jo o su hija. 587 00:34:05,335 --> 00:34:06,995 ¿Stella está bien ahora? 588 00:34:07,838 --> 00:34:09,838 Breanna la convenció y se quedó. 589 00:34:09,923 --> 00:34:13,433 Sabemos que no es racional. Pero no es personal. 590 00:34:13,510 --> 00:34:17,220 Está recordando cosas difíciles. No es fácil examinar tu vida. 591 00:34:17,931 --> 00:34:21,311 Ayudémosla a tener una razón para querer ayudarnos. 592 00:34:23,187 --> 00:34:24,727 - Es solo... -¡Basta! 593 00:34:24,813 --> 00:34:26,573 -¿Novedades de la pistola? - No. 594 00:34:26,648 --> 00:34:28,818 No la hallamos. Solo antigüedades. 595 00:34:28,901 --> 00:34:30,031 ¡Espera! 596 00:34:30,110 --> 00:34:32,700 Phil le dijo al juez que podría elegir primero, 597 00:34:32,780 --> 00:34:35,620 pero le mintió porque lo vi tomar un reloj de oro. 598 00:34:35,699 --> 00:34:37,279 -¿Se robó mi reloj? -¡Sí! 599 00:34:37,367 --> 00:34:39,657 Phil se quiere quedar con lo que brilla. 600 00:34:39,745 --> 00:34:40,865 ¿No estás...? 601 00:34:40,954 --> 00:34:43,584 ¿No podrías haberlo pensado hace seis horas? 602 00:34:43,665 --> 00:34:47,335 Apuesto a que ni siquiera sabe que es la pistola Turlington. 603 00:34:47,419 --> 00:34:49,709 Busca el dinero fácil, nada más. 604 00:34:49,797 --> 00:34:53,257 Pero el juez Clark y una portada de Antigüedades lo sabrían. 605 00:34:53,342 --> 00:34:54,592 Esa es nuestra palanca. 606 00:34:54,676 --> 00:34:57,466 Solo necesitamos a alguien que la use. 607 00:35:00,307 --> 00:35:02,057 No, por favor. No estoy... 608 00:35:02,142 --> 00:35:04,652 No vine a hablar sobre Jo. Lo prometo. 609 00:35:04,728 --> 00:35:06,228 Mira, lo entiendo. 610 00:35:07,231 --> 00:35:10,441 Sé que puede ser muy difícil rememorar el pasado, 611 00:35:10,526 --> 00:35:12,146 recordar los tiempos felices, 612 00:35:12,236 --> 00:35:14,736 y también la razón por la que ya no lo eres. 613 00:35:14,822 --> 00:35:17,622 Y lamento mucho haberte presionado. 614 00:35:21,495 --> 00:35:24,115 Quizá podamos recuperar tu pistola Turlington 615 00:35:24,206 --> 00:35:26,036 y deshacernos de Phil. 616 00:35:27,000 --> 00:35:29,840 Pero ¿la Chacala querrá hacer un último trabajo? 617 00:35:40,430 --> 00:35:44,480 Me pregunto, ¿una rata huye de la luz del sol? 618 00:35:44,768 --> 00:35:48,148 ¿Stella? ¿Qué haces aquí? 619 00:35:48,230 --> 00:35:49,310 Demos un paseo. 620 00:35:54,653 --> 00:35:55,863 Hola. 621 00:35:55,946 --> 00:35:58,406 Recibí un mensaje sobre mi comida. 622 00:35:58,490 --> 00:36:00,280 - Toma. - Yo no pedí nada. 623 00:36:00,367 --> 00:36:02,657 ¿No? Espera, déjame ver. 624 00:36:02,744 --> 00:36:07,424 Si no fuiste tú, ¿quién pidió un sándwich de queso suizo y anchoas? 625 00:36:07,499 --> 00:36:10,589 Me van a calificar mal por esto. Sostenlo. 626 00:36:11,086 --> 00:36:12,126 Cielos. 627 00:36:13,630 --> 00:36:15,010 -¿Qué...? -¡Dios! 628 00:36:15,090 --> 00:36:18,840 -¿Hueles el almizcle? ¿Es tuyo? - No. Mi teléfono, por favor. 