1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:13,041 --> 00:01:16,666 NETFLIX UVÁDÍ 4 00:01:38,875 --> 00:01:40,791 MISTŘI JINU A JANGU ROZEZNAJÍ LIDI OD NETVORŮ 5 00:01:40,875 --> 00:01:42,166 POMOCÍ DOKTRÍNY PĚTI ELEMENTŮ. 6 00:01:42,250 --> 00:01:44,458 PRAVÍ LIDÉ SE SCHÁZEJÍ V ÚŘADU JINU A JANGU, 7 00:01:44,541 --> 00:01:46,833 ABY CVIČILI A CHYTALI DÉMONICKÉ DUCHY. 8 00:02:06,000 --> 00:02:06,833 Čching-mingu. 9 00:02:07,416 --> 00:02:08,750 Co jsi to udělal? 10 00:02:15,166 --> 00:02:16,125 Cch'-mu… 11 00:02:17,041 --> 00:02:18,041 byl zabit. 12 00:02:18,958 --> 00:02:19,916 Cch'-mu. 13 00:02:20,625 --> 00:02:21,791 Co jsi udělal Cch'-muovi? 14 00:02:23,250 --> 00:02:25,541 Já to neudělal. Z Cely podrobení uprchl netvor. 15 00:02:26,791 --> 00:02:28,083 Ukradl Kamenné srdce. 16 00:02:28,166 --> 00:02:29,416 Mnoho lidí zemřelo. 17 00:02:30,125 --> 00:02:33,250 Jak je tedy možné, že ty jsi naživu? 18 00:02:33,333 --> 00:02:34,500 Nebyl jsem to já. 19 00:02:34,583 --> 00:02:37,083 - Já jsem to neudělal. - Nikdy se nezměníš. 20 00:02:37,166 --> 00:02:39,416 Jsi skutečný netvor. 21 00:02:40,125 --> 00:02:41,250 Ne… 22 00:02:42,333 --> 00:02:44,250 Ne, nejsem! 23 00:02:56,250 --> 00:02:57,125 Paj-ni. 24 00:02:59,375 --> 00:03:00,500 Co se stalo? 25 00:03:00,583 --> 00:03:03,041 Čching-ming zabil Cch'-mua a ukradl Kamenné srdce. 26 00:03:03,916 --> 00:03:04,875 To není možné. 27 00:03:05,875 --> 00:03:08,166 - To nemohl být on. - Uprchl. 28 00:03:08,250 --> 00:03:10,916 Velitelka musí umět rozeznat pravdu od lži. 29 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 Zvonkový náramek. 30 00:03:35,541 --> 00:03:38,333 O SEDM LET POZDĚJI 31 00:03:38,416 --> 00:03:43,458 MĚSTO PCHING-ŤING 32 00:03:49,625 --> 00:03:51,125 Když Pchan-ku otevřel nebesa, 33 00:03:51,208 --> 00:03:54,166 žili lidé a netvoři ve vzájemné harmonii. 34 00:03:55,500 --> 00:03:57,541 Ale démonický netvor, Siang-liou, 35 00:03:57,625 --> 00:03:59,125 se prohlásil Císařem netvorů. 36 00:03:59,625 --> 00:04:01,458 Tento devítihlavý had 37 00:04:01,541 --> 00:04:02,958 ovládl ostatní netvory 38 00:04:03,041 --> 00:04:04,291 a zpustošil zemi lidí. 39 00:04:05,791 --> 00:04:08,208 Mistři jinu a jangu úder odvrátili 40 00:04:09,166 --> 00:04:10,541 a stvořili mocnou zbraň, 41 00:04:10,625 --> 00:04:11,625 meč Tchu-šan. 42 00:04:13,000 --> 00:04:14,833 Siang-liouovi usekali hlavy 43 00:04:15,416 --> 00:04:16,916 a netvory zahnali zpět. 44 00:04:17,791 --> 00:04:20,083 Od těch dob byl svět lidí a netvorů oddělen. 45 00:04:20,583 --> 00:04:22,041 Lidé žili ve městě 46 00:04:22,125 --> 00:04:23,791 a netvoři v Říši netvorů. 47 00:04:23,875 --> 00:04:25,291 Obě strany si žily po svém. 48 00:04:26,166 --> 00:04:28,125 Každý netvor, který překročí hranici, 49 00:04:28,208 --> 00:04:30,250 je považován za pozůstatek Císaře netvorů. 50 00:04:30,333 --> 00:04:32,083 Byl by okamžitě chycen 51 00:04:32,166 --> 00:04:34,375 a uvězněn v Cele podrobení. 52 00:04:39,958 --> 00:04:41,250 {\an8}Ustupte. 53 00:04:41,333 --> 00:04:43,791 {\an8}Městské gardy mají příkaz vyprovodit dary z města. 54 00:04:48,041 --> 00:04:49,375 {\an8}Ustupte. 55 00:04:49,458 --> 00:04:52,750 {\an8}Městské gardy mají příkaz vyprovodit dary z města. 56 00:04:53,875 --> 00:04:56,416 ŘÍŠE NETVORŮ JE NEBEZPEČNÁ 57 00:04:56,500 --> 00:04:59,000 ODCHOD NA VLASTNÍ RIZIKO 58 00:05:27,875 --> 00:05:29,083 Nastává festival duchů. 59 00:05:29,166 --> 00:05:31,625 Ale náš kapitán dobrovolně nese dary. 60 00:05:32,125 --> 00:05:33,250 Jen si říká 61 00:05:33,333 --> 00:05:34,541 o problémy. 62 00:05:34,625 --> 00:05:37,125 Souhlasím. Proč to musíme snášet? 63 00:05:37,208 --> 00:05:38,666 Je to práce Úřadu jinu a jangu. 64 00:05:59,916 --> 00:06:01,208 V lese něco je. 65 00:06:10,583 --> 00:06:11,625 Kdo je tam? 66 00:06:28,791 --> 00:06:29,625 Jeď! 67 00:07:08,958 --> 00:07:09,791 Podívejte se sem. 68 00:07:10,583 --> 00:07:12,875 Každý, kdo si zahrává s Městskými gardami, 69 00:07:13,500 --> 00:07:15,791 dopadne takto. 70 00:07:47,250 --> 00:07:48,208 Dobře! 71 00:07:58,000 --> 00:07:59,416 Meč! 72 00:07:59,500 --> 00:08:00,875 Dejte mi meč! 73 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 To jsou císařské dary. 74 00:09:41,875 --> 00:09:42,750 Jak se opovažuješ! 75 00:09:52,958 --> 00:09:53,958 Jdu jen okolo. 76 00:09:54,708 --> 00:09:55,916 Pomozme si navzájem. 77 00:09:56,500 --> 00:09:57,583 Dobrý pane. 78 00:09:57,666 --> 00:09:58,916 Není zač. 79 00:10:04,166 --> 00:10:05,000 Hej! 80 00:10:05,541 --> 00:10:06,916 Co to děláš? 81 00:10:07,666 --> 00:10:08,708 Hej! 82 00:10:08,791 --> 00:10:10,166 Pomohl jsem zahnat netvory. 83 00:10:10,250 --> 00:10:11,166 To nic nebylo. 84 00:10:11,250 --> 00:10:12,791 Nežádám odměnu. 85 00:10:12,875 --> 00:10:14,416 Jen si něco málo vyberu. 86 00:10:14,500 --> 00:10:15,458 Nikdo ti nezaplatí. 87 00:10:17,500 --> 00:10:18,333 Kdo… 88 00:10:18,416 --> 00:10:19,291 Pane. 89 00:10:19,916 --> 00:10:21,083 Nejsi v právu. 90 00:10:22,208 --> 00:10:23,708 Ti, kteří unikli spárům netvorů, 91 00:10:23,791 --> 00:10:25,458 obvykle prokazují vděk. 92 00:10:25,541 --> 00:10:27,500 Chvíli mi to trvalo, 93 00:10:28,125 --> 00:10:29,166 ale ty skrblíš. 94 00:10:32,250 --> 00:10:34,125 To jsou císařské dary. 95 00:10:34,208 --> 00:10:35,333 Nemůžeme je rozdávat. 96 00:10:37,333 --> 00:10:39,083 Ti tři tchoří netvoři tě znali. 97 00:10:39,166 --> 00:10:40,458 Možná i ty jsi 98 00:10:40,541 --> 00:10:42,458 netvor v lidské podobě. 99 00:10:42,541 --> 00:10:43,708 Pane. 100 00:10:44,958 --> 00:10:46,708 Jsi malicherný. 101 00:10:54,458 --> 00:10:55,500 Už žádné výmluvy. 102 00:10:56,166 --> 00:10:57,250 Čeká tě trest. 103 00:11:03,166 --> 00:11:04,375 Budeš-li dále dotírat, 104 00:11:04,458 --> 00:11:05,625 padneš, 105 00:11:06,333 --> 00:11:07,458 jakmile uděláš krok. 106 00:11:07,541 --> 00:11:08,833 Jsi z Úřadu jinu a jangu. 107 00:11:09,625 --> 00:11:10,958 Opovažuješ se porušit zákon? 108 00:11:24,416 --> 00:11:25,541 Odporný zloději! 109 00:12:01,958 --> 00:12:03,875 Jakou pozici zastáváš v Úřadu? 110 00:12:03,958 --> 00:12:05,083 Řekni mi své jméno! 111 00:12:07,625 --> 00:12:08,458 Jmenuji se 112 00:12:09,041 --> 00:12:09,875 Čching-ming. 113 00:12:12,666 --> 00:12:13,666 Čching-ming? 114 00:12:14,541 --> 00:12:15,541 Nezapomenu na tebe. 115 00:12:16,958 --> 00:12:18,458 Je smutné vidět tě na kolenou. 116 00:12:19,041 --> 00:12:19,958 To bude pro dnešek 117 00:12:21,250 --> 00:12:22,250 všechno. 118 00:12:53,625 --> 00:12:55,583 Kde jsou kčertu 119 00:12:55,666 --> 00:12:57,208 Městské gardy? 120 00:13:51,416 --> 00:13:53,958 Mistr nechce, abychom něco brali. 121 00:13:54,041 --> 00:13:55,916 Seberou nás, když si tohle ukradneme? 122 00:13:56,000 --> 00:13:57,666 Nic neříkej. 123 00:13:59,291 --> 00:14:00,333 Nevyšiluj. 124 00:14:05,958 --> 00:14:07,125 Je tu toho víc? 125 00:14:10,208 --> 00:14:12,750 ÚŘAD JINU A JANGU 126 00:14:21,458 --> 00:14:25,708 ÚŘAD JINU A JANGU 127 00:14:50,291 --> 00:14:52,875 KOMNATA KAMENNÉHO SRDCE 128 00:14:57,291 --> 00:14:58,916 V Cele podrobení se něco děje. 129 00:15:13,250 --> 00:15:16,166 CELA PODROBENÍ 130 00:15:21,000 --> 00:15:21,833 Ustupte. 131 00:15:27,375 --> 00:15:29,083 Čistoto, zjev se, zpečetěno! 132 00:15:32,541 --> 00:15:34,541 - Netvoři uprchli. - Velitelko. 133 00:15:36,166 --> 00:15:37,666 Kdo hlídá Kamenné srdce? 134 00:15:41,791 --> 00:15:44,083 Den bez slunce, noc bez měsíce. 135 00:15:44,166 --> 00:15:46,958 Zákony neplatí, bohové odpočívají. 136 00:15:47,041 --> 00:15:48,625 Rozlom se. 137 00:15:55,708 --> 00:15:57,750 Správná cesto, zjev se, čistoto, obrať se. 138 00:15:57,833 --> 00:15:58,750 Zapečeť se. 139 00:16:39,708 --> 00:16:41,500 Asi šest kilometrů severovýchodně. 140 00:16:47,250 --> 00:16:48,541 {\an8}Sem s tím. 141 00:16:51,125 --> 00:16:52,083 Co to je? 142 00:16:55,833 --> 00:16:56,708 Kamenné srdce. 143 00:16:57,500 --> 00:16:58,750 Krásně září. 144 00:16:59,416 --> 00:17:00,458 Je cenné. 145 00:17:02,583 --> 00:17:04,041 Nedotýkejte se Kamenného srdce. 146 00:17:05,416 --> 00:17:06,250 Mám tě. 147 00:17:17,083 --> 00:17:18,666 - Je můj. - Já ho viděl první. 148 00:17:18,750 --> 00:17:19,708 Pusť! 149 00:17:37,083 --> 00:17:37,958 Tchoří netvore. 150 00:17:38,041 --> 00:17:38,875 Polož to! 151 00:17:40,333 --> 00:17:41,166 Přestaň! 152 00:17:50,291 --> 00:17:51,458 Co se ti stalo? 153 00:18:08,125 --> 00:18:10,333 Selhal jsem a zasloužím trest. 154 00:18:10,416 --> 00:18:13,625 Vzal jsem Kamenné srdce z Úřadu jinu a jangu, 155 00:18:13,708 --> 00:18:16,500 ale narazil jsem na tři tchoří netvory. 156 00:18:16,583 --> 00:18:18,541 Nevím, na čí příkaz, 157 00:18:18,625 --> 00:18:21,500 ale Srdce mi vzali a uprchli. 158 00:18:22,208 --> 00:18:23,916 „Tři tchoří netvoři“? 159 00:18:24,833 --> 00:18:26,500 Museli patřit k Čching-mingovi. 160 00:18:27,125 --> 00:18:28,916 Znal můj plán. 161 00:18:33,541 --> 00:18:35,416 Jak jsi mohl pokazit 162 00:18:36,958 --> 00:18:38,250 něco tak jednoduchého? 163 00:18:43,666 --> 00:18:46,333 Dvojčata Havraních psů. 164 00:18:46,875 --> 00:18:48,583 Nejlepší bojovníci z Říše netvorů. 165 00:18:49,875 --> 00:18:52,166 Prý jste nepřemožitelní. 166 00:18:53,708 --> 00:18:54,625 Ale zdá se, 167 00:18:55,583 --> 00:18:56,791 že nejste výjimeční. 168 00:19:01,583 --> 00:19:04,166 Kamenné srdce bylo vyjmuto z Komnaty. 