1
00:00:02,461 --> 00:00:07,301
Simplemente no lo entiendo.
¿Por qué estás vendiendo mis cosas?
2
00:00:07,383 --> 00:00:10,263
Ya lo hablamos. ¿Recuerdas?
3
00:00:11,095 --> 00:00:16,225
Sí, lo recuerdo. Pero irrumpiste aquí,
y yo me puse nerviosa.
4
00:00:16,308 --> 00:00:19,398
Es natural que alguien en tu estado
se confunda.
5
00:00:19,478 --> 00:00:21,768
Por eso contraté un enfermero, Antonio.
6
00:00:21,856 --> 00:00:23,016
Empieza hoy.
7
00:00:23,107 --> 00:00:25,357
Y cuando venda, le pagaremos.
8
00:00:25,443 --> 00:00:28,823
Estoy muy bien sola.
9
00:00:28,904 --> 00:00:31,704
¿Y quién dejó el fuego encendido?
Es peligroso.
10
00:00:32,408 --> 00:00:37,708
El juez me dio el control
de tu cuidado y tus bienes
11
00:00:37,788 --> 00:00:39,788
precisamente por esto.
12
00:00:41,125 --> 00:00:42,535
Para que estés segura.
13
00:00:43,586 --> 00:00:49,006
No. Le dio el control de mi vida
a un extraño que me está robando.
14
00:00:49,091 --> 00:00:51,431
¿Un extraño? Antonio.
15
00:00:51,510 --> 00:00:54,260
Stella dijo que no me reconoce.
16
00:00:54,346 --> 00:00:55,926
Es hora de sus pastillas.
17
00:00:56,015 --> 00:00:58,305
Esto sería más fácil si cooperara.
18
00:00:58,392 --> 00:01:00,482
No las quiero. Dámelas.
19
00:01:02,229 --> 00:01:03,189
Ahí está.
20
00:01:03,272 --> 00:01:04,652
Sonríe.
21
00:01:05,107 --> 00:01:07,817
Ya no te confundirás en esta casa enorme.
22
00:01:08,652 --> 00:01:11,742
La venderé y te mudarás
a un hogar el fin de semana.
23
00:01:33,719 --> 00:01:37,259
LOS IMPOSTORES: REDENCIÓN
24
00:01:40,476 --> 00:01:42,976
Esto es una pérdida de tiempo.
25
00:01:43,062 --> 00:01:46,362
Siempre roban,
y ¿nunca hicieron servicio comunitario?
26
00:01:46,440 --> 00:01:47,570
Nunca nos atrapan.
27
00:01:47,650 --> 00:01:50,860
Intentaste robarle el reloj
al hermano de un concejal.
28
00:01:50,945 --> 00:01:54,065
Por suerte, el señor Wilson
pudo reducir los cargos.
29
00:01:54,156 --> 00:01:57,696
Debes tomarte tu tiempo,
prestar atención a los detalles.
30
00:01:58,118 --> 00:02:00,248
De acuerdo. Ya regreso.
31
00:02:01,747 --> 00:02:03,167
Me tomaré mi tiempo.
32
00:02:11,924 --> 00:02:13,264
- Hola...
- Hola, cariño.
33
00:02:13,342 --> 00:02:15,092
Sí, le traje su comida.
34
00:02:15,177 --> 00:02:17,557
Qué bien. ¿Qué es? Espera.
35
00:02:17,638 --> 00:02:20,388
Jalapeños rellenos,
36
00:02:20,474 --> 00:02:23,484
- fresas y manzanas...
- Se ve muy bien. De acuerdo.
37
00:02:23,561 --> 00:02:25,271
Puedes pasar.
38
00:02:25,354 --> 00:02:27,524
- Tengo problemas de espalda.
- Sí.
39
00:02:31,735 --> 00:02:35,905
Hola. Yo solo... Se olvidó una.
Iré a la cocina.
40
00:02:35,990 --> 00:02:36,870
De acuerdo.
41
00:02:43,873 --> 00:02:45,673
-¿Qué?
- Revisa tu bolsillo.
42
00:02:46,333 --> 00:02:48,043
¿A qué te refieres con...?
43
00:02:49,420 --> 00:02:52,090
¡Qué ladrona! ¿Cómo lo hizo?
44
00:02:52,715 --> 00:02:55,175
-¿Cómo me lo sacó del...?
- Sí. Vamos.
45
00:02:57,303 --> 00:02:59,313
No sé si es el número correcto...
46
00:02:59,388 --> 00:03:01,058
¡Oiga! Ese teléfono es mío.
47
00:03:01,682 --> 00:03:03,892
Sí... Usted...
48
00:03:03,976 --> 00:03:06,056
Es una ratera muy hábil.
49
00:03:06,145 --> 00:03:09,225
¿Ratera? No, solo soy una anciana frágil.
50
00:03:09,315 --> 00:03:11,935
Quisiera un vaso de agua. ¿Te importaría?
51
00:03:14,153 --> 00:03:16,823
Claro. Ahora no me importará.
52
00:03:18,115 --> 00:03:20,075
Tengo que sentarme.
53
00:03:22,119 --> 00:03:25,409
También es bastante buena actriz.
54
00:03:25,497 --> 00:03:26,867
Me gusta su estilo.
55
00:03:27,416 --> 00:03:28,826
¿Cómo se llama?
56
00:03:29,585 --> 00:03:31,585
He tenido muchos nombres.
57
00:03:32,796 --> 00:03:36,216
Las mujeres siempre
nos vemos obligadas a cambiar.
58
00:03:37,092 --> 00:03:40,802
Somos afortunadas si pasamos
algo de tiempo como nosotras mismas.
59
00:03:40,888 --> 00:03:42,558
Tenemos eso en común.
60
00:03:42,640 --> 00:03:45,100
Es Stella Volar.
61
00:03:46,310 --> 00:03:49,860
Usted me robó el teléfono,
así que puedo hurgar un poco.
62
00:03:49,939 --> 00:03:51,319
Volar.
63
00:03:53,275 --> 00:03:56,145
- Yo soy Sophie y ella es Breanna.
- Sí.
64
00:03:56,236 --> 00:03:57,906
¿A quién intentaba llamar?
65
00:03:59,990 --> 00:04:01,530
Quería pedir ayuda.
66
00:04:02,159 --> 00:04:06,579
Mi curador venderá mi casa,
67
00:04:06,664 --> 00:04:10,174
mis cosas, mi vida entera.
68
00:04:10,793 --> 00:04:13,383
Espere, ¿venderá su casa sin permiso?
69
00:04:13,462 --> 00:04:16,882
Lo nombró el juzgado,
y yo ni siquiera lo conozco.
70
00:04:16,966 --> 00:04:19,966
Se llevó mi teléfono,
no me deja llamar a nadie.
71
00:04:20,052 --> 00:04:22,222
Ni siquiera me deja tomar café.
72
00:04:22,596 --> 00:04:24,926
Y yo no entiendo nada de...
73
00:04:25,015 --> 00:04:28,225
Stella, tranquila. La vamos a ayudar.
74
00:04:30,437 --> 00:04:31,727
Qué hermoso anillo.
75
00:04:31,814 --> 00:04:35,444
Me recuerda al anillo sello
del rey Luis II de Baviera.
76
00:04:35,526 --> 00:04:39,146
Solo que ese fue robado hace casi...
77
00:04:40,656 --> 00:04:43,196
Treinta años, supongo.
78
00:04:47,830 --> 00:04:49,290
El astrónomo de Vermeer.
79
00:04:50,082 --> 00:04:53,672
Casi la obtengo del Louvre en el 95,
80
00:04:53,752 --> 00:04:56,672
pero me ganó de mano...
81
00:04:58,966 --> 00:05:00,216
la Chacala.
82
00:05:01,343 --> 00:05:03,643
Ya te dije, tuve muchos nombres.
83
00:05:04,471 --> 00:05:06,391
Sospecho que tú también.
84
00:05:08,100 --> 00:05:09,230
¿Quién es la Chacala?
85
00:05:09,977 --> 00:05:12,477
Es la mejor estafadora que haya existido.
86
00:05:12,938 --> 00:05:16,528
Pero no entiendo,
¿por qué vive en esta casa?
87
00:05:16,608 --> 00:05:19,898
Es donde debo estar.
88
00:05:19,987 --> 00:05:22,777
Pero ¿por qué? ¿Hay una historia detrás?
89
00:05:23,115 --> 00:05:24,525
Es una historia de amor.
90
00:05:26,452 --> 00:05:28,202
Me enamoré de un objetivo.
91
00:05:32,332 --> 00:05:33,252
¿Stella?
92
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
Hola. ¿Puedo ayudarlas?
93
00:05:38,922 --> 00:05:40,052
Bueno, yo soy...
94
00:05:40,340 --> 00:05:42,300
¡Oigan! No pueden estar aquí.
95
00:05:42,593 --> 00:05:44,553
Oye, solo trajimos la comida.
96
00:05:44,636 --> 00:05:46,756
El Sr. Hinkley debe autorizar las visitas.
97
00:05:46,847 --> 00:05:48,637
Váyanse, o llamo a la policía.
98
00:05:49,058 --> 00:05:50,478
Regresaremos.
99
00:05:54,229 --> 00:05:56,069
Qué nervioso para ser enfermero.
100
00:06:04,114 --> 00:06:07,034
Stella Volar, alias la Chacala,
101
00:06:07,117 --> 00:06:10,537
alias la mejor estafadora
que el mundo haya visto.
102
00:06:10,621 --> 00:06:15,381
En su época, podía obtener
lo que quisiera y a quien quisiera.
103
00:06:15,459 --> 00:06:17,839
Fue una gran inspiración de niña.
104
00:06:18,337 --> 00:06:24,127
Vendió la mina de oro falsa en Birmania,
en el 89, y quebró a una dictadura.
105
00:06:24,218 --> 00:06:27,548
El diamante ovalado, en el 97.
Muy brillante.
106
00:06:28,263 --> 00:06:30,813
¿Y ahora dice que la tienen prisionera?