629 00:36:18,927 --> 00:36:20,347 Sí. Perdón por esto. 630 00:36:20,429 --> 00:36:23,519 Por favor, califícame en la aplicación. 631 00:36:23,599 --> 00:36:25,929 Califícame bien. No fue mi culpa. 632 00:36:26,018 --> 00:36:27,098 ¿Hablas en serio? 633 00:36:27,185 --> 00:36:30,725 Phil, vine a ofrecerte un trato por mi pistola Turlington. 634 00:36:31,982 --> 00:36:33,902 Vale más de un millón de dólares. 635 00:36:33,984 --> 00:36:38,164 Suficiente para tener una enfermera permanente, y sobrarían 500 000 para ti. 636 00:36:38,238 --> 00:36:40,618 Así es. Te pagaré para deshacerme de ti. 637 00:36:41,158 --> 00:36:42,908 ¿Tenemos un trato? 638 00:36:42,993 --> 00:36:46,123 Ahí estás, señorita Escapista. Te dije... 639 00:36:46,204 --> 00:36:48,124 Está bien. Soy su enfermera. 640 00:36:48,206 --> 00:36:50,956 ¿Qué? ¿Enfermera? ¿Y el tipo que contraté? 641 00:36:51,043 --> 00:36:53,303 ¿Usted es Phil? 642 00:36:53,378 --> 00:36:56,588 Antonio tuvo una emergencia y la agencia me envió, 643 00:36:56,673 --> 00:36:58,883 y luego la Srta. Traviesa desapareció. 644 00:36:58,967 --> 00:37:00,337 Vamos, Stella. 645 00:37:00,427 --> 00:37:03,057 No se repetirá, señor. Se los aseguro. 646 00:37:03,931 --> 00:37:05,561 ¡Me diste un gran susto! 647 00:37:05,641 --> 00:37:07,391 Es peleadora, ¿no, Phil? 648 00:37:08,185 --> 00:37:10,475 ¡Juez! No lo había visto. 649 00:37:10,562 --> 00:37:12,112 Entonces, ambos estamos ciegos 650 00:37:12,189 --> 00:37:15,479 porque no vi la pistola Turlington con las cosas de Stella. 651 00:37:15,567 --> 00:37:18,647 - Quizá uno de los... - Quiero mi parte de esa pistola. 652 00:37:19,154 --> 00:37:21,824 - El 90 % me parece justo. - Es mucho más de lo que... 653 00:37:21,907 --> 00:37:24,907 ¿Quieres que busque otro curador para tu gente? 654 00:37:25,452 --> 00:37:28,162 Mi parte es el 90 %. Estaré en contacto. 655 00:37:30,332 --> 00:37:34,212 Llegamos. Aquí es donde ocurre la magia. 656 00:37:34,294 --> 00:37:37,344 Bueno, qué lugar. 657 00:37:37,422 --> 00:37:43,392 Solíamos hacer una estafa con una máquina de escribir y pegamento. 658 00:37:45,764 --> 00:37:49,024 Oí una llamada entre el juez Codicioso y el comprador. 659 00:37:49,101 --> 00:37:50,351 La venta será esta noche. 660 00:37:50,435 --> 00:37:51,395 Bien. 661 00:37:51,478 --> 00:37:54,438 Solo debemos poner la cámara en la tienda del comprador, 662 00:37:54,523 --> 00:37:56,233 grabar la venta ilegal y... 663 00:37:56,316 --> 00:37:58,776 Y luego tu matón le dará una paliza. 664 00:37:58,860 --> 00:38:00,490 O llamaré a la policía. 665 00:38:00,570 --> 00:38:03,780 No me molesta hacer lo que pidió la jovencita. 666 00:38:05,325 --> 00:38:07,075 Muy bien, hay un problema. 667 00:38:07,160 --> 00:38:09,710 El comprador, Jean-Pierre, es un profesional. 668 00:38:09,788 --> 00:38:10,908 Su seguridad... 669 00:38:10,998 --> 00:38:14,328 Puedo meterme donde sea. Una vez me metí en un gancho. 670 00:38:14,418 --> 00:38:15,878 Bien por ti, cariño. 