1 00:00:08,050 --> 00:00:11,803 - Đó. Thấy nó phình ra không? - Đúng thật. 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,476 - Nhỉ? Gấp đôi... - Giống trong phim Hồn Ma thật. 3 00:00:17,601 --> 00:00:18,644 Đúng vậy. 4 00:00:19,478 --> 00:00:22,606 - Khác là không có ẩn ý tình dục. - Phải. 5 00:00:22,731 --> 00:00:24,816 Không có ẩn ý tình dục. 6 00:00:24,942 --> 00:00:28,028 Nên dùng một ngón hay hai ngón? Cho phần miệng này? 7 00:00:28,153 --> 00:00:29,947 - Hai ngón lúc nào cũng hơn. - Được rồi. 8 00:00:30,072 --> 00:00:32,658 - Xin lỗi. - Mark, đó là đoạn hay nhất. 9 00:00:32,783 --> 00:00:34,910 Greg lại gọi nữa. 10 00:00:35,035 --> 00:00:36,453 Lúc trước còn nhắn tin. 11 00:00:36,578 --> 00:00:38,247 Tại sao? Anh ta muốn gì? 12 00:00:38,372 --> 00:00:40,666 Được rồi, tạm dừng. Đây. 13 00:00:40,791 --> 00:00:41,875 Được rồi, nghe đi. 14 00:00:46,380 --> 00:00:47,673 Alô. 15 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Được rồi, anh... 16 00:00:54,680 --> 00:00:56,265 Chà, thú vị đấy. 17 00:00:57,182 --> 00:00:58,225 Được rồi. 18 00:01:00,352 --> 00:01:02,145 Hai người cuối cùng cũng đi đánh golf à? 19 00:01:02,271 --> 00:01:03,564 Ăn trưa. 20 00:01:03,689 --> 00:01:07,943 Và nguyên văn là, "Tôi không thích cách mọi chuyện diễn ra". 21 00:01:08,068 --> 00:01:10,612 Val, anh ấy sắp mở công ty mới và... 22 00:01:10,737 --> 00:01:12,239 Muốn anh về làm cùng? 23 00:01:13,532 --> 00:01:15,492 - Phải. - Nhìn kìa. 24 00:01:15,617 --> 00:01:18,370 Mark. Tuyệt quá, Marky Mark. 25 00:01:20,747 --> 00:01:23,959 Em tìm được mấy chỗ xóa xăm, có gì em đưa địa chỉ cho. 26 00:01:24,876 --> 00:01:26,545 Được rồi, xem nốt nhé? 27 00:01:26,670 --> 00:01:28,005 - Hả? Ừ. - Vâng. 28 00:01:28,755 --> 00:01:30,173 - Cảm giác áp lực? - Vâng. 29 00:01:32,009 --> 00:01:34,051 Cảm ơn đã xem Thế Nào? 30 00:01:34,176 --> 00:01:36,179 Bạn cũng có thể thưởng thức Thế Nào?... 31 00:01:36,305 --> 00:01:39,890 - Val, trông em đẹp quá. - Không. Em không quay cảnh đó. 32 00:01:39,975 --> 00:01:42,102 Em không nói thế. Bộ đồ đó cũng không phải của em. 33 00:01:42,185 --> 00:01:44,771 - Nhân tiện, Mark... - Em nhắc tên anh? 34 00:01:44,896 --> 00:01:46,440 Được rồi, tua lại. 35 00:01:47,482 --> 00:01:51,277 Nhân tiện, Mark, anh có thể đăng ký gói thể thao của chúng tôi... 36 00:01:51,402 --> 00:01:55,866 À, anh đứng tên tài khoản. Vậy là AI à? 37 00:01:55,991 --> 00:01:59,911 Truyền hình theo cách của chúng tôi và của bạn. Thế nào? 38 00:02:00,037 --> 00:02:03,999 Em bị quét ở mái vòm kỹ thuật số. Chắc đây là mục đích. 39 00:02:04,124 --> 00:02:07,628 Không sao. Họ chỉ muốn dùng em làm người phát ngôn. 40 00:02:07,753 --> 00:02:08,961 Em có được trả thêm không? 41 00:02:09,045 --> 00:02:11,131 Không biết. Em ký thỏa thuận điện tử. 42 00:02:13,884 --> 00:02:17,095 - Tay em cử động có kỳ không? - Anh thấy bình thường. 