1 00:00:02,504 --> 00:00:07,342 Simplemente no lo entiendo. ¿Por qué estás vendiendo mis cosas? 2 00:00:07,426 --> 00:00:10,304 Ya lo hablamos. ¿Recuerdas? 3 00:00:11,138 --> 00:00:16,268 Sí, lo recuerdo. Pero irrumpiste aquí, y yo me puse nerviosa. 4 00:00:16,351 --> 00:00:19,438 Es natural que alguien en tu estado se confunda. 5 00:00:19,521 --> 00:00:21,815 Por eso contraté un enfermero, Antonio. 6 00:00:21,899 --> 00:00:23,066 Empieza hoy. 7 00:00:23,150 --> 00:00:25,402 Y cuando venda, le pagaremos. 8 00:00:25,486 --> 00:00:28,864 Estoy muy bien sola. 9 00:00:28,947 --> 00:00:31,742 ¿Y quién dejó el fuego encendido? Es peligroso. 10 00:00:32,451 --> 00:00:37,748 El juez me dio el control de tu cuidado y tus bienes 11 00:00:37,831 --> 00:00:39,833 precisamente por esto. 12 00:00:41,168 --> 00:00:42,586 Para que estés segura. 13 00:00:43,629 --> 00:00:49,051 No. Le dio el control de mi vida a un extraño que me está robando. 14 00:00:49,134 --> 00:00:51,470 ¿Un extraño? Antonio. 15 00:00:51,553 --> 00:00:54,306 Stella dijo que no me reconoce. 16 00:00:54,389 --> 00:00:55,974 Es hora de sus pastillas. 17 00:00:56,058 --> 00:00:58,352 Esto sería más fácil si cooperara. 18 00:00:58,435 --> 00:01:00,521 No las quiero. Dámelas. 19 00:01:02,272 --> 00:01:03,232 Ahí está. 20 00:01:03,315 --> 00:01:04,691 Sonríe. 21 00:01:05,150 --> 00:01:07,861 Ya no te confundirás en esta casa enorme. 22 00:01:08,695 --> 00:01:11,782 La venderé y te mudarás a un hogar el fin de semana. 23 00:01:33,762 --> 00:01:37,307 LOS IMPOSTORES: REDENCIÓN 24 00:01:40,519 --> 00:01:43,021 Esto es una pérdida de tiempo. 25 00:01:43,105 --> 00:01:46,400 Siempre roban, y ¿nunca hicieron servicio comunitario? 26 00:01:46,483 --> 00:01:47,609 Nunca nos atrapan. 27 00:01:47,693 --> 00:01:50,904 Intentaste robarle el reloj al hermano de un concejal. 28 00:01:50,988 --> 00:01:54,116 Por suerte, el señor Wilson pudo reducir los cargos. 29 00:01:54,199 --> 00:01:57,744 Debes tomarte tu tiempo, prestar atención a los detalles. 30 00:01:58,161 --> 00:02:00,289 De acuerdo. Ya regreso. 31 00:02:01,790 --> 00:02:03,208 Me tomaré mi tiempo. 32 00:02:11,967 --> 00:02:13,302 -Hola... -Hola, cariño. 33 00:02:13,385 --> 00:02:15,137 Sí, le traje su comida. 34 00:02:15,220 --> 00:02:17,598 Qué bien. ¿Qué es? Espera. 35 00:02:17,681 --> 00:02:20,434 Jalapeños rellenos, 36 00:02:20,517 --> 00:02:23,520 -fresas y manzanas... -Se ve muy bien. De acuerdo. 37 00:02:23,604 --> 00:02:25,314 Puedes pasar. 38 00:02:25,397 --> 00:02:27,566 -Tengo problemas de espalda. -Sí. 39 00:02:31,778 --> 00:02:35,949 Hola. Yo solo... Se olvidó una. Iré a la cocina. 40 00:02:36,033 --> 00:02:36,909 De acuerdo. 41 00:02:43,916 --> 00:02:45,709 -¿Qué? -Revisa tu bolsillo. 42 00:02:46,376 --> 00:02:48,086 ¿A qué te refieres con...? 43 00:02:49,463 --> 00:02:52,132 ¡Qué ladrona! ¿Cómo lo hizo? 44 00:02:52,758 --> 00:02:55,218 -¿Cómo me lo sacó del...? -Sí. Vamos. 45 00:02:57,346 --> 00:02:59,348 No sé si es el número correcto... 46 00:02:59,431 --> 00:03:01,099 ¡Oiga! Ese teléfono es mío. 47 00:03:01,725 --> 00:03:03,936 Sí... Usted... 48 00:03:04,019 --> 00:03:06,104 Es una ratera muy hábil. 49 00:03:06,188 --> 00:03:09,274 ¿Ratera? No, solo soy una anciana frágil. 50 00:03:09,358 --> 00:03:11,985 Quisiera un vaso de agua. ¿Te importaría? 51 00:03:14,196 --> 00:03:16,865 Claro. Ahora no me importará. 52 00:03:18,158 --> 00:03:20,118 Tengo que sentarme. 53 00:03:22,162 --> 00:03:25,457 También es bastante buena actriz. 54 00:03:25,540 --> 00:03:26,917 Me gusta su estilo. 55 00:03:27,459 --> 00:03:28,877 ¿Cómo se llama? 56 00:03:29,628 --> 00:03:31,630 He tenido muchos nombres. 57 00:03:32,839 --> 00:03:36,259 Las mujeres siempre nos vemos obligadas a cambiar. 58 00:03:37,135 --> 00:03:40,847 Somos afortunadas si pasamos algo de tiempo como nosotras mismas. 59 00:03:40,931 --> 00:03:42,599 Tenemos eso en común. 60 00:03:42,683 --> 00:03:45,143 Es Stella Volar. 61 00:03:46,353 --> 00:03:49,898 Usted me robó el teléfono, así que puedo hurgar un poco. 62 00:03:49,982 --> 00:03:51,358 Volar. 63 00:03:53,318 --> 00:03:56,196 -Yo soy Sophie y ella es Breanna. -Sí. 64 00:03:56,279 --> 00:03:57,948 ¿A quién intentaba llamar? 65 00:04:00,033 --> 00:04:01,576 Quería pedir ayuda. 66 00:04:02,202 --> 00:04:06,623 Mi curador venderá mi casa, 67 00:04:06,707 --> 00:04:10,210 mis cosas, mi vida entera. 68 00:04:10,836 --> 00:04:13,422 Espere, ¿venderá su casa sin permiso? 69 00:04:13,505 --> 00:04:16,925 Lo nombró el juzgado, y yo ni siquiera lo conozco. 70 00:04:17,009 --> 00:04:20,012 Se llevó mi teléfono, no me deja llamar a nadie. 71 00:04:20,095 --> 00:04:22,264 Ni siquiera me deja tomar café. 72 00:04:22,639 --> 00:04:24,975 Y yo no entiendo nada de... 73 00:04:25,058 --> 00:04:28,270 Stella, tranquila. La vamos a ayudar. 74 00:04:30,480 --> 00:04:31,773 Qué hermoso anillo. 75 00:04:31,857 --> 00:04:35,485 Me recuerda al anillo sello del rey Luis II de Baviera. 76 00:04:35,569 --> 00:04:39,197 Solo que ese fue robado hace casi... 77 00:04:40,699 --> 00:04:43,243 Treinta años, supongo. 78 00:04:47,873 --> 00:04:49,332 El astrónomo de Vermeer. 79 00:04:50,125 --> 00:04:53,712 Casi la obtengo del Louvre en el 95, 80 00:04:53,795 --> 00:04:56,715 pero me ganó de mano... 81 00:04:59,009 --> 00:05:00,260 la Chacala. 82 00:05:01,386 --> 00:05:03,680 Ya te dije, tuve muchos nombres. 83 00:05:04,514 --> 00:05:06,433 Sospecho que tú también. 84 00:05:08,143 --> 00:05:09,269 ¿Quién es la Chacala? 85 00:05:10,020 --> 00:05:12,522 Es la mejor estafadora que haya existido. 86 00:05:12,981 --> 00:05:16,568 Pero no entiendo, ¿por qué vive en esta casa? 87 00:05:16,651 --> 00:05:19,946 Es donde debo estar. 88 00:05:20,030 --> 00:05:22,824 Pero ¿por qué? ¿Hay una historia detrás? 89 00:05:23,158 --> 00:05:24,576 Es una historia de amor. 90 00:05:26,495 --> 00:05:28,246 Me enamoré de un objetivo. 91 00:05:32,375 --> 00:05:33,293 ¿Stella? 92 00:05:34,294 --> 00:05:37,214 Hola. ¿Puedo ayudarlas? 93 00:05:38,965 --> 00:05:40,092 Bueno, yo soy... 94 00:05:40,383 --> 00:05:42,344 ¡Oigan! No pueden estar aquí. 95 00:05:42,636 --> 00:05:44,596 Oye, solo trajimos la comida. 96 00:05:44,679 --> 00:05:46,807 El Sr. Hinkley debe autorizar las visitas. 97 00:05:46,890 --> 00:05:48,683 Váyanse, o llamo a la policía. 98 00:05:49,101 --> 00:05:50,519 Regresaremos. 99 00:05:54,272 --> 00:05:56,108 Qué nervioso para ser enfermero. 100 00:06:04,157 --> 00:06:07,077 Stella Volar, alias la Chacala, 101 00:06:07,160 --> 00:06:10,580 alias la mejor estafadora que el mundo haya visto. 102 00:06:10,664 --> 00:06:15,418 En su época, podía obtener lo que quisiera y a quien quisiera. 103 00:06:15,502 --> 00:06:17,879 Fue una gran inspiración de niña. 104 00:06:18,380 --> 00:06:24,177 Vendió la mina de oro falsa en Birmania, en el 89, y quebró a una dictadura. 105 00:06:24,261 --> 00:06:27,597 El diamante ovalado, en el 97. Muy brillante. 106 00:06:28,306 --> 00:06:30,851 ¿Y ahora dice que la tienen prisionera? 107 00:06:30,934 --> 00:06:33,270 ¿Por qué está bajo curatela? 108 00:06:33,353 --> 00:06:35,981 Es una leyenda. Es la Chacala. 