107
00:06:30,891 --> 00:06:33,231
¿Por qué está bajo curatela?
108
00:06:33,310 --> 00:06:35,940
Es una leyenda. Es la Chacala.
109
00:06:36,021 --> 00:06:38,191
Debería estar en el sur de Francia
110
00:06:38,273 --> 00:06:40,283
con un ejército de sirvientes,
111
00:06:40,359 --> 00:06:42,399
no con un curador.
112
00:06:42,486 --> 00:06:44,316
Hablé con mi contacto en la policía.
113
00:06:44,404 --> 00:06:48,244
Dijo que la hallaron vagando confundida
a diez cuadras de su casa.
114
00:06:49,785 --> 00:06:51,445
Porque tiene Alzheimer.
115
00:06:51,537 --> 00:06:53,407
Sí. En la etapa inicial.
116
00:06:54,581 --> 00:06:57,671
Qué espanto perder la memoria.
117
00:06:57,751 --> 00:06:59,251
Más para una estafadora.
118
00:06:59,878 --> 00:07:01,758
El ingenio es todo lo que tenemos.
119
00:07:01,839 --> 00:07:04,719
Si alguien como Stella vive sola
120
00:07:04,800 --> 00:07:06,930
y muestra daños cognitivos,
121
00:07:07,010 --> 00:07:09,350
el tribunal le asigna un curador.
122
00:07:09,429 --> 00:07:11,099
Así se supone que funciona.
123
00:07:11,181 --> 00:07:14,521
Pero investigué
al curador de Stella, Phil Hinkley.
124
00:07:14,601 --> 00:07:17,861
Es curador profesional,
tuvo 76 custodias a su cargo
125
00:07:17,938 --> 00:07:19,398
y el patrón es el mismo.
126
00:07:19,481 --> 00:07:22,031
Les cobra demasiado, vende sus bienes
127
00:07:22,109 --> 00:07:23,779
y los deja en un hogar barato.
128
00:07:23,861 --> 00:07:25,531
Eso mismo hará con ella.
129
00:07:25,612 --> 00:07:27,412
Y nadie lo controla.
130
00:07:27,489 --> 00:07:29,909
Una vez que le asignan una custodia,
131
00:07:29,992 --> 00:07:32,622
la persona pierde el control de su vida,
sus bienes,
132
00:07:32,703 --> 00:07:36,173
y es difícil poder revocar la custodia.
133
00:07:36,248 --> 00:07:38,078
Se necesita un poder notarial.
134
00:07:38,167 --> 00:07:41,207
Un poder que le dé la custodia
a alguien de su confianza.
135
00:07:41,295 --> 00:07:44,165
Meteremos a Stella en un avión privado
136
00:07:44,256 --> 00:07:46,966
y la llevaremos
al sur de Francia nosotros.
137
00:07:47,050 --> 00:07:48,220
No sé.
138
00:07:48,927 --> 00:07:52,597
Ella dijo que aquí es
donde debe estar. ¿Por qué?
139
00:07:53,182 --> 00:07:55,272
Quizá está esperando a alguien.
140
00:07:55,976 --> 00:07:57,846
Dijo que era una historia de amor.
141
00:07:58,937 --> 00:08:01,357
Sí, que se había enamorado de un objetivo.
142
00:08:01,440 --> 00:08:03,110
El pecado capital de toda estafa.
143
00:08:04,026 --> 00:08:06,446
Consiga los papeles de la curatela
144
00:08:06,528 --> 00:08:08,448
y averigüe más sobre su curador.
145
00:08:08,530 --> 00:08:11,370
Necesito hablar con Stella,
saber más de su historia.
146
00:08:11,617 --> 00:08:14,157
Nos robaremos a la mejor estafadora.
147
00:08:21,126 --> 00:08:22,956
¿Hay algo en el aire? ¿Qué?
148
00:08:23,045 --> 00:08:24,205
Oxígeno.
149
00:08:24,713 --> 00:08:27,263
Stella, cariño. No te enojes.
150
00:08:27,341 --> 00:08:31,511
Lamento llegar tarde. Había
un embotellamiento en la autopista...
151
00:08:31,595 --> 00:08:34,715
¡Oye! Te dije que las visitas necesitan...
152
00:08:34,806 --> 00:08:36,556
Autorización. Lo sé.
153
00:08:37,226 --> 00:08:39,346
Qué incómodo.
154
00:08:39,436 --> 00:08:42,016
Vine antes, ya nos conocimos.
155
00:08:42,105 --> 00:08:45,105
Estaba reunida con Stella.
Soy su nueva enfermera.
156
00:08:47,402 --> 00:08:52,952
Íbamos a decírtelo,
pero Phil quería hablar contigo primero.
157
00:08:54,826 --> 00:08:57,156
Espera. Llamará al Sr. Hinkley.
158
00:08:57,246 --> 00:08:58,456
Adelante, querido.
159
00:08:58,538 --> 00:08:59,828
-¿Funcionará?
- Sí.
160
00:08:59,915 --> 00:09:02,995
Sophie sincronizó los teléfonos,
Antonio te llamará a ti.
161
00:09:03,085 --> 00:09:05,375
El sintetizador simulará la voz de Phil.
162
00:09:05,837 --> 00:09:07,127
Habla Phil.
163
00:09:07,547 --> 00:09:08,837
-¿Sr. Hinkley?
- Sí.
164
00:09:08,924 --> 00:09:11,184
Antonio Álvarez, el enfermero de Stella.
165
00:09:12,386 --> 00:09:13,466
Su voz suena rara.
166
00:09:16,682 --> 00:09:17,722
SONIDOS DE AGUA
167
00:09:17,808 --> 00:09:21,018
¿Qué? ¡Estoy en un barco, amigo!
¿Qué quieres?
168
00:09:21,103 --> 00:09:22,733
Hay una mujer aquí que dice
169
00:09:22,813 --> 00:09:24,693
- que es mi remplazo.
- Sí.
170
00:09:24,773 --> 00:09:27,733
Tenemos un contrato.
Lo demandaré a usted, a la agencia...
171
00:09:27,818 --> 00:09:29,528
- Dame algo.
- Muy bien.
172
00:09:29,611 --> 00:09:32,161
Antonio Álvarez...
173
00:09:32,239 --> 00:09:35,449
Es enfermero a domicilio
de una agencia barata,
174
00:09:35,534 --> 00:09:38,164
sin antecedente ni arresto, salvo...
175
00:09:38,245 --> 00:09:40,205
Oye. Escucha, Antonio.
176
00:09:40,289 --> 00:09:41,959
Olvídate de los contratos,
177
00:09:42,040 --> 00:09:45,040
y yo no le diré a la municipalidad
dónde ir a cobrar
178
00:09:45,127 --> 00:09:48,797
las 87 multas de tránsito impagas.
Déjame en paz.
179
00:09:50,632 --> 00:09:52,552
- Quisiera decir...
- Siempre haces...
180
00:09:53,218 --> 00:09:54,548
- Me colgó.
- Qué grosero.
181
00:09:54,636 --> 00:09:57,716
Al diablo. Su archivo
y pastillas están en la cocina.
182
00:09:57,806 --> 00:09:58,886
Me largo.
183
00:10:00,017 --> 00:10:03,437
Ten un buen día, jovencito.
184
00:10:08,984 --> 00:10:13,244
Increíble lo rápido
que te diste cuenta de... ¿Stella?
185
00:10:14,406 --> 00:10:15,316
Stella.
186
00:10:16,950 --> 00:10:17,830
¡Stella!
187
00:10:23,915 --> 00:10:25,125
Solo se fue.
188
00:10:25,208 --> 00:10:27,838
Le saqué los ojos de encima un segundo.
189
00:10:27,919 --> 00:10:30,299
Harry y Parker están recorriendo el barrio
190
00:10:30,380 --> 00:10:31,970
y Eliot la busca en el auto.
191
00:10:32,049 --> 00:10:34,379
Seguramente fue a un lugar conocido.
192
00:10:34,468 --> 00:10:38,808
¿Conocido? Algo social, un ritual... Café.
193
00:10:38,889 --> 00:10:41,889
Dijo específicamente que Phil
no la deja beber café.
194
00:10:41,975 --> 00:10:44,135
De acuerdo. Veamos.
195
00:10:44,227 --> 00:10:48,067
Aquí. Café Willow Street, es muy antiguo.
196
00:11:00,494 --> 00:11:02,914
Vaya, es mi gran admiradora.
197
00:11:02,996 --> 00:11:06,076
Nos asustaste desapareciendo así, Stella.
198
00:11:10,545 --> 00:11:12,125
Era una prueba.
199
00:11:12,422 --> 00:11:14,802
Para ver si podías seguirme el ritmo.
200
00:11:14,883 --> 00:11:19,183
¿Qué fue todo eso con Antonio?
201
00:11:19,262 --> 00:11:21,972
Revocaremos la curatela de Phil.
202
00:11:22,057 --> 00:11:24,307
Lo cual, según Harry, no es fácil.
203
00:11:24,393 --> 00:11:27,693
Dijo que necesitaríamos un poder.
204
00:11:27,771 --> 00:11:30,691
Tengo un poder sin vencimiento.
205
00:11:30,774 --> 00:11:31,944
Eso es genial.
206
00:11:32,025 --> 00:11:34,025
Lo guardo con mi mejor tesoro.
207
00:11:34,111 --> 00:11:35,031
¿Dónde está?
208
00:11:38,198 --> 00:11:41,988
No puedo levantarme e ir a buscarlo.
209
00:11:42,077 --> 00:11:45,457
¿Por qué no?
Podría devolverte tu independencia.
210
00:11:45,539 --> 00:11:46,579
Porque...
211
00:11:47,624 --> 00:11:51,094
Porque no recuerdo dónde lo guardé.
212
00:11:54,464 --> 00:11:57,434
Lo llamo "mi ladrón".
213
00:11:57,509 --> 00:11:59,889
La mayoría de los días,
mi mente está bien,
214
00:11:59,970 --> 00:12:04,020
pero cada vez más seguido,
mi ladrón me roba piezas.