43 00:02:17,220 --> 00:02:19,097 - Anh đi ngủ đây. - Được. 44 00:02:19,222 --> 00:02:23,143 - Em sẽ thức thêm lúc nữa. - Val, chương trình hay lắm. 45 00:02:23,268 --> 00:02:27,481 Nên đừng thức cả đêm lên mạng xem người khác nghĩ gì. 46 00:02:27,564 --> 00:02:30,275 Không. Em không làm thế nữa, được chứ? 47 00:02:30,400 --> 00:02:31,693 Em rút kinh nghiệm rồi. 48 00:02:31,818 --> 00:02:33,278 - Được rồi. - Ừ. 49 00:02:43,622 --> 00:02:45,499 - Mark, em lại xem rồi! - Val! 50 00:02:45,624 --> 00:02:46,750 Em biết. 51 00:02:47,918 --> 00:02:51,004 Anh tịch thu điện thoại em đi. Tối nay đừng đưa em. 52 00:02:51,129 --> 00:02:53,799 Sao chương trình của ta bị dân mạng ném đá nhiều vậy? 53 00:02:53,924 --> 00:02:57,344 Kệ đi, PDP. Không được để ý mấy thứ đó. 54 00:02:57,469 --> 00:02:59,554 Tuyệt đối không được, hiểu chứ? 55 00:02:59,680 --> 00:03:02,307 Vì "Ai ghét thì cứ ghét, ghét, ghét. 56 00:03:02,432 --> 00:03:04,226 Bỏ qua đi". 57 00:03:04,351 --> 00:03:08,397 - Taylor Swift đấy. - Bạn trai tôi thích chương trình. 58 00:03:09,314 --> 00:03:12,359 Chắc mọi người vẫn còn tức vụ AI. 59 00:03:12,484 --> 00:03:15,362 Không phải tất cả lời chê đều là về AI đâu. 60 00:03:15,487 --> 00:03:18,865 "Cảnh sát trưởng đi như rùa bò. Ông ta bị tai biến à?" 61 00:03:18,990 --> 00:03:21,827 Tai biến bao giờ. Đó là dáng đi của nhân vật mà. 62 00:03:21,952 --> 00:03:24,121 - Đúng vậy. - Biết sao không? 63 00:03:24,246 --> 00:03:26,456 Đừng để cảm giác khó chịu ảnh hưởng đến mình. 64 00:03:26,540 --> 00:03:30,919 Thời điểm tôi quay Thịnh Nộ cũng là lúc dân mạng 65 00:03:31,044 --> 00:03:33,171 cho rằng ý kiến của họ quan trọng, phải không? 66 00:03:33,296 --> 00:03:35,465 Và tôi đã đọc hết, được chứ? 67 00:03:35,590 --> 00:03:39,344 Đọc một câu chê là phải tìm bằng được một câu khen. 68 00:03:39,469 --> 00:03:41,471 Chê, "Cô ta diễn dở ẹc". 69 00:03:41,596 --> 00:03:44,891 Khen, "Cô này hơi dừ nhưng cho thì tôi vẫn chén". 70 00:03:45,016 --> 00:03:47,144 Và biết tôi nhận được gì không? 71 00:03:47,269 --> 00:03:48,687 Trầm cảm? 72 00:03:50,230 --> 00:03:51,565 Tôi nhận được cái này. 73 00:03:51,898 --> 00:03:53,942 - Không thể nào! - Val! 74 00:03:55,067 --> 00:03:57,988 Tôi nghĩ hôm nay chúng ta cần chút cảm hứng. 75 00:03:58,113 --> 00:04:01,116 Vì ai có ý kiến gì thì kệ họ, 76 00:04:01,241 --> 00:04:03,785 đừng nghe những gì người ta nói. 77 00:04:03,910 --> 00:04:07,497 Hay không? Tôi nghĩ ra lúc ngồi trong xe. 78 00:04:07,622 --> 00:04:10,876 - Cho tôi chụp ảnh với nó nhé? - Tất nhiên rồi. 79 00:04:11,001 --> 00:04:13,587 Lại đây nào. Mọi người, lên đây. 80 00:04:14,755 --> 00:04:16,964 - Chụp nhé. Sẵn sàng chưa? - Xin chào. 81 00:04:17,089 --> 00:04:19,718 - Được rồi, vậy... - Cô ấy đang chụp ảnh. 82 00:04:20,677 --> 00:04:23,054 - Tốt. - Được rồi. Đủ rồi. 83 00:04:23,180 --> 00:04:27,267 NuNet sẽ gọi mọi người qua Zoom. 84 00:04:27,392 --> 00:04:30,145 - Gọi xong tập dượt luôn nhé. - Cảm ơn, Bev. 85 00:04:30,270 --> 00:04:32,481 Liệu có phải gọi vì tỷ suất người xem không? 