109 00:06:36,064 --> 00:06:38,233 Debería estar en el sur de Francia 110 00:06:38,316 --> 00:06:40,318 con un ejército de sirvientes, 111 00:06:40,402 --> 00:06:42,445 no con un curador. 112 00:06:42,529 --> 00:06:44,364 Hablé con mi contacto en la policía. 113 00:06:44,447 --> 00:06:48,285 Dijo que la hallaron vagando confundida a diez cuadras de su casa. 114 00:06:49,828 --> 00:06:51,496 Porque tiene Alzheimer. 115 00:06:51,580 --> 00:06:53,456 Sí. En la etapa inicial. 116 00:06:54,624 --> 00:06:57,711 Qué espanto perder la memoria. 117 00:06:57,794 --> 00:06:59,296 Más para una estafadora. 118 00:06:59,921 --> 00:07:01,798 El ingenio es todo lo que tenemos. 119 00:07:01,882 --> 00:07:04,759 Si alguien como Stella vive sola 120 00:07:04,843 --> 00:07:06,970 y muestra daños cognitivos, 121 00:07:07,053 --> 00:07:09,389 el tribunal le asigna un curador. 122 00:07:09,472 --> 00:07:11,141 Así se supone que funciona. 123 00:07:11,224 --> 00:07:14,561 Pero investigué al curador de Stella, Phil Hinkley. 124 00:07:14,644 --> 00:07:17,898 Es curador profesional, tuvo 76 custodias a su cargo 125 00:07:17,981 --> 00:07:19,441 y el patrón es el mismo. 126 00:07:19,524 --> 00:07:22,068 Les cobra demasiado, vende sus bienes 127 00:07:22,152 --> 00:07:23,820 y los deja en un hogar barato. 128 00:07:23,904 --> 00:07:25,572 Eso mismo hará con ella. 129 00:07:25,655 --> 00:07:27,449 Y nadie lo controla. 130 00:07:27,532 --> 00:07:29,951 Una vez que le asignan una custodia, 131 00:07:30,035 --> 00:07:32,662 la persona pierde el control de su vida, sus bienes, 132 00:07:32,746 --> 00:07:36,208 y es difícil poder revocar la custodia. 133 00:07:36,291 --> 00:07:38,126 Se necesita un poder notarial. 134 00:07:38,210 --> 00:07:41,254 Un poder que le dé la custodia a alguien de su confianza. 135 00:07:41,338 --> 00:07:44,216 Meteremos a Stella en un avión privado 136 00:07:44,299 --> 00:07:47,010 y la llevaremos al sur de Francia nosotros. 137 00:07:47,093 --> 00:07:48,261 No sé. 138 00:07:48,970 --> 00:07:52,641 Ella dijo que aquí es donde debe estar. ¿Por qué? 139 00:07:53,225 --> 00:07:55,310 Quizá está esperando a alguien. 140 00:07:56,019 --> 00:07:57,896 Dijo que era una historia de amor. 141 00:07:58,980 --> 00:08:01,399 Sí, que se había enamorado de un objetivo. 142 00:08:01,483 --> 00:08:03,151 El pecado capital de toda estafa. 143 00:08:04,069 --> 00:08:06,488 Consiga los papeles de la curatela 144 00:08:06,571 --> 00:08:08,490 y averigüe más sobre su curador. 145 00:08:08,573 --> 00:08:11,409 Necesito hablar con Stella, saber más de su historia. 146 00:08:11,660 --> 00:08:14,204 Nos robaremos a la mejor estafadora. 147 00:08:21,169 --> 00:08:23,004 ¿Hay algo en el aire? ¿Qué? 148 00:08:23,088 --> 00:08:24,256 Oxígeno. 149 00:08:24,756 --> 00:08:27,300 Stella, cariño. No te enojes. 150 00:08:27,384 --> 00:08:31,554 Lamento llegar tarde. Había un embotellamiento en la autopista... 151 00:08:31,638 --> 00:08:34,766 ¡Oye! Te dije que las visitas necesitan... 152 00:08:34,849 --> 00:08:36,601 Autorización. Lo sé. 153 00:08:37,269 --> 00:08:39,396 Qué incómodo. 154 00:08:39,479 --> 00:08:42,065 Vine antes, ya nos conocimos. 155 00:08:42,148 --> 00:08:45,151 Estaba reunida con Stella. Soy su nueva enfermera. 156 00:08:47,445 --> 00:08:52,993 Íbamos a decírtelo, pero Phil quería hablar contigo primero. 157 00:08:54,869 --> 00:08:57,205 Espera. Llamará al Sr. Hinkley. 158 00:08:57,289 --> 00:08:58,498 Adelante, querido. 159 00:08:58,581 --> 00:08:59,874 -¿Funcionará? -Sí. 160 00:08:59,958 --> 00:09:03,044 Sophie sincronizó los teléfonos, Antonio te llamará a ti. 161 00:09:03,128 --> 00:09:05,422 El sintetizador simulará la voz de Phil. 162 00:09:05,880 --> 00:09:07,173 Habla Phil. 163 00:09:07,590 --> 00:09:08,883 -¿Sr. Hinkley? -Sí. 164 00:09:08,967 --> 00:09:11,219 Antonio Álvarez, el enfermero de Stella. 165 00:09:12,429 --> 00:09:13,513 Su voz suena rara. 166 00:09:16,725 --> 00:09:17,767 SONIDOS DE AGUA 167 00:09:17,851 --> 00:09:21,062 ¿Qué? ¡Estoy en un barco, amigo! ¿Qué quieres? 168 00:09:21,146 --> 00:09:22,772 Hay una mujer aquí que dice 169 00:09:22,856 --> 00:09:24,733 -que es mi remplazo. -Sí. 170 00:09:24,816 --> 00:09:27,777 Tenemos un contrato. Lo demandaré a usted, a la agencia... 171 00:09:27,861 --> 00:09:29,571 -Dame algo. -Muy bien. 172 00:09:29,654 --> 00:09:32,198 Antonio Álvarez... 173 00:09:32,282 --> 00:09:35,493 Es enfermero a domicilio de una agencia barata, 174 00:09:35,577 --> 00:09:38,204 sin antecedente ni arresto, salvo... 175 00:09:38,288 --> 00:09:40,248 Oye. Escucha, Antonio. 176 00:09:40,332 --> 00:09:42,000 Olvídate de los contratos, 177 00:09:42,083 --> 00:09:45,086 y yo no le diré a la municipalidad dónde ir a cobrar 178 00:09:45,170 --> 00:09:48,840 las 87 multas de tránsito impagas. Déjame en paz. 179 00:09:50,675 --> 00:09:52,594 -Quisiera decir... -Siempre haces... 180 00:09:53,261 --> 00:09:54,596 -Me colgó. -Qué grosero. 181 00:09:54,679 --> 00:09:57,766 Al diablo. Su archivo y pastillas están en la cocina. 182 00:09:57,849 --> 00:09:58,933 Me largo. 183 00:10:00,060 --> 00:10:03,480 Ten un buen día, jovencito. 184 00:10:09,027 --> 00:10:13,281 Increíble lo rápido que te diste cuenta de... ¿Stella? 185 00:10:14,449 --> 00:10:15,367 Stella. 186 00:10:16,993 --> 00:10:17,869 ¡Stella! 187 00:10:23,958 --> 00:10:25,168 Solo se fue. 188 00:10:25,251 --> 00:10:27,879 Le saqué los ojos de encima un segundo. 189 00:10:27,962 --> 00:10:30,340 Harry y Parker están recorriendo el barrio 190 00:10:30,423 --> 00:10:32,008 y Eliot la busca en el auto. 191 00:10:32,092 --> 00:10:34,427 Seguramente fue a un lugar conocido. 192 00:10:34,511 --> 00:10:38,848 ¿Conocido? Algo social, un ritual... Café. 193 00:10:38,932 --> 00:10:41,935 Dijo específicamente que Phil no la deja beber café. 194 00:10:42,018 --> 00:10:44,187 De acuerdo. Veamos. 195 00:10:44,270 --> 00:10:48,108 Aquí. Café Willow Street, es muy antiguo. 196 00:11:00,537 --> 00:11:02,956 Vaya, es mi gran admiradora. 197 00:11:03,039 --> 00:11:06,126 Nos asustaste desapareciendo así, Stella. 198 00:11:10,588 --> 00:11:12,173 Era una prueba. 199 00:11:12,465 --> 00:11:14,843 Para ver si podías seguirme el ritmo. 200 00:11:14,926 --> 00:11:19,222 ¿Qué fue todo eso con Antonio? 201 00:11:19,305 --> 00:11:22,016 Revocaremos la curatela de Phil. 202 00:11:22,100 --> 00:11:24,352 Lo cual, según Harry, no es fácil. 203 00:11:24,436 --> 00:11:27,730 Dijo que necesitaríamos un poder. 204 00:11:27,814 --> 00:11:30,733 Tengo un poder sin vencimiento. 205 00:11:30,817 --> 00:11:31,985 Eso es genial. 206 00:11:32,068 --> 00:11:34,070 Lo guardo con mi mejor tesoro. 207 00:11:34,154 --> 00:11:35,071 ¿Dónde está? 208 00:11:38,241 --> 00:11:42,036 No puedo levantarme e ir a buscarlo. 209 00:11:42,120 --> 00:11:45,498 ¿Por qué no? Podría devolverte tu independencia. 210 00:11:45,582 --> 00:11:46,624 Porque... 211 00:11:47,667 --> 00:11:51,129 Porque no recuerdo dónde lo guardé. 212 00:11:54,507 --> 00:11:57,469 Lo llamo "mi ladrón". 213 00:11:57,552 --> 00:11:59,929 La mayoría de los días, mi mente está bien, 214 00:12:00,013 --> 00:12:04,058 pero cada vez más seguido, mi ladrón me roba piezas. 