215
00:12:04,099 --> 00:12:07,229
¿Recuerdas quién firmó el poder?
216
00:12:07,310 --> 00:12:08,400
Quizá nos ayude.
217
00:12:08,478 --> 00:12:10,058
Fue alguien a quien amaba.
218
00:12:11,231 --> 00:12:13,231
Pero mi ladrón también me robó eso.
219
00:12:13,900 --> 00:12:16,240
Me robó su nombre, su cara.
220
00:12:16,778 --> 00:12:20,318
Todo lo que sé es que éramos felices aquí.
221
00:12:21,616 --> 00:12:26,746
Por eso esta casa
siempre será maravillosa.
222
00:12:27,956 --> 00:12:31,246
Y está cerca de seis Starbucks.
223
00:12:31,334 --> 00:12:33,554
Supongo que eso también influyó.
224
00:12:33,628 --> 00:12:35,418
No seas tonta.
225
00:12:35,505 --> 00:12:38,375
No me mudé aquí por el café.
226
00:12:38,467 --> 00:12:40,297
Estaba escapando de un trabajo.
227
00:12:40,385 --> 00:12:43,175
¿El trabajo donde te enamoraste
del objetivo?
228
00:12:43,263 --> 00:12:44,103
Sí.
229
00:12:44,848 --> 00:12:47,848
Pero ya no nos podemos ver mucho.
230
00:12:51,855 --> 00:12:52,935
Oye, Stella.
231
00:12:53,440 --> 00:12:56,610
¿Por qué no te acompaño arriba
y te recuestas?
232
00:12:57,152 --> 00:12:58,152
Me vendría bien.
233
00:13:08,205 --> 00:13:10,495
Breanna está ayudando a Stella.
234
00:13:10,582 --> 00:13:12,632
Entonces, ¿qué sabemos?
235
00:13:12,709 --> 00:13:14,669
Que se enamoró de un objetivo.
236
00:13:14,753 --> 00:13:17,093
Y esa persona firmó el poder.
237
00:13:17,172 --> 00:13:19,222
Que ella guarda con su mejor tesoro.
238
00:13:19,758 --> 00:13:21,338
Quizá sea esto.
239
00:13:21,593 --> 00:13:24,223
El castillo que robó en Beaulieu-sur-Mer.
240
00:13:25,096 --> 00:13:29,016
El castillo fue donado anónimamente
y convertido en un orfanato.
241
00:13:29,100 --> 00:13:32,980
-¿Y el diamante ovalado?
- No, fue recuperado en 2007.
242
00:13:33,063 --> 00:13:36,073
Ese es el tema. Nunca se quedaba con nada.
243
00:13:36,149 --> 00:13:38,149
Le gustaba más la estafa en sí.
244
00:13:38,235 --> 00:13:40,065
La vida es un viaje no un destino.
245
00:13:40,654 --> 00:13:43,954
¿Ralph Waldo Emerson y Aerosmith?
246
00:13:44,032 --> 00:13:44,872
Sí.
247
00:13:44,950 --> 00:13:48,370
Saquemos todo lo que sabemos
que fue recuperado.
248
00:13:48,453 --> 00:13:49,623
Bueno.
249
00:13:58,046 --> 00:13:58,876
Ahí está.
250
00:13:59,756 --> 00:14:01,126
La pistola Turlington.
251
00:14:01,216 --> 00:14:04,506
-¿Su mejor tesoro es una pistola vieja?
- No es solo eso.
252
00:14:04,594 --> 00:14:07,604
Fue fabricada en 1902
para Teddy Roosevelt, oro sólido.
253
00:14:07,681 --> 00:14:10,601
Incrustaciones de perlas
en la empuñadura. Es única.
254
00:14:11,935 --> 00:14:14,975
No me gustan las armas,
pero sé sobre ellas.
255
00:14:15,063 --> 00:14:18,533
Es historia, arte y es invaluable.
256
00:14:19,609 --> 00:14:21,859
Cuando estabas arriba, revisamos la casa.
257
00:14:21,945 --> 00:14:24,275
La revolvieron. No hay arma.
258
00:14:24,364 --> 00:14:27,744
Phil ha estado vendiendo sus cosas,
quizá ya la vendió.
259
00:14:27,826 --> 00:14:28,696
No.
260
00:14:29,202 --> 00:14:32,292
Si algo como la Turlington
sale a la venta,
261
00:14:32,372 --> 00:14:34,122
hace mucho ruido.
262
00:14:34,207 --> 00:14:37,287
Phil debe tenerla aún,
y no sabe lo que tiene.
263
00:14:37,377 --> 00:14:39,457
¿Qué averiguó sobre el curador?
264
00:14:39,546 --> 00:14:42,166
Hinkley entrega un informe semanal.
265
00:14:42,257 --> 00:14:44,877
De hecho, lo hará en una hora.
266
00:14:44,968 --> 00:14:46,338
A dividir y conquistar.
267
00:14:46,428 --> 00:14:50,218
Ustedes usen a Phil para encontrar el arma
y, con suerte, el poder.
268
00:14:50,307 --> 00:14:52,927
Breanna y yo intentaremos
que Stella recuerde.
269
00:14:53,018 --> 00:14:54,688
Si no hallamos los papeles,
270
00:14:54,769 --> 00:14:57,109
quizá encontremos a quien los firmó.
271
00:14:57,188 --> 00:14:58,188
De acuerdo.
272
00:15:00,150 --> 00:15:01,860
JUZGADO DE NUEVA ORLEANS
273
00:15:06,865 --> 00:15:07,905
¿Ese es Phil?
274
00:15:07,991 --> 00:15:11,491
Parece vendedor de autos usados.
¿Con quién habla?
275
00:15:11,578 --> 00:15:14,368
Con el juez Clark,
él le dio la curatela de Stella
276
00:15:14,456 --> 00:15:16,536
y de otras 75 personas.
277
00:15:16,625 --> 00:15:19,165
¿Todas las custodias
se las dio el mismo juez?
278
00:15:19,252 --> 00:15:22,212
El juez es uno de sus socios comerciales.
279
00:15:22,297 --> 00:15:25,717
Necesitamos que Phil nos diga
dónde guardó las cosas de Stella.
280
00:15:25,800 --> 00:15:27,220
Esto requiere una explosión.
281
00:15:27,302 --> 00:15:29,392
Sophie aún no me enseñó esa estafa.
282
00:15:30,639 --> 00:15:32,849
¡Esto es asqueroso!
283
00:15:33,183 --> 00:15:35,563
¿Cómo me diste esta porquería de comer?
284
00:15:36,394 --> 00:15:37,314
Esa explosión.
285
00:15:38,521 --> 00:15:39,981
Dorothea, por favor.
286
00:15:40,065 --> 00:15:43,225
Contrólate y cálmate. Lo siento mucho.
287
00:15:43,318 --> 00:15:44,818
-¿Todo bien?
- Sí.
288
00:15:44,903 --> 00:15:46,953
No, bueno. Es mi hermana.
289
00:15:47,030 --> 00:15:49,120
Tengo su curatela y...
290
00:15:50,617 --> 00:15:52,487
Ella nunca ha sido muy estable.
291
00:15:54,162 --> 00:15:56,752
Heredó la mitad de los bienes
de nuestros padres,
292
00:15:56,831 --> 00:15:59,791
así que hay dinero
para solucionar el problema.
293
00:16:00,293 --> 00:16:01,543
Pero ¡nunca ayuda!
294
00:16:02,879 --> 00:16:04,169
Quizá yo pueda ayudar.
295
00:16:05,048 --> 00:16:07,178
Tengo experiencia en curatelas.
296
00:16:07,258 --> 00:16:08,218
¿Sí?
297
00:16:08,968 --> 00:16:11,388
-¡Vamos!
-¡Eso sería genial!
298
00:16:13,765 --> 00:16:14,675
Dios.
299
00:16:19,145 --> 00:16:21,305
Ella no se recuperará, ¿no?
300
00:16:21,398 --> 00:16:24,278
Con Nate fue rápido.
301
00:16:24,359 --> 00:16:28,199
Con Stella, será como ver apagarse
a una estrella brillante.
302
00:16:28,279 --> 00:16:31,699
Solo recuerda
que ella hace su mayor esfuerzo.
303
00:16:32,158 --> 00:16:35,288
Todo lo que podemos hacer es ayudarla.
304
00:16:35,370 --> 00:16:36,710
Nosotras no. Tú.
305
00:16:36,788 --> 00:16:38,668
Actuaste muy bien con ella.
306
00:16:38,748 --> 00:16:41,458
Tienes experiencia con esto, ¿no?
307
00:16:42,877 --> 00:16:47,087
Antes de terminar con Nana,
intentaron llevarme con mi abuela.
308
00:16:47,424 --> 00:16:49,474
Al principio, me recordaba, pero...
309
00:16:50,677 --> 00:16:53,387
Creo que sus mentes son como una ventana.
310
00:16:54,055 --> 00:16:57,015
Requiere paciencia,
pero puedes ayudarlas a abrirla.
311
00:16:57,809 --> 00:17:00,439
Debes hacerte cargo de esto, Breanna.
312
00:17:04,315 --> 00:17:05,315
De acuerdo.
313
00:17:08,069 --> 00:17:09,279
Oye, Stella.
314
00:17:12,157 --> 00:17:17,197
Aquí está tu café y está caliente.
315
00:17:18,997 --> 00:17:19,997
Excelente.
316
00:17:21,958 --> 00:17:24,038
Siempre disfruté el café con Jo.
317
00:17:28,131 --> 00:17:32,551
Dijiste que viniste aquí
porque escapabas de un trabajo.
318
00:17:32,635 --> 00:17:33,635
Siempre.
319
00:17:34,012 --> 00:17:36,512
Jamás pude darme el lujo
de quedarme quieta.
320
00:17:40,810 --> 00:17:44,860
Fue en Londres, en 1976.