86 00:04:32,606 --> 00:04:36,651 Hồi còn số liệu qua đêm, ít nhất tôi còn biết có nên lo hay không. 87 00:04:36,777 --> 00:04:38,195 À... 88 00:04:38,320 --> 00:04:40,530 Hãy nhớ ta là chương trình mới, được chứ? 89 00:04:40,655 --> 00:04:43,366 - Hồi Tôi Trổ Tài! mới lên sóng... - Ta đứng số một trên NuNet. 90 00:04:43,492 --> 00:04:45,452 - Số một? - Cậu thấy ở đâu vậy? 91 00:04:45,577 --> 00:04:48,079 Trên NuNet. Số một trong tất cả chương trình của họ. 92 00:04:48,205 --> 00:04:51,082 Có khi chỉ là chiêu truyền thông. Các đài mới toàn bịa số liệu. 93 00:04:51,207 --> 00:04:52,584 Brandon muộn năm phút. 94 00:04:52,709 --> 00:04:56,505 Được rồi. Brandon. Đó là người đứng đầu NuNet. 95 00:04:56,630 --> 00:04:58,340 Vậy là rõ rồi. Đúng không? 96 00:04:58,465 --> 00:05:01,802 Chương trình sẽ được gia hạn mùa hai chứ còn gì nữa? 97 00:05:01,927 --> 00:05:04,179 Có khi chỉ gọi để tạm biệt và cảm ơn. 98 00:05:04,304 --> 00:05:08,266 Frank ơi là Frank, ông không thể vui vẻ dù chỉ một chút à? 99 00:05:08,975 --> 00:05:10,894 - Sẵn sàng chưa? - Được rồi, Brandon đây. 100 00:05:11,019 --> 00:05:13,730 - Cảm ơn, Abby. Chào mọi người. - Chào. 101 00:05:13,814 --> 00:05:16,274 Xin lỗi đã để mọi người chờ. Sáng nay trọng đại. 102 00:05:16,399 --> 00:05:18,819 Chúng tôi nghĩ tập đầu sẽ có lượng người xem cao 103 00:05:18,944 --> 00:05:21,071 vì vụ truyền thông về AI và làn sóng chỉ trích trên mạng, 104 00:05:21,196 --> 00:05:23,198 nên đã cho chiếu liền hai tập đầu 105 00:05:23,323 --> 00:05:27,285 để xem lượng khán giả có giảm không và kết quả là 70-72 phần trăm. 106 00:05:27,410 --> 00:05:28,912 Là 72 phần trăm khán giả vẫn ở lại. 107 00:05:29,037 --> 00:05:31,706 Chúng tôi rất hài lòng vì điều đó có nghĩa là 108 00:05:31,832 --> 00:05:35,669 có 72 phần trăm khán giả chấp nhận chương trình do AI viết. 109 00:05:35,794 --> 00:05:38,588 - Họ đủ thích để tiếp tục theo dõi. - Được rồi. 110 00:05:40,090 --> 00:05:44,135 Vì vậy, tôi muốn làm... 111 00:05:44,261 --> 00:05:47,180 - Mùa hai? Anh muốn làm mùa hai? - Vâng. 112 00:05:47,305 --> 00:05:49,933 Chúng tôi muốn làm mùa hai. 113 00:05:50,058 --> 00:05:52,185 - Tuyệt! - Cảm ơn! 114 00:05:54,813 --> 00:05:56,606 Thế nào? Valerie, vào cuối tuần này 115 00:05:56,731 --> 00:05:59,860 sẽ có họp báo mừng chiến thắng để thông báo về mùa hai. 116 00:05:59,985 --> 00:06:03,738 Là nhà sản xuất điều hành và sao của chương trình ăn khách này, 117 00:06:03,864 --> 00:06:06,491 tôi muốn mời cô tham gia cùng, cô rảnh chứ? 118 00:06:07,117 --> 00:06:08,618 Thử ngăn tôi xem. 119 00:06:09,327 --> 00:06:12,038 Tuyệt. Cảm ơn. Tốt lắm. Chúc mừng mọi người. 