169 00:19:08,416 --> 00:19:11,416 Havraní pse, tvoje cesta se vyplatila. 170 00:19:12,166 --> 00:19:14,708 Nyní si můžeš odpočinout. 171 00:19:29,833 --> 00:19:30,708 Znovu. 172 00:19:31,333 --> 00:19:32,166 Nepřestávej. 173 00:19:33,375 --> 00:19:34,416 Výš. 174 00:19:36,250 --> 00:19:37,416 Výpad vpřed. 175 00:19:38,958 --> 00:19:40,083 Výpad do strany. 176 00:19:43,041 --> 00:19:45,125 Vzít dary nestačí. 177 00:19:45,875 --> 00:19:47,750 Mistr od tebe očekává něco většího. 178 00:19:51,166 --> 00:19:52,041 Zvedni to výše. 179 00:19:52,958 --> 00:19:53,916 Připravujeme se 180 00:19:54,541 --> 00:19:56,041 na boj, 181 00:19:56,125 --> 00:19:57,750 abychom nebyli zaskočeni. 182 00:20:01,458 --> 00:20:02,416 Zvedněte paže. 183 00:20:03,250 --> 00:20:04,291 Použijte svou sílu. 184 00:20:05,000 --> 00:20:05,958 Kam tím míříš? 185 00:20:09,708 --> 00:20:11,958 Nebýt Mistra, který z vás 186 00:20:12,583 --> 00:20:13,458 udělal 187 00:20:14,416 --> 00:20:15,791 své familiáry, 188 00:20:15,875 --> 00:20:17,166 byli byste jen ztracenci, 189 00:20:17,250 --> 00:20:18,416 které všichni šikanují. 190 00:20:20,541 --> 00:20:21,541 Pojď. 191 00:20:32,500 --> 00:20:33,375 Výpad vpřed. 192 00:20:34,333 --> 00:20:35,291 Znovu. 193 00:20:36,708 --> 00:20:37,833 Kam jste zmizeli? 194 00:20:44,083 --> 00:20:45,166 Co se stalo? 195 00:20:47,791 --> 00:20:48,791 Stůjte. 196 00:20:56,333 --> 00:20:58,125 Někdo padl. Kdo? 197 00:20:59,625 --> 00:21:01,250 Něco snědl. 198 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 A ty jsi někoho udeřil. 199 00:21:21,333 --> 00:21:22,708 Znovu se setkáváme, 200 00:21:22,791 --> 00:21:24,166 Čching-mingu. 201 00:21:24,958 --> 00:21:28,833 Kamenné srdce se nakonec vymanilo zpod kontroly Úřadu jinu a jangu. 202 00:21:28,916 --> 00:21:32,458 Musíš mi pomoci vrátit se na svět. 203 00:21:33,125 --> 00:21:35,500 To je tvůj osud. 204 00:21:35,583 --> 00:21:36,875 Rozumíš? 205 00:21:36,958 --> 00:21:38,583 Čching-mingu. 206 00:21:49,791 --> 00:21:51,208 Světlo Severní hvězdy, 207 00:21:51,291 --> 00:21:52,875 přikazuji ti zapečetit se. 208 00:22:00,958 --> 00:22:02,583 Něco se nezdařilo? 209 00:22:03,333 --> 00:22:04,833 Dohlédněte na Tchoře. 210 00:22:04,916 --> 00:22:06,541 Jde o Kamenné srdce. 211 00:22:06,625 --> 00:22:08,291 Musím se vydat do Říše netvorů. 212 00:22:18,166 --> 00:22:19,791 Úřad přišel o Kamenné srdce 213 00:22:19,875 --> 00:22:21,916 a v Cele podrobení panuje zmatek. 214 00:22:22,000 --> 00:22:23,875 Ochránci ho pomocí zaklínadel zažehnali. 215 00:22:23,958 --> 00:22:25,625 Trvalo jim to celou noc. 216 00:22:25,708 --> 00:22:28,041 Odmítám věřit, že jde o náhodu. 217 00:22:28,125 --> 00:22:29,416 Čching-mingovi netvoři 218 00:22:29,500 --> 00:22:31,208 ukradli Kamenné srdce. 219 00:22:32,333 --> 00:22:33,291 Zjevně 220 00:22:34,166 --> 00:22:35,500 selhal již před sedmi lety 221 00:22:35,583 --> 00:22:36,875 a nyní chce odplatu. 222 00:22:37,708 --> 00:22:40,541 Ztráta Kamenného srdce je katastrofa. 223 00:22:41,250 --> 00:22:43,083 Je těžké ho chránit před zrádci zevnitř. 224 00:22:43,916 --> 00:22:46,125 Kdyby v Úřadu nebyl zrádce, 225 00:22:46,208 --> 00:22:48,791 jak by mohl Havraní pes prolomit pečeť 226 00:22:48,875 --> 00:22:51,583 a pomocí našich zaklínadel zničit Věž? 227 00:22:52,166 --> 00:22:53,625 Sotva bylo Srdce ukradeno, 228 00:22:53,708 --> 00:22:55,666 tchoří netvoři nelenili. 229 00:22:57,083 --> 00:22:59,958 Úřad měl zrádce zajmout již před lety, 230 00:23:00,750 --> 00:23:02,208 ale Velitelka má měkké srdce. 231 00:23:02,291 --> 00:23:03,541 Si-cchane. 232 00:23:03,625 --> 00:23:05,875 Zloděj odchází nepotrestán. 233 00:23:05,958 --> 00:23:09,166 Staršino, není třeba se obávat mé minulosti s Čching-mingem. 234 00:23:09,250 --> 00:23:11,583 - Je to připomínka… - Staršino Si-cchane. 235 00:23:12,416 --> 00:23:13,708 Važ prosím svá slova. 236 00:23:14,375 --> 00:23:16,583 O tuhle záležitost se postarám. 237 00:23:21,666 --> 00:23:23,166 Před sto lety 238 00:23:23,250 --> 00:23:24,583 staršinové v Úřadu 239 00:23:24,666 --> 00:23:26,083 obětovali své životy 240 00:23:26,166 --> 00:23:27,333 jeden po druhém, 241 00:23:28,375 --> 00:23:30,583 aby usekli hlavu netvorovi jménem Siang-liou. 242 00:23:31,625 --> 00:23:33,166 Ale had měl devět hlav 243 00:23:33,250 --> 00:23:35,000 a jeho síla byla obrovská. 244 00:23:35,083 --> 00:23:37,083 I když jeho tělo bylo zničeno, 245 00:23:37,166 --> 00:23:39,291 jeho síla se zcela nerozptýlila, 246 00:23:40,000 --> 00:23:42,583 a její zbytky byly přetaveny do Kamenného srdce. 247 00:23:42,666 --> 00:23:44,833 To bylo zapečetěno v této Věži. 248 00:23:46,166 --> 00:23:47,500 {\an8}Proto je obrana Věže 249 00:23:48,291 --> 00:23:50,375 {\an8}a uchování Srdce v bezpečí 250 00:23:50,458 --> 00:23:53,125 {\an8}nejdůležitějším úkolem Úřadu jinu a jangu. 251 00:23:55,000 --> 00:23:57,583 V budoucnu tento úkol přejde na vás. 252 00:23:58,166 --> 00:24:00,375 Ve svých povinnostech nesmíte zakolísat. 253 00:24:01,250 --> 00:24:02,250 Cch'-mue. 254 00:24:03,083 --> 00:24:04,625 Ujmi se prosím ochranných žalmů. 255 00:24:05,708 --> 00:24:07,000 Ano, Staršino. 256 00:24:09,166 --> 00:24:12,458 Černá želva chrání sever, Rumělkový pták klidní jih. 257 00:24:12,541 --> 00:24:14,291 Černá želva chrání sever, 258 00:24:14,375 --> 00:24:16,000 Rumělkový pták klidní jih. 259 00:24:16,083 --> 00:24:19,166 Správná cesto, zjev se, čistoto, obrať se. 260 00:24:19,750 --> 00:24:21,083 Správná cesto, zjev se, 261 00:24:21,166 --> 00:24:22,625 čistoto, obrať se. 262 00:24:22,708 --> 00:24:24,083 Čching-mingu. 263 00:24:24,166 --> 00:24:26,625 - Nezpívej s nimi. - Zapečeť se. 264 00:24:26,708 --> 00:24:28,041 - Jsi netvor… - Zapečeť se. 265 00:24:28,125 --> 00:24:30,750 …netvor mé krve. 266 00:24:30,833 --> 00:24:32,750 - Osvoboď mě… - Černá želva chrání sever, 267 00:24:32,833 --> 00:24:34,750 - …a připoj se ke mně. - Rumělkový pták klidní jih. 268 00:24:34,833 --> 00:24:36,375 - Ne! - Rumělkový pták klidní jih. 269 00:24:36,458 --> 00:24:37,875 Co se stalo? 270 00:24:38,541 --> 00:24:39,375 Čching-mingu. 271 00:24:39,458 --> 00:24:41,666 - Čching-mingu. - Přestaň dělat hlouposti. 272 00:24:41,750 --> 00:24:43,166 - Toto je Komnata Kamenného srdce. - Čching-mingu. 273 00:24:43,250 --> 00:24:44,166 Je napůl netvor. 274 00:24:44,250 --> 00:24:46,791 V žilách mu koluje krev netvorů. Zaslechls jeho volání? 275 00:24:46,875 --> 00:24:49,041 Co ti Siang-liou řekl? 276 00:24:49,125 --> 00:24:51,583 Nesmysl. Čching-ming bude Mistrem jinu a jangu. 277 00:24:51,666 --> 00:24:54,083 Je to sirotek a zjevil se odnikud. 278 00:24:54,166 --> 00:24:55,375 Úřad ho vychoval, 279 00:24:55,458 --> 00:24:57,291 - aby ho měl pod kontrolou. - Ticho! 280 00:24:57,375 --> 00:24:59,958 - To je rozkaz. - Paj-ni, ještě nevelíš. 281 00:25:00,041 --> 00:25:01,166 - Nemůžeš… - Mlč! 282 00:25:01,250 --> 00:25:02,166 Sedněte si. 283 00:25:02,916 --> 00:25:04,208 - Ano, Cch'-mue. - Ano. 284 00:25:07,625 --> 00:25:08,500 Čching-mingu. 285 00:25:09,583 --> 00:25:10,583 Čching-mingu! 286 00:25:24,833 --> 00:25:27,208 Správná cesto, zjev se, čistoto, obrať se. 287 00:25:27,291 --> 00:25:28,125 Zapečeť se. 288 00:25:33,416 --> 00:25:34,250 Čching-mingu. 289 00:25:36,583 --> 00:25:37,416 Nemluvte o tom, 290 00:25:38,000 --> 00:25:39,375 co se dnes stalo. 291 00:25:39,458 --> 00:25:41,708 - Ano, Cch'-mue. - Ano, Cch'-mue. 292 00:25:44,333 --> 00:25:45,791 Ať člověk nebo netvor, 293 00:25:45,875 --> 00:25:47,166 musíš se kontrolovat. 294 00:25:47,750 --> 00:25:48,625 Jinak 295 00:25:49,458 --> 00:25:51,125 zničíš sám sebe. 296 00:25:59,875 --> 00:26:02,458 HROBKA CCH'-MUA 297 00:26:04,916 --> 00:26:06,041 Cch'-mue. 298 00:26:06,125 --> 00:26:07,833 Tvá smrt nebude zbytečná. 299 00:26:08,666 --> 00:26:11,333 Čching-ming nám nedal na výběr. 300 00:26:11,416 --> 00:26:13,833 Úřad by se měl stydět, že za sedm let 301 00:26:13,916 --> 00:26:15,458 nedokázal zajmout zrádce. 302 00:26:17,000 --> 00:26:19,125 Prohledáme celou Říši netvorů, 303 00:26:19,208 --> 00:26:20,708 abychom ho přivedli zpět. 304 00:26:33,250 --> 00:26:35,000 DVŮR GARD 305 00:26:35,083 --> 00:26:36,166 Dejte nám rozkaz. 306 00:26:36,250 --> 00:26:37,541 Jaký rozkaz? 307 00:26:37,625 --> 00:26:39,416 Abychom šli do Úřadu jinu a jangu, 308 00:26:39,500 --> 00:26:41,083 zajali zloděje 309 00:26:41,166 --> 00:26:42,291 a získali zpět dary. 310 00:26:43,500 --> 00:26:46,083 Včera v noci byl Úřad v ohrožení. 311 00:26:46,166 --> 00:26:49,166 Kde by vzali čas zabývat se dary? 312 00:26:49,750 --> 00:26:50,666 Tímto suspenduji 313 00:26:51,458 --> 00:26:53,291 kapitána sedmého ranku Jüan Po-jau 314 00:26:53,958 --> 00:26:55,583 a nařizuji jeho vyšetřování. 315 00:26:55,666 --> 00:26:58,250 Pokud nevrátí dary do tří dnů, 316 00:26:58,333 --> 00:26:59,833 zkonfiskujte jeho majetek. 317 00:27:01,708 --> 00:27:04,750 Dalo ti hodně práce vymyslet, jak dosáhnout svých ambicí. 318 00:27:05,250 --> 00:27:06,333 Podívej, co se děje. 319 00:27:06,416 --> 00:27:07,958 Neznáš své meze. 320 00:27:09,791 --> 00:27:11,625 Přivedu toho netvora zpět. 321 00:27:11,708 --> 00:27:12,791 Uvidíš. 322 00:27:16,916 --> 00:27:18,750 Pane, budu upřímný. 323 00:27:18,833 --> 00:27:21,791 Vždycky mi pomohl Jen-jen Le. 324 00:27:21,875 --> 00:27:23,500 Cože? Kdo to je? 325 00:27:23,583 --> 00:27:25,000 Mystik a expert na netvory. 