671 00:38:15,961 --> 00:38:19,381 Su seguridad no existe. No tiene una tienda. 672 00:38:19,464 --> 00:38:22,844 Les manda la ubicación de la venta diez minutos antes. 673 00:38:22,926 --> 00:38:24,966 No habrá tiempo de poner una cámara. 674 00:38:25,053 --> 00:38:26,353 Busquemos otra forma. 675 00:38:26,430 --> 00:38:29,180 Breanna, cuéntanos lo que sabes del comprador. 676 00:38:29,266 --> 00:38:32,846 Si esto no funciona, tendrás que hallar a Jo. 677 00:38:33,520 --> 00:38:34,520 Lo intentaré. 678 00:38:40,652 --> 00:38:44,362 En el último momento, siempre algo sale mal, ¿no? 679 00:38:46,324 --> 00:38:50,874 Si encuentras mi poder notarial, la encontrarás a ella, ¿verdad? 680 00:38:51,997 --> 00:38:53,037 A Jo. 681 00:38:53,248 --> 00:38:55,208 Sé que te arrepientes de cosas. 682 00:38:55,542 --> 00:38:58,212 Cosas que habrías hecho de otro modo. Yo también. 683 00:38:58,295 --> 00:39:01,625 Pero, Stella, esta podría ser tu segunda oportunidad. 684 00:39:02,424 --> 00:39:06,344 ¿Qué pasó cuando apareció Earl? ¿Huiste? 685 00:39:08,597 --> 00:39:10,597 Ojalá hubiera sido así de sencillo. 686 00:39:14,561 --> 00:39:16,731 Supuse que se habían cambiado el nombre. 687 00:39:22,444 --> 00:39:28,034 Así que mandé gente a todas las ciudades donde los degenerados se sienten seguros. 688 00:39:29,618 --> 00:39:31,198 ¿Y qué crees? 689 00:39:31,286 --> 00:39:34,036 Apareció el nombre real de Jo en un poder notarial. 690 00:39:35,499 --> 00:39:37,129 ¿Qué quieres, Earl? 691 00:39:38,335 --> 00:39:39,955 Lo que me corresponde. 692 00:39:40,045 --> 00:39:43,665 Mi dinero y mi Turlington, la que me robaste. 693 00:39:43,757 --> 00:39:46,547 ¿Dinero? ¿Qué dinero? ¿De qué hablas? 694 00:39:46,635 --> 00:39:48,755 Nadie te robó nada, Earl. 695 00:39:48,845 --> 00:39:50,215 Hola, querida. 696 00:39:50,806 --> 00:39:52,596 ¿No te contó tu compañera? 697 00:39:52,682 --> 00:39:54,812 Después de que se fueron, investigué. 698 00:39:54,893 --> 00:39:59,363 Resulta que Stella es una ladrona. 699 00:39:59,439 --> 00:40:01,399 Se hace llamar la Chacala. 700 00:40:03,610 --> 00:40:06,070 Por eso te sedujo en Londres. 701 00:40:06,696 --> 00:40:08,446 Para distraerte. 702 00:40:15,997 --> 00:40:18,877 A la medianoche, quiero mi dinero y el arma. 703 00:40:28,426 --> 00:40:29,926 O me llevaré a nuestra hija. 704 00:40:34,766 --> 00:40:36,806 No pueden discutir eso. 705 00:40:47,237 --> 00:40:49,157 No entiendo. Jo y tú eran felices. 706 00:40:49,239 --> 00:40:51,659 ¿Por qué no mandaron a Earl al demonio? 707 00:40:51,741 --> 00:40:53,411 Querida, eres muy joven. 708 00:40:53,493 --> 00:40:56,123 Puedes vivir con mucho menos miedo. 709 00:40:56,204 --> 00:40:58,044 Las cosas no siempre fueron así. 710 00:40:58,373 --> 00:41:01,463 Earl tenía todo el poder. Jo lo sabía. 711 00:41:01,877 --> 00:41:03,877 Y Jo también sabía sobre mí. 712 00:41:04,921 --> 00:41:06,881 ¿Cómo no me lo contaste? 713 00:41:07,757 --> 00:41:08,837 ¿A mí? 714 00:41:08,925 --> 00:41:10,465 Pensé que me odiarías. 