120 00:06:12,122 --> 00:06:14,291 - Cảm ơn. Cảm ơn vì đã ủng hộ... - Cảm ơn. 121 00:06:14,416 --> 00:06:15,667 - Anh ấy đi rồi. - Ôi trời. 122 00:06:15,792 --> 00:06:17,836 Sao? Mùa hai! Thành công rồi! 123 00:06:17,961 --> 00:06:19,546 - Tuyệt! - Ta làm được rồi! 124 00:06:19,671 --> 00:06:22,173 Tất cả là nhờ cô, Valerie. Nhờ công cô đấy. 125 00:06:22,299 --> 00:06:24,134 - Phải. - Không, là tất cả chúng ta. 126 00:06:24,259 --> 00:06:26,595 Val! 127 00:06:26,720 --> 00:06:28,680 Val! 128 00:06:28,805 --> 00:06:31,349 - Val! - Mọi người! 129 00:06:31,474 --> 00:06:33,643 Val! 130 00:06:33,768 --> 00:06:35,145 - Mọi người! - Val... 131 00:06:35,729 --> 00:06:37,564 - Gì thế? - Đã có chuyện gì? 132 00:06:37,689 --> 00:06:39,941 - Nó văng khỏi bàn. - Trời đất ơi. 133 00:06:40,692 --> 00:06:42,152 Được rồi... 134 00:06:42,277 --> 00:06:46,823 Chết tiệt! Sao tôi lại ngớ ngẩn đi đập bàn như thế chứ? 135 00:06:46,948 --> 00:06:48,950 - Không sao. - Trời ơi, tôi thật khốn nạn. 136 00:06:49,075 --> 00:06:50,952 - Không. - Tôi khốn nạn quá. 137 00:06:51,077 --> 00:06:52,871 Cứ bảo tôi vui nữa đi. 138 00:06:52,954 --> 00:06:56,666 Trời ơi, Val, tôi xin lỗi vì làm vỡ tượng Emmy của cô. 139 00:06:56,791 --> 00:06:58,251 Trời ơi là trời! 140 00:06:58,376 --> 00:06:59,836 - Trời ạ! - Được rồi, để tôi... 141 00:06:59,961 --> 00:07:01,588 - Không, lại đây. - Tôi ước mình chết quách đi. 142 00:07:01,713 --> 00:07:05,008 Tôi nên... Tôi nên chết như anh tôi! 143 00:07:05,133 --> 00:07:06,676 Này! Nhìn tôi này. 144 00:07:06,801 --> 00:07:08,929 Nhìn tôi này, được chứ? 145 00:07:09,888 --> 00:07:11,222 - Tôi xin lỗi. - Được rồi. 146 00:07:11,348 --> 00:07:13,892 Vỡ rồi thì thôi, nhé? 147 00:07:14,017 --> 00:07:17,437 - Nó không... - Nó chỉ là bùa may mắn, được chứ? 148 00:07:17,562 --> 00:07:19,564 Và nó đã làm tròn nhiệm vụ. 149 00:07:19,689 --> 00:07:23,693 Cái đêm tôi giành được nó? Vợ chồng tôi đã quay lại với nhau. 150 00:07:23,818 --> 00:07:28,156 Chúng tôi cùng nhau vào viện thăm một người bạn thân. 151 00:07:29,074 --> 00:07:32,284 Nhờ việc đó mà tôi nhận ra điều gì mới quan trọng. 152 00:07:32,409 --> 00:07:34,287 Đó là các mối quan hệ. 153 00:07:34,412 --> 00:07:36,039 Tôi tìm được người có thể sửa nó rồi. 154 00:07:36,164 --> 00:07:39,292 Có người sửa được à? Vậy nó sẽ được đem đi sửa, nên... 155 00:07:41,378 --> 00:07:44,881 Nhưng tôi đã sẵn sàng buông rồi, đó mới là điều quan trọng. 156 00:07:45,840 --> 00:07:47,008 Vậy đấy. 157 00:07:47,133 --> 00:07:49,302 - Có tin hợp tác từ Nivea không? - Không. 158 00:07:49,427 --> 00:07:50,679 - Chưa à? - Valerie. 159 00:07:50,762 --> 00:07:51,972 - Chào cô. - Chào anh. 160 00:07:52,055 --> 00:07:53,807 Tôi là Dylan Lars từ Hãng Jack Stevens. 