326 00:27:25,083 --> 00:27:26,791 - „Expert na netvory“? - Ano. 327 00:27:26,875 --> 00:27:28,083 - Pojď. - Podívej se! 328 00:27:28,666 --> 00:27:29,958 Má stan tamhle. 329 00:27:30,041 --> 00:27:31,666 Zeptej se ho na Čching-minga. 330 00:27:35,375 --> 00:27:37,458 Neplýtvej svým dechem. 331 00:27:37,541 --> 00:27:38,375 Pospěš a mluv. 332 00:27:39,416 --> 00:27:41,708 Do Říše netvorů nevede žádná cesta. 333 00:27:41,791 --> 00:27:44,250 - Budeš mluvit, nebo ne? - To bolí! 334 00:27:44,333 --> 00:27:45,291 Ne. 335 00:27:55,916 --> 00:27:56,875 Ty, který jsi tam. 336 00:27:56,958 --> 00:27:58,666 Jsem Jüan Po-ja z Městských gard. 337 00:27:59,541 --> 00:28:00,791 Jsem zde na příkaz dvora. 338 00:28:02,666 --> 00:28:04,125 Kde jsou tvé způsoby? 339 00:28:05,125 --> 00:28:07,708 Zapálená vonná tyčinka venku znamená, že máme hosty. 340 00:28:08,541 --> 00:28:09,791 Nemůžeš sem vtrhnout. 341 00:28:10,625 --> 00:28:12,250 Jsi ten mystik Jen Le-le? 342 00:28:13,208 --> 00:28:14,916 Přišel jsem se zeptat na muže 343 00:28:15,000 --> 00:28:15,916 jménem Čching-ming. 344 00:28:17,041 --> 00:28:18,500 Víš, kde žije? 345 00:28:18,583 --> 00:28:19,750 Ten, na něhož se ptáš, 346 00:28:19,833 --> 00:28:21,416 je Mistr jinu a jangu. 347 00:28:21,500 --> 00:28:23,541 To je on. Utkal jsem se s ním. 348 00:28:23,625 --> 00:28:24,708 Uprchl, 349 00:28:25,500 --> 00:28:27,750 - a já ho musím přivést. - Lháři! 350 00:28:29,666 --> 00:28:30,666 Neskrývej se tam. 351 00:28:30,750 --> 00:28:31,958 Vyjdi ven a mluv! 352 00:28:33,958 --> 00:28:34,916 Ty se opovažuješ 353 00:28:35,000 --> 00:28:36,416 napadnout císařského úředníka? 354 00:28:36,500 --> 00:28:37,666 Půjdeš se mnou. 355 00:28:40,708 --> 00:28:42,125 Když neporazíš ani mě, 356 00:28:42,208 --> 00:28:43,833 proč by Čching-ming prchal? 357 00:28:45,333 --> 00:28:46,541 Jsi Jen Le-le? 358 00:28:47,333 --> 00:28:49,416 Jsem jediná, kdo tady smí mluvit. 359 00:28:49,500 --> 00:28:51,083 Hledám Jen Le-le. Rychle… 360 00:28:51,166 --> 00:28:52,500 Zmlkni! 361 00:28:55,750 --> 00:28:57,583 Jmenuje se Jen-jen Le. 362 00:29:02,125 --> 00:29:04,000 Neřekl jsem to snad? 363 00:29:05,083 --> 00:29:07,375 Na gardistu nejsi moc chytrý. 364 00:29:07,458 --> 00:29:08,791 Proto potřebuji tebe. 365 00:29:08,875 --> 00:29:10,750 Řekneš mi to? Nebo mám… 366 00:29:10,833 --> 00:29:12,583 - Ne. - …znovu použít paraple? 367 00:29:16,791 --> 00:29:18,041 Je přímo za mnou, 368 00:29:18,625 --> 00:29:19,875 v těch kožešinách. 369 00:29:21,541 --> 00:29:24,250 Kdybys to řekl dříve, nezranila bych tě. 370 00:29:27,166 --> 00:29:29,750 Není možné jen tak vstoupit do Říše netvorů. 371 00:29:29,833 --> 00:29:31,375 Mapa ti nepomůže. 372 00:29:31,458 --> 00:29:32,958 Jak to dokázal Čching-ming? 373 00:29:33,041 --> 00:29:34,708 Čching-ming je poloviční netvor. 374 00:29:34,791 --> 00:29:36,916 - „Poloviční netvor“? - A má zaklínadla Úřadu. 375 00:29:37,500 --> 00:29:38,416 „Zaklínadla“? 376 00:29:39,541 --> 00:29:40,375 Mám zaklínadlo. 377 00:29:40,875 --> 00:29:41,833 Ty máš zaklínadlo? 378 00:29:41,916 --> 00:29:43,500 Já… 379 00:29:43,583 --> 00:29:45,291 - Kde je? - Ty… 380 00:29:46,166 --> 00:29:47,000 Rozvaž mě. 381 00:29:47,875 --> 00:29:49,000 Rozvaž mě. 382 00:29:53,458 --> 00:29:55,041 Můj kapitánku, 383 00:29:55,125 --> 00:29:57,833 vidím, že vůbec nejsi obyčejný. 384 00:29:59,000 --> 00:29:59,833 Ustup! 385 00:30:07,250 --> 00:30:08,583 To je ono. 386 00:30:11,625 --> 00:30:13,041 Pane. 387 00:30:13,125 --> 00:30:15,958 Já, Šen-le, ti pomůžu dostat se do Říše netvorů 388 00:30:16,041 --> 00:30:17,375 a zajmout Čching-minga. 389 00:30:22,083 --> 00:30:23,500 Pokud se tam dostanu, 390 00:30:24,500 --> 00:30:25,708 jak najdu Čching-minga? 391 00:30:29,666 --> 00:30:31,916 Věděl jsem, že je to darebák. 392 00:30:32,000 --> 00:30:34,583 Ale že je to syn člověka a netvora? 393 00:30:34,666 --> 00:30:35,583 Co ty víš? 394 00:30:36,166 --> 00:30:37,791 Jeho pokrevní linie je vzácná. 395 00:30:37,875 --> 00:30:39,291 Jen on může ovládat netvory. 396 00:30:39,375 --> 00:30:40,375 Dobře. 397 00:30:40,458 --> 00:30:42,625 Vybral si být netvorem, když mohl být člověk. 398 00:30:42,708 --> 00:30:43,916 Až se s ním příště setkám, 399 00:30:44,000 --> 00:30:45,458 na místě ho zabiji. 400 00:30:47,125 --> 00:30:48,958 Tady. Podívej se na mapu. 401 00:30:49,041 --> 00:30:50,333 Jak daleko to je? 402 00:30:50,416 --> 00:30:52,375 Jak se mám podívat, když jsem svázaná? 403 00:30:53,250 --> 00:30:55,333 To je kvůli tvému bezpečí. 404 00:31:00,375 --> 00:31:01,541 Podle mapy máme jít 405 00:31:01,625 --> 00:31:03,666 asi 22 kilometrů za Chrám Země 406 00:31:04,375 --> 00:31:06,166 a uvidíme sochy u vstupní brány. 407 00:31:07,000 --> 00:31:07,958 DROLIVÝ ÚTES 408 00:31:12,916 --> 00:31:14,208 Vidíš, jsme tady. 409 00:31:20,416 --> 00:31:21,583 Tohle… 410 00:31:21,666 --> 00:31:23,500 Asi jsme našli vstup. 411 00:31:24,750 --> 00:31:25,750 Problém ale je… 412 00:31:31,041 --> 00:31:32,375 Jak překonáme tohle? 413 00:31:32,958 --> 00:31:34,250 Hej, ty. 414 00:31:35,166 --> 00:31:36,416 Dej mi to zaklínadlo. 415 00:31:37,000 --> 00:31:38,541 Rychle. 416 00:31:49,875 --> 00:31:51,208 Přijď, zlatá záři. 417 00:31:51,791 --> 00:31:53,500 Přes tři říše a až za ně. 418 00:31:54,708 --> 00:31:56,500 Slunce putuje a stín se mění. 419 00:32:03,333 --> 00:32:04,291 Přijď, zlatá záři. 420 00:32:04,375 --> 00:32:05,666 Přes tři říše a až za ně. 421 00:32:05,750 --> 00:32:07,250 Slunce putuje a stín se mění. 422 00:32:25,000 --> 00:32:26,208 Zaklínadlo. Proč… 423 00:32:27,083 --> 00:32:28,791 Proč to shořelo? Ty… 424 00:32:28,875 --> 00:32:30,375 Jsi lhářka! 425 00:32:30,458 --> 00:32:31,583 - Pojď… - Jsi lhářka. 426 00:32:31,666 --> 00:32:33,250 Ani nemáš odznak. 427 00:32:33,333 --> 00:32:34,458 Chovej se slušně. 428 00:32:34,541 --> 00:32:36,125 - Přestaň vyvádět. - Pusť mě! 429 00:33:32,666 --> 00:33:34,333 Není tohle cesta? 430 00:33:35,625 --> 00:33:37,500 Ono to chvíli trvá, víš. 431 00:33:38,083 --> 00:33:40,083 Nevyváděj, když nic nevíš. 432 00:33:41,750 --> 00:33:42,791 Tak jdeš, nebo ne? 433 00:33:43,583 --> 00:33:45,291 Pokud hned nepůjdeš, most zmizí. 434 00:33:46,166 --> 00:33:47,416 „Zmizí“? 435 00:33:48,666 --> 00:33:51,125 Nemohlas vědět, že tu je. 436 00:34:17,333 --> 00:34:18,416 Co to je? 437 00:34:18,500 --> 00:34:20,416 Švestková esence. Překryje lidský pach. 438 00:34:20,500 --> 00:34:21,875 Proč až teď? 439 00:34:22,458 --> 00:34:24,416 Vzrušením jsem zapomněla. 440 00:34:24,500 --> 00:34:25,333 Dej mi trochu. 441 00:34:32,625 --> 00:34:33,458 Jsme tady. 442 00:34:34,541 --> 00:34:35,583 Červená věž. 443 00:34:35,666 --> 00:34:37,625 Žije tu vládce Říše netvorů, 444 00:34:37,708 --> 00:34:39,291 Pán přístavu. 445 00:34:39,375 --> 00:34:40,875 Čching-ming s ním obchoduje. 446 00:34:55,041 --> 00:34:56,375 Náušnice s rybím okem. 447 00:34:57,666 --> 00:34:58,666 Kolik stojí? 448 00:34:58,750 --> 00:34:59,916 Můžeš se soustředit? 449 00:35:00,750 --> 00:35:01,958 Jak vypadají? 450 00:35:02,041 --> 00:35:03,125 Jsou příšerné. 451 00:35:05,833 --> 00:35:08,125 Čching-ming se tu teď neobjeví. 452 00:35:08,958 --> 00:35:11,208 Běž se podívat k mostu, máš-li obavy. 453 00:35:42,541 --> 00:35:43,666 Hej! 454 00:35:44,333 --> 00:35:45,166 Kousni si. 455 00:35:50,000 --> 00:35:51,041 Je to dobré. 456 00:35:51,125 --> 00:35:52,416 Z čeho to je? 457 00:36:09,500 --> 00:36:11,500 - Bože. Ty… - Jdi pryč. 458 00:36:12,250 --> 00:36:13,083 Dobře. 459 00:36:13,166 --> 00:36:15,375 Tady. Vezmi si ten pásek. 460 00:36:16,416 --> 00:36:17,708 Co to je? 461 00:36:17,791 --> 00:36:19,000 Dárek. 462 00:36:22,041 --> 00:36:23,375 Sluší ti. 463 00:36:23,458 --> 00:36:24,833 Líbí se mi. 464 00:36:26,000 --> 00:36:27,916 Máme tu na práci důležitější věci 465 00:36:28,458 --> 00:36:29,916 - a ty přiznáváš… - Mistře! 466 00:36:33,916 --> 00:36:35,125 Mistře, jsem Šen-le! 467 00:36:35,750 --> 00:36:36,583 Zloděj? 468 00:36:36,666 --> 00:36:37,583 Mistře. 469 00:36:38,833 --> 00:36:40,625 Mistře, konečně jsem vás našla. 470 00:36:41,750 --> 00:36:44,208 To je můj dar. Přijměte ho, prosím. 471 00:36:44,291 --> 00:36:46,000 Konečně tě mám, zloději. 472 00:36:48,625 --> 00:36:49,458 Jdi pryč. 473 00:36:50,000 --> 00:36:51,208 Ustup od mého mistra. 474 00:36:52,000 --> 00:36:54,041 Mistře, tento gardista vás chce zranit. 475 00:36:54,125 --> 00:36:56,000 Přišla jsem vás varovat. Nezapomeňte. 476 00:36:58,916 --> 00:36:59,916 Ty zloději 477 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 a podivíne. 478 00:37:01,083 --> 00:37:02,833 Já, Jüan Po-ja, tě zatýkám. 479 00:37:03,416 --> 00:37:04,750 Jak se jmenuješ? 480 00:37:05,458 --> 00:37:06,291 Jüan Po-ja. 481 00:37:06,375 --> 00:37:08,208 Jsem kapitán sedmého ranku. Hej! 482 00:37:08,291 --> 00:37:10,125 {\an8}- Vrať… - Je tohle tvé jméno? 483 00:37:10,208 --> 00:37:11,416 {\an8}Pusť mě. 484 00:37:20,833 --> 00:37:22,041 Další netvoří kouzlo? 485 00:37:22,708 --> 00:37:23,750 Zaklínadlo familiára. 486 00:37:23,833 --> 00:37:25,291 - Cože? - Zaklínadlo familiára. 487 00:37:25,375 --> 00:37:26,208 Jaké zaklínadlo? 488 00:37:28,916 --> 00:37:30,250 Mistře, začarujte i mě. 489 00:37:30,750 --> 00:37:33,708 - Dávám vám svůj život. - Neovládám své údy. 490 00:37:34,916 --> 00:37:36,416 - Osvoboďte mě! - Mistře! 491 00:37:37,333 --> 00:37:38,375 Mistře. 492 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Mistře… 493 00:37:43,000 --> 00:37:44,083 Co to děláš? 