715 00:41:11,178 --> 00:41:13,218 ¿Algo de esto fue real? 716 00:41:13,305 --> 00:41:15,635 ¿O solo soy un buen escondite? 717 00:41:17,184 --> 00:41:22,364 ¿Sabes cómo distinguir un diamante verdadero de uno falso? 718 00:41:22,689 --> 00:41:25,729 Lo calientas, si se quiebra, es falso. 719 00:41:26,776 --> 00:41:29,696 Jo, ¿cuánto aguantamos a través de los años 720 00:41:29,779 --> 00:41:32,119 y jamás nos quebramos? Nunca. 721 00:41:33,825 --> 00:41:35,035 Entonces, ¿qué hacemos? 722 00:41:35,118 --> 00:41:36,868 Nosotras no. Yo. 723 00:41:37,495 --> 00:41:39,075 Yo comencé esto. 724 00:41:43,668 --> 00:41:45,048 Y lo voy a terminar. 725 00:41:46,421 --> 00:41:47,881 No te olvides de él. 726 00:41:48,340 --> 00:41:50,550 Nunca se dormirá sin Fred. 727 00:41:50,634 --> 00:41:52,684 ¿Por qué no vienes con nosotras? 728 00:41:52,761 --> 00:41:55,641 Iré. Las encontraré. Lo prometo. 729 00:42:09,569 --> 00:42:10,989 ¿Tienes mi oro? 730 00:42:12,906 --> 00:42:14,526 ¿Qué oro, Earl? 731 00:42:15,200 --> 00:42:18,580 No me llevé las monedas. Jamás abrí la caja fuerte. 732 00:42:18,662 --> 00:42:20,712 No estaban en la caja fuerte. 733 00:42:20,789 --> 00:42:22,039 No soy idiota. 734 00:42:22,123 --> 00:42:23,503 Estaban en el Mercedes. 735 00:42:24,167 --> 00:42:27,997 En el maletero. En un compartimento del maletero. 736 00:42:28,088 --> 00:42:29,298 ¿Hablas en serio? 737 00:42:29,381 --> 00:42:32,761 Ese auto era lo único que nos vinculaba a mí y a Jo contigo. 738 00:42:32,842 --> 00:42:36,352 Lo tiramos en una cantera en Dover hace ocho años. 739 00:42:36,721 --> 00:42:40,271 Toma la Turlington, Earl. 740 00:42:40,600 --> 00:42:43,650 Sale una fortuna. Quedaremos a mano. 741 00:42:52,570 --> 00:42:54,490 No me tomarás por idiota. 742 00:43:15,468 --> 00:43:20,468 Esa noche fue la última vez que hablé con Jo. 743 00:43:20,932 --> 00:43:23,442 O con Earl, claro. 744 00:43:23,893 --> 00:43:25,063 Tengo una pregunta. 745 00:43:25,687 --> 00:43:28,017 Si hubieras sabido que iba a terminar, 746 00:43:29,316 --> 00:43:31,356 ¿te habrías ido igual con Jo? 747 00:43:32,360 --> 00:43:34,110 Dios, perdiste a alguien. 748 00:43:39,492 --> 00:43:42,912 Nunca definas el amor por lo que dura. 749 00:43:43,663 --> 00:43:45,213 Solo por su profundidad. 750 00:43:46,499 --> 00:43:50,209 Tuve algunas de mis mejores aventuras después de Jo. 751 00:43:51,338 --> 00:43:52,668 La vida es un viaje. 752 00:43:53,631 --> 00:43:55,051 No es un destino. 753 00:43:57,052 --> 00:43:59,972 Lamento interrumpir. Phil y el juez están en movimiento. 754 00:44:00,055 --> 00:44:02,555 Según el rastreador, van hacia el depósito. 755 00:44:05,143 --> 00:44:07,813 Es increíble todo lo que guardan los ancianos. 756 00:44:08,730 --> 00:44:09,810 ¿Es esa? 757 00:44:09,898 --> 00:44:11,188 - Sí. -¡Qué bien! 758 00:44:12,233 --> 00:44:14,033 - Veámosla. - Ladrones. 759 00:44:14,110 --> 00:44:16,070 Eso es mío. 760 00:44:16,154 --> 00:44:17,574 ¿Cómo nos encontraste? 