161 00:07:54,808 --> 00:07:56,685 Jack đã xem phim của cô và muốn chào hỏi. 162 00:07:56,810 --> 00:08:00,355 Jack Stevens muốn chào tôi ư? Được, khi nào thế? 163 00:08:00,480 --> 00:08:01,481 Lên xe đi? 164 00:08:01,606 --> 00:08:04,442 Luôn bây giờ á? Ông ấy muốn gặp tôi ngay bây giờ? 165 00:08:04,567 --> 00:08:06,903 Vợ chồng tôi sắp đi ăn tối với bạn cũ... 166 00:08:07,028 --> 00:08:09,239 Không lâu đâu. Văn phòng ông ấy ở ngay gần đây. 167 00:08:09,364 --> 00:08:12,200 - Tôi sẽ đưa cô về ngay. - Jack Stevens là ai? 168 00:08:12,325 --> 00:08:16,079 "Jack Stevens là ai?" Cô ấy như ở hành tinh khác. 169 00:08:17,372 --> 00:08:18,456 Huyền thoại truyền hình. 170 00:08:18,581 --> 00:08:21,334 Ông ấy đang có chương trình nổi tiếng về nữ bác sĩ 171 00:08:21,459 --> 00:08:22,877 điều hành phòng cấp cứu. 172 00:08:23,003 --> 00:08:25,755 Tên là She-R. Patience biết mà, nhỉ? 173 00:08:25,880 --> 00:08:27,090 Ừ. Được rồi. 174 00:08:32,011 --> 00:08:34,097 - Ngay trong này. - Cảm ơn. 175 00:08:34,764 --> 00:08:35,807 Đến rồi. 176 00:08:35,932 --> 00:08:37,683 - Valerie đây rồi. - Chào! 177 00:08:37,767 --> 00:08:39,436 Tôi là Jack Stevens. Cảm ơn đã ghé qua. 178 00:08:39,519 --> 00:08:41,312 Đây là Ben Morrow và Matt Wright. 179 00:08:41,438 --> 00:08:44,733 - Ơ, ông biết tên tôi à? - Tôi thì biết hết mọi người. 180 00:08:44,858 --> 00:08:48,319 Bộ ba biên kịch truyền hình huyền thoại, như núi Rushmore. 181 00:08:48,445 --> 00:08:51,239 Nếu thế thì người bị nứt mặt và cần tu sửa là anh này. 182 00:08:51,364 --> 00:08:53,533 Đùa thôi. Anh ấy đẹp trai quá nên tôi bị lép vế. 183 00:08:53,658 --> 00:08:56,995 Matt, không có gì ghê gớm đâu, gặp nhau thân mật thôi. 184 00:08:58,079 --> 00:08:59,122 Mời vào. 185 00:08:59,247 --> 00:09:01,166 Ngồi đi. Chúng tôi đều muốn gặp cô. 186 00:09:01,916 --> 00:09:04,127 Chúc mừng chương trình của cô. 187 00:09:04,252 --> 00:09:06,755 Chúc mừng She-R. 188 00:09:06,880 --> 00:09:10,717 Khi nào có thời gian, tôi sẽ xem nó đầu tiên. 189 00:09:10,842 --> 00:09:12,343 Thế còn chương trình của bọn tôi? 190 00:09:12,469 --> 00:09:14,596 Khoan, anh làm gì có. 191 00:09:14,721 --> 00:09:16,806 Ừ, vì tôi kết thúc chương trình của mình đúng lúc 192 00:09:16,890 --> 00:09:18,308 thay vì bào mòn đến mất chất như ai đó. 193 00:09:21,311 --> 00:09:23,521 Valerie, chúng tôi cần cô giúp. 194 00:09:23,646 --> 00:09:25,231 Chắc chắn rồi. Tôi có thể giúp gì? 195 00:09:26,566 --> 00:09:30,904 Nghe nói NuNet sẽ tổ chức họp báo về chương trình của cô 196 00:09:31,029 --> 00:09:33,698 và đoán là họ sẽ muốn cô có mặt. 197 00:09:33,823 --> 00:09:36,076 - Đúng vậy. - Trời, anh ấy nói đúng. 198 00:09:36,201 --> 00:09:38,787 Gã này suốt ngày viết kịch bản thuyết âm mưu. 199 00:09:38,912 --> 00:09:41,498 Anh ấy nói cô sẽ là bộ mặt đại diện của AI. 200 00:09:41,623 --> 00:09:44,209 - Tôi kiểu, "Không đời nào." - Chà... 201 00:09:45,418 --> 00:09:49,255 Chúng tôi cần cô lên tiếng thay cho các biên kịch. 202 00:09:49,881 --> 00:09:52,592 À, không phải như thế đâu. 203 00:09:52,717 --> 00:09:54,636 Họp báo để công bố mùa hai thôi. 204 00:09:54,761 --> 00:09:57,097 - Ồ, chúc mừng. - Vâng, cảm ơn. 205 00:09:57,222 --> 00:09:59,557 Chỉ là ăn mừng chiến