494 00:37:45,375 --> 00:37:46,416 Přestaň! 495 00:37:46,500 --> 00:37:47,666 - Zloději! - Mistře! 496 00:37:48,208 --> 00:37:49,041 Mistře! 497 00:37:49,791 --> 00:37:50,708 Mistře. 498 00:37:50,791 --> 00:37:52,125 Zbav mě toho kouzla! 499 00:37:52,208 --> 00:37:53,666 Pusť mě, Jüan Po-jao! 500 00:38:58,750 --> 00:39:00,791 Dorazil vážený host. 501 00:39:00,875 --> 00:39:03,958 Je mou ctí tě uvítat. 502 00:39:04,041 --> 00:39:06,291 Rozdělili jsme se jen na jeden den, 503 00:39:06,916 --> 00:39:09,708 ale je to jako věčnost. 504 00:39:11,416 --> 00:39:14,291 Teprve včera mi tví familiárové přivezli dary 505 00:39:14,375 --> 00:39:16,208 a dnes jsi tu osobně. 506 00:39:17,333 --> 00:39:19,125 Nepřivezl jsi mi náhodou 507 00:39:19,208 --> 00:39:21,583 další poklad? 508 00:39:21,666 --> 00:39:22,541 Tentokrát 509 00:39:23,166 --> 00:39:24,916 jsem si přišel pro něco já. 510 00:39:26,125 --> 00:39:27,416 Vše se mění 511 00:39:27,500 --> 00:39:28,916 a změna přináší příležitost. 512 00:39:29,000 --> 00:39:30,708 Řekni tedy, co požaduješ? 513 00:39:30,791 --> 00:39:31,666 Meč Tchu-šan. 514 00:39:34,166 --> 00:39:35,958 Mluvit o něm je zde tabu. 515 00:39:36,041 --> 00:39:37,208 Kde bych ho vzal? 516 00:39:40,541 --> 00:39:41,958 Dobře rozvaž, co odpovíš. 517 00:39:42,708 --> 00:39:44,041 Moje drahocenné poklady! 518 00:39:44,125 --> 00:39:46,375 Kdysi jsi přísahal věrnost Úřadu jinu a jangu. 519 00:39:46,458 --> 00:39:48,333 Zapůjčili ti meč, abys vedl netvory, 520 00:39:48,416 --> 00:39:49,875 ale nechal sis ho pro sebe. 521 00:39:51,708 --> 00:39:52,666 Nedělej natvrdlého. 522 00:39:57,416 --> 00:39:59,041 To je nepodstatné. 523 00:39:59,125 --> 00:40:00,833 Překvapuje mě, že si to pamatuješ. 524 00:40:05,375 --> 00:40:08,750 Před sto lety meč Tchu-šan zabil Císaře netvorů. 525 00:40:08,833 --> 00:40:10,958 Říše netvorů se nikdy nevzpamatovala. 526 00:40:11,041 --> 00:40:12,375 Císař netvorů je mrtev 527 00:40:12,875 --> 00:40:15,625 a na meč všichni zapomněli. 528 00:40:15,708 --> 00:40:17,000 Nač jej potřebuješ? 529 00:40:17,083 --> 00:40:20,125 Tělo netvora je možná mrtvé, ale jeho duše žije. 530 00:40:20,208 --> 00:40:22,291 Neuškodí být připravený. 531 00:40:22,375 --> 00:40:25,125 Nemohu urazit Úřad jinu a jangu. 532 00:40:26,041 --> 00:40:27,333 Varuji tě. 533 00:40:27,416 --> 00:40:28,791 Nepřekračuj hranice. 534 00:40:29,291 --> 00:40:30,750 Jsi v Říši netvorů. 535 00:40:30,833 --> 00:40:32,500 A to je moje doména. 536 00:40:32,583 --> 00:40:34,375 Zde platí moje slovo. 537 00:40:35,458 --> 00:40:36,541 Ať se nic nerozbije. 538 00:40:42,375 --> 00:40:44,875 Obchod si žádá vyjednávání. 539 00:40:44,958 --> 00:40:46,375 Nemohu být škodný. 540 00:40:48,000 --> 00:40:49,375 Dám ti dvě lidské bytosti. 541 00:40:51,125 --> 00:40:52,250 „Dvě lidské bytosti“? 542 00:40:54,708 --> 00:40:55,791 Budeš přístupnější 543 00:40:55,875 --> 00:40:56,750 dohodě? 544 00:41:08,750 --> 00:41:10,083 Mistře! 545 00:41:10,166 --> 00:41:11,083 Mistře! 546 00:41:13,541 --> 00:41:15,000 Mistře! 547 00:41:15,083 --> 00:41:16,500 Mistře, pohleď sem! 548 00:41:16,583 --> 00:41:17,416 Mistře! 549 00:41:18,416 --> 00:41:20,541 Hej! 550 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 Pomoc! 551 00:41:27,333 --> 00:41:28,375 Pomoc! 552 00:41:38,833 --> 00:41:40,541 Odkud pochází? 553 00:41:40,625 --> 00:41:43,041 Vůbec nevypadá jako netvor. 554 00:41:52,291 --> 00:41:54,250 Jüan Po-jao, buď opatrný! 555 00:41:57,291 --> 00:41:58,208 Co to děláte? 556 00:41:58,291 --> 00:42:00,291 - Pusťte ji! - Starej se o sebe! 557 00:42:03,416 --> 00:42:05,291 Moji drazí netvoři. 558 00:42:05,375 --> 00:42:08,666 Toto je nevídaný boj mezi člověkem a netvorem. 559 00:42:08,750 --> 00:42:10,250 Boj na život a na smrt. 560 00:42:10,333 --> 00:42:13,208 Čeká vás skvělá podívaná. 561 00:42:13,750 --> 00:42:17,000 Pospěšte uzavřít sázky! 562 00:42:18,958 --> 00:42:20,833 Jsi městský gardista, že? 563 00:42:20,916 --> 00:42:22,500 Bojuj vším, co máš, 564 00:42:22,583 --> 00:42:25,875 Nebo zaplatí tvá kamarádka. 565 00:42:32,583 --> 00:42:35,916 Představuji vám Ďábelského rudého ducha. 566 00:42:36,625 --> 00:42:38,458 Od svého narození neopustil arénu 567 00:42:38,541 --> 00:42:40,166 a nikdy neprohrál. 568 00:42:40,875 --> 00:42:42,208 Pouze jeden z vás 569 00:42:42,291 --> 00:42:45,208 opustí arénu živý. 570 00:44:13,250 --> 00:44:15,833 {\an8}Čím více ran Rudý duch dostane, tím větším se stane. 571 00:44:15,916 --> 00:44:17,375 To je jeho základní taktika. 572 00:44:17,458 --> 00:44:19,000 Není divu, že nikdy neprohraje. 573 00:46:01,416 --> 00:46:03,875 Energie meče Tchu-šan je příliš velká. 574 00:46:04,541 --> 00:46:05,875 Nepůjdu dál. 575 00:46:47,416 --> 00:46:48,541 Pospíšil sis. 576 00:46:49,375 --> 00:46:51,041 Schopnost Úřadu mě překvapuje. 577 00:47:05,791 --> 00:47:06,708 Světlo září. 578 00:47:06,791 --> 00:47:07,791 Otevři se. 579 00:47:32,958 --> 00:47:33,958 Mistrovo zaklínadlo? 580 00:47:56,500 --> 00:47:58,333 Tři tisíce mil univerza, rozpojeno! 581 00:48:23,500 --> 00:48:24,875 Doufám, že se máš dobře. 582 00:48:24,958 --> 00:48:26,458 Nejsem zde z nostalgie. 583 00:48:27,458 --> 00:48:29,000 Vrať to, 584 00:48:29,083 --> 00:48:30,416 co ti nepatří. 585 00:48:35,250 --> 00:48:36,083 Ztuhni! 586 00:49:15,916 --> 00:49:18,250 Ty tedy také chceš ten meč? 587 00:49:19,875 --> 00:49:21,166 Nehraj si na hloupého. 588 00:49:21,250 --> 00:49:22,541 Chci Kamenné srdce. 589 00:49:22,625 --> 00:49:23,833 „Kamenné srdce“? 590 00:49:24,458 --> 00:49:26,000 Co to má co dělat se mnou? 591 00:49:26,083 --> 00:49:27,625 Přestaň předstírat. 592 00:49:27,708 --> 00:49:28,875 Promluv se svými Tchoři. 593 00:49:29,583 --> 00:49:30,791 „Mými Tchoři“? 594 00:49:32,000 --> 00:49:34,666 I když jsou zákeřní, Kamenné srdce neukradnou. 595 00:49:35,666 --> 00:49:37,083 Tolik svým netvorům důvěřuješ? 596 00:49:39,708 --> 00:49:40,875 Samozřejmě. 597 00:49:40,958 --> 00:49:42,708 Udělal jsem z nich své familiáry. 598 00:49:43,666 --> 00:49:45,458 Nechovají v sobě nenávist. 599 00:49:47,541 --> 00:49:49,958 Familiárové provázejí svého pána životem i smrtí 600 00:49:50,791 --> 00:49:52,041 a nikdy ho nezradí. 601 00:49:53,958 --> 00:49:55,458 To jsi mě naučila ty. 602 00:50:30,666 --> 00:50:31,500 Jeho nos! 603 00:50:31,583 --> 00:50:32,416 Udeř ho do nosu! 604 00:51:03,916 --> 00:51:05,166 Pěkná rána! 605 00:51:06,375 --> 00:51:07,958 Co je to za boj? 606 00:51:08,041 --> 00:51:09,458 To je podvod! 607 00:51:16,208 --> 00:51:17,666 Skonči to! 608 00:51:18,166 --> 00:51:20,083 Břídile! 609 00:51:20,708 --> 00:51:21,833 Zabij ho! 610 00:51:24,666 --> 00:51:25,875 Skoncuj s ním! 611 00:51:25,958 --> 00:51:26,833 Zabij ho! 612 00:51:28,125 --> 00:51:29,375 Podle pravidel 613 00:51:29,458 --> 00:51:32,708 smí odejít jen vítěz. 614 00:51:57,791 --> 00:51:58,625 Jdeme! 615 00:52:01,375 --> 00:52:02,333 Zastavte je! 616 00:52:03,625 --> 00:52:05,041 Nesmí uprchnout! 617 00:52:05,125 --> 00:52:07,000 Opatrně! Je to těžký soupeř! 618 00:52:08,833 --> 00:52:09,750 Kam jdete? 619 00:52:12,666 --> 00:52:13,625 Stůjte! 620 00:52:18,333 --> 00:52:19,166 Buď opatrný! 621 00:53:09,916 --> 00:53:11,750 - Meč Tchu-šan! - Co tady dělá? 622 00:53:34,875 --> 00:53:35,916 Ten netvor ti pomáhá! 623 00:53:36,000 --> 00:53:37,000 Nepotřebuji pomoc! 624 00:53:40,708 --> 00:53:44,000 Kdo přinese meč zpět, bude odměněn. 625 00:54:02,250 --> 00:54:03,208 Zlodějský netvore! 626 00:54:03,291 --> 00:54:04,708 Kráčíš do vlastní pasti. 627 00:54:05,625 --> 00:54:06,625 Městský gardisto. 628 00:54:07,375 --> 00:54:10,083 Ta věc, kterou třímáš, je cennější než tvůj život. 629 00:54:10,166 --> 00:54:11,291 Dej mi ji. 630 00:54:12,958 --> 00:54:14,791 - Je tvoje? - Je moje. 631 00:54:14,875 --> 00:54:17,458 Něco jsi ztratil a teď máš strach? 632 00:54:18,541 --> 00:54:19,791 Pospěš, a dej mi to. 633 00:54:19,875 --> 00:54:22,375 Pojď se mnou do Dvora gard a dokaž mou nevinnost. 634 00:54:24,666 --> 00:54:25,500 Dobře. 635 00:54:27,041 --> 00:54:28,125 Úřad je tu! 636 00:54:38,625 --> 00:54:39,958 Velitelko. 637 00:54:44,625 --> 00:54:45,625 Paj-ni! 638 00:54:54,166 --> 00:54:55,000 Paj-ni. 639 00:55:12,583 --> 00:55:13,416 Rychle za nimi! 640 00:55:34,875 --> 00:55:36,041 Proč nás sleduje? 641 00:55:41,708 --> 00:55:42,541 To… 642 00:55:43,041 --> 00:55:44,125 Co je to za místo? 643 00:55:54,416 --> 00:55:55,583 Mistrův dům. 644 00:55:56,125 --> 00:55:58,333 Určitě jsou tu ty ukradené dary. 645 00:56:04,291 --> 00:56:06,791 Nyní jsme na stejné lodi. Nezraňme se navzájem. 646 00:56:06,875 --> 00:56:09,541 Přestože následuješ Mistra, přátelé nejsme. 647 00:56:10,750 --> 00:56:12,541 Nechci být tvým přítelem. 648 00:56:12,625 --> 00:56:14,958 Vaše tváře s jistotou poznávám. 649 00:56:15,041 --> 00:56:17,708 Vy jste ti hnusní zloději, kteří ukradli moje dary. 650 00:56:17,791 --> 00:56:19,083 Koho nazýváš zlodějem? 651 00:56:20,125 --> 00:56:21,041 Vyrvu ti jazyk! 652 00:56:21,916 --> 00:56:22,750 Zmlkni. 653 00:56:23,583 --> 00:56:24,708 Krásná netvorko, 654 00:56:24,791 --> 00:56:26,750 odpusť tomuto bláznovi. 655 00:56:27,333 --> 00:56:28,500 Jsou to hosté. 656 00:56:32,625 --> 00:56:33,791 Pusť je dovnitř. 657 00:56:33,875 --> 00:56:34,833 Dobře. 658 00:56:36,250 --> 00:56:37,625 Děkuji ti, paní. 659 00:56:37,708 --> 00:56:39,250 Jen se tu porozhlédneme. 