321
00:17:44,939 --> 00:17:46,609
EL HALCÓN Y LA TORTUGA
322
00:17:46,691 --> 00:17:49,491
Todos hablaban
de nuestro robo a la bóveda.
323
00:17:52,030 --> 00:17:55,870
Había desaparecido
un millón de dólares en monedas de oro.
324
00:17:55,950 --> 00:17:57,580
La policía estaba desorientada.
325
00:17:57,660 --> 00:18:01,540
Pero a un ladrón ebrio
se le escapó y me dijo quién había sido.
326
00:18:02,165 --> 00:18:04,495
Un gánster londinense llamado Earl.
327
00:18:07,921 --> 00:18:11,631
Earl pasaba la mayor parte del tiempo
socializando en su bar.
328
00:18:12,300 --> 00:18:16,260
En cuanto se distrajo, hice mi jugada.
329
00:18:16,971 --> 00:18:19,641
Yo sospechaba que lavaba dinero en el bar,
330
00:18:19,724 --> 00:18:21,354
probablemente a nombre de otro,
331
00:18:21,434 --> 00:18:24,604
así que supuse
que también escondería el oro ahí.
332
00:18:25,271 --> 00:18:28,981
Mantén a tus enemigos cerca
y a tu oro más cerca.
333
00:18:29,442 --> 00:18:34,572
Encontré una caja fuerte, las monedas
de oro no podían estar en otro lado,
334
00:18:34,656 --> 00:18:36,826
lo cual no eran buenas noticias.
335
00:18:36,908 --> 00:18:39,448
Nunca tuve talento para las cajas fuertes.
336
00:18:39,536 --> 00:18:41,156
¿Hiciste volar la puerta?
337
00:18:42,622 --> 00:18:45,502
¿Qué? ¿Y cargar 25 kilos de oro
338
00:18:45,583 --> 00:18:48,173
con los matones de Earl a mis espaldas?
339
00:18:48,253 --> 00:18:49,173
No.
340
00:18:49,671 --> 00:18:54,051
El tema debía salir de la primera plana
para que Earl hallara un comprador.
341
00:18:54,133 --> 00:18:57,683
Y eso significaba que tenía tiempo
de descubrir la combinación,
342
00:18:57,762 --> 00:19:01,022
si tenía acceso a la caja fuerte
durante varias semanas.
343
00:19:01,099 --> 00:19:03,809
¿Semanas? ¿Cómo lo lograste?
344
00:19:03,893 --> 00:19:05,693
Me conseguí un trabajo legal.
345
00:19:06,980 --> 00:19:08,610
No. Es genial, cariño,
346
00:19:08,690 --> 00:19:11,440
eres mucho más linda
que el anterior cantinero.
347
00:19:11,526 --> 00:19:12,816
Qué encantador.
348
00:19:12,902 --> 00:19:14,492
Solo estoy comenzando.
349
00:19:16,197 --> 00:19:18,697
Josephine. Buenas noticias.
350
00:19:18,783 --> 00:19:22,293
Remplacé al cantinero que te robó.
Ella es Stella.
351
00:19:23,329 --> 00:19:25,119
Ni siquiera puse al aviso aún.
352
00:19:25,206 --> 00:19:27,706
Lamento haber venido así.
353
00:19:27,792 --> 00:19:31,462
Recién me mudé y he recorrido
los bares a ver si tenía suerte.
354
00:19:31,546 --> 00:19:32,706
Y la tuviste.
355
00:19:32,797 --> 00:19:34,547
Y tú también.
356
00:19:34,632 --> 00:19:35,802
Este no es mi bar.
357
00:19:35,884 --> 00:19:38,434
Técnicamente, trabajas para Josephine.
358
00:19:40,013 --> 00:19:41,643
¿Por qué dejaste Nottingham?
359
00:19:43,433 --> 00:19:44,523
Es complicado.
360
00:19:45,101 --> 00:19:46,101
¿Un hombre?
361
00:19:46,936 --> 00:19:50,936
Oigan, todos. Stella trabaja aquí,
no se metan con ella.
362
00:19:51,024 --> 00:19:53,784
Ya oyeron a mi esposa,
dejen a Stella tranquila.
363
00:19:54,402 --> 00:19:55,532
Maldición.
364
00:20:01,242 --> 00:20:03,242
Lo siento. ¿En qué estaba?
365
00:20:05,330 --> 00:20:07,370
Creo que es hora de un descanso.
366
00:20:07,874 --> 00:20:10,254
Sí, me vendría bien recostarme.
367
00:20:13,588 --> 00:20:15,008
Estuviste increíble.
368
00:20:15,089 --> 00:20:18,339
Ahora tenemos el nombre del objetivo
del que se enamoró.
369
00:20:18,426 --> 00:20:21,506
Solo debemos
averiguar qué pasó con Earl...
370
00:20:21,596 --> 00:20:23,346
No. Earl no.
371
00:20:27,143 --> 00:20:28,773
Earl no era el dueño.
372
00:20:29,145 --> 00:20:32,685
¿Un gánster de mala muerte
descolocaría a la Chacala?
373
00:20:32,774 --> 00:20:35,534
Creo que eso
requeriría de alguien inesperado.
374
00:20:36,402 --> 00:20:37,702
Josephine.
375
00:20:38,071 --> 00:20:41,201
Stella dijo
que le gustaba tomar café con Jo.
376
00:20:41,282 --> 00:20:44,542
No se enamoró del gánster.
Se enamoró de la esposa.
377
00:20:45,078 --> 00:20:47,288
Jo firmó el poder de Stella.
378
00:20:56,547 --> 00:20:58,127
¿Y todo eso?
379
00:20:58,216 --> 00:21:01,006
Le dijiste a Phil que recogiera
las cosas de Parker.
380
00:21:01,094 --> 00:21:02,224
Así que tenemos cosas.
381
00:21:02,720 --> 00:21:04,680
Eliot y Parker ya sacaron casi todo.
382
00:21:04,764 --> 00:21:07,184
Así que Stella se enamoró de la esposa.
383
00:21:07,266 --> 00:21:09,306
Debo decir que eso no lo vi venir.
384
00:21:09,394 --> 00:21:11,734
No te sientas mal.
Los hétero nunca lo ven.
385
00:21:11,813 --> 00:21:14,693
Pero felicitaciones
por detectar al juez turbio.
386
00:21:15,233 --> 00:21:16,153
De acuerdo.
387
00:21:17,110 --> 00:21:18,070
De acuerdo.
388
00:21:18,736 --> 00:21:21,106
El deshonroso juez Linus Clark.
389
00:21:21,197 --> 00:21:23,277
Le gusta jugar al golf,
390
00:21:23,366 --> 00:21:26,236
beber whisky
y ostentar sus costosas antigüedades.
391
00:21:26,327 --> 00:21:29,457
Su pasatiempo es darle custodias a Phil
392
00:21:29,539 --> 00:21:33,669
y, a cambio, esta gente hace donaciones
para la reelección del juez.
393
00:21:33,751 --> 00:21:39,301
Pasan como donaciones legales
de custodiados agradecidos. Qué asco.
394
00:21:39,382 --> 00:21:41,432
Yo tengo una mesa igual.
395
00:21:41,509 --> 00:21:43,969
Entonces, acabaremos con Phil y el juez.
396
00:21:44,053 --> 00:21:47,103
Y encontraremos la pistola
con el poder notarial.
397
00:21:47,181 --> 00:21:48,771
Y a Jo, que lo firmó.
398
00:21:48,850 --> 00:21:51,600
Todo eso antes de que Phil
meta a Stella en un hogar.
399
00:21:51,686 --> 00:21:52,936
También tengo esa silla.
400
00:21:54,564 --> 00:21:55,614
Y esa lámpara.
401
00:21:56,733 --> 00:21:58,743
Esperen. ¿Son mis cosas?
402
00:21:58,818 --> 00:22:01,988
Sí, necesitábamos cosas usadas
que parecieran caras.
403
00:22:02,655 --> 00:22:05,905
Y aburridas... como tú.
404
00:22:06,451 --> 00:22:09,411
De acuerdo. Breanna, vamos a ver a Stella.
405
00:22:09,495 --> 00:22:11,325
-¡Esperen!
- Compremos café.
406
00:22:11,414 --> 00:22:13,624
¿Y Parker y Eliot?
407
00:22:13,708 --> 00:22:15,588
¿Y el resto de mis cosas?
408
00:22:17,170 --> 00:22:18,210
No son aburridas.
409
00:22:18,296 --> 00:22:21,166
MUDANZAS LAMBETH
410
00:22:22,050 --> 00:22:23,590
Hola. Sí, soy yo.
411
00:22:23,676 --> 00:22:26,676
Tengo las cajas de esa rubia loca rica.
412
00:22:27,805 --> 00:22:29,425
Su Señoría, me ofende.
413
00:22:29,974 --> 00:22:32,444
Jamás reviso nada sin usted.
414
00:22:34,020 --> 00:22:35,770
Siempre puede elegir primero.
415
00:22:37,023 --> 00:22:39,783
De acuerdo. Sí. Nos vemos.
416
00:22:41,444 --> 00:22:44,074
No te pago para que no hagas nada. Vamos.
417
00:22:50,995 --> 00:22:52,655
Es mejor que Disneylandia.
418
00:22:53,122 --> 00:22:55,712
Una caja es un evento que se mueve.
419
00:23:03,549 --> 00:23:06,719
¿Hardison me pondrá en una caja
para mi cumpleaños?
420
00:23:07,428 --> 00:23:09,178
No necesito saber eso.
421
00:23:10,431 --> 00:23:11,641
Hay muchas cosas.
422
00:23:11,724 --> 00:23:13,814
No. Es mucha gente.
423
00:23:15,478 --> 00:23:16,808
Busquemos la pistola.
424
00:23:22,777 --> 00:23:25,857
Stella, no sabíamos qué te gustaba...
425
00:23:28,407 --> 00:23:29,827
Stella, ¿estás bien?
426
00:23:30,159 --> 00:23:31,409
Ese vestido...