761 00:44:17,655 --> 00:44:20,735 ¡Stella! Cariño, otra vez te escapaste. 762 00:44:21,326 --> 00:44:24,446 ¿Tú otra vez? No te pago para esto. Estás despedida. 763 00:44:24,537 --> 00:44:25,997 Es escapista. 764 00:44:26,081 --> 00:44:29,831 No me pagas suficiente para cuidar a Houdini. Vamos. 765 00:44:31,044 --> 00:44:31,924 ¡Espera! 766 00:44:34,964 --> 00:44:36,844 - Déjame ver eso. - Es mía. 767 00:44:37,300 --> 00:44:38,430 Qué bien. 768 00:44:39,511 --> 00:44:41,261 Eres rápida, ladronzuela. 769 00:44:41,346 --> 00:44:43,216 Esa pistola es de ella, y lo sabes. 770 00:44:43,306 --> 00:44:44,516 Es de él. 771 00:44:45,350 --> 00:44:46,980 Para pagar por su cuidado. 772 00:44:47,060 --> 00:44:50,230 Váyanse. Y ruega no caer en mi juzgado, querida. 773 00:44:50,313 --> 00:44:51,523 ¿Es una amenaza? 774 00:44:57,195 --> 00:44:59,195 Jean-Pierre, justo a tiempo. 775 00:44:59,280 --> 00:45:01,320 Juez Clark, Monsieur Hinkley. 776 00:45:02,409 --> 00:45:04,449 Vayamos al grano. ¿Sí? 777 00:45:04,536 --> 00:45:05,656 Echa un vistazo. 778 00:45:09,916 --> 00:45:11,916 Es magnifique. 779 00:45:12,419 --> 00:45:14,049 Pides un millón, ¿no? 780 00:45:14,421 --> 00:45:15,671 Me parece justo. 781 00:45:15,755 --> 00:45:18,505 -¿El valor de mercado es 1,2? - 1,5. 782 00:45:18,591 --> 00:45:19,471 Tal vez. 783 00:45:19,551 --> 00:45:20,841 HECHO EN CHINA 784 00:45:20,927 --> 00:45:22,347 - Si no fuera falsa. -¿Qué? 785 00:45:22,429 --> 00:45:23,889 Voy a matarla. 786 00:45:25,265 --> 00:45:28,265 Juez Linus Clark, Philip Hinkley. 787 00:45:28,351 --> 00:45:30,271 Salgan con las manos en alto. 788 00:45:31,354 --> 00:45:34,194 Me contó un pajarito que intentarían engañarme. 789 00:45:34,274 --> 00:45:38,864 Las leyes de abuso de ancianos son estrictas en Luisiana. Debería saberlo. 790 00:45:38,945 --> 00:45:41,235 Y todas las pruebas están aquí. 791 00:45:46,744 --> 00:45:48,584 Quieres que traicione al juez. 792 00:45:48,913 --> 00:45:50,173 ¿Por qué lo haría? 793 00:45:50,248 --> 00:45:52,458 Porque me llamo Parker. 794 00:45:54,002 --> 00:45:56,422 Y lo consideraré un favor personal. 795 00:45:56,504 --> 00:45:57,554 ¿"Esa" Parker? 796 00:45:59,841 --> 00:46:03,891 ¡Stella! Cariño, otra vez te escapaste. 797 00:46:05,180 --> 00:46:06,060 ¿Tú otra vez? 798 00:46:06,139 --> 00:46:07,929 - Déjame ver eso. - Es mía. 799 00:46:08,433 --> 00:46:09,393 Qué bien. 800 00:46:12,270 --> 00:46:13,690 Vamos. Adelante. 801 00:46:28,077 --> 00:46:30,077 Tienes razón. Esto se siente bien. 802 00:46:31,289 --> 00:46:34,129 E hice un trabajo con la Chacala. 803 00:46:37,128 --> 00:46:38,378 Está vacío. 804 00:46:38,922 --> 00:46:39,922 No. 805 00:46:40,006 --> 00:46:40,966 ¡No! 806 00:46:41,674 --> 00:46:42,804 No hay papeles. 807 00:46:42,884 --> 00:46:44,594 El poder notarial no está. 808 00:46:53,144 --> 00:46:54,354 Esto no tiene sentido. 809 00:46:54,437 --> 00:46:57,267 Incluso si me ponen un curador decente, 810 00:46:57,357 --> 00:46:59,777 ambas sabemos que terminaré en un hogar. 