660 00:56:39,333 --> 00:56:41,000 Nezpůsobíme žádné potíže. 661 00:57:21,625 --> 00:57:22,500 Paj-ni. 662 00:57:25,125 --> 00:57:27,708 Je pro mě v Úřadu ještě místo? 663 00:57:31,958 --> 00:57:32,958 Co je to? 664 00:57:33,041 --> 00:57:34,208 Je to symbol mé důvěry. 665 00:57:34,291 --> 00:57:36,041 To je pro holky, nechci to. 666 00:57:36,125 --> 00:57:38,375 Tímto zvonkovým náramkem se stáváš mým familiárem. 667 00:57:39,125 --> 00:57:40,583 To se používá na netvory. 668 00:57:40,666 --> 00:57:41,583 Já jsem člověk. 669 00:57:41,666 --> 00:57:43,583 Jsi poloviční netvor. To se také počítá. 670 00:57:43,666 --> 00:57:44,916 Nejsem netvor! 671 00:57:45,000 --> 00:57:46,500 Nikdy nebudu netvorem! 672 00:57:46,583 --> 00:57:48,750 Čching-mingu, být netvorem je v pořádku. 673 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 Buď mým familiárem a já budu tvým mistrem. 674 00:57:52,125 --> 00:57:53,083 Copak to nevíš? 675 00:57:53,833 --> 00:57:55,916 Pokud má netvor mistra, 676 00:57:56,000 --> 00:57:57,583 má domov 677 00:57:57,666 --> 00:57:59,333 a nikdy se neobrátí ke zlu. 678 00:58:03,000 --> 00:58:03,833 Tak tedy… 679 00:58:06,583 --> 00:58:07,791 Já, 680 00:58:07,875 --> 00:58:08,833 Čching-ming, 681 00:58:09,583 --> 00:58:10,958 od tohoto dne 682 00:58:11,041 --> 00:58:12,458 budu Paj-niiným familiárem. 683 00:58:14,000 --> 00:58:15,458 Naše spojenectví je zpečetěno. 684 00:58:15,541 --> 00:58:17,458 {\an8}Žijme a zemřeme jako jedno a nikdy se nezradíme. 685 00:58:21,041 --> 00:58:22,833 Nikdy se nezradíme. 686 00:58:37,916 --> 00:58:38,916 Pozor na tu ránu. 687 00:58:41,125 --> 00:58:42,375 Slibuji, 688 00:58:43,208 --> 00:58:44,666 že ti pomůžu najít pravdu. 689 00:58:44,750 --> 00:58:45,833 Tvoje sliby 690 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 jsou bezcenné. 691 00:58:47,708 --> 00:58:49,166 Pokud mi nevěříš, 692 00:58:50,333 --> 00:58:52,083 proč jsi mě zachránila? 693 00:58:53,000 --> 00:58:55,000 Hledám Kamenné srdce. 694 00:58:55,791 --> 00:58:57,458 Všichni ví, co jsi ty 695 00:58:57,541 --> 00:58:58,875 a tvoji netvoři za zloděje. 696 00:58:59,791 --> 00:59:01,375 Určitě v tom máš prsty. 697 00:59:01,458 --> 00:59:02,708 Všichni zdejší netvoři 698 00:59:02,791 --> 00:59:03,958 jsou jako já. 699 00:59:04,958 --> 00:59:06,375 Nemohou do Pching-ťingu 700 00:59:06,458 --> 00:59:08,208 a nepatří do Říše netvorů. 701 00:59:08,875 --> 00:59:10,166 Nemají domov. 702 00:59:10,250 --> 00:59:11,541 Krademe a loupíme, 703 00:59:11,625 --> 00:59:12,666 abychom přežili. 704 00:59:12,750 --> 00:59:15,583 {\an8}- Nemáme na výběr. - A teď jsi na straně netvorů. 705 00:59:16,500 --> 00:59:18,458 Kdysi jsme složili přísahu. 706 00:59:19,750 --> 00:59:21,000 Sešel jsi na scestí 707 00:59:21,833 --> 00:59:22,958 a všechno zničil. 708 00:59:31,208 --> 00:59:32,583 Opustit Úřad byla 709 00:59:32,666 --> 00:59:33,875 {\an8}moje poslední možnost. 710 00:59:35,000 --> 00:59:36,666 {\an8}Tu noc před sedmi lety 711 00:59:36,750 --> 00:59:38,916 {\an8}jsem měl strážit pečeť Kamenného srdce. 712 00:59:39,000 --> 00:59:40,333 {\an8}Narazil jsem na Cch'-mua. 713 00:59:41,333 --> 00:59:42,541 Čching-mingu. 714 00:59:43,083 --> 00:59:45,666 Jako vždy ho zajímalo, co se mnou je. 715 00:59:46,666 --> 00:59:47,583 Cch'-mue. 716 00:59:48,875 --> 00:59:50,750 Pořád tě trápí Siang-liou? 717 00:59:54,125 --> 00:59:55,208 Festival duchů 718 00:59:55,875 --> 00:59:57,000 je nadmíru nepříjemný. 719 00:59:57,625 --> 00:59:59,666 Děkuji, že jsi mě naučil ochranné zaklínadlo. 720 01:00:00,166 --> 01:00:01,333 Často si ho opakuji. 721 01:00:03,291 --> 01:00:05,166 Ať se nedostaneš do potíží. 722 01:00:05,750 --> 01:00:07,666 Pokud nad sebou zcela ztratíš kontrolu, 723 01:00:10,250 --> 01:00:12,666 lépe obrátit zaklínadlo proti sobě a zničit se, 724 01:00:12,750 --> 01:00:14,250 než aby tě posedl Siang-liou. 725 01:00:15,875 --> 01:00:17,166 „Obrátit zaklínadlo“? 726 01:00:18,666 --> 01:00:20,416 Dnes ohlídám Komnatu já. 727 01:00:35,458 --> 01:00:36,291 Ale tu noc 728 01:00:36,916 --> 01:00:38,291 byl hlas netvora 729 01:00:38,375 --> 01:00:39,875 nečekaně mocný. 730 01:00:42,375 --> 01:00:43,291 Věděl jsem, 731 01:00:44,000 --> 01:00:45,625 že se něco stalo. 732 01:00:52,750 --> 01:00:53,583 Věž. 733 01:00:59,375 --> 01:01:01,166 Všude byla těla mých druhů. 734 01:01:01,958 --> 01:01:03,500 Snažil jsem se najít Cch'-mua, 735 01:01:04,500 --> 01:01:06,208 ale Věž už byla roztavena. 736 01:01:09,500 --> 01:01:11,166 Zlo v Kamenném srdci 737 01:01:11,250 --> 01:01:12,541 mě přivádělo k šílenství. 738 01:01:17,666 --> 01:01:19,875 Je tam někdo? 739 01:01:20,750 --> 01:01:23,875 Ubohý Čching-mingu. 740 01:01:25,125 --> 01:01:28,833 V lidském světě s tebou jednají jako s vyvrhelem, 741 01:01:28,916 --> 01:01:31,333 ale ani netušíš, 742 01:01:31,416 --> 01:01:33,916 že patříš do vzácné a cenné pokrevní linie. 743 01:01:34,000 --> 01:01:35,458 Čistoto, obrať se. 744 01:01:36,083 --> 01:01:36,916 Zapečeť se. 745 01:01:37,000 --> 01:01:39,750 Neobtěžuj se tím hloupým zaklínadlem. 746 01:01:39,833 --> 01:01:41,833 Jsi netvor, 747 01:01:41,916 --> 01:01:45,583 netvor mojí krve. 748 01:01:46,375 --> 01:01:48,041 Jen další zloděj Kamenného srdce. 749 01:01:53,333 --> 01:01:55,000 Byla to Sněžná dáma. 750 01:01:55,083 --> 01:01:57,000 Měla být v Cele podrobení. 751 01:01:57,583 --> 01:01:59,083 Jak se sem dostala? 752 01:01:59,833 --> 01:02:01,041 Cch'-mue. 753 01:02:01,125 --> 01:02:02,750 - Cch'-mue! - Čching-mingu, běž! 754 01:02:02,833 --> 01:02:05,208 Tehdy jsem Cch'-mua viděl naposledy. 755 01:02:16,708 --> 01:02:18,166 Byl jsem nucen se bránit, 756 01:02:18,875 --> 01:02:20,750 ale mohl jsem jen sledovat, 757 01:02:20,833 --> 01:02:22,625 jak je Cch'-mu trhán na kusy. 758 01:02:22,708 --> 01:02:25,041 Sněžná dáma také zmizela. 759 01:02:32,125 --> 01:02:35,291 Posledních sedm let jsem se ji zoufale snažil najít. 760 01:02:35,375 --> 01:02:36,250 „Sněžná dáma“? 761 01:02:37,250 --> 01:02:38,208 Kdo další kromě tebe 762 01:02:38,291 --> 01:02:40,375 může poslat netvory, aby prolomili pečeť? 763 01:02:42,000 --> 01:02:44,166 Cch'-mu zemřel kvůli tobě. 764 01:02:44,833 --> 01:02:45,958 Teď, o sedm let později, 765 01:02:46,041 --> 01:02:47,875 se kvůli tobě otevírají další hrobky. 766 01:02:49,333 --> 01:02:50,875 Nejsi bez viny. 767 01:02:52,875 --> 01:02:54,041 Máš-li tu jistotu, 768 01:02:55,125 --> 01:02:56,791 proč máš stále tento symbol? 769 01:03:15,833 --> 01:03:16,875 Je to tu znovu. 770 01:03:18,000 --> 01:03:18,958 Něco se stalo. 771 01:03:20,208 --> 01:03:21,958 Ničeho se na dvoře nedotýkej. 772 01:03:23,708 --> 01:03:24,750 Právě jsem to udělal. 773 01:03:24,833 --> 01:03:26,541 Možná jsou ukradené dary uvnitř. 774 01:03:31,125 --> 01:03:32,208 To není tvoje věc. 775 01:04:12,750 --> 01:04:14,916 Čching-mingu. 776 01:04:19,791 --> 01:04:20,750 Meč Tchu-šan! 777 01:04:23,500 --> 01:04:24,708 Tchoř se proměnil. 778 01:04:25,583 --> 01:04:26,416 Zabij ho! 779 01:05:09,666 --> 01:05:11,250 Chceš ještě něco říct? 780 01:05:15,375 --> 01:05:18,083 Kdyby Úřad jinu a jangu dělal svou práci, 781 01:05:18,166 --> 01:05:20,125 Tchoř by takto neskončil. 782 01:05:23,750 --> 01:05:25,291 Dnes tě obtěžovat nebudu. 783 01:05:25,916 --> 01:05:28,541 Dopřeji tvým netvorům několik dní klidu. 784 01:05:29,125 --> 01:05:30,333 Ale až se vrátím, 785 01:05:30,416 --> 01:05:31,833 tento dvůr zničím. 786 01:05:52,666 --> 01:05:53,791 Můj bratře. 787 01:05:53,875 --> 01:05:56,208 Tento symbol tebe a mistra 788 01:05:56,708 --> 01:05:58,541 nechám u tebe. 789 01:05:58,625 --> 01:05:59,833 Až do smrti jsi byl 790 01:05:59,916 --> 01:06:01,000 mistrovým familiárem. 791 01:06:01,083 --> 01:06:03,208 Každý netvor ve svém životě 792 01:06:03,291 --> 01:06:04,416 potřebuje mistra. 793 01:06:05,041 --> 01:06:06,083 Má-li domov, 794 01:06:07,333 --> 01:06:08,833 nikdy se neobrátí ke zlu. 795 01:06:11,458 --> 01:06:13,000 Ale tehdy 796 01:06:13,958 --> 01:06:15,916 nebyl mým sesterským netvorům 797 01:06:16,000 --> 01:06:17,291 dopřán ani řádný pohřeb. 798 01:06:17,375 --> 01:06:18,833 „Tvým sesterským netvorům“? 799 01:06:20,083 --> 01:06:21,458 Byla jsem sirotek. 800 01:06:22,333 --> 01:06:23,416 Žebrala jsem jídlo. 801 01:06:24,041 --> 01:06:25,166 Jednou 802 01:06:25,250 --> 01:06:26,583 mě honil pes. 803 01:06:26,666 --> 01:06:29,000 Nakonec jsem omdlela před jedním domem. 804 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 Vzpomínám na tu krásnou vůni. 805 01:06:32,291 --> 01:06:34,166 Naplnila mě energií 806 01:06:36,000 --> 01:06:38,291 a moje rány přestaly bolet. 807 01:06:38,375 --> 01:06:40,291 Určitě se ti to zdálo. 808 01:06:40,375 --> 01:06:42,083 Bylo to lepší než sen. 809 01:06:42,666 --> 01:06:44,666 To místo se jmenovalo Dvůr. 810 01:06:44,750 --> 01:06:46,166 „Dvůr“? 811 01:06:46,250 --> 01:06:49,166 Není to ten známý nevěstinec? 812 01:06:50,458 --> 01:06:52,916 Jak může být nevěstinec dobrý? 813 01:06:53,666 --> 01:06:54,875 Bylo to skvělé, 814 01:06:57,250 --> 01:06:59,250 protože se mnou dobře zacházeli. 815 01:07:10,375 --> 01:07:12,375 Když mi bylo sedm, 816 01:07:13,916 --> 01:07:15,416 přišel Úřad jinu a jangu. 817 01:07:16,166 --> 01:07:18,000 Ti lidé řekli, že moje sestry 818 01:07:18,083 --> 01:07:19,791 jsou netvoři číhající ve městě 819 01:07:19,875 --> 01:07:21,458 a že musí z Pching-ťingu odejít. 