215 00:12:04,142 --> 00:12:07,270 ¿Recuerdas quién firmó el poder? 216 00:12:07,353 --> 00:12:08,438 Quizá nos ayude. 217 00:12:08,521 --> 00:12:10,106 Fue alguien a quien amaba. 218 00:12:11,274 --> 00:12:13,276 Pero mi ladrón también me robó eso. 219 00:12:13,943 --> 00:12:16,279 Me robó su nombre, su cara. 220 00:12:16,821 --> 00:12:20,366 Todo lo que sé es que éramos felices aquí. 221 00:12:21,659 --> 00:12:26,789 Por eso esta casa siempre será maravillosa. 222 00:12:27,999 --> 00:12:31,294 Y está cerca de seis Starbucks. 223 00:12:31,377 --> 00:12:33,588 Supongo que eso también influyó. 224 00:12:33,671 --> 00:12:35,465 No seas tonta. 225 00:12:35,548 --> 00:12:38,426 No me mudé aquí por el café. 226 00:12:38,510 --> 00:12:40,345 Estaba escapando de un trabajo. 227 00:12:40,428 --> 00:12:43,223 ¿El trabajo donde te enamoraste del objetivo? 228 00:12:43,306 --> 00:12:44,140 Sí. 229 00:12:44,891 --> 00:12:47,894 Pero ya no nos podemos ver mucho. 230 00:12:51,898 --> 00:12:52,982 Oye, Stella. 231 00:12:53,483 --> 00:12:56,653 ¿Por qué no te acompaño arriba y te recuestas? 232 00:12:57,195 --> 00:12:58,196 Me vendría bien. 233 00:13:08,248 --> 00:13:10,542 Breanna está ayudando a Stella. 234 00:13:10,625 --> 00:13:12,669 Entonces, ¿qué sabemos? 235 00:13:12,752 --> 00:13:14,712 Que se enamoró de un objetivo. 236 00:13:14,796 --> 00:13:17,131 Y esa persona firmó el poder. 237 00:13:17,215 --> 00:13:19,259 Que ella guarda con su mejor tesoro. 238 00:13:19,801 --> 00:13:21,386 Quizá sea esto. 239 00:13:21,636 --> 00:13:24,264 El castillo que robó en Beaulieu-sur-Mer. 240 00:13:25,139 --> 00:13:29,060 El castillo fue donado anónimamente y convertido en un orfanato. 241 00:13:29,143 --> 00:13:33,022 -¿Y el diamante ovalado? -No, fue recuperado en 2007. 242 00:13:33,106 --> 00:13:36,109 Ese es el tema. Nunca se quedaba con nada. 243 00:13:36,192 --> 00:13:38,194 Le gustaba más la estafa en sí. 244 00:13:38,278 --> 00:13:40,113 La vida es un viaje no un destino. 245 00:13:40,697 --> 00:13:43,992 ¿Ralph Waldo Emerson y Aerosmith? 246 00:13:44,075 --> 00:13:44,909 Sí. 247 00:13:44,993 --> 00:13:48,413 Saquemos todo lo que sabemos que fue recuperado. 248 00:13:48,496 --> 00:13:49,664 Bueno. 249 00:13:58,089 --> 00:13:58,923 Ahí está. 250 00:13:59,799 --> 00:14:01,175 La pistola Turlington. 251 00:14:01,259 --> 00:14:04,554 -¿Su mejor tesoro es una pistola vieja? -No es solo eso. 252 00:14:04,637 --> 00:14:07,640 Fue fabricada en 1902 para Teddy Roosevelt, oro sólido. 253 00:14:07,724 --> 00:14:10,643 Incrustaciones de perlas en la empuñadura. Es única. 254 00:14:11,978 --> 00:14:15,023 No me gustan las armas, pero sé sobre ellas. 255 00:14:15,106 --> 00:14:18,568 Es historia, arte y es invaluable. 256 00:14:19,652 --> 00:14:21,904 Cuando estabas arriba, revisamos la casa. 257 00:14:21,988 --> 00:14:24,324 La revolvieron. No hay arma. 258 00:14:24,407 --> 00:14:27,785 Phil ha estado vendiendo sus cosas, quizá ya la vendió. 259 00:14:27,869 --> 00:14:28,745 No. 260 00:14:29,245 --> 00:14:32,332 Si algo como la Turlington sale a la venta, 261 00:14:32,415 --> 00:14:34,167 hace mucho ruido. 262 00:14:34,250 --> 00:14:37,337 Phil debe tenerla aún, y no sabe lo que tiene. 263 00:14:37,420 --> 00:14:39,505 ¿Qué averiguó sobre el curador? 264 00:14:39,589 --> 00:14:42,216 Hinkley entrega un informe semanal. 265 00:14:42,300 --> 00:14:44,927 De hecho, lo hará en una hora. 266 00:14:45,011 --> 00:14:46,387 A dividir y conquistar. 267 00:14:46,471 --> 00:14:50,266 Ustedes usen a Phil para encontrar el arma y, con suerte, el poder. 268 00:14:50,350 --> 00:14:52,977 Breanna y yo intentaremos que Stella recuerde. 269 00:14:53,061 --> 00:14:54,729 Si no hallamos los papeles, 270 00:14:54,812 --> 00:14:57,148 quizá encontremos a quien los firmó. 271 00:14:57,231 --> 00:14:58,232 De acuerdo. 272 00:15:00,193 --> 00:15:01,903 JUZGADO DE NUEVA ORLEANS 273 00:15:06,908 --> 00:15:07,950 ¿Ese es Phil? 274 00:15:08,034 --> 00:15:11,537 Parece vendedor de autos usados. ¿Con quién habla? 275 00:15:11,621 --> 00:15:14,415 Con el juez Clark, él le dio la curatela de Stella 276 00:15:14,499 --> 00:15:16,584 y de otras 75 personas. 277 00:15:16,668 --> 00:15:19,212 ¿Todas las custodias se las dio el mismo juez? 278 00:15:19,295 --> 00:15:22,256 El juez es uno de sus socios comerciales. 279 00:15:22,340 --> 00:15:25,760 Necesitamos que Phil nos diga dónde guardó las cosas de Stella. 280 00:15:25,843 --> 00:15:27,261 Esto requiere una explosión. 281 00:15:27,345 --> 00:15:29,430 Sophie aún no me enseñó esa estafa. 282 00:15:30,682 --> 00:15:32,892 ¡Esto es asqueroso! 283 00:15:33,226 --> 00:15:35,603 ¿Cómo me diste esta porquería de comer? 284 00:15:36,437 --> 00:15:37,355 Esa explosión. 285 00:15:38,564 --> 00:15:40,024 Dorothea, por favor. 286 00:15:40,108 --> 00:15:43,277 Contrólate y cálmate. Lo siento mucho. 287 00:15:43,361 --> 00:15:44,862 -¿Todo bien? -Sí. 288 00:15:44,946 --> 00:15:46,989 No, bueno. Es mi hermana. 289 00:15:47,073 --> 00:15:49,158 Tengo su curatela y... 290 00:15:50,660 --> 00:15:52,537 Ella nunca ha sido muy estable. 291 00:15:54,205 --> 00:15:56,791 Heredó la mitad de los bienes de nuestros padres, 292 00:15:56,874 --> 00:15:59,836 así que hay dinero para solucionar el problema. 293 00:16:00,336 --> 00:16:01,587 Pero ¡nunca ayuda! 294 00:16:02,922 --> 00:16:04,215 Quizá yo pueda ayudar. 295 00:16:05,091 --> 00:16:07,218 Tengo experiencia en curatelas. 296 00:16:07,301 --> 00:16:08,261 ¿Sí? 297 00:16:09,011 --> 00:16:11,431 -¡Vamos! -¡Eso sería genial! 298 00:16:13,808 --> 00:16:14,726 Dios. 299 00:16:19,188 --> 00:16:21,357 Ella no se recuperará, ¿no? 300 00:16:21,441 --> 00:16:24,318 Con Nate fue rápido. 301 00:16:24,402 --> 00:16:28,239 Con Stella, será como ver apagarse a una estrella brillante. 302 00:16:28,322 --> 00:16:31,743 Solo recuerda que ella hace su mayor esfuerzo. 303 00:16:32,201 --> 00:16:35,329 Todo lo que podemos hacer es ayudarla. 304 00:16:35,413 --> 00:16:36,748 Nosotras no. Tú. 305 00:16:36,831 --> 00:16:38,708 Actuaste muy bien con ella. 306 00:16:38,791 --> 00:16:41,502 Tienes experiencia con esto, ¿no? 307 00:16:42,920 --> 00:16:47,133 Antes de terminar con Nana, intentaron llevarme con mi abuela. 308 00:16:47,467 --> 00:16:49,510 Al principio, me recordaba, pero... 309 00:16:50,720 --> 00:16:53,431 Creo que sus mentes son como una ventana. 310 00:16:54,098 --> 00:16:57,059 Requiere paciencia, pero puedes ayudarlas a abrirla. 311 00:16:57,852 --> 00:17:00,480 Debes hacerte cargo de esto, Breanna. 312 00:17:04,358 --> 00:17:05,359 De acuerdo. 313 00:17:08,112 --> 00:17:09,322 Oye, Stella. 314 00:17:12,200 --> 00:17:17,246 Aquí está tu café y está caliente. 315 00:17:19,040 --> 00:17:20,041 Excelente. 316 00:17:22,001 --> 00:17:24,086 Siempre disfruté el café con Jo. 317 00:17:28,174 --> 00:17:32,595 Dijiste que viniste aquí porque escapabas de un trabajo. 318 00:17:32,678 --> 00:17:33,679 Siempre. 319 00:17:34,055 --> 00:17:36,557 Jamás pude darme el lujo de quedarme quieta. 320 00:17:40,853 --> 00:17:44,899 Fue en Londres, en 1976. 