811 00:47:00,902 --> 00:47:03,202 Tal vez podrías ir a vivir con Jo. 812 00:47:03,279 --> 00:47:07,869 Ya te lo dije, no volví a ver a Jo después de lo de Earl. 813 00:47:08,535 --> 00:47:12,205 La volviste a ver, al menos una vez. 814 00:47:12,288 --> 00:47:15,418 Si le hubieras disparado a Earl, habrías destruido el arma. 815 00:47:15,500 --> 00:47:17,630 ¿Qué pasó realmente esa noche? 816 00:47:20,964 --> 00:47:22,674 Fui tan tonta. 817 00:47:28,972 --> 00:47:31,772 Jo regresó porque me amaba. 818 00:47:32,183 --> 00:47:35,403 Guardé el arma por si necesitaba asumir la culpa. 819 00:47:35,478 --> 00:47:37,148 Para proteger a mi familia. 820 00:47:37,230 --> 00:47:40,230 Era mi pecado, no el de Jo. 821 00:47:40,316 --> 00:47:44,606 Algo que no logro entender, ¿qué hicieron con el cuerpo de Earl? 822 00:47:44,696 --> 00:47:47,366 No me acuerdo. 823 00:47:54,163 --> 00:47:56,213 ¿Por qué no fuiste a buscar a Jo? 824 00:47:57,834 --> 00:47:59,344 La seguridad lleva tiempo. 825 00:47:59,836 --> 00:48:03,046 Tiempo suficiente para que ellas empezaran una vida sin mí. 826 00:48:03,798 --> 00:48:06,218 Y no quería ser una carga. 827 00:48:06,301 --> 00:48:09,851 Qué pena que la policía se llevó la Turlington como prueba. 828 00:48:10,346 --> 00:48:13,266 Esto es todo lo que me queda de Jo, su cuadro. 829 00:48:13,349 --> 00:48:14,809 Es hermoso. 830 00:48:17,145 --> 00:48:18,645 Es tu mejor tesoro. 831 00:48:20,398 --> 00:48:23,278 Josephine Manona James. 832 00:48:23,359 --> 00:48:24,569 ¿Qué? 833 00:48:30,116 --> 00:48:31,696 Es tu poder notarial. 834 00:48:37,999 --> 00:48:39,579 Cuando le expliqué todo, 835 00:48:39,667 --> 00:48:42,837 tu hija se hizo cargo del poder. 836 00:48:42,920 --> 00:48:47,260 Te prometo que sin importar qué pase, te van a cuidar bien. 837 00:48:48,593 --> 00:48:52,813 ¿Y si me ven y cambian de opinión? 838 00:48:52,889 --> 00:48:55,019 Hace mucho que no las veo. 839 00:48:55,391 --> 00:48:57,231 La última vez que la vi, yo... 840 00:48:58,186 --> 00:49:00,306 Stella. Mírame. 841 00:49:00,396 --> 00:49:03,856 Tienes razón. Perdí a alguien. Se llamaba Nate. 842 00:49:03,941 --> 00:49:06,651 Fue mi mejor tesoro. 843 00:49:07,654 --> 00:49:10,454 Y daría cualquier cosa por un día más con él. 844 00:49:15,244 --> 00:49:16,254 Gracias. 845 00:49:17,121 --> 00:49:19,171 En serio, gracias por todo. 846 00:49:20,708 --> 00:49:22,878 Cualquier cosa por la Chacala. 847 00:49:23,795 --> 00:49:24,665 Ven. 848 00:49:37,225 --> 00:49:38,845 -¡Jo! -¡Stella! 849 00:49:40,520 --> 00:49:42,520 Ay, mis amores. 850 00:49:45,233 --> 00:49:46,653 ¿En qué piensa? 851 00:49:48,820 --> 00:49:52,910 Me pregunto cuál será mi próxima aventura. 852 00:49:55,326 --> 00:49:57,036 -¡Tienes al perro! -¡Sí! 853 00:49:58,371 --> 00:49:59,791 ¿Vamos por un café? 854 00:50:39,454 --> 00:50:41,464 Subtítulos: Guadalupe Georgiadis 855 00:50:41,539 --> 00:50:43,539 Supervisión creativa Evelyn Antelo