820 01:07:22,125 --> 01:07:24,208 Ti, kteří spolupracovali, byli uvězněni. 821 01:07:25,125 --> 01:07:26,458 A ti, kteří bojovali, 822 01:07:26,541 --> 01:07:27,833 byli zabiti. 823 01:07:31,416 --> 01:07:33,166 Ale mezi nimi 824 01:07:33,250 --> 01:07:34,916 byl tento mladý muž. 825 01:07:35,791 --> 01:07:37,416 Také se třásl. 826 01:07:38,291 --> 01:07:39,583 Byl to Mistr jinu a jangu, 827 01:07:40,791 --> 01:07:43,208 ale mým sestrám neublížil. 828 01:07:45,166 --> 01:07:46,666 Místo toho mě zvedl. 829 01:07:47,833 --> 01:07:49,750 Také zvedl deštníky mých sester. 830 01:07:51,208 --> 01:07:52,833 Od toho dne 831 01:07:52,916 --> 01:07:55,000 jsem ho považovala za svého mistra. 832 01:07:56,083 --> 01:07:57,458 Kamkoli můj mistr půjde, 833 01:07:58,625 --> 01:07:59,833 tam bude můj domov. 834 01:08:00,666 --> 01:08:02,625 Nejsem ničí mistr. 835 01:08:04,458 --> 01:08:06,000 Musíš teď vyrušovat? 836 01:08:06,083 --> 01:08:07,583 Ty jsi ten problém. 837 01:08:08,583 --> 01:08:11,125 Jsi-li netvor, proč se chováš jako Mistr jinu a jangu? 838 01:08:11,208 --> 01:08:12,958 Jsi-li člověk, 839 01:08:13,041 --> 01:08:15,041 proč se obklopuješ těmito netvory? 840 01:08:15,125 --> 01:08:17,375 - To je směšné. - Oba jsme byli opuštěni. 841 01:08:18,458 --> 01:08:19,666 Proč se musíme urážet? 842 01:08:19,750 --> 01:08:21,166 Jak se můžeš srovnávat se mnou? 843 01:08:21,250 --> 01:08:22,500 Copak oba nejsme 844 01:08:23,083 --> 01:08:24,541 vyloučení podivíni? 845 01:08:24,625 --> 01:08:25,541 Já… 846 01:08:27,500 --> 01:08:28,333 Pojď. 847 01:08:28,958 --> 01:08:30,166 Napijeme se. 848 01:08:30,958 --> 01:08:32,000 Co je? 849 01:08:32,500 --> 01:08:33,875 Bojíš se, že jsem to otrávil? 850 01:08:35,458 --> 01:08:37,833 - Nebojím se tě. - Jüan Po-jao. 851 01:08:38,916 --> 01:08:40,083 Přestaň. 852 01:08:42,916 --> 01:08:43,875 Napijme se. 853 01:08:43,958 --> 01:08:45,000 Nemám strach. 854 01:08:45,083 --> 01:08:47,291 Přestaň vyhledávat potíže. 855 01:09:00,250 --> 01:09:03,708 Velitelka byla vážně zraněna. 856 01:09:04,708 --> 01:09:06,916 Zaklela jsem ji, abych ji zastavila. 857 01:09:08,250 --> 01:09:10,791 Kamenné srdce se nesmí vrátit do Úřadu jinu a jangu. 858 01:09:37,625 --> 01:09:38,916 Po tomto kole 859 01:09:39,000 --> 01:09:40,291 tě vezmu zpět 860 01:09:40,375 --> 01:09:41,500 a případ uzavřu. 861 01:09:43,875 --> 01:09:45,333 I osoba, která je mi nejbližší, 862 01:09:45,416 --> 01:09:47,250 řekla, že jsem ji zradil, 863 01:09:47,333 --> 01:09:48,875 ale ty stále věříš, 864 01:09:48,958 --> 01:09:50,583 že svůj slib dodržím. 865 01:09:50,666 --> 01:09:52,500 Slíbil jsi mi to. 866 01:09:54,458 --> 01:09:55,750 Chceš slib porušit? 867 01:09:55,833 --> 01:09:57,333 Cítíš-li nějaký vděk, 868 01:09:57,416 --> 01:09:59,166 měl bys mému mistrovi připít. 869 01:09:59,833 --> 01:10:01,708 Myslels, že porazils Rudého ducha? 870 01:10:02,458 --> 01:10:04,708 To zaklínadlo mého mistra ti pomohlo. 871 01:10:09,416 --> 01:10:12,125 Rychle to zaklínadlo sundej. 872 01:10:13,041 --> 01:10:15,041 Dospělý muž s červenou šňůrkou 873 01:10:15,125 --> 01:10:16,708 je trapný. 874 01:10:16,791 --> 01:10:18,416 Nebuď nevděčný. 875 01:10:19,291 --> 01:10:20,708 Mistře, chci to. 876 01:10:20,791 --> 01:10:22,125 To není zaklínadlo familiára. 877 01:10:22,916 --> 01:10:24,166 Ta červená šňůrka 878 01:10:25,083 --> 01:10:27,333 je jen mistrův žert. 879 01:10:28,416 --> 01:10:29,625 Takže jsi mě podvedl? 880 01:10:29,708 --> 01:10:31,916 - To není zaklínadlo? - To platí jen pro familiáry. 881 01:10:32,541 --> 01:10:33,916 Pro lidi to není možné. 882 01:10:34,416 --> 01:10:36,791 - To je v pořádku. - My lidé 883 01:10:36,875 --> 01:10:38,916 nemůžeme být familiáry? 884 01:10:39,000 --> 01:10:40,708 Lidské srdce je vrtkavé. 885 01:10:40,791 --> 01:10:43,166 Zpečetěné spojenectví trvající až do smrti. 886 01:10:43,250 --> 01:10:44,875 Jak by to člověk mohl zvládnout? 887 01:10:46,250 --> 01:10:48,000 Neshlížej na lidi. 888 01:10:48,083 --> 01:10:49,625 Řekneš-li, že jsme zlí, 889 01:10:49,708 --> 01:10:53,625 pak tvůj mistr je napůl zlý. 890 01:10:54,708 --> 01:10:56,916 A řeknu-li já, že netvoři jsou blázni, 891 01:10:57,500 --> 01:11:00,708 pak tvůj mistr je napůl blázen. 892 01:11:01,500 --> 01:11:03,125 On je ten 893 01:11:03,208 --> 01:11:05,958 zlý a pošetilý 894 01:11:06,041 --> 01:11:07,208 podivín. 895 01:11:08,583 --> 01:11:10,166 Dobře řečeno. 896 01:11:11,291 --> 01:11:13,375 Opravdu jsem podivín. 897 01:11:14,541 --> 01:11:17,375 Připijme si na podivínství. 898 01:11:18,541 --> 01:11:19,750 Také jsem podivínka. 899 01:11:19,833 --> 01:11:21,125 Měla bych dostat také. 900 01:11:31,041 --> 01:11:32,291 Podivínský netvor. 901 01:11:32,791 --> 01:11:34,375 Ty malý netvore. 902 01:11:34,458 --> 01:11:36,250 Chceš také napít? 903 01:11:37,291 --> 01:11:39,250 - Jsi blázen. - Malý netvore. 904 01:11:50,083 --> 01:11:51,250 Co tady dělám? 905 01:12:03,500 --> 01:12:04,666 - Velitelko. - Velitelko. 906 01:12:04,750 --> 01:12:06,250 - Velitelko. - Velitelko. 907 01:12:09,333 --> 01:12:10,166 Velitelko. 908 01:12:10,250 --> 01:12:12,208 Jakmile jsme tě našli, přispěchali jsme. 909 01:12:13,000 --> 01:12:14,375 Velitelko, jsi v pořádku? 910 01:12:16,500 --> 01:12:17,541 Není tu bezpečno. 911 01:12:17,625 --> 01:12:18,666 Nesmíme meškat. 912 01:12:18,750 --> 01:12:19,750 Vezmi si to. 913 01:12:20,333 --> 01:12:21,291 To je Kamenné srdce. 914 01:12:21,958 --> 01:12:23,250 Vrať ho do Úřadu. 915 01:12:31,291 --> 01:12:32,583 Pozor! 916 01:13:14,458 --> 01:13:15,541 Za tebou! 917 01:13:31,541 --> 01:13:33,041 Kamenné srdce je důležité. 918 01:13:33,125 --> 01:13:34,291 Velitelko, prosím, běž. 919 01:14:32,666 --> 01:14:33,791 Paj-ni! 920 01:14:38,916 --> 01:14:40,291 Zase ty. 921 01:14:40,375 --> 01:14:42,125 To je ale smůla tě vidět. 922 01:14:43,208 --> 01:14:45,250 Pokud ji zabiješ 923 01:14:45,833 --> 01:14:47,416 a pro Mistra získáš Kamenné srdce, 924 01:14:48,458 --> 01:14:50,291 odměna tě nemine. 925 01:14:52,000 --> 01:14:53,791 Ta zášť stará sedm let. 926 01:14:53,875 --> 01:14:54,875 Pojďme… 927 01:14:55,708 --> 01:14:57,083 ji dnes urovnat. 928 01:14:59,833 --> 01:15:02,250 Pokud chceš pomstu, pojď se mnou. 929 01:15:10,500 --> 01:15:12,208 Je to moje chyba, že ti nevěřím. 930 01:15:12,291 --> 01:15:15,125 Kamenné srdce je stále zde. Pořád můžeme vyhrát. 931 01:15:15,625 --> 01:15:16,875 Sněžná dáma zmínila mistra. 932 01:15:18,166 --> 01:15:19,958 - Prověřím to. - Čching-mingu. 933 01:15:22,833 --> 01:15:23,833 Až tohle skončí, 934 01:15:25,125 --> 01:15:26,708 tento zvonkový náramek 935 01:15:28,041 --> 01:15:29,416 bude zase tvůj. 936 01:15:34,875 --> 01:15:36,250 Bez tohoto náramku 937 01:15:36,333 --> 01:15:38,125 jsi pořád mým mistrem. 938 01:15:39,125 --> 01:15:40,583 Žijme a zemřeme jako jedno 939 01:15:41,166 --> 01:15:42,833 a nikdy se nezradíme. 940 01:15:45,708 --> 01:15:47,041 Vrátím se. 941 01:16:09,208 --> 01:16:10,791 Kde je tvůj mistr? 942 01:16:11,916 --> 01:16:13,250 Není třeba pospíchat. 943 01:16:14,416 --> 01:16:16,541 Brzy se mu pokloníš. 944 01:16:17,708 --> 01:16:19,791 Celý svět se mu pokloní. 945 01:16:32,916 --> 01:16:33,875 Kdo je to? 946 01:16:34,875 --> 01:16:36,958 Kamenné srdce nepatří lidem. 947 01:16:37,041 --> 01:16:38,833 Musí se vrátit tam, kam patří. 948 01:16:40,375 --> 01:16:41,958 Kam tedy patří? 949 01:16:42,041 --> 01:16:44,833 Samozřejmě tomu nejmocnějšímu netvorovi na světě. 950 01:16:53,791 --> 01:16:55,041 Ať je tvým mistrem kdokoli, 951 01:16:56,041 --> 01:16:58,500 dnes je třeba splatit staré dluhy. 952 01:17:38,916 --> 01:17:40,916 Ty blázne. 953 01:17:41,708 --> 01:17:45,041 Mistr se o tebe v Úřadu tak staral. 954 01:17:46,750 --> 01:17:48,333 Nebyl jsi mu 955 01:17:48,416 --> 01:17:50,083 vždycky vděčný? 956 01:17:51,708 --> 01:17:52,958 Cch'-mue. 957 01:18:03,750 --> 01:18:05,583 Do Úřadu jsem přišel v devíti letech. 958 01:18:07,583 --> 01:18:09,166 V 30 letech 959 01:18:09,750 --> 01:18:11,458 jsem se stal nejmladším Ochráncem. 960 01:18:12,291 --> 01:18:13,666 Ale co na tom záleží? 961 01:18:13,750 --> 01:18:16,500 V Úřadu jinu a jangu jsem neměl budoucnost. 962 01:18:16,583 --> 01:18:18,333 Všední záležitosti 963 01:18:19,583 --> 01:18:20,458 jsou v mých očích 964 01:18:20,541 --> 01:18:21,958 pouhým rozptýlením. 965 01:18:22,916 --> 01:18:24,750 Vím, že jsi posedlá Čching-mingem, 966 01:18:26,583 --> 01:18:28,583 ale já mám vlastní posedlosti. 967 01:18:33,208 --> 01:18:35,833 Opovrhovaný netvor žije jen proto, 968 01:18:36,833 --> 01:18:38,708 aby ukázal velikost síly netvorů. 969 01:18:44,875 --> 01:18:46,958 Pokud měl mladý Čching-ming tuto moc, 970 01:18:49,541 --> 01:18:51,458 čeho by potom s pomocí Siang-lioua 971 01:18:53,166 --> 01:18:55,125 nedosáhl? 972 01:18:56,208 --> 01:18:57,541 To, co potřebuji, 973 01:18:58,416 --> 01:18:59,500 je… 974 01:19:00,375 --> 01:19:01,583 moc Kamenného srdce. 975 01:19:12,625 --> 01:19:13,666 Cch'-mue. 976 01:19:15,125 --> 01:19:16,250 Mistr Cch'-mu 977 01:19:17,166 --> 01:19:19,041 je naším zachráncem. 978 01:19:58,125 --> 01:20:00,666 Slyšíš volání mého mistra? 979 01:20:00,750 --> 01:20:01,875 Nesmysl. 980 01:20:03,625 --> 01:20:05,083 Tu noc 981 01:20:06,000 --> 01:20:07,458 Cch'-mu zemřel 982 01:20:08,625 --> 01:20:10,000 přímo přede mnou. 983 01:20:10,083 --> 01:20:11,416 To byla jen pouhá iluze. 984 01:20:17,666 --> 01:20:19,250 Mistře. 