321 00:17:44,982 --> 00:17:46,651 EL HALCÓN Y LA TORTUGA 322 00:17:46,734 --> 00:17:49,529 Todos hablaban de nuestro robo a la bóveda. 323 00:17:52,073 --> 00:17:55,910 Había desaparecido un millón de dólares en monedas de oro. 324 00:17:55,993 --> 00:17:57,620 La policía estaba desorientada. 325 00:17:57,703 --> 00:18:01,582 Pero a un ladrón ebrio se le escapó y me dijo quién había sido. 326 00:18:02,208 --> 00:18:04,544 Un gánster londinense llamado Earl. 327 00:18:07,964 --> 00:18:11,676 Earl pasaba la mayor parte del tiempo socializando en su bar. 328 00:18:12,343 --> 00:18:16,305 En cuanto se distrajo, hice mi jugada. 329 00:18:17,014 --> 00:18:19,684 Yo sospechaba que lavaba dinero en el bar, 330 00:18:19,767 --> 00:18:21,394 probablemente a nombre de otro, 331 00:18:21,477 --> 00:18:24,647 así que supuse que también escondería el oro ahí. 332 00:18:25,314 --> 00:18:29,026 Mantén a tus enemigos cerca y a tu oro más cerca. 333 00:18:29,485 --> 00:18:34,615 Encontré una caja fuerte, las monedas de oro no podían estar en otro lado, 334 00:18:34,699 --> 00:18:36,868 lo cual no eran buenas noticias. 335 00:18:36,951 --> 00:18:39,495 Nunca tuve talento para las cajas fuertes. 336 00:18:39,579 --> 00:18:41,205 ¿Hiciste volar la puerta? 337 00:18:42,665 --> 00:18:45,543 ¿Qué? ¿Y cargar 25 kilos de oro 338 00:18:45,626 --> 00:18:48,212 con los matones de Earl a mis espaldas? 339 00:18:48,296 --> 00:18:49,213 No. 340 00:18:49,714 --> 00:18:54,093 El tema debía salir de la primera plana para que Earl hallara un comprador. 341 00:18:54,176 --> 00:18:57,722 Y eso significaba que tenía tiempo de descubrir la combinación, 342 00:18:57,805 --> 00:19:01,058 si tenía acceso a la caja fuerte durante varias semanas. 343 00:19:01,142 --> 00:19:03,853 ¿Semanas? ¿Cómo lo lograste? 344 00:19:03,936 --> 00:19:05,730 Me conseguí un trabajo legal. 345 00:19:07,023 --> 00:19:08,649 No. Es genial, cariño, 346 00:19:08,733 --> 00:19:11,485 eres mucho más linda que el anterior cantinero. 347 00:19:11,569 --> 00:19:12,862 Qué encantador. 348 00:19:12,945 --> 00:19:14,530 Solo estoy comenzando. 349 00:19:16,240 --> 00:19:18,743 Josephine. Buenas noticias. 350 00:19:18,826 --> 00:19:22,330 Remplacé al cantinero que te robó. Ella es Stella. 351 00:19:23,372 --> 00:19:25,166 Ni siquiera puse al aviso aún. 352 00:19:25,249 --> 00:19:27,752 Lamento haber venido así. 353 00:19:27,835 --> 00:19:31,505 Recién me mudé y he recorrido los bares a ver si tenía suerte. 354 00:19:31,589 --> 00:19:32,757 Y la tuviste. 355 00:19:32,840 --> 00:19:34,592 Y tú también. 356 00:19:34,675 --> 00:19:35,843 Este no es mi bar. 357 00:19:35,927 --> 00:19:38,471 Técnicamente, trabajas para Josephine. 358 00:19:40,056 --> 00:19:41,682 ¿Por qué dejaste Nottingham? 359 00:19:43,476 --> 00:19:44,560 Es complicado. 360 00:19:45,144 --> 00:19:46,145 ¿Un hombre? 361 00:19:46,979 --> 00:19:50,983 Oigan, todos. Stella trabaja aquí, no se metan con ella. 362 00:19:51,067 --> 00:19:53,819 Ya oyeron a mi esposa, dejen a Stella tranquila. 363 00:19:54,445 --> 00:19:55,571 Maldición. 364 00:20:01,285 --> 00:20:03,287 Lo siento. ¿En qué estaba? 365 00:20:05,373 --> 00:20:07,416 Creo que es hora de un descanso. 366 00:20:07,917 --> 00:20:10,294 Sí, me vendría bien recostarme. 367 00:20:13,631 --> 00:20:15,049 Estuviste increíble. 368 00:20:15,132 --> 00:20:18,386 Ahora tenemos el nombre del objetivo del que se enamoró. 369 00:20:18,469 --> 00:20:21,555 Solo debemos averiguar qué pasó con Earl... 370 00:20:21,639 --> 00:20:23,391 No. Earl no. 371 00:20:27,186 --> 00:20:28,813 Earl no era el dueño. 372 00:20:29,188 --> 00:20:32,733 ¿Un gánster de mala muerte descolocaría a la Chacala? 373 00:20:32,817 --> 00:20:35,569 Creo que eso requeriría de alguien inesperado. 374 00:20:36,445 --> 00:20:37,738 Josephine. 375 00:20:38,114 --> 00:20:41,242 Stella dijo que le gustaba tomar café con Jo. 376 00:20:41,325 --> 00:20:44,578 No se enamoró del gánster. Se enamoró de la esposa. 377 00:20:45,121 --> 00:20:47,331 Jo firmó el poder de Stella. 378 00:20:56,590 --> 00:20:58,175 ¿Y todo eso? 379 00:20:58,259 --> 00:21:01,053 Le dijiste a Phil que recogiera las cosas de Parker. 380 00:21:01,137 --> 00:21:02,263 Así que tenemos cosas. 381 00:21:02,763 --> 00:21:04,724 Eliot y Parker ya sacaron casi todo. 382 00:21:04,807 --> 00:21:07,226 Así que Stella se enamoró de la esposa. 383 00:21:07,309 --> 00:21:09,353 Debo decir que eso no lo vi venir. 384 00:21:09,437 --> 00:21:11,772 No te sientas mal. Los hétero nunca lo ven. 385 00:21:11,856 --> 00:21:14,734 Pero felicitaciones por detectar al juez turbio. 386 00:21:15,276 --> 00:21:16,193 De acuerdo. 387 00:21:17,153 --> 00:21:18,112 De acuerdo. 388 00:21:18,779 --> 00:21:21,157 El deshonroso juez Linus Clark. 389 00:21:21,240 --> 00:21:23,325 Le gusta jugar al golf, 390 00:21:23,409 --> 00:21:26,287 beber whisky y ostentar sus costosas antigüedades. 391 00:21:26,370 --> 00:21:29,498 Su pasatiempo es darle custodias a Phil 392 00:21:29,582 --> 00:21:33,711 y, a cambio, esta gente hace donaciones para la reelección del juez. 393 00:21:33,794 --> 00:21:39,341 Pasan como donaciones legales de custodiados agradecidos. Qué asco. 394 00:21:39,425 --> 00:21:41,469 Yo tengo una mesa igual. 395 00:21:41,552 --> 00:21:44,013 Entonces, acabaremos con Phil y el juez. 396 00:21:44,096 --> 00:21:47,141 Y encontraremos la pistola con el poder notarial. 397 00:21:47,224 --> 00:21:48,809 Y a Jo, que lo firmó. 398 00:21:48,893 --> 00:21:51,645 Todo eso antes de que Phil meta a Stella en un hogar. 399 00:21:51,729 --> 00:21:52,980 También tengo esa silla. 400 00:21:54,607 --> 00:21:55,649 Y esa lámpara. 401 00:21:56,776 --> 00:21:58,778 Esperen. ¿Son mis cosas? 402 00:21:58,861 --> 00:22:02,031 Sí, necesitábamos cosas usadas que parecieran caras. 403 00:22:02,698 --> 00:22:05,951 Y aburridas... como tú. 404 00:22:06,494 --> 00:22:09,455 De acuerdo. Breanna, vamos a ver a Stella. 405 00:22:09,538 --> 00:22:11,373 -¡Esperen! -Compremos café. 406 00:22:11,457 --> 00:22:13,667 ¿Y Parker y Eliot? 407 00:22:13,751 --> 00:22:15,628 ¿Y el resto de mis cosas? 408 00:22:17,213 --> 00:22:18,255 No son aburridas. 409 00:22:18,339 --> 00:22:21,217 MUDANZAS LAMBETH 410 00:22:22,093 --> 00:22:23,636 Hola. Sí, soy yo. 411 00:22:23,719 --> 00:22:26,722 Tengo las cajas de esa rubia loca rica. 412 00:22:27,848 --> 00:22:29,475 Su Señoría, me ofende. 413 00:22:30,017 --> 00:22:32,478 Jamás reviso nada sin usted. 414 00:22:34,063 --> 00:22:35,815 Siempre puede elegir primero. 415 00:22:37,066 --> 00:22:39,819 De acuerdo. Sí. Nos vemos. 416 00:22:41,487 --> 00:22:44,115 No te pago para que no hagas nada. Vamos. 417 00:22:51,038 --> 00:22:52,706 Es mejor que Disneylandia. 418 00:22:53,165 --> 00:22:55,751 Una caja es un evento que se mueve. 419 00:23:03,592 --> 00:23:06,762 ¿Hardison me pondrá en una caja para mi cumpleaños? 420 00:23:07,471 --> 00:23:09,223 No necesito saber eso. 421 00:23:10,474 --> 00:23:11,684 Hay muchas cosas. 422 00:23:11,767 --> 00:23:13,853 No. Es mucha gente. 423 00:23:15,521 --> 00:23:16,856 Busquemos la pistola. 424 00:23:22,820 --> 00:23:25,906 Stella, no sabíamos qué te gustaba... 