427
00:23:32,662 --> 00:23:34,372
A Jo le encantaba ese vestido.
428
00:23:35,081 --> 00:23:37,081
No puedo creer que olvidé su nombre.
429
00:23:38,334 --> 00:23:39,844
Esa es la peor parte.
430
00:23:40,628 --> 00:23:43,838
Todo lo que amo desaparece.
431
00:23:43,923 --> 00:23:47,683
Estamos aquí para ayudarte.
432
00:23:47,760 --> 00:23:51,890
Nos estabas contando
sobre el trabajo de Londres.
433
00:23:51,973 --> 00:23:53,723
Huele bien.
434
00:23:55,017 --> 00:23:57,397
Lo siento. Sí. El trabajo de Londres.
435
00:23:58,604 --> 00:24:01,364
Casi tengo suerte la primera semana.
436
00:24:04,152 --> 00:24:08,162
Quería reiterarte
que te agradezco el trabajo.
437
00:24:08,239 --> 00:24:09,569
Yo no, estoy agotada.
438
00:24:09,657 --> 00:24:13,117
Tienes más cervezas que servir,
ahora que el paisaje mejoró.
439
00:24:13,202 --> 00:24:14,412
Toma, Ted.
440
00:24:17,540 --> 00:24:19,580
Es Earl. Se compró un Mercedes.
441
00:24:19,667 --> 00:24:22,377
Está dando vueltas
como un niño en Navidad.
442
00:24:24,213 --> 00:24:25,173
Muéstranos.
443
00:24:25,256 --> 00:24:28,006
¡Oye! Cálmate, te mostraré.
444
00:24:29,385 --> 00:24:30,505
¿Qué es?
445
00:24:31,012 --> 00:24:32,262
Recién compraste el auto.
446
00:24:32,346 --> 00:24:35,556
No, se la gané a un belga
en una partida de cartas.
447
00:24:36,225 --> 00:24:37,805
La pistola Turlington.
448
00:24:38,186 --> 00:24:40,856
- Es una pieza única de colección.
-¿Funciona?
449
00:24:40,938 --> 00:24:42,268
Sí, creo que sí.
450
00:24:57,622 --> 00:24:59,582
Ponla en mi oficina, ¿sí?
451
00:25:02,793 --> 00:25:06,093
Saca los billetes grandes.
Los pondremos arriba.
452
00:25:15,973 --> 00:25:17,183
Cambiemos.
453
00:25:17,266 --> 00:25:19,226
- Toma. Cuidado.
- Gracias.
454
00:25:22,188 --> 00:25:23,188
¿Estás bien?
455
00:25:25,024 --> 00:25:26,484
Earl, ya sabes.
456
00:25:27,109 --> 00:25:29,199
No deberías ver la combinación.
457
00:25:29,278 --> 00:25:30,148
Sí.
458
00:25:31,530 --> 00:25:33,570
Earl tiene que hacerse el duro.
459
00:25:34,075 --> 00:25:36,615
Debería tratarte con más respeto.
460
00:25:43,960 --> 00:25:44,880
¿Stella?
461
00:25:46,671 --> 00:25:50,421
Este bar es mío solo
por razones impositivas
462
00:25:50,508 --> 00:25:54,048
y para que a la policía le cueste más
conseguir una orden.
463
00:25:54,136 --> 00:25:56,096
Pero me deja manejarlo a mi gusto.
464
00:25:56,764 --> 00:25:57,724
Eso me basta.
465
00:25:58,516 --> 00:25:59,386
Vamos.
466
00:25:59,475 --> 00:26:01,765
Ganamos dinero desde que estás tú.
467
00:26:01,852 --> 00:26:03,192
Regresemos.
468
00:26:04,730 --> 00:26:08,690
Cuatro número me separaban
de un millón de dólares,
469
00:26:08,776 --> 00:26:11,236
y ya sabía dos de ellos.
470
00:26:13,197 --> 00:26:16,447
Nuevo plan.
Que ella me confiara la combinación.
471
00:26:16,534 --> 00:26:19,044
Así que trabajaba día y noche.
472
00:26:19,120 --> 00:26:20,540
Cerraba. Limpiaba.
473
00:26:20,621 --> 00:26:26,251
Estaba con ella todas las mañana,
todas las noches, siempre estaba ahí.
474
00:26:31,507 --> 00:26:33,087
¿Almorzamos mañana?
475
00:26:33,175 --> 00:26:34,795
Sí. Me gustaría.
476
00:26:35,219 --> 00:26:36,389
Donde quieras.
477
00:26:44,812 --> 00:26:47,482
Jamás creí que elegirías un museo.
478
00:26:47,565 --> 00:26:50,225
¿Te gustó? Earl jamás me acompañaría.
479
00:26:50,318 --> 00:26:53,568
- Me encantó.
- Estudié arte, ¿sabías?
480
00:26:53,654 --> 00:26:55,204
-¿En serio?
- Sí.
481
00:26:55,281 --> 00:26:57,991
Era una buena niña, fui a escuela privada.
482
00:26:58,075 --> 00:27:00,615
Tuve dos de mis cuadros
en galerías nacionales.
483
00:27:00,703 --> 00:27:01,793
¿Y qué pasó?
484
00:27:02,997 --> 00:27:05,497
Earl se me acercó en un bar.
485
00:27:06,500 --> 00:27:09,840
Era peligroso. Y sus amigos también.
486
00:27:09,920 --> 00:27:12,170
Y yo me sentí peligrosa.
487
00:27:13,924 --> 00:27:15,184
Es fácil, ¿no?
488
00:27:15,259 --> 00:27:20,599
Ver una vida que te parece
muy glamorosa e ir tras ella.
489
00:27:21,682 --> 00:27:26,232
Y acabas siendo el espejo que refleja
la visión que otra gente tiene de ti.
490
00:27:26,312 --> 00:27:27,612
Y jamás eres...
491
00:27:27,688 --> 00:27:29,228
¿"Jamás eres"?
492
00:27:31,359 --> 00:27:35,319
Siempre persiguiendo el próximo tesoro.
493
00:27:36,113 --> 00:27:39,083
Y lo único que quieres es alguien
494
00:27:39,158 --> 00:27:42,158
con quien sentarte en el parque y charlar.
495
00:27:42,620 --> 00:27:46,120
No suelo ser tan abierta con la gente.
496
00:27:47,083 --> 00:27:52,923
Solo hablo con los socios de Earl
o sus esposas,
497
00:27:53,005 --> 00:27:55,375
o sus ridículas novias y yo...
498
00:27:58,719 --> 00:28:03,809
Hace mucho que no tenía una amiga,
y sé que no soy...
499
00:28:03,891 --> 00:28:06,271
Está bien. Yo solo...
500
00:28:08,354 --> 00:28:12,534
No estoy acostumbrada a que la gente
sea amable sin razón. Lo siento.
501
00:28:21,826 --> 00:28:24,156
¿En serio no quieres nada de mí?
502
00:28:24,453 --> 00:28:25,503
Solo una amiga.
503
00:28:28,332 --> 00:28:31,712
Pero al poco tiempo las amigas
se convirtieron en otra cosa.
504
00:28:33,212 --> 00:28:34,552
¡Josephine!
505
00:28:39,051 --> 00:28:40,931
Está dando vueltas.
506
00:28:43,973 --> 00:28:47,523
Justifiqué la estafa.
El dinero no era de ella.
507
00:28:48,811 --> 00:28:51,941
Pero no quería
que ella supiera quién era yo.
508
00:28:55,067 --> 00:28:57,567
-¡Salud!
-Habría arruinado todo.
509
00:28:57,903 --> 00:29:00,663
Jamás había conocido a alguien como Jo.
510
00:29:00,739 --> 00:29:02,279
Y debía proteger eso.
511
00:29:03,993 --> 00:29:07,833
Debemos ir a Francia
a vender el cargamento...
512
00:29:09,415 --> 00:29:10,995
Lo entregaré yo mismo.
513
00:29:13,502 --> 00:29:16,262
¿Jo? ¿De qué habla?
¿Qué llevará a Francia?
514
00:29:16,338 --> 00:29:18,378
¿Qué llevará a través del Canal?
515
00:29:21,469 --> 00:29:24,139
- Soy muy torpe. Debo haber...
-¡No!
516
00:29:24,221 --> 00:29:27,391
Jo, no lo justifiques.
517
00:29:29,602 --> 00:29:30,602
Oye.
518
00:29:31,854 --> 00:29:33,864
Mira lo que le robé del bolsillo.
519
00:29:33,939 --> 00:29:35,519
¿Damos una vuelta?
520
00:29:35,608 --> 00:29:38,688
Vamos. Demos un paseo en el Mercedes.
521
00:29:53,959 --> 00:29:56,749
Jamás pude darme el lujo
de quedarme quieta.
522
00:29:57,588 --> 00:30:01,718
Pero por primera vez en mi vida,
no quería escapar.
523
00:30:03,636 --> 00:30:06,306
Solo quería quedarme con Jo.
524
00:30:10,309 --> 00:30:13,769
Hace años que no pintaba.
Está bien si no te gusta.
525
00:30:21,820 --> 00:30:23,070
Es perfecto.
526
00:30:23,989 --> 00:30:25,029
Gracias.
527
00:30:27,368 --> 00:30:29,038
Tú eres perfecta.
528
00:30:29,411 --> 00:30:30,581
Somos perfectas.
529
00:30:37,795 --> 00:30:40,585
Pero lo perfecto jamás dura para siempre.
530
00:30:43,509 --> 00:30:44,719
¿Stella?
531
00:30:44,802 --> 00:30:48,062
Jo, escuché el auto. Creí que era Earl.
532
00:30:50,057 --> 00:30:51,097
¿Qué pasó?
533
00:30:51,183 --> 00:30:53,063
Dijo que tenemos que irnos.
534
00:30:53,143 --> 00:30:57,113
Que venderá algo en Francia
e iremos a Italia para escondernos.
535
00:30:57,189 --> 00:30:58,649
Yo no quiero esconderme.