985 01:20:20,166 --> 01:20:21,791 SNĚŽNÁ DÁMA 986 01:20:34,875 --> 01:20:36,625 Já, Sněžná dáma, tímto přísahám, 987 01:20:37,500 --> 01:20:39,208 že budu sloužit 988 01:20:40,583 --> 01:20:42,375 Mistru Cch'-muovi navždy. 989 01:20:45,333 --> 01:20:46,541 Uspěl. 990 01:20:48,250 --> 01:20:49,125 Já… 991 01:20:49,666 --> 01:20:51,333 nemohu žít 992 01:20:51,958 --> 01:20:53,583 až do dne, kdy budu svědkem 993 01:20:55,750 --> 01:20:57,833 převzetí moci mým mistrem. 994 01:22:18,541 --> 01:22:21,416 Matko. 995 01:22:21,500 --> 01:22:24,583 Matko, tolik se bojím. 996 01:22:26,000 --> 01:22:29,458 Matko, rychle, chci jít domů. 997 01:22:40,375 --> 01:22:42,416 Toužím po světě pod vládou Císaře netvorů, 998 01:22:42,500 --> 01:22:44,333 ale narodil jsem se ve špatnou dobu 999 01:22:44,416 --> 01:22:46,125 a stal se poskokem Úřadu. 1000 01:22:46,916 --> 01:22:48,750 Vrátí-li se Císař netvorů, 1001 01:22:48,833 --> 01:22:50,625 obětuji mu svůj život. 1002 01:23:00,541 --> 01:23:01,791 Kde mám víno? 1003 01:23:02,583 --> 01:23:03,958 Víno… 1004 01:23:04,041 --> 01:23:05,541 - Proč se tu stále válíš? - Víno… 1005 01:23:05,625 --> 01:23:08,125 Pospěš, pokud se nechceš nechat ugrilovat. 1006 01:23:08,208 --> 01:23:09,958 - Rychle. - Víno… 1007 01:23:10,041 --> 01:23:11,375 - Je těžký. - Ugrilovat? 1008 01:23:11,458 --> 01:23:12,583 Kde je grilování? 1009 01:23:17,333 --> 01:23:18,333 Jdeme. 1010 01:23:20,250 --> 01:23:21,083 Co… 1011 01:23:21,166 --> 01:23:22,458 Co se děje? 1012 01:23:23,500 --> 01:23:24,333 Co se stalo? 1013 01:23:27,083 --> 01:23:28,291 Co to rozdáváš? 1014 01:23:30,416 --> 01:23:32,500 Připevni si to na nos, 1015 01:23:32,583 --> 01:23:33,916 aby ses vyhnul přeměně. 1016 01:23:36,125 --> 01:23:37,833 - Dej mi jeden. - Lidé to nepotřebují. 1017 01:23:38,541 --> 01:23:39,500 Proč? 1018 01:23:39,583 --> 01:23:40,791 Zase nás vylučuješ. 1019 01:23:41,291 --> 01:23:43,208 Démonický netvor získal Kamenné srdce 1020 01:23:43,291 --> 01:23:45,125 a otevřel brány do Říše netvorů. 1021 01:23:45,208 --> 01:23:47,541 Netvoři nás chtějí napadnout. 1022 01:23:47,625 --> 01:23:48,458 Napadnout? 1023 01:23:49,083 --> 01:23:50,250 Proč nás napadají? 1024 01:23:50,333 --> 01:23:52,250 Mistr své povinnosti nezanedbal. 1025 01:23:52,333 --> 01:23:53,500 Připravil vás na válku. 1026 01:23:53,583 --> 01:23:54,791 Kvůli tomuto nebezpečí 1027 01:23:55,916 --> 01:23:57,291 musíme chránit Pching-ťing 1028 01:23:57,833 --> 01:23:59,250 mistrovým jménem. 1029 01:23:59,333 --> 01:24:00,875 „Pching-ťing“? 1030 01:24:00,958 --> 01:24:02,166 Kdo napadne Pching-ťing? 1031 01:24:02,250 --> 01:24:03,708 Nadešel onen den. 1032 01:24:03,791 --> 01:24:05,750 - Hlídejte Most duchů. - Most duchů? 1033 01:24:05,833 --> 01:24:06,666 Familiárové, 1034 01:24:07,250 --> 01:24:08,458 bojujte a neustupujte. 1035 01:24:16,125 --> 01:24:17,375 Dvůr je zničen. 1036 01:24:18,833 --> 01:24:19,750 Není cesty zpět. 1037 01:24:25,500 --> 01:24:27,583 Hej! 1038 01:24:29,041 --> 01:24:30,666 Šen-le! Kam všichni jdete? 1039 01:24:33,000 --> 01:24:34,375 Je to výmluva k útěku. 1040 01:24:34,458 --> 01:24:36,000 Nejsi jeden z nás. 1041 01:24:36,083 --> 01:24:37,708 Vrať se k Městské gardě. 1042 01:24:40,125 --> 01:24:41,250 Máš pravdu. 1043 01:24:41,333 --> 01:24:42,583 Nejsem jeden z nich. 1044 01:24:47,916 --> 01:24:48,750 Co je? 1045 01:24:48,833 --> 01:24:49,875 Co chceš? 1046 01:24:51,625 --> 01:24:52,666 Dohlédnout na ně? 1047 01:24:54,083 --> 01:24:55,041 To bych měl. 1048 01:24:58,875 --> 01:24:59,833 Rychle. 1049 01:25:32,000 --> 01:25:33,208 Cch'-mue. 1050 01:25:34,166 --> 01:25:36,166 Mám na tebe otázku. 1051 01:25:37,250 --> 01:25:39,583 Nejsme v Úřadu jinu a jangu. 1052 01:25:40,708 --> 01:25:42,083 Takové oslovení 1053 01:25:43,791 --> 01:25:45,083 je nevhodné. 1054 01:25:46,083 --> 01:25:47,333 Před sedmi lety ses 1055 01:25:47,416 --> 01:25:49,125 jako Ochránce v Úřadu 1056 01:25:49,208 --> 01:25:50,458 smluvil se Sněžnou dámou 1057 01:25:51,958 --> 01:25:53,541 a zabil ostatní Ochránce, 1058 01:25:54,416 --> 01:25:56,041 abys mohl ukrást Kamenné srdce. 1059 01:25:58,291 --> 01:25:59,458 Rozlom se! 1060 01:26:06,291 --> 01:26:07,125 Mistře. 1061 01:26:07,208 --> 01:26:08,875 Lidé Kamenné srdce nemohou ovládat. 1062 01:26:08,958 --> 01:26:10,291 Musí to být netvor. 1063 01:26:10,375 --> 01:26:12,166 - Já to udělám. - Ustup. 1064 01:26:19,291 --> 01:26:20,208 Mistře, pusť ho. 1065 01:26:20,291 --> 01:26:21,125 Nech ho! 1066 01:26:21,916 --> 01:26:23,250 Zemřeš! 1067 01:26:25,166 --> 01:26:26,166 Mistře. 1068 01:26:28,041 --> 01:26:29,500 Zní volání do zbraně. 1069 01:26:29,583 --> 01:26:30,416 Ukryjme se. 1070 01:26:41,000 --> 01:26:43,125 Jen další zloděj Kamenného srdce. 1071 01:27:01,083 --> 01:27:02,375 Přišel jsem o paži, 1072 01:27:02,958 --> 01:27:04,541 ale získal tuto podivnou. 1073 01:27:04,625 --> 01:27:05,833 Stálo to za to. 1074 01:27:08,500 --> 01:27:09,958 Ukázals mi 1075 01:27:10,708 --> 01:27:12,333 zázrak netvoří síly. 1076 01:27:14,166 --> 01:27:15,625 Přestal jsi naslouchat sám sobě, 1077 01:27:16,750 --> 01:27:18,958 a proto jsi skončil tak žalostně. 1078 01:27:20,375 --> 01:27:21,750 Vlastně to ty jsi ten, 1079 01:27:22,250 --> 01:27:23,750 kterého je tady třeba 1080 01:27:23,833 --> 01:27:25,208 litovat. 1081 01:27:32,166 --> 01:27:34,333 Jsi netvor, který nemá kam jít. 1082 01:27:36,458 --> 01:27:37,958 Možná by tě mohl přijmout 1083 01:27:39,250 --> 01:27:40,833 můj dvůr. 1084 01:27:40,916 --> 01:27:42,041 Přijmout? 1085 01:27:44,125 --> 01:27:45,708 Slyšel jsem volání Siang-lioua. 1086 01:27:48,583 --> 01:27:50,250 Mučil jsem se, 1087 01:27:52,041 --> 01:27:53,541 aby stvořil tohle tělo. 1088 01:27:54,416 --> 01:27:56,625 A nyní mám moc Kamenného srdce. 1089 01:27:58,958 --> 01:28:00,375 Právě teď jsi 1090 01:28:01,875 --> 01:28:03,958 jen bláto pod mýma nohama. 1091 01:28:04,041 --> 01:28:05,333 Siang-liou tě povolal? 1092 01:28:07,208 --> 01:28:09,458 Řekl, že je to můj osud. 1093 01:28:12,000 --> 01:28:14,500 Stal jsem se nejsilnějším na světě. 1094 01:28:15,541 --> 01:28:16,791 Lidé i netvoři 1095 01:28:17,583 --> 01:28:19,500 se mi musí poklonit, 1096 01:28:19,583 --> 01:28:20,666 nebo zemřou. 1097 01:29:03,333 --> 01:29:04,333 Kouzlo převleku. 1098 01:29:19,708 --> 01:29:21,000 Nikdy jsem nečekal, 1099 01:29:21,500 --> 01:29:24,125 že tě probodnu tímto mečem. 1100 01:29:32,083 --> 01:29:33,375 Kamenné srdce 1101 01:29:34,666 --> 01:29:37,208 bylo cizelováno více než sto let. 1102 01:29:39,166 --> 01:29:40,833 Co mi může meč Tchu-šan 1103 01:29:43,250 --> 01:29:44,666 udělat? 1104 01:29:50,625 --> 01:29:52,291 Měl bys vědět, 1105 01:29:53,250 --> 01:29:55,375 že Paj-ni už nikdy nespatříš. 1106 01:29:56,750 --> 01:29:58,375 Tvoje milovaná, 1107 01:29:58,458 --> 01:29:59,875 tvůj mistr 1108 01:30:00,375 --> 01:30:01,583 je pryč. 1109 01:30:33,625 --> 01:30:35,000 Kam zmizel 1110 01:30:35,083 --> 01:30:36,500 ten podivín? 1111 01:30:36,583 --> 01:30:37,791 Ustupte. 1112 01:30:39,416 --> 01:30:41,375 Asi se s tím teď 1113 01:30:42,625 --> 01:30:43,958 budu muset vypořádat sám. 1114 01:31:11,416 --> 01:31:12,500 Bude to fungovat? 1115 01:31:13,291 --> 01:31:15,250 Hryžou jako o život. 1116 01:31:16,375 --> 01:31:17,333 - To… - Hryžte víc! 1117 01:31:17,416 --> 01:31:19,000 Nenechejte je přejít most! 1118 01:33:21,291 --> 01:33:22,375 Co se děje? 1119 01:33:22,458 --> 01:33:23,375 Je to děsivé. 1120 01:33:23,458 --> 01:33:25,166 Z Říše netvorů se blíží mrak. 1121 01:33:25,250 --> 01:33:26,708 - To jsou netvoři! - Netvoři? 1122 01:33:27,416 --> 01:33:28,291 Není jedovatý? 1123 01:33:28,375 --> 01:33:30,083 Útočí na nás netvoři? 1124 01:33:58,583 --> 01:33:59,583 Šen-le! 1125 01:34:02,875 --> 01:34:03,916 Jsem tady! 1126 01:34:15,500 --> 01:34:16,500 Šen-le! 1127 01:34:16,583 --> 01:34:17,625 Pokud to přežijeme, 1128 01:34:17,708 --> 01:34:19,041 dáš mi ten pásek. 1129 01:34:19,125 --> 01:34:19,958 Cože? Zvonek? 1130 01:34:28,666 --> 01:34:30,208 {\an8}O jakém zvonku to mluvíš? 1131 01:34:32,166 --> 01:34:34,000 Rudý duch je vlastně můj familiár. 1132 01:34:35,208 --> 01:34:36,541 Je rychlejší než zvonění. 1133 01:34:56,583 --> 01:34:57,625 Proč najednou přestali? 1134 01:34:58,125 --> 01:34:59,125 Pozor na kouzla. 1135 01:35:07,958 --> 01:35:09,125 Co je to? 1136 01:35:26,166 --> 01:35:27,666 To je Mistr. 1137 01:35:40,291 --> 01:35:41,166 Mistře. 1138 01:35:51,208 --> 01:35:52,208 Mistře! 1139 01:35:53,958 --> 01:35:54,958 Mistře! 1140 01:36:02,166 --> 01:36:03,416 Mistře! 1141 01:36:14,416 --> 01:36:15,250 Mistře. 1142 01:36:17,333 --> 01:36:18,625 Mistře. 1143 01:36:18,708 --> 01:36:20,625 Mistře! 1144 01:36:22,291 --> 01:36:24,333 Mistře… 1145 01:36:34,416 --> 01:36:36,041 Mistr mi řekl, 1146 01:36:40,208 --> 01:36:41,666 že když zemře, 1147 01:36:42,666 --> 01:36:43,791 musíte si všichni 1148 01:36:43,875 --> 01:36:45,666 najít svou cestu. 1149 01:36:47,416 --> 01:36:48,875 Nesmíte zemřít s ním. 1150 01:37:09,750 --> 01:37:11,750 Když se vrátím, nebude v tom rozdíl. 1151 01:37:12,875 --> 01:37:14,583 Mohu stejně tak zemřít tady v boji. 1152 01:37:17,625 --> 01:37:20,000 Beze mě město neubráníte. 1153 01:37:29,833 --> 01:37:31,916 Miluji pohled na marné půtky. 1154 01:37:33,208 --> 01:37:34,583 Je to taková zábava. 1155 01:37:46,916 --> 01:37:48,958 Most se rozlomí. Ústup! 