425 00:23:28,450 --> 00:23:29,869 Stella, ¿estás bien? 426 00:23:30,202 --> 00:23:31,453 Ese vestido... 427 00:23:32,705 --> 00:23:34,415 A Jo le encantaba ese vestido. 428 00:23:35,124 --> 00:23:37,126 No puedo creer que olvidé su nombre. 429 00:23:38,377 --> 00:23:39,879 Esa es la peor parte. 430 00:23:40,671 --> 00:23:43,883 Todo lo que amo desaparece. 431 00:23:43,966 --> 00:23:47,720 Estamos aquí para ayudarte. 432 00:23:47,803 --> 00:23:51,932 Nos estabas contando sobre el trabajo de Londres. 433 00:23:52,016 --> 00:23:53,767 Huele bien. 434 00:23:55,060 --> 00:23:57,438 Lo siento. Sí. El trabajo de Londres. 435 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 Casi tengo suerte la primera semana. 436 00:24:04,195 --> 00:24:08,199 Quería reiterarte que te agradezco el trabajo. 437 00:24:08,282 --> 00:24:09,617 Yo no, estoy agotada. 438 00:24:09,700 --> 00:24:13,162 Tienes más cervezas que servir, ahora que el paisaje mejoró. 439 00:24:13,245 --> 00:24:14,455 Toma, Ted. 440 00:24:17,583 --> 00:24:19,627 Es Earl. Se compró un Mercedes. 441 00:24:19,710 --> 00:24:22,421 Está dando vueltas como un niño en Navidad. 442 00:24:24,256 --> 00:24:25,216 Muéstranos. 443 00:24:25,299 --> 00:24:28,052 ¡Oye! Cálmate, te mostraré. 444 00:24:29,428 --> 00:24:30,554 ¿Qué es? 445 00:24:31,055 --> 00:24:32,306 Recién compraste el auto. 446 00:24:32,389 --> 00:24:35,601 No, se la gané a un belga en una partida de cartas. 447 00:24:36,268 --> 00:24:37,853 La pistola Turlington. 448 00:24:38,229 --> 00:24:40,898 -Es una pieza única de colección. -¿Funciona? 449 00:24:40,981 --> 00:24:42,316 Sí, creo que sí. 450 00:24:57,665 --> 00:24:59,625 Ponla en mi oficina, ¿sí? 451 00:25:02,836 --> 00:25:06,131 Saca los billetes grandes. Los pondremos arriba. 452 00:25:16,016 --> 00:25:17,226 Cambiemos. 453 00:25:17,309 --> 00:25:19,270 -Toma. Cuidado. -Gracias. 454 00:25:22,231 --> 00:25:23,232 ¿Estás bien? 455 00:25:25,067 --> 00:25:26,527 Earl, ya sabes. 456 00:25:27,152 --> 00:25:29,238 No deberías ver la combinación. 457 00:25:29,321 --> 00:25:30,197 Sí. 458 00:25:31,573 --> 00:25:33,617 Earl tiene que hacerse el duro. 459 00:25:34,118 --> 00:25:36,662 Debería tratarte con más respeto. 460 00:25:44,003 --> 00:25:44,920 ¿Stella? 461 00:25:46,714 --> 00:25:50,467 Este bar es mío solo por razones impositivas 462 00:25:50,551 --> 00:25:54,096 y para que a la policía le cueste más conseguir una orden. 463 00:25:54,179 --> 00:25:56,140 Pero me deja manejarlo a mi gusto. 464 00:25:56,807 --> 00:25:57,766 Eso me basta. 465 00:25:58,559 --> 00:25:59,435 Vamos. 466 00:25:59,518 --> 00:26:01,812 Ganamos dinero desde que estás tú. 467 00:26:01,895 --> 00:26:03,230 Regresemos. 468 00:26:04,773 --> 00:26:08,736 Cuatro número me separaban de un millón de dólares, 469 00:26:08,819 --> 00:26:11,280 y ya sabía dos de ellos. 470 00:26:13,240 --> 00:26:16,493 Nuevo plan. Que ella me confiara la combinación. 471 00:26:16,577 --> 00:26:19,079 Así que trabajaba día y noche. 472 00:26:19,163 --> 00:26:20,581 Cerraba. Limpiaba. 473 00:26:20,664 --> 00:26:26,295 Estaba con ella todas las mañana, todas las noches, siempre estaba ahí. 474 00:26:31,550 --> 00:26:33,135 ¿Almorzamos mañana? 475 00:26:33,218 --> 00:26:34,845 Sí. Me gustaría. 476 00:26:35,262 --> 00:26:36,430 Donde quieras. 477 00:26:44,855 --> 00:26:47,524 Jamás creí que elegirías un museo. 478 00:26:47,608 --> 00:26:50,277 ¿Te gustó? Earl jamás me acompañaría. 479 00:26:50,361 --> 00:26:53,614 -Me encantó. -Estudié arte, ¿sabías? 480 00:26:53,697 --> 00:26:55,240 -¿En serio? -Sí. 481 00:26:55,324 --> 00:26:58,035 Era una buena niña, fui a escuela privada. 482 00:26:58,118 --> 00:27:00,662 Tuve dos de mis cuadros en galerías nacionales. 483 00:27:00,746 --> 00:27:01,830 ¿Y qué pasó? 484 00:27:03,040 --> 00:27:05,542 Earl se me acercó en un bar. 485 00:27:06,543 --> 00:27:09,880 Era peligroso. Y sus amigos también. 486 00:27:09,963 --> 00:27:12,216 Y yo me sentí peligrosa. 487 00:27:13,967 --> 00:27:15,219 Es fácil, ¿no? 488 00:27:15,302 --> 00:27:20,641 Ver una vida que te parece muy glamorosa e ir tras ella. 489 00:27:21,725 --> 00:27:26,271 Y acabas siendo el espejo que refleja la visión que otra gente tiene de ti. 490 00:27:26,355 --> 00:27:27,648 Y jamás eres... 491 00:27:27,731 --> 00:27:29,274 ¿"Jamás eres"? 492 00:27:31,402 --> 00:27:35,364 Siempre persiguiendo el próximo tesoro. 493 00:27:36,156 --> 00:27:39,118 Y lo único que quieres es alguien 494 00:27:39,201 --> 00:27:42,204 con quien sentarte en el parque y charlar. 495 00:27:42,663 --> 00:27:46,166 No suelo ser tan abierta con la gente. 496 00:27:47,126 --> 00:27:52,965 Solo hablo con los socios de Earl o sus esposas, 497 00:27:53,048 --> 00:27:55,426 o sus ridículas novias y yo... 498 00:27:58,762 --> 00:28:03,851 Hace mucho que no tenía una amiga, y sé que no soy... 499 00:28:03,934 --> 00:28:06,311 Está bien. Yo solo... 500 00:28:08,397 --> 00:28:12,568 No estoy acostumbrada a que la gente sea amable sin razón. Lo siento. 501 00:28:21,869 --> 00:28:24,204 ¿En serio no quieres nada de mí? 502 00:28:24,496 --> 00:28:25,539 Solo una amiga. 503 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 Pero al poco tiempo las amigas se convirtieron en otra cosa. 504 00:28:33,255 --> 00:28:34,590 ¡Josephine! 505 00:28:39,094 --> 00:28:40,971 Está dando vueltas. 506 00:28:44,016 --> 00:28:47,561 Justifiqué la estafa. El dinero no era de ella. 507 00:28:48,854 --> 00:28:51,982 Pero no quería que ella supiera quién era yo. 508 00:28:55,110 --> 00:28:57,613 -¡Salud! -Habría arruinado todo. 509 00:28:57,946 --> 00:29:00,699 Jamás había conocido a alguien como Jo. 510 00:29:00,782 --> 00:29:02,326 Y debía proteger eso. 511 00:29:04,036 --> 00:29:07,873 Debemos ir a Francia a vender el cargamento... 512 00:29:09,458 --> 00:29:11,043 Lo entregaré yo mismo. 513 00:29:13,545 --> 00:29:16,298 ¿Jo? ¿De qué habla? ¿Qué llevará a Francia? 514 00:29:16,381 --> 00:29:18,425 ¿Qué llevará a través del Canal? 515 00:29:21,512 --> 00:29:24,181 -Soy muy torpe. Debo haber... -¡No! 516 00:29:24,264 --> 00:29:27,434 Jo, no lo justifiques. 517 00:29:29,645 --> 00:29:30,646 Oye. 518 00:29:31,897 --> 00:29:33,899 Mira lo que le robé del bolsillo. 519 00:29:33,982 --> 00:29:35,567 ¿Damos una vuelta? 520 00:29:35,651 --> 00:29:38,737 Vamos. Demos un paseo en el Mercedes. 521 00:29:54,002 --> 00:29:56,797 Jamás pude darme el lujo de quedarme quieta. 522 00:29:57,631 --> 00:30:01,760 Pero por primera vez en mi vida, no quería escapar. 523 00:30:03,679 --> 00:30:06,348 Solo quería quedarme con Jo. 524 00:30:10,352 --> 00:30:13,814 Hace años que no pintaba. Está bien si no te gusta. 525 00:30:21,863 --> 00:30:23,115 Es perfecto. 526 00:30:24,032 --> 00:30:25,075 Gracias. 527 00:30:27,411 --> 00:30:29,079 Tú eres perfecta. 528 00:30:29,454 --> 00:30:30,622 Somos perfectas. 529 00:30:37,838 --> 00:30:40,632 Pero lo perfecto jamás dura para siempre. 530 00:30:43,552 --> 00:30:44,761 ¿Stella? 531 00:30:44,845 --> 00:30:48,098 Jo, escuché el auto. Creí que era Earl. 532 00:30:50,100 --> 00:30:51,143 ¿Qué pasó? 533 00:30:51,226 --> 00:30:53,103 Dijo que tenemos que irnos. 534 00:30:53,186 --> 00:30:57,149 Que venderá algo en Francia e iremos a Italia para escondernos. 