536
00:31:00,568 --> 00:31:03,278
-¿Qué le dijiste?
- Que quiero quedarme aquí con...
537
00:31:04,321 --> 00:31:05,451
Contigo.
538
00:31:06,031 --> 00:31:08,701
- Viene para acá. Debes irte.
-¿Qué harás tú?
539
00:31:09,577 --> 00:31:11,617
Me iré con él. Eso lo calmará.
540
00:31:11,704 --> 00:31:14,794
-¡No! Dame un segundo.
- No tienes un segundo.
541
00:31:14,873 --> 00:31:18,883
Espera, aún no termino de estar contigo,
de observarte y de amarte.
542
00:31:18,961 --> 00:31:19,961
Yo...
543
00:31:21,672 --> 00:31:23,802
Vayámonos juntas a algún lado.
544
00:31:25,301 --> 00:31:27,221
A algún lado donde seamos libres.
545
00:31:35,519 --> 00:31:36,809
La combinación.
546
00:31:36,895 --> 00:31:39,815
Hay como 800 libras del bar ahí.
547
00:31:39,898 --> 00:31:42,188
Tómalas. Te veré en el auto.
548
00:31:43,485 --> 00:31:44,695
Te esperaré.
549
00:31:47,823 --> 00:31:51,583
Lo tenía todo. Podía llevarme
todo el oro que pudiera cargar.
550
00:31:51,660 --> 00:31:53,370
Jo y yo tendríamos dinero.
551
00:31:53,829 --> 00:31:57,369
Pero Earl nos perseguiría
por el resto de nuestras vidas.
552
00:31:57,958 --> 00:32:00,588
Y Jo sabría que yo era una ladrona.
553
00:32:00,669 --> 00:32:04,049
Lo mejor que podía hacer
era irme con las manos vacías.
554
00:32:05,966 --> 00:32:10,636
Llevarme la pistola Turlington de Earl
por las dudas no era mala idea.
555
00:32:12,389 --> 00:32:13,309
Vamos, Jo.
556
00:32:13,390 --> 00:32:14,220
Date prisa.
557
00:32:14,308 --> 00:32:15,678
-¡Jo!
- Vamos.
558
00:32:16,977 --> 00:32:18,477
¿Dónde estás?
559
00:32:18,562 --> 00:32:19,612
-¿Todo bien?
- Sí.
560
00:32:19,688 --> 00:32:21,398
- Vámonos.
- Jo, ¿dónde estás?
561
00:32:22,399 --> 00:32:25,529
Así que, huimos. Y no nos detuvimos.
562
00:32:34,620 --> 00:32:35,950
Y vinieron aquí.
563
00:32:36,038 --> 00:32:40,078
Nueva Orleans. Tiene sentido.
Es una ciudad amigable con nosotras.
564
00:32:40,668 --> 00:32:41,788
Precisamente.
565
00:32:42,711 --> 00:32:45,381
Nos establecimos. Construimos una vida.
566
00:32:46,382 --> 00:32:50,342
Luego descubrimos
que no solo había huido con Jo esa noche.
567
00:32:50,427 --> 00:32:52,887
No éramos solo dos.
568
00:32:52,971 --> 00:32:54,641
Éramos un trío.
569
00:32:55,891 --> 00:32:58,021
Éramos una familia.
570
00:32:58,102 --> 00:33:01,192
Y después de un tiempo, hasta nos casamos.
571
00:33:01,814 --> 00:33:05,574
Bueno, lo más parecido a eso
que podíamos hacer en esa época.
572
00:33:05,651 --> 00:33:10,701
Firmamos un poder general,
que resultó ser nuestro final.
573
00:33:11,699 --> 00:33:15,619
Se recomienda permanecer adentro
hasta que pase el Huracán Uno.
574
00:33:15,703 --> 00:33:18,833
Se espera que llegue a la costa
dentro de 48 horas.
575
00:33:18,914 --> 00:33:21,544
Todo está bien, Jo. Solo es el viento.
576
00:33:21,625 --> 00:33:23,625
- Subo en un seg...
- Hola, Stella.
577
00:33:28,799 --> 00:33:29,879
¿Me recuerdas?
578
00:33:36,849 --> 00:33:38,269
Stella, ¿estás bien?
579
00:33:39,810 --> 00:33:41,650
- Se acabó la hora del cuento.
- No.
580
00:33:41,729 --> 00:33:43,399
Stella, vinimos a ayudarte.
581
00:33:43,480 --> 00:33:46,780
No, ya no quiero hablar de eso.
582
00:33:46,859 --> 00:33:48,689
El trabajo se cancela. Váyanse.
583
00:33:49,403 --> 00:33:50,533
¡Lárguense!
584
00:33:50,612 --> 00:33:52,322
¡Dije que se largaran!
585
00:33:58,537 --> 00:34:01,617
Nos echó. ¿Por qué es tan testaruda?
586
00:34:01,707 --> 00:34:05,247
Al menos debería decirnos
dónde está Jo o su hija.
587
00:34:05,335 --> 00:34:06,995
¿Stella está bien ahora?
588
00:34:07,838 --> 00:34:09,838
Breanna la convenció y se quedó.
589
00:34:09,923 --> 00:34:13,433
Sabemos que no es racional.
Pero no es personal.
590
00:34:13,510 --> 00:34:17,220
Está recordando cosas difíciles.
No es fácil examinar tu vida.
591
00:34:17,931 --> 00:34:21,311
Ayudémosla a tener una razón
para querer ayudarnos.
592
00:34:23,187 --> 00:34:24,727
- Es solo...
-¡Basta!
593
00:34:24,813 --> 00:34:26,573
-¿Novedades de la pistola?
- No.
594
00:34:26,648 --> 00:34:28,818
No la hallamos. Solo antigüedades.
595
00:34:28,901 --> 00:34:30,031
¡Espera!
596
00:34:30,110 --> 00:34:32,700
Phil le dijo al juez
que podría elegir primero,
597
00:34:32,780 --> 00:34:35,620
pero le mintió
porque lo vi tomar un reloj de oro.
598
00:34:35,699 --> 00:34:37,279
-¿Se robó mi reloj?
-¡Sí!
599
00:34:37,367 --> 00:34:39,657
Phil se quiere quedar con lo que brilla.
600
00:34:39,745 --> 00:34:40,865
¿No estás...?
601
00:34:40,954 --> 00:34:43,584
¿No podrías haberlo pensado
hace seis horas?
602
00:34:43,665 --> 00:34:47,335
Apuesto a que ni siquiera sabe
que es la pistola Turlington.
603
00:34:47,419 --> 00:34:49,709
Busca el dinero fácil, nada más.
604
00:34:49,797 --> 00:34:53,257
Pero el juez Clark y una portada
de Antigüedades lo sabrían.
605
00:34:53,342 --> 00:34:54,592
Esa es nuestra palanca.
606
00:34:54,676 --> 00:34:57,466
Solo necesitamos a alguien que la use.
607
00:35:00,307 --> 00:35:02,057
No, por favor. No estoy...
608
00:35:02,142 --> 00:35:04,652
No vine a hablar sobre Jo. Lo prometo.
609
00:35:04,728 --> 00:35:06,228
Mira, lo entiendo.
610
00:35:07,231 --> 00:35:10,441
Sé que puede ser muy difícil
rememorar el pasado,
611
00:35:10,526 --> 00:35:12,146
recordar los tiempos felices,
612
00:35:12,236 --> 00:35:14,736
y también la razón
por la que ya no lo eres.
613
00:35:14,822 --> 00:35:17,622
Y lamento mucho haberte presionado.
614
00:35:21,495 --> 00:35:24,115
Quizá podamos recuperar
tu pistola Turlington
615
00:35:24,206 --> 00:35:26,036
y deshacernos de Phil.
616
00:35:27,000 --> 00:35:29,840
Pero ¿la Chacala querrá
hacer un último trabajo?
617
00:35:40,430 --> 00:35:44,480
Me pregunto,
¿una rata huye de la luz del sol?
618
00:35:44,768 --> 00:35:48,148
¿Stella? ¿Qué haces aquí?
619
00:35:48,230 --> 00:35:49,310
Demos un paseo.
620
00:35:54,653 --> 00:35:55,863
Hola.
621
00:35:55,946 --> 00:35:58,406
Recibí un mensaje sobre mi comida.
622
00:35:58,490 --> 00:36:00,280
- Toma.
- Yo no pedí nada.
623
00:36:00,367 --> 00:36:02,657
¿No? Espera, déjame ver.
624
00:36:02,744 --> 00:36:07,424
Si no fuiste tú, ¿quién pidió
un sándwich de queso suizo y anchoas?
625
00:36:07,499 --> 00:36:10,589
Me van a calificar mal por esto. Sostenlo.
626
00:36:11,086 --> 00:36:12,126
Cielos.
627
00:36:13,630 --> 00:36:15,010
-¿Qué...?
-¡Dios!
628
00:36:15,090 --> 00:36:18,840
-¿Hueles el almizcle? ¿Es tuyo?
- No. Mi teléfono, por favor.
629
00:36:18,927 --> 00:36:20,347
Sí. Perdón por esto.
630
00:36:20,429 --> 00:36:23,519
Por favor, califícame en la aplicación.
631
00:36:23,599 --> 00:36:25,929
Califícame bien. No fue mi culpa.
632
00:36:26,018 --> 00:36:27,098
¿Hablas en serio?
633
00:36:27,185 --> 00:36:30,725
Phil, vine a ofrecerte un trato
por mi pistola Turlington.
634
00:36:31,982 --> 00:36:33,902
Vale más de un millón de dólares.
635
00:36:33,984 --> 00:36:38,164
Suficiente para tener una enfermera
permanente, y sobrarían 500 000 para ti.
636
00:36:38,238 --> 00:36:40,618
Así es. Te pagaré para deshacerme de ti.
637
00:36:41,158 --> 00:36:42,908
¿Tenemos un trato?
638
00:36:42,993 --> 00:36:46,123
Ahí estás, señorita Escapista. Te dije...