1156 01:38:06,708 --> 01:38:07,708 Šen-le. 1157 01:38:09,416 --> 01:38:10,333 Nezapomenu na tebe. 1158 01:38:12,583 --> 01:38:13,833 Doufám, že ani ty na mě. 1159 01:38:15,625 --> 01:38:16,708 {\an8}Jüan Po-jao! 1160 01:38:20,500 --> 01:38:21,875 Zničte most! 1161 01:38:21,958 --> 01:38:23,666 Nesmí přes něj přejít! 1162 01:38:36,416 --> 01:38:37,375 Čching-mingu. 1163 01:38:41,166 --> 01:38:42,541 Čching-mingu. 1164 01:38:45,708 --> 01:38:46,541 {\an8}Paj-ni? 1165 01:38:47,541 --> 01:38:48,791 Co je to za místo? 1166 01:38:52,208 --> 01:38:53,208 Jsi vzhůru. 1167 01:38:54,166 --> 01:38:55,583 Čekám na tebe. 1168 01:38:56,916 --> 01:38:58,625 Konečně jsi sem dorazil. 1169 01:39:00,541 --> 01:39:02,125 Zapomeň na své familiáry. 1170 01:39:02,208 --> 01:39:04,708 Zapomeň na Úřad jinu a jangu a na Pching-ťing. 1171 01:39:04,791 --> 01:39:06,291 Jen my dva. 1172 01:39:07,333 --> 01:39:08,875 Můžeme být spolu navždy. 1173 01:39:09,791 --> 01:39:11,083 Cožpak to není to, 1174 01:39:11,166 --> 01:39:12,333 co jsme vždy chtěli? 1175 01:39:16,708 --> 01:39:18,291 Ty nejsi Paj-ni. 1176 01:39:18,375 --> 01:39:20,833 Paj-ni by se nikdy ke světu neobrátila zády. 1177 01:39:21,500 --> 01:39:23,458 - Jsi si tím jistý? - Jsi si tím jistý? 1178 01:39:29,000 --> 01:39:30,083 Démonický netvore. 1179 01:39:37,083 --> 01:39:40,250 Musíš nahradit Cch'-mua 1180 01:39:40,333 --> 01:39:43,958 a připojit se ke mně. 1181 01:39:44,041 --> 01:39:45,666 „Nahradit Cch'-mua“? 1182 01:39:49,625 --> 01:39:51,666 Ty jediný jsi Cch'-mua ovládal 1183 01:39:51,750 --> 01:39:53,083 a přiváděl ho k šílenství. 1184 01:39:53,166 --> 01:39:55,041 Popíral jsi svou přirozenost 1185 01:39:55,125 --> 01:39:58,166 a odmítal mé volání. 1186 01:39:59,458 --> 01:40:02,458 Teď ti Cch'-mu proklál srdce. 1187 01:40:02,541 --> 01:40:05,625 Ty a já jsme konečně propojeni. 1188 01:40:05,708 --> 01:40:09,958 Nyní je vhodný čas, abychom splynuli. 1189 01:40:10,041 --> 01:40:11,791 Proč to musím být já? 1190 01:40:11,875 --> 01:40:14,875 Cch'-mu nezdědil mou krev. 1191 01:40:14,958 --> 01:40:16,750 Jen ty 1192 01:40:17,291 --> 01:40:21,208 mě můžeš opravdu přivést k životu. 1193 01:40:21,291 --> 01:40:22,625 Ne. 1194 01:40:22,708 --> 01:40:24,291 Raději obrátím zaklínadlo 1195 01:40:24,875 --> 01:40:26,083 a zničím sebe, 1196 01:40:26,750 --> 01:40:28,583 než se stát tvou loutkou. 1197 01:40:31,125 --> 01:40:33,500 Ale co oni? 1198 01:40:33,583 --> 01:40:36,125 Oni také musí zemřít? 1199 01:40:49,333 --> 01:40:51,750 Uzavřel jsem s Paj-ni pakt, 1200 01:40:51,833 --> 01:40:53,541 že se nikdy nestanu netvorem. 1201 01:40:55,541 --> 01:41:00,375 Její život máš také ve svých rukou. 1202 01:41:00,458 --> 01:41:01,625 Ne. 1203 01:41:01,708 --> 01:41:02,583 Ne! 1204 01:41:03,166 --> 01:41:04,083 Ne! 1205 01:41:09,458 --> 01:41:11,166 Cch'-mu má sílu Kamenného srdce. 1206 01:41:17,041 --> 01:41:18,458 Nejsem pro něj žádný soupeř. 1207 01:41:19,083 --> 01:41:20,958 Připoj se ke mně 1208 01:41:21,041 --> 01:41:23,791 a staň se skutečným netvorem. 1209 01:41:23,875 --> 01:41:26,291 Uznej mě jako svého mistra 1210 01:41:28,833 --> 01:41:32,208 a budeš mít šanci žít. 1211 01:41:32,291 --> 01:41:33,875 Uznat tě jako svého mistra? 1212 01:41:35,791 --> 01:41:39,041 Budeš raději slabým člověkem, 1213 01:41:40,125 --> 01:41:43,375 nebo netvorem, který může zachránit svět? 1214 01:41:44,291 --> 01:41:48,333 Co si zvolíš? 1215 01:42:03,708 --> 01:42:04,666 Jüan Po-jao! 1216 01:42:21,375 --> 01:42:23,250 Rudý duchu! 1217 01:43:04,166 --> 01:43:05,875 Most je zničen. 1218 01:43:06,791 --> 01:43:08,250 Ochráníme město 1219 01:43:09,916 --> 01:43:11,666 i za cenu života. 1220 01:43:13,625 --> 01:43:15,958 Myslíš, že mě můžeš zastavit? 1221 01:43:34,916 --> 01:43:37,583 Já, Jüan Po-ja, kapitán sedmého ranku, 1222 01:43:39,125 --> 01:43:40,625 budu bojovat po vašem boku 1223 01:43:41,916 --> 01:43:43,333 a zemřu bez zaváhání! 1224 01:44:06,041 --> 01:44:07,125 Podivíne. 1225 01:44:07,208 --> 01:44:08,416 Předstíral jsi svou smrt. 1226 01:46:15,375 --> 01:46:17,666 Jak ses… 1227 01:46:39,083 --> 01:46:40,958 Měl jsem ovládat oba světy 1228 01:46:41,750 --> 01:46:43,333 a vládnout nade vším. 1229 01:46:46,125 --> 01:46:47,500 Tvoje srdce je duté, 1230 01:46:48,291 --> 01:46:49,791 svět tě nezajímá 1231 01:46:50,375 --> 01:46:52,250 a s ničím tě nepojí žádné pouto. 1232 01:46:53,041 --> 01:46:55,416 Jak můžeš být hoden vládnout světu? 1233 01:46:56,416 --> 01:46:57,625 Kamenné srdce 1234 01:46:57,708 --> 01:46:59,125 nemůže být tvoje. 1235 01:47:43,791 --> 01:47:44,666 Velitelko, 1236 01:47:44,750 --> 01:47:45,875 díky Mistrovi 1237 01:47:45,958 --> 01:47:47,875 jsme ubránili most a zachránili město. 1238 01:48:00,833 --> 01:48:02,041 Vezmi Kamenné srdce 1239 01:48:02,125 --> 01:48:03,708 a vrať se se mnou do Úřadu. 1240 01:48:14,458 --> 01:48:15,291 Mistře. 1241 01:48:31,000 --> 01:48:31,833 Čching-mingu. 1242 01:48:33,791 --> 01:48:35,208 Dal jsi slib, 1243 01:48:35,291 --> 01:48:37,833 že se mnou budeš v životě i smrti a že mě nikdy nezradíš. 1244 01:48:38,416 --> 01:48:39,500 Zapomněl jsi? 1245 01:48:40,208 --> 01:48:41,416 Podivíne! 1246 01:48:42,500 --> 01:48:44,500 Myslel jsem, že to tvoje pitomé zaklínadlo 1247 01:48:44,583 --> 01:48:45,958 je skutečné. 1248 01:48:46,041 --> 01:48:49,916 A oni všichni to zvládli až do teď, protože jsou tvoji familiárové. 1249 01:48:52,000 --> 01:48:54,541 Co si zvolíš? 1250 01:48:55,250 --> 01:48:56,416 Zneužil jsi Cch'-mua, 1251 01:48:58,041 --> 01:48:59,916 abys mě ohrozil. 1252 01:49:00,000 --> 01:49:01,875 Nechal jsi ho vyvolat chaos, 1253 01:49:01,958 --> 01:49:03,750 jen abys mě dostal pod kontrolu. 1254 01:49:22,583 --> 01:49:26,666 Opravdu obrátíš ochranné zaklínadlo? 1255 01:49:26,750 --> 01:49:29,708 Zničíš sám sebe! 1256 01:49:30,791 --> 01:49:32,375 Moje tělo i duše 1257 01:49:32,458 --> 01:49:34,583 budou zničeny. 1258 01:49:34,666 --> 01:49:36,083 A ty 1259 01:49:36,166 --> 01:49:37,166 budeš navždy uvězněn 1260 01:49:38,250 --> 01:49:39,875 v Cch'-muově těle. 1261 01:49:42,166 --> 01:49:46,041 O čem přemítáš? 1262 01:49:48,333 --> 01:49:50,041 Chceš-li, abych tě osvobodil, 1263 01:49:50,125 --> 01:49:52,416 budeš mě nazývat Mistrem 1264 01:49:52,500 --> 01:49:54,083 a poslouchat moje příkazy. 1265 01:49:56,000 --> 01:49:58,000 Ihned přestaň! 1266 01:49:58,083 --> 01:49:59,291 Budeš poslouchat, či ne? 1267 01:50:00,083 --> 01:50:00,916 Odpověz! 1268 01:50:01,958 --> 01:50:03,625 Čching-mingu. 1269 01:50:03,708 --> 01:50:05,750 Pokud se stanu tvým familiárem, 1270 01:50:05,833 --> 01:50:08,833 budeš pokračovat v mém ďábelském konání, 1271 01:50:08,916 --> 01:50:10,458 přerušíš všechny vazby 1272 01:50:10,541 --> 01:50:13,875 a navždy se staneš nepřítelem lidstva. 1273 01:50:18,125 --> 01:50:19,208 Ptám se tě, 1274 01:50:19,708 --> 01:50:21,208 budeš poslouchat, či ne? 1275 01:50:35,708 --> 01:50:37,750 Já, Siang-liou, 1276 01:50:37,833 --> 01:50:42,250 budu od tohoto dne Čching-mingovým familiárem. 1277 01:50:42,791 --> 01:50:45,000 Budeme žít a zemřeme jako jedno 1278 01:50:45,083 --> 01:50:48,166 a nikdy se nezradíme. 1279 01:51:21,000 --> 01:51:22,083 Zaklínadla familiárů 1280 01:51:23,708 --> 01:51:25,000 jsou odvolána. 1281 01:51:26,666 --> 01:51:28,666 Mistře! 1282 01:51:30,708 --> 01:51:33,583 Odteď již nejsme propojení. 1283 01:52:41,666 --> 01:52:43,458 V sedmém měsíci roku Keng-sü 1284 01:52:43,541 --> 01:52:45,375 postihla město Pching-ťing katastrofa. 1285 01:52:45,458 --> 01:52:46,791 Udeřily hurikány 1286 01:52:46,875 --> 01:52:47,958 a tornáda. 1287 01:52:49,083 --> 01:52:51,041 To napsali historikové. 1288 01:52:51,833 --> 01:52:53,458 Jejich záznam se nemohl 1289 01:52:53,541 --> 01:52:54,791 od mého více lišit. 1290 01:52:55,625 --> 01:52:56,875 Bitva u Mostu duchů 1291 01:52:57,375 --> 01:52:58,875 rozhodla o osudu světa. 1292 01:52:59,458 --> 01:53:02,166 Čching-ming a jeho familiárové bojovali na život a na smrt, 1293 01:53:02,833 --> 01:53:05,000 ale za velkého hrdinu 1294 01:53:05,083 --> 01:53:06,583 považovali mě. 1295 01:53:08,000 --> 01:53:08,833 Čching-mingu. 1296 01:53:10,041 --> 01:53:11,625 Co se ti stalo? 1297 01:53:12,625 --> 01:53:13,708 Stále nevím. 1298 01:53:15,625 --> 01:53:17,333 Ale tvoje odhodlání 1299 01:53:17,416 --> 01:53:19,083 přerušit vazby se svými familiáry, 1300 01:53:20,041 --> 01:53:21,875 určitě jsi to tak nechtěl. 1301 01:53:28,083 --> 01:53:29,041 Tvoje oběť 1302 01:53:29,625 --> 01:53:31,166 přinesla mír lidem, 1303 01:53:32,166 --> 01:53:34,041 ale familiárové se rozplynuli po větru. 1304 01:53:35,291 --> 01:53:38,583 Ani já už nemám domov. 1305 01:54:10,625 --> 01:54:11,833 Čching-mingu. 1306 01:54:12,416 --> 01:54:13,875 Nezáleží na tom, kdo je mistr 1307 01:54:13,958 --> 01:54:15,000 a kdo familiár, 1308 01:54:16,166 --> 01:54:18,333 všichni doufáme ve tvůj návrat. 1309 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 Podělíme se s tebou o tvé břímě. 1310 01:54:24,291 --> 01:54:26,125 Není účelem zaklínadla familiára 1311 01:54:26,208 --> 01:54:28,250 společná cesta v radosti i smutku, 1312 01:54:28,750 --> 01:54:30,166 životě i smrti 1313 01:54:30,250 --> 01:54:31,541 a zachování věrnosti? 1314 01:59:56,250 --> 01:59:59,208 Předzvěst Čching-mingova nového roku sotva začíná. 1315 02:00:03,291 --> 02:00:06,375 Příběh stále není u konce. 1316 02:00:06,458 --> 02:00:09,833 Překlad titulků: Kamila Králíková