535 00:30:57,232 --> 00:30:58,692 Yo no quiero esconderme. 536 00:31:00,611 --> 00:31:03,322 -¿Qué le dijiste? -Que quiero quedarme aquí con... 537 00:31:04,364 --> 00:31:05,490 Contigo. 538 00:31:06,074 --> 00:31:08,744 -Viene para acá. Debes irte. -¿Qué harás tú? 539 00:31:09,620 --> 00:31:11,663 Me iré con él. Eso lo calmará. 540 00:31:11,747 --> 00:31:14,833 -¡No! Dame un segundo. -No tienes un segundo. 541 00:31:14,916 --> 00:31:18,920 Espera, aún no termino de estar contigo, de observarte y de amarte. 542 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Yo... 543 00:31:21,715 --> 00:31:23,842 Vayámonos juntas a algún lado. 544 00:31:25,344 --> 00:31:27,262 A algún lado donde seamos libres. 545 00:31:35,562 --> 00:31:36,855 La combinación. 546 00:31:36,938 --> 00:31:39,858 Hay como 800 libras del bar ahí. 547 00:31:39,941 --> 00:31:42,235 Tómalas. Te veré en el auto. 548 00:31:43,528 --> 00:31:44,738 Te esperaré. 549 00:31:47,866 --> 00:31:51,620 Lo tenía todo. Podía llevarme todo el oro que pudiera cargar. 550 00:31:51,703 --> 00:31:53,413 Jo y yo tendríamos dinero. 551 00:31:53,872 --> 00:31:57,417 Pero Earl nos perseguiría por el resto de nuestras vidas. 552 00:31:58,001 --> 00:32:00,629 Y Jo sabría que yo era una ladrona. 553 00:32:00,712 --> 00:32:04,091 Lo mejor que podía hacer era irme con las manos vacías. 554 00:32:06,009 --> 00:32:10,681 Llevarme la pistola Turlington de Earl por las dudas no era mala idea. 555 00:32:12,432 --> 00:32:13,350 Vamos, Jo. 556 00:32:13,433 --> 00:32:14,267 Date prisa. 557 00:32:14,351 --> 00:32:15,727 -¡Jo! -Vamos. 558 00:32:17,020 --> 00:32:18,522 ¿Dónde estás? 559 00:32:18,605 --> 00:32:19,648 -¿Todo bien? -Sí. 560 00:32:19,731 --> 00:32:21,441 -Vámonos. -Jo, ¿dónde estás? 561 00:32:22,442 --> 00:32:25,570 Así que, huimos. Y no nos detuvimos. 562 00:32:34,663 --> 00:32:35,997 Y vinieron aquí. 563 00:32:36,081 --> 00:32:40,127 Nueva Orleans. Tiene sentido. Es una ciudad amigable con nosotras. 564 00:32:40,711 --> 00:32:41,837 Precisamente. 565 00:32:42,754 --> 00:32:45,424 Nos establecimos. Construimos una vida. 566 00:32:46,425 --> 00:32:50,387 Luego descubrimos que no solo había huido con Jo esa noche. 567 00:32:50,470 --> 00:32:52,931 No éramos solo dos. 568 00:32:53,014 --> 00:32:54,683 Éramos un trío. 569 00:32:55,934 --> 00:32:58,061 Éramos una familia. 570 00:32:58,145 --> 00:33:01,231 Y después de un tiempo, hasta nos casamos. 571 00:33:01,857 --> 00:33:05,610 Bueno, lo más parecido a eso que podíamos hacer en esa época. 572 00:33:05,694 --> 00:33:10,741 Firmamos un poder general, que resultó ser nuestro final. 573 00:33:11,742 --> 00:33:15,662 Se recomienda permanecer adentro hasta que pase el Huracán Uno. 574 00:33:15,746 --> 00:33:18,874 Se espera que llegue a la costa dentro de 48 horas. 575 00:33:18,957 --> 00:33:21,585 Todo está bien, Jo. Solo es el viento. 576 00:33:21,668 --> 00:33:23,670 -Subo en un seg... -Hola, Stella. 577 00:33:28,842 --> 00:33:29,926 ¿Me recuerdas? 578 00:33:36,892 --> 00:33:38,310 Stella, ¿estás bien? 579 00:33:39,853 --> 00:33:41,688 -Se acabó la hora del cuento. -No. 580 00:33:41,772 --> 00:33:43,440 Stella, vinimos a ayudarte. 581 00:33:43,523 --> 00:33:46,818 No, ya no quiero hablar de eso. 582 00:33:46,902 --> 00:33:48,737 El trabajo se cancela. Váyanse. 583 00:33:49,446 --> 00:33:50,572 ¡Lárguense! 584 00:33:50,655 --> 00:33:52,365 ¡Dije que se largaran! 585 00:33:58,580 --> 00:34:01,666 Nos echó. ¿Por qué es tan testaruda? 586 00:34:01,750 --> 00:34:05,295 Al menos debería decirnos dónde está Jo o su hija. 587 00:34:05,378 --> 00:34:07,047 ¿Stella está bien ahora? 588 00:34:07,881 --> 00:34:09,883 Breanna la convenció y se quedó. 589 00:34:09,966 --> 00:34:13,470 Sabemos que no es racional. Pero no es personal. 590 00:34:13,553 --> 00:34:17,265 Está recordando cosas difíciles. No es fácil examinar tu vida. 591 00:34:17,974 --> 00:34:21,353 Ayudémosla a tener una razón para querer ayudarnos. 592 00:34:23,230 --> 00:34:24,773 -Es solo... -¡Basta! 593 00:34:24,856 --> 00:34:26,608 -¿Novedades de la pistola? -No. 594 00:34:26,691 --> 00:34:28,860 No la hallamos. Solo antigüedades. 595 00:34:28,944 --> 00:34:30,070 ¡Espera! 596 00:34:30,153 --> 00:34:32,739 Phil le dijo al juez que podría elegir primero, 597 00:34:32,823 --> 00:34:35,659 pero le mintió porque lo vi tomar un reloj de oro. 598 00:34:35,742 --> 00:34:37,327 -¿Se robó mi reloj? -¡Sí! 599 00:34:37,410 --> 00:34:39,704 Phil se quiere quedar con lo que brilla. 600 00:34:39,788 --> 00:34:40,914 ¿No estás...? 601 00:34:40,997 --> 00:34:43,625 ¿No podrías haberlo pensado hace seis horas? 602 00:34:43,708 --> 00:34:47,379 Apuesto a que ni siquiera sabe que es la pistola Turlington. 603 00:34:47,462 --> 00:34:49,756 Busca el dinero fácil, nada más. 604 00:34:49,840 --> 00:34:53,301 Pero el juez Clark y una portada de Antigüedades lo sabrían. 605 00:34:53,385 --> 00:34:54,636 Esa es nuestra palanca. 606 00:34:54,719 --> 00:34:57,514 Solo necesitamos a alguien que la use. 607 00:35:00,350 --> 00:35:02,102 No, por favor. No estoy... 608 00:35:02,185 --> 00:35:04,688 No vine a hablar sobre Jo. Lo prometo. 609 00:35:04,771 --> 00:35:06,273 Mira, lo entiendo. 610 00:35:07,274 --> 00:35:10,485 Sé que puede ser muy difícil rememorar el pasado, 611 00:35:10,569 --> 00:35:12,195 recordar los tiempos felices, 612 00:35:12,279 --> 00:35:14,781 y también la razón por la que ya no lo eres. 613 00:35:14,865 --> 00:35:17,659 Y lamento mucho haberte presionado. 614 00:35:21,538 --> 00:35:24,165 Quizá podamos recuperar tu pistola Turlington 615 00:35:24,249 --> 00:35:26,084 y deshacernos de Phil. 616 00:35:27,043 --> 00:35:29,880 Pero ¿la Chacala querrá hacer un último trabajo? 617 00:35:40,473 --> 00:35:44,519 Me pregunto, ¿una rata huye de la luz del sol? 618 00:35:44,811 --> 00:35:48,189 ¿Stella? ¿Qué haces aquí? 619 00:35:48,273 --> 00:35:49,357 Demos un paseo. 620 00:35:54,696 --> 00:35:55,906 Hola. 621 00:35:55,989 --> 00:35:58,450 Recibí un mensaje sobre mi comida. 622 00:35:58,533 --> 00:36:00,327 -Toma. -Yo no pedí nada. 623 00:36:00,410 --> 00:36:02,704 ¿No? Espera, déjame ver. 624 00:36:02,787 --> 00:36:07,459 Si no fuiste tú, ¿quién pidió un sándwich de queso suizo y anchoas? 625 00:36:07,542 --> 00:36:10,629 Me van a calificar mal por esto. Sostenlo. 626 00:36:11,129 --> 00:36:12,172 Cielos. 627 00:36:13,673 --> 00:36:15,050 -¿Qué...? -¡Dios! 628 00:36:15,133 --> 00:36:18,887 -¿Hueles el almizcle? ¿Es tuyo? -No. Mi teléfono, por favor. 629 00:36:18,970 --> 00:36:20,388 Sí. Perdón por esto. 630 00:36:20,472 --> 00:36:23,558 Por favor, califícame en la aplicación. 631 00:36:23,642 --> 00:36:25,977 Califícame bien. No fue mi culpa. 632 00:36:26,061 --> 00:36:27,145 ¿Hablas en serio? 633 00:36:27,228 --> 00:36:30,774 Phil, vine a ofrecerte un trato por mi pistola Turlington. 634 00:36:32,025 --> 00:36:33,944 Vale más de un millón de dólares. 635 00:36:34,027 --> 00:36:38,198 Suficiente para tener una enfermera permanente, y sobrarían 500 000 para ti. 636 00:36:38,281 --> 00:36:40,659 Así es. Te pagaré para deshacerme de ti. 637 00:36:41,201 --> 00:36:42,953 ¿Tenemos un trato? 