639
00:36:46,204 --> 00:36:48,124
Está bien. Soy su enfermera.
640
00:36:48,206 --> 00:36:50,956
¿Qué? ¿Enfermera? ¿Y el tipo que contraté?
641
00:36:51,043 --> 00:36:53,303
¿Usted es Phil?
642
00:36:53,378 --> 00:36:56,588
Antonio tuvo una emergencia
y la agencia me envió,
643
00:36:56,673 --> 00:36:58,883
y luego la Srta. Traviesa desapareció.
644
00:36:58,967 --> 00:37:00,337
Vamos, Stella.
645
00:37:00,427 --> 00:37:03,057
No se repetirá, señor. Se los aseguro.
646
00:37:03,931 --> 00:37:05,561
¡Me diste un gran susto!
647
00:37:05,641 --> 00:37:07,391
Es peleadora, ¿no, Phil?
648
00:37:08,185 --> 00:37:10,475
¡Juez! No lo había visto.
649
00:37:10,562 --> 00:37:12,112
Entonces, ambos estamos ciegos
650
00:37:12,189 --> 00:37:15,479
porque no vi la pistola Turlington
con las cosas de Stella.
651
00:37:15,567 --> 00:37:18,647
- Quizá uno de los...
- Quiero mi parte de esa pistola.
652
00:37:19,154 --> 00:37:21,824
- El 90 % me parece justo.
- Es mucho más de lo que...
653
00:37:21,907 --> 00:37:24,907
¿Quieres que busque
otro curador para tu gente?
654
00:37:25,452 --> 00:37:28,162
Mi parte es el 90 %. Estaré en contacto.
655
00:37:30,332 --> 00:37:34,212
Llegamos. Aquí es donde ocurre la magia.
656
00:37:34,294 --> 00:37:37,344
Bueno, qué lugar.
657
00:37:37,422 --> 00:37:43,392
Solíamos hacer una estafa
con una máquina de escribir y pegamento.
658
00:37:45,764 --> 00:37:49,024
Oí una llamada
entre el juez Codicioso y el comprador.
659
00:37:49,101 --> 00:37:50,351
La venta será esta noche.
660
00:37:50,435 --> 00:37:51,395
Bien.
661
00:37:51,478 --> 00:37:54,438
Solo debemos poner la cámara
en la tienda del comprador,
662
00:37:54,523 --> 00:37:56,233
grabar la venta ilegal y...
663
00:37:56,316 --> 00:37:58,776
Y luego tu matón le dará una paliza.
664
00:37:58,860 --> 00:38:00,490
O llamaré a la policía.
665
00:38:00,570 --> 00:38:03,780
No me molesta hacer
lo que pidió la jovencita.
666
00:38:05,325 --> 00:38:07,075
Muy bien, hay un problema.
667
00:38:07,160 --> 00:38:09,710
El comprador, Jean-Pierre,
es un profesional.
668
00:38:09,788 --> 00:38:10,908
Su seguridad...
669
00:38:10,998 --> 00:38:14,328
Puedo meterme donde sea.
Una vez me metí en un gancho.
670
00:38:14,418 --> 00:38:15,878
Bien por ti, cariño.
671
00:38:15,961 --> 00:38:19,381
Su seguridad no existe.
No tiene una tienda.
672
00:38:19,464 --> 00:38:22,844
Les manda la ubicación de la venta
diez minutos antes.
673
00:38:22,926 --> 00:38:24,966
No habrá tiempo de poner una cámara.
674
00:38:25,053 --> 00:38:26,353
Busquemos otra forma.
675
00:38:26,430 --> 00:38:29,180
Breanna, cuéntanos
lo que sabes del comprador.
676
00:38:29,266 --> 00:38:32,846
Si esto no funciona,
tendrás que hallar a Jo.
677
00:38:33,520 --> 00:38:34,520
Lo intentaré.
678
00:38:40,652 --> 00:38:44,362
En el último momento,
siempre algo sale mal, ¿no?
679
00:38:46,324 --> 00:38:50,874
Si encuentras mi poder notarial,
la encontrarás a ella, ¿verdad?
680
00:38:51,997 --> 00:38:53,037
A Jo.
681
00:38:53,248 --> 00:38:55,208
Sé que te arrepientes de cosas.
682
00:38:55,542 --> 00:38:58,212
Cosas que habrías hecho
de otro modo. Yo también.
683
00:38:58,295 --> 00:39:01,625
Pero, Stella, esta podría ser
tu segunda oportunidad.
684
00:39:02,424 --> 00:39:06,344
¿Qué pasó cuando apareció Earl? ¿Huiste?
685
00:39:08,597 --> 00:39:10,597
Ojalá hubiera sido así de sencillo.
686
00:39:14,561 --> 00:39:16,731
Supuse que se habían cambiado el nombre.
687
00:39:22,444 --> 00:39:28,034
Así que mandé gente a todas las ciudades
donde los degenerados se sienten seguros.
688
00:39:29,618 --> 00:39:31,198
¿Y qué crees?
689
00:39:31,286 --> 00:39:34,036
Apareció el nombre real de Jo
en un poder notarial.
690
00:39:35,499 --> 00:39:37,129
¿Qué quieres, Earl?
691
00:39:38,335 --> 00:39:39,955
Lo que me corresponde.
692
00:39:40,045 --> 00:39:43,665
Mi dinero y mi Turlington,
la que me robaste.
693
00:39:43,757 --> 00:39:46,547
¿Dinero? ¿Qué dinero? ¿De qué hablas?
694
00:39:46,635 --> 00:39:48,755
Nadie te robó nada, Earl.
695
00:39:48,845 --> 00:39:50,215
Hola, querida.
696
00:39:50,806 --> 00:39:52,596
¿No te contó tu compañera?
697
00:39:52,682 --> 00:39:54,812
Después de que se fueron, investigué.
698
00:39:54,893 --> 00:39:59,363
Resulta que Stella es una ladrona.
699
00:39:59,439 --> 00:40:01,399
Se hace llamar la Chacala.
700
00:40:03,610 --> 00:40:06,070
Por eso te sedujo en Londres.
701
00:40:06,696 --> 00:40:08,446
Para distraerte.
702
00:40:15,997 --> 00:40:18,877
A la medianoche,
quiero mi dinero y el arma.
703
00:40:28,426 --> 00:40:29,926
O me llevaré a nuestra hija.
704
00:40:34,766 --> 00:40:36,806
No pueden discutir eso.
705
00:40:47,237 --> 00:40:49,157
No entiendo. Jo y tú eran felices.
706
00:40:49,239 --> 00:40:51,659
¿Por qué no mandaron a Earl al demonio?
707
00:40:51,741 --> 00:40:53,411
Querida, eres muy joven.
708
00:40:53,493 --> 00:40:56,123
Puedes vivir con mucho menos miedo.
709
00:40:56,204 --> 00:40:58,044
Las cosas no siempre fueron así.
710
00:40:58,373 --> 00:41:01,463
Earl tenía todo el poder. Jo lo sabía.
711
00:41:01,877 --> 00:41:03,877
Y Jo también sabía sobre mí.
712
00:41:04,921 --> 00:41:06,881
¿Cómo no me lo contaste?
713
00:41:07,757 --> 00:41:08,837
¿A mí?
714
00:41:08,925 --> 00:41:10,465
Pensé que me odiarías.
715
00:41:11,178 --> 00:41:13,218
¿Algo de esto fue real?
716
00:41:13,305 --> 00:41:15,635
¿O solo soy un buen escondite?
717
00:41:17,184 --> 00:41:22,364
¿Sabes cómo distinguir
un diamante verdadero de uno falso?
718
00:41:22,689 --> 00:41:25,729
Lo calientas, si se quiebra, es falso.
719
00:41:26,776 --> 00:41:29,696
Jo, ¿cuánto aguantamos
a través de los años
720
00:41:29,779 --> 00:41:32,119
y jamás nos quebramos? Nunca.
721
00:41:33,825 --> 00:41:35,035
Entonces, ¿qué hacemos?
722
00:41:35,118 --> 00:41:36,868
Nosotras no. Yo.
723
00:41:37,495 --> 00:41:39,075
Yo comencé esto.
724
00:41:43,668 --> 00:41:45,048
Y lo voy a terminar.
725
00:41:46,421 --> 00:41:47,881
No te olvides de él.
726
00:41:48,340 --> 00:41:50,550
Nunca se dormirá sin Fred.
727
00:41:50,634 --> 00:41:52,684
¿Por qué no vienes con nosotras?
728
00:41:52,761 --> 00:41:55,641
Iré. Las encontraré. Lo prometo.
729
00:42:09,569 --> 00:42:10,989
¿Tienes mi oro?
730
00:42:12,906 --> 00:42:14,526
¿Qué oro, Earl?
731
00:42:15,200 --> 00:42:18,580
No me llevé las monedas.
Jamás abrí la caja fuerte.
732
00:42:18,662 --> 00:42:20,712
No estaban en la caja fuerte.
733
00:42:20,789 --> 00:42:22,039
No soy idiota.
734
00:42:22,123 --> 00:42:23,503
Estaban en el Mercedes.
735
00:42:24,167 --> 00:42:27,997
En el maletero.
En un compartimento del maletero.
736
00:42:28,088 --> 00:42:29,298
¿Hablas en serio?
737
00:42:29,381 --> 00:42:32,761
Ese auto era lo único
que nos vinculaba a mí y a Jo contigo.
738
00:42:32,842 --> 00:42:36,352
Lo tiramos en una cantera
en Dover hace ocho años.
739
00:42:36,721 --> 00:42:40,271
Toma la Turlington, Earl.
740
00:42:40,600 --> 00:42:43,650
Sale una fortuna. Quedaremos a mano.
741
00:42:52,570 --> 00:42:54,490
No me tomarás por idiota.
742
00:43:15,468 --> 00:43:20,468
Esa noche fue la última vez
que hablé con Jo.
743
00:43:20,932 --> 00:43:23,442
O con Earl, claro.
744
00:43:23,893 --> 00:43:25,063
Tengo una pregunta.
745
00:43:25,687 --> 00:43:28,017
Si hubieras sabido que iba a terminar,
746
00:43:29,316 --> 00:43:31,356
¿te habrías ido igual con Jo?
747
00:43:32,360 --> 00:43:34,110
Dios, perdiste a alguien.
748
00:43:39,492 --> 00:43:42,912
Nunca definas el amor por lo que dura.
749
00:43:43,663 --> 00:43:45,213
Solo por su profundidad.
750
00:43:46,499 --> 00:43:50,209
Tuve algunas
de mis mejores aventuras después de Jo.
751
00:43:51,338 --> 00:43:52,668
La vida es un viaje.
752
00:43:53,631 --> 00:43:55,051
No es un destino.
753
00:43:57,052 --> 00:43:59,972
Lamento interrumpir.
Phil y el juez están en movimiento.
754
00:44:00,055 --> 00:44:02,555
Según el rastreador,
van hacia el depósito.
755
00:44:05,143 --> 00:44:07,813
Es increíble todo
lo que guardan los ancianos.
756
00:44:08,730 --> 00:44:09,810
¿Es esa?
757
00:44:09,898 --> 00:44:11,188
- Sí.
-¡Qué bien!
758
00:44:12,233 --> 00:44:14,033
- Veámosla.
- Ladrones.
759
00:44:14,110 --> 00:44:16,070
Eso es mío.
760
00:44:16,154 --> 00:44:17,574
¿Cómo nos encontraste?
761
00:44:17,655 --> 00:44:20,735
¡Stella! Cariño, otra vez te escapaste.
762
00:44:21,326 --> 00:44:24,446
¿Tú otra vez? No te pago para esto.
Estás despedida.
763
00:44:24,537 --> 00:44:25,997
Es escapista.
764
00:44:26,081 --> 00:44:29,831
No me pagas suficiente
para cuidar a Houdini. Vamos.
765
00:44:31,044 --> 00:44:31,924
¡Espera!
766
00:44:34,964 --> 00:44:36,844
- Déjame ver eso.
- Es mía.
767
00:44:37,300 --> 00:44:38,430
Qué bien.
768
00:44:39,511 --> 00:44:41,261
Eres rápida, ladronzuela.
769
00:44:41,346 --> 00:44:43,216
Esa pistola es de ella, y lo sabes.
770
00:44:43,306 --> 00:44:44,516
Es de él.
771
00:44:45,350 --> 00:44:46,980
Para pagar por su cuidado.
772
00:44:47,060 --> 00:44:50,230
Váyanse. Y ruega
no caer en mi juzgado, querida.
773
00:44:50,313 --> 00:44:51,523
¿Es una amenaza?
774
00:44:57,195 --> 00:44:59,195
Jean-Pierre, justo a tiempo.
775
00:44:59,280 --> 00:45:01,320
Juez Clark, Monsieur Hinkley.
776
00:45:02,409 --> 00:45:04,449
Vayamos al grano. ¿Sí?
777
00:45:04,536 --> 00:45:05,656
Echa un vistazo.
778
00:45:09,916 --> 00:45:11,916
Es magnifique.
779
00:45:12,419 --> 00:45:14,049
Pides un millón, ¿no?
780
00:45:14,421 --> 00:45:15,671
Me parece justo.
781
00:45:15,755 --> 00:45:18,505
-¿El valor de mercado es 1,2?
- 1,5.
782
00:45:18,591 --> 00:45:19,471
Tal vez.
783
00:45:19,551 --> 00:45:20,841
HECHO EN CHINA
784
00:45:20,927 --> 00:45:22,347
- Si no fuera falsa.
-¿Qué?
785
00:45:22,429 --> 00:45:23,889
Voy a matarla.
786
00:45:25,265 --> 00:45:28,265
Juez Linus Clark, Philip Hinkley.
787
00:45:28,351 --> 00:45:30,271
Salgan con las manos en alto.
788
00:45:31,354 --> 00:45:34,194
Me contó un pajarito
que intentarían engañarme.
789
00:45:34,274 --> 00:45:38,864
Las leyes de abuso de ancianos son
estrictas en Luisiana. Debería saberlo.
790
00:45:38,945 --> 00:45:41,235
Y todas las pruebas están aquí.
791
00:45:46,744 --> 00:45:48,584
Quieres que traicione al juez.
792
00:45:48,913 --> 00:45:50,173
¿Por qué lo haría?
793
00:45:50,248 --> 00:45:52,458
Porque me llamo Parker.
794
00:45:54,002 --> 00:45:56,422
Y lo consideraré un favor personal.
795
00:45:56,504 --> 00:45:57,554
¿"Esa" Parker?
796
00:45:59,841 --> 00:46:03,891
¡Stella! Cariño, otra vez te escapaste.
797
00:46:05,180 --> 00:46:06,060
¿Tú otra vez?
798
00:46:06,139 --> 00:46:07,929
- Déjame ver eso.
- Es mía.
799
00:46:08,433 --> 00:46:09,393
Qué bien.
800
00:46:12,270 --> 00:46:13,690
Vamos. Adelante.
801
00:46:28,077 --> 00:46:30,077
Tienes razón. Esto se siente bien.
802
00:46:31,289 --> 00:46:34,129
E hice un trabajo con la Chacala.
803
00:46:37,128 --> 00:46:38,378
Está vacío.
804
00:46:38,922 --> 00:46:39,922
No.
805
00:46:40,006 --> 00:46:40,966
¡No!
806
00:46:41,674 --> 00:46:42,804
No hay papeles.
807
00:46:42,884 --> 00:46:44,594
El poder notarial no está.
808
00:46:53,144 --> 00:46:54,354
Esto no tiene sentido.
809
00:46:54,437 --> 00:46:57,267
Incluso si me ponen un curador decente,
810
00:46:57,357 --> 00:46:59,777
ambas sabemos que terminaré en un hogar.
811
00:47:00,902 --> 00:47:03,202
Tal vez podrías ir a vivir con Jo.
812
00:47:03,279 --> 00:47:07,869
Ya te lo dije,
no volví a ver a Jo después de lo de Earl.
813
00:47:08,535 --> 00:47:12,205
La volviste a ver, al menos una vez.
814
00:47:12,288 --> 00:47:15,418
Si le hubieras disparado a Earl,
habrías destruido el arma.
815
00:47:15,500 --> 00:47:17,630
¿Qué pasó realmente esa noche?
816
00:47:20,964 --> 00:47:22,674
Fui tan tonta.
817
00:47:28,972 --> 00:47:31,772
Jo regresó porque me amaba.
818
00:47:32,183 --> 00:47:35,403
Guardé el arma
por si necesitaba asumir la culpa.
819
00:47:35,478 --> 00:47:37,148
Para proteger a mi familia.
820
00:47:37,230 --> 00:47:40,230
Era mi pecado, no el de Jo.
821
00:47:40,316 --> 00:47:44,606
Algo que no logro entender,
¿qué hicieron con el cuerpo de Earl?
822
00:47:44,696 --> 00:47:47,366
No me acuerdo.
823
00:47:54,163 --> 00:47:56,213
¿Por qué no fuiste a buscar a Jo?
824
00:47:57,834 --> 00:47:59,344
La seguridad lleva tiempo.
825
00:47:59,836 --> 00:48:03,046
Tiempo suficiente para que ellas
empezaran una vida sin mí.
826
00:48:03,798 --> 00:48:06,218
Y no quería ser una carga.
827
00:48:06,301 --> 00:48:09,851
Qué pena que la policía se llevó
la Turlington como prueba.
828
00:48:10,346 --> 00:48:13,266
Esto es todo lo que me queda de Jo,
su cuadro.
829
00:48:13,349 --> 00:48:14,809
Es hermoso.
830
00:48:17,145 --> 00:48:18,645
Es tu mejor tesoro.
831
00:48:20,398 --> 00:48:23,278
Josephine Manona James.
832
00:48:23,359 --> 00:48:24,569
¿Qué?
833
00:48:30,116 --> 00:48:31,696
Es tu poder notarial.
834
00:48:37,999 --> 00:48:39,579
Cuando le expliqué todo,
835
00:48:39,667 --> 00:48:42,837
tu hija se hizo cargo del poder.
836
00:48:42,920 --> 00:48:47,260
Te prometo que sin importar qué pase,
te van a cuidar bien.
837
00:48:48,593 --> 00:48:52,813
¿Y si me ven y cambian de opinión?
838
00:48:52,889 --> 00:48:55,019
Hace mucho que no las veo.
839
00:48:55,391 --> 00:48:57,231
La última vez que la vi, yo...
840
00:48:58,186 --> 00:49:00,306
Stella. Mírame.
841
00:49:00,396 --> 00:49:03,856
Tienes razón.
Perdí a alguien. Se llamaba Nate.
842
00:49:03,941 --> 00:49:06,651
Fue mi mejor tesoro.
843
00:49:07,654 --> 00:49:10,454
Y daría cualquier cosa
por un día más con él.
844
00:49:15,244 --> 00:49:16,254
Gracias.
845
00:49:17,121 --> 00:49:19,171
En serio, gracias por todo.
846
00:49:20,708 --> 00:49:22,878
Cualquier cosa por la Chacala.
847
00:49:23,795 --> 00:49:24,665
Ven.
848
00:49:37,225 --> 00:49:38,845
-¡Jo!
-¡Stella!
849
00:49:40,520 --> 00:49:42,520
Ay, mis amores.
850
00:49:45,233 --> 00:49:46,653
¿En qué piensa?
851
00:49:48,820 --> 00:49:52,910
Me pregunto cuál será mi próxima aventura.
852
00:49:55,326 --> 00:49:57,036
-¡Tienes al perro!
-¡Sí!
853
00:49:58,371 --> 00:49:59,791
¿Vamos por un café?
854
00:50:39,454 --> 00:50:41,464
Subtítulos: Guadalupe Georgiadis
855
00:50:41,539 --> 00:50:43,539
Supervisión creativa Evelyn Antelo