638 00:36:43,036 --> 00:36:46,164 Ahí estás, señorita Escapista. Te dije... 639 00:36:46,247 --> 00:36:48,166 Está bien. Soy su enfermera. 640 00:36:48,249 --> 00:36:51,002 ¿Qué? ¿Enfermera? ¿Y el tipo que contraté? 641 00:36:51,086 --> 00:36:53,338 ¿Usted es Phil? 642 00:36:53,421 --> 00:36:56,633 Antonio tuvo una emergencia y la agencia me envió, 643 00:36:56,716 --> 00:36:58,927 y luego la Srta. Traviesa desapareció. 644 00:36:59,010 --> 00:37:00,387 Vamos, Stella. 645 00:37:00,470 --> 00:37:03,098 No se repetirá, señor. Se los aseguro. 646 00:37:03,974 --> 00:37:05,600 ¡Me diste un gran susto! 647 00:37:05,684 --> 00:37:07,435 Es peleadora, ¿no, Phil? 648 00:37:08,228 --> 00:37:10,522 ¡Juez! No lo había visto. 649 00:37:10,605 --> 00:37:12,148 Entonces, ambos estamos ciegos 650 00:37:12,232 --> 00:37:15,527 porque no vi la pistola Turlington con las cosas de Stella. 651 00:37:15,610 --> 00:37:18,697 -Quizá uno de los... -Quiero mi parte de esa pistola. 652 00:37:19,197 --> 00:37:21,866 -El 90 % me parece justo. -Es mucho más de lo que... 653 00:37:21,950 --> 00:37:24,953 ¿Quieres que busque otro curador para tu gente? 654 00:37:25,495 --> 00:37:28,206 Mi parte es el 90 %. Estaré en contacto. 655 00:37:30,375 --> 00:37:34,254 Llegamos. Aquí es donde ocurre la magia. 656 00:37:34,337 --> 00:37:37,382 Bueno, qué lugar. 657 00:37:37,465 --> 00:37:43,430 Solíamos hacer una estafa con una máquina de escribir y pegamento. 658 00:37:45,807 --> 00:37:49,060 Oí una llamada entre el juez Codicioso y el comprador. 659 00:37:49,144 --> 00:37:50,395 La venta será esta noche. 660 00:37:50,478 --> 00:37:51,438 Bien. 661 00:37:51,521 --> 00:37:54,482 Solo debemos poner la cámara en la tienda del comprador, 662 00:37:54,566 --> 00:37:56,276 grabar la venta ilegal y... 663 00:37:56,359 --> 00:37:58,820 Y luego tu matón le dará una paliza. 664 00:37:58,903 --> 00:38:00,530 O llamaré a la policía. 665 00:38:00,613 --> 00:38:03,825 No me molesta hacer lo que pidió la jovencita. 666 00:38:05,368 --> 00:38:07,120 Muy bien, hay un problema. 667 00:38:07,203 --> 00:38:09,748 El comprador, Jean-Pierre, es un profesional. 668 00:38:09,831 --> 00:38:10,957 Su seguridad... 669 00:38:11,041 --> 00:38:14,377 Puedo meterme donde sea. Una vez me metí en un gancho. 670 00:38:14,461 --> 00:38:15,920 Bien por ti, cariño. 671 00:38:16,004 --> 00:38:19,424 Su seguridad no existe. No tiene una tienda. 672 00:38:19,507 --> 00:38:22,886 Les manda la ubicación de la venta diez minutos antes. 673 00:38:22,969 --> 00:38:25,013 No habrá tiempo de poner una cámara. 674 00:38:25,096 --> 00:38:26,389 Busquemos otra forma. 675 00:38:26,473 --> 00:38:29,225 Breanna, cuéntanos lo que sabes del comprador. 676 00:38:29,309 --> 00:38:32,896 Si esto no funciona, tendrás que hallar a Jo. 677 00:38:33,563 --> 00:38:34,564 Lo intentaré. 678 00:38:40,695 --> 00:38:44,407 En el último momento, siempre algo sale mal, ¿no? 679 00:38:46,367 --> 00:38:50,914 Si encuentras mi poder notarial, la encontrarás a ella, ¿verdad? 680 00:38:52,040 --> 00:38:53,083 A Jo. 681 00:38:53,291 --> 00:38:55,251 Sé que te arrepientes de cosas. 682 00:38:55,585 --> 00:38:58,254 Cosas que habrías hecho de otro modo. Yo también. 683 00:38:58,338 --> 00:39:01,674 Pero, Stella, esta podría ser tu segunda oportunidad. 684 00:39:02,467 --> 00:39:06,387 ¿Qué pasó cuando apareció Earl? ¿Huiste? 685 00:39:08,640 --> 00:39:10,642 Ojalá hubiera sido así de sencillo. 686 00:39:14,604 --> 00:39:16,773 Supuse que se habían cambiado el nombre. 687 00:39:22,487 --> 00:39:28,076 Así que mandé gente a todas las ciudades donde los degenerados se sienten seguros. 688 00:39:29,661 --> 00:39:31,246 ¿Y qué crees? 689 00:39:31,329 --> 00:39:34,082 Apareció el nombre real de Jo en un poder notarial. 690 00:39:35,542 --> 00:39:37,168 ¿Qué quieres, Earl? 691 00:39:38,378 --> 00:39:40,004 Lo que me corresponde. 692 00:39:40,088 --> 00:39:43,716 Mi dinero y mi Turlington, la que me robaste. 693 00:39:43,800 --> 00:39:46,594 ¿Dinero? ¿Qué dinero? ¿De qué hablas? 694 00:39:46,678 --> 00:39:48,805 Nadie te robó nada, Earl. 695 00:39:48,888 --> 00:39:50,265 Hola, querida. 696 00:39:50,849 --> 00:39:52,642 ¿No te contó tu compañera? 697 00:39:52,725 --> 00:39:54,853 Después de que se fueron, investigué. 698 00:39:54,936 --> 00:39:59,399 Resulta que Stella es una ladrona. 699 00:39:59,482 --> 00:40:01,442 Se hace llamar la Chacala. 700 00:40:03,653 --> 00:40:06,114 Por eso te sedujo en Londres. 701 00:40:06,739 --> 00:40:08,491 Para distraerte. 702 00:40:16,040 --> 00:40:18,918 A la medianoche, quiero mi dinero y el arma. 703 00:40:28,469 --> 00:40:29,971 O me llevaré a nuestra hija. 704 00:40:34,809 --> 00:40:36,853 No pueden discutir eso. 705 00:40:47,280 --> 00:40:49,199 No entiendo. Jo y tú eran felices. 706 00:40:49,282 --> 00:40:51,701 ¿Por qué no mandaron a Earl al demonio? 707 00:40:51,784 --> 00:40:53,453 Querida, eres muy joven. 708 00:40:53,536 --> 00:40:56,164 Puedes vivir con mucho menos miedo. 709 00:40:56,247 --> 00:40:58,082 Las cosas no siempre fueron así. 710 00:40:58,416 --> 00:41:01,502 Earl tenía todo el poder. Jo lo sabía. 711 00:41:01,920 --> 00:41:03,922 Y Jo también sabía sobre mí. 712 00:41:04,964 --> 00:41:06,925 ¿Cómo no me lo contaste? 713 00:41:07,800 --> 00:41:08,885 ¿A mí? 714 00:41:08,968 --> 00:41:10,511 Pensé que me odiarías. 715 00:41:11,221 --> 00:41:13,264 ¿Algo de esto fue real? 716 00:41:13,348 --> 00:41:15,683 ¿O solo soy un buen escondite? 717 00:41:17,227 --> 00:41:22,398 ¿Sabes cómo distinguir un diamante verdadero de uno falso? 718 00:41:22,732 --> 00:41:25,777 Lo calientas, si se quiebra, es falso. 719 00:41:26,819 --> 00:41:29,739 Jo, ¿cuánto aguantamos a través de los años 720 00:41:29,822 --> 00:41:32,158 y jamás nos quebramos? Nunca. 721 00:41:33,868 --> 00:41:35,078 Entonces, ¿qué hacemos? 722 00:41:35,161 --> 00:41:36,913 Nosotras no. Yo. 723 00:41:37,538 --> 00:41:39,123 Yo comencé esto. 724 00:41:43,711 --> 00:41:45,088 Y lo voy a terminar. 725 00:41:46,464 --> 00:41:47,924 No te olvides de él. 726 00:41:48,383 --> 00:41:50,593 Nunca se dormirá sin Fred. 727 00:41:50,677 --> 00:41:52,720 ¿Por qué no vienes con nosotras? 728 00:41:52,804 --> 00:41:55,682 Iré. Las encontraré. Lo prometo. 729 00:42:09,612 --> 00:42:11,030 ¿Tienes mi oro? 730 00:42:12,949 --> 00:42:14,575 ¿Qué oro, Earl? 731 00:42:15,243 --> 00:42:18,621 No me llevé las monedas. Jamás abrí la caja fuerte. 732 00:42:18,705 --> 00:42:20,748 No estaban en la caja fuerte. 733 00:42:20,832 --> 00:42:22,083 No soy idiota. 734 00:42:22,166 --> 00:42:23,543 Estaban en el Mercedes. 735 00:42:24,210 --> 00:42:28,047 En el maletero. En un compartimento del maletero. 736 00:42:28,131 --> 00:42:29,340 ¿Hablas en serio? 737 00:42:29,424 --> 00:42:32,802 Ese auto era lo único que nos vinculaba a mí y a Jo contigo. 738 00:42:32,885 --> 00:42:36,389 Lo tiramos en una cantera en Dover hace ocho años. 739 00:42:36,764 --> 00:42:40,310 Toma la Turlington, Earl. 740 00:42:40,643 --> 00:42:43,688 Sale una fortuna. Quedaremos a mano. 741 00:42:52,613 --> 00:42:54,532 No me tomarás por idiota. 742 00:43:15,511 --> 00:43:20,516 Esa noche fue la última vez que hablé con Jo. 743 00:43:20,975 --> 00:43:23,478 O con Earl, claro. 744 00:43:23,936 --> 00:43:25,104 Tengo una pregunta. 745 00:43:25,730 --> 00:43:28,066 Si hubieras sabido que iba a terminar, 746 00:43:29,359 --> 00:43:31,402 ¿te habrías ido igual con Jo? 747 00:43:32,403 --> 00:43:34,155 Dios, perdiste a alguien. 748 00:43:39,535 --> 00:43:42,955 Nunca definas el amor por lo que dura. 749 00:43:43,706 --> 00:43:45,249 Solo por su profundidad. 750 00:43:46,542 --> 00:43:50,254 Tuve algunas de mis mejores aventuras después de Jo. 751 00:43:51,381 --> 00:43:52,715 La vida es un viaje. 752 00:43:53,674 --> 00:43:55,093 No es un destino. 753 00:43:57,095 --> 00:44:00,014 Lamento interrumpir. Phil y el juez están en movimiento. 754 00:44:00,098 --> 00:44:02,600 Según el rastreador, van hacia el depósito. 755 00:44:05,186 --> 00:44:07,855 Es increíble todo lo que guardan los ancianos. 756 00:44:08,773 --> 00:44:09,857 ¿Es esa? 757 00:44:09,941 --> 00:44:11,234 -Sí. -¡Qué bien! 758 00:44:12,276 --> 00:44:14,070 -Veámosla. -Ladrones. 759 00:44:14,153 --> 00:44:16,114 Eso es mío. 760 00:44:16,197 --> 00:44:17,615 ¿Cómo nos encontraste? 761 00:44:17,698 --> 00:44:20,785 ¡Stella! Cariño, otra vez te escapaste. 762 00:44:21,369 --> 00:44:24,497 ¿Tú otra vez? No te pago para esto. Estás despedida. 763 00:44:24,580 --> 00:44:26,040 Es escapista. 764 00:44:26,124 --> 00:44:29,877 No me pagas suficiente para cuidar a Houdini. Vamos. 765 00:44:31,087 --> 00:44:31,963 ¡Espera! 766 00:44:35,007 --> 00:44:36,884 -Déjame ver eso. -Es mía. 767 00:44:37,343 --> 00:44:38,469 Qué bien. 768 00:44:39,554 --> 00:44:41,305 Eres rápida, ladronzuela. 769 00:44:41,389 --> 00:44:43,266 Esa pistola es de ella, y lo sabes. 770 00:44:43,349 --> 00:44:44,559 Es de él. 771 00:44:45,393 --> 00:44:47,019 Para pagar por su cuidado. 772 00:44:47,103 --> 00:44:50,273 Váyanse. Y ruega no caer en mi juzgado, querida. 773 00:44:50,356 --> 00:44:51,566 ¿Es una amenaza? 774 00:44:57,238 --> 00:44:59,240 Jean-Pierre, justo a tiempo. 775 00:44:59,323 --> 00:45:01,367 Juez Clark, Monsieur Hinkley. 776 00:45:02,452 --> 00:45:04,495 Vayamos al grano. ¿Sí? 777 00:45:04,579 --> 00:45:05,705 Echa un vistazo. 778 00:45:09,959 --> 00:45:11,961 Es magnifique. 779 00:45:12,462 --> 00:45:14,088 Pides un millón, ¿no? 780 00:45:14,464 --> 00:45:15,715 Me parece justo. 781 00:45:15,798 --> 00:45:18,551 -¿El valor de mercado es 1,2? -1,5. 782 00:45:18,634 --> 00:45:19,510 Tal vez. 783 00:45:19,594 --> 00:45:20,887 HECHO EN CHINA 784 00:45:20,970 --> 00:45:22,388 -Si no fuera falsa. -¿Qué? 785 00:45:22,472 --> 00:45:23,931 Voy a matarla. 786 00:45:25,308 --> 00:45:28,311 Juez Linus Clark, Philip Hinkley. 787 00:45:28,394 --> 00:45:30,313 Salgan con las manos en alto. 788 00:45:31,397 --> 00:45:34,233 Me contó un pajarito que intentarían engañarme. 789 00:45:34,317 --> 00:45:38,905 Las leyes de abuso de ancianos son estrictas en Luisiana. Debería saberlo. 790 00:45:38,988 --> 00:45:41,282 Y todas las pruebas están aquí. 791 00:45:46,787 --> 00:45:48,623 Quieres que traicione al juez. 792 00:45:48,956 --> 00:45:50,208 ¿Por qué lo haría? 793 00:45:50,291 --> 00:45:52,502 Porque me llamo Parker. 794 00:45:54,045 --> 00:45:56,464 Y lo consideraré un favor personal. 795 00:45:56,547 --> 00:45:57,590 ¿"Esa" Parker? 796 00:45:59,884 --> 00:46:03,930 ¡Stella! Cariño, otra vez te escapaste. 797 00:46:05,223 --> 00:46:06,098 ¿Tú otra vez? 798 00:46:06,182 --> 00:46:07,975 -Déjame ver eso. -Es mía. 799 00:46:08,476 --> 00:46:09,435 Qué bien. 800 00:46:12,313 --> 00:46:13,731 Vamos. Adelante. 801 00:46:28,120 --> 00:46:30,122 Tienes razón. Esto se siente bien. 802 00:46:31,332 --> 00:46:34,168 E hice un trabajo con la Chacala. 803 00:46:37,171 --> 00:46:38,422 Está vacío. 804 00:46:38,965 --> 00:46:39,966 No. 805 00:46:40,049 --> 00:46:41,008 ¡No! 806 00:46:41,717 --> 00:46:42,843 No hay papeles. 807 00:46:42,927 --> 00:46:44,637 El poder notarial no está. 808 00:46:53,187 --> 00:46:54,397 Esto no tiene sentido. 809 00:46:54,480 --> 00:46:57,316 Incluso si me ponen un curador decente, 810 00:46:57,400 --> 00:46:59,819 ambas sabemos que terminaré en un hogar. 811 00:47:00,945 --> 00:47:03,239 Tal vez podrías ir a vivir con Jo. 812 00:47:03,322 --> 00:47:07,910 Ya te lo dije, no volví a ver a Jo después de lo de Earl. 813 00:47:08,578 --> 00:47:12,248 La volviste a ver, al menos una vez. 814 00:47:12,331 --> 00:47:15,459 Si le hubieras disparado a Earl, habrías destruido el arma. 815 00:47:15,543 --> 00:47:17,670 ¿Qué pasó realmente esa noche? 816 00:47:21,007 --> 00:47:22,717 Fui tan tonta. 817 00:47:29,015 --> 00:47:31,809 Jo regresó porque me amaba. 818 00:47:32,226 --> 00:47:35,438 Guardé el arma por si necesitaba asumir la culpa. 819 00:47:35,521 --> 00:47:37,189 Para proteger a mi familia. 820 00:47:37,273 --> 00:47:40,276 Era mi pecado, no el de Jo. 821 00:47:40,359 --> 00:47:44,655 Algo que no logro entender, ¿qué hicieron con el cuerpo de Earl? 822 00:47:44,739 --> 00:47:47,408 No me acuerdo. 823 00:47:54,206 --> 00:47:56,250 ¿Por qué no fuiste a buscar a Jo? 824 00:47:57,877 --> 00:47:59,378 La seguridad lleva tiempo. 825 00:47:59,879 --> 00:48:03,090 Tiempo suficiente para que ellas empezaran una vida sin mí. 826 00:48:03,841 --> 00:48:06,260 Y no quería ser una carga. 827 00:48:06,344 --> 00:48:09,889 Qué pena que la policía se llevó la Turlington como prueba. 828 00:48:10,389 --> 00:48:13,309 Esto es todo lo que me queda de Jo, su cuadro. 829 00:48:13,392 --> 00:48:14,852 Es hermoso. 830 00:48:17,188 --> 00:48:18,689 Es tu mejor tesoro. 831 00:48:20,441 --> 00:48:23,319 Josephine Manona James. 832 00:48:23,402 --> 00:48:24,612 ¿Qué? 833 00:48:30,159 --> 00:48:31,744 Es tu poder notarial. 834 00:48:38,042 --> 00:48:39,627 Cuando le expliqué todo, 835 00:48:39,710 --> 00:48:42,880 tu hija se hizo cargo del poder. 836 00:48:42,963 --> 00:48:47,301 Te prometo que sin importar qué pase, te van a cuidar bien. 837 00:48:48,636 --> 00:48:52,848 ¿Y si me ven y cambian de opinión? 838 00:48:52,932 --> 00:48:55,059 Hace mucho que no las veo. 839 00:48:55,434 --> 00:48:57,269 La última vez que la vi, yo... 840 00:48:58,229 --> 00:49:00,356 Stella. Mírame. 841 00:49:00,439 --> 00:49:03,901 Tienes razón. Perdí a alguien. Se llamaba Nate. 842 00:49:03,984 --> 00:49:06,696 Fue mi mejor tesoro. 843 00:49:07,697 --> 00:49:10,491 Y daría cualquier cosa por un día más con él. 844 00:49:15,287 --> 00:49:16,288 Gracias. 845 00:49:17,164 --> 00:49:19,208 En serio, gracias por todo. 846 00:49:20,751 --> 00:49:22,920 Cualquier cosa por la Chacala. 847 00:49:23,838 --> 00:49:24,714 Ven. 848 00:49:37,268 --> 00:49:38,894 -¡Jo! -¡Stella! 849 00:49:40,563 --> 00:49:42,565 Ay, mis amores. 850 00:49:45,276 --> 00:49:46,694 ¿En qué piensa? 851 00:49:48,863 --> 00:49:52,950 Me pregunto cuál será mi próxima aventura. 852 00:49:55,369 --> 00:49:57,079 -¡Tienes al perro! -¡Sí! 853 00:49:58,414 --> 00:49:59,832 ¿Vamos por un café? 854 00:50:39,497 --> 00:50:41,499 Subtítulos: Guadalupe Georgiadis 855 00:50:41,582 --> 00:50:43,584 Supervisión creativa Evelyn Antelo