thắng của Thế Nào? 206 00:09:59,682 --> 00:10:02,769 Chúng tôi nghĩ đây không phải chiến thắng, mà là đám tang. 207 00:10:02,894 --> 00:10:04,437 Cho nghề biên kịch. 208 00:10:04,562 --> 00:10:07,982 NuNet sẽ là đài truyền hình đầu tiên 209 00:10:08,108 --> 00:10:11,069 thừa nhận sử dụng AI. 210 00:10:11,736 --> 00:10:14,322 Và có vẻ như họ đã có khán giả, mà nhân tiện, 211 00:10:14,447 --> 00:10:16,157 tôi nghĩ là nhờ diễn xuất của cô. 212 00:10:16,282 --> 00:10:17,617 Cảm ơn. 213 00:10:17,742 --> 00:10:20,203 Ừ, nhưng nếu họ gửi đi thông điệp đó, 214 00:10:20,328 --> 00:10:23,873 cũng tức là các chương trình không cần biên kịch nữa. 215 00:10:23,998 --> 00:10:26,584 Nếu chương trình của cô thành công, 216 00:10:26,668 --> 00:10:28,419 chương trình sau sẽ không cần biên kịch, 217 00:10:28,545 --> 00:10:30,380 và các chương trình sau nữa cũng vậy. 218 00:10:30,505 --> 00:10:33,675 Nếu thông điệp là, "Chương trình của cô chạy tốt". 219 00:10:33,800 --> 00:10:35,468 Vâng, tôi không biết nữa... 220 00:10:35,593 --> 00:10:38,805 Cô đang nói chuyện với ba người đã thuê hàng trăm biên kịch. 221 00:10:38,930 --> 00:10:42,016 Thú thực là không hiểu sao chúng tôi vẫn có chương trình. 222 00:10:42,142 --> 00:10:45,812 Ông ấy chẳng tài cán gì. Anh này chỉ được cái mã. 223 00:10:45,937 --> 00:10:48,690 - Còn tôi là thằng khốn. - Cái đó thì đúng. 224 00:10:48,815 --> 00:10:52,861 Nhưng Jack rất tài năng, tôi thì xin chụp catalog còn khó. 225 00:10:55,697 --> 00:10:56,781 Hài ghê. 226 00:10:57,323 --> 00:10:58,616 Nhưng mọi người... 227 00:10:58,741 --> 00:11:00,910 Tôi nghĩ mọi người không cần lo đâu. 228 00:11:01,035 --> 00:11:05,206 Vì AI không thể thay thế biên kịch hoàn toàn. 229 00:11:05,331 --> 00:11:08,418 Không thể. Kịch bản của chúng tôi đều cần chỉnh sửa cả. 230 00:11:08,543 --> 00:11:12,046 Và tôi đã nói với bất cứ ai chịu nghe ở chương trình mình 231 00:11:12,172 --> 00:11:15,341 là chúng tôi cần một hoặc hai biên kịch thực thụ. 232 00:11:15,466 --> 00:11:17,927 - Thật đáng ngưỡng mộ. - Vâng. 233 00:11:18,052 --> 00:11:20,722 Giờ cô chỉ cần nói điều đó trước báo chí. 234 00:11:23,641 --> 00:11:24,726 À... 235 00:11:25,935 --> 00:11:30,940 Vậy là chúng tôi sẽ nói mọi người đã xem chương trình. 236 00:11:31,065 --> 00:11:33,651 Rồi sau đó tôi đứng lên nói, "Lẽ ra họ không nên xem" à? 237 00:11:34,527 --> 00:11:38,615 Chắc các vị cũng sẽ không thích khi diễn viên của mình nói, 238 00:11:38,740 --> 00:11:41,117 "Các bạn thích chương trình của chúng tôi? Không nên đâu. 239 00:11:41,201 --> 00:11:43,786 Vì đây là lý do và một số điều 240 00:11:43,912 --> 00:11:45,413 mà các bạn không biết." 241 00:11:45,538 --> 00:11:48,040 Tôi không nghĩ các vị sẽ thích thế. 242 00:11:48,165 --> 00:11:51,836 - Phải không? - Phải, vì chúng tôi là con người, 243 00:11:51,961 --> 00:11:53,504 và chúng tôi làm việc cật lực. 244 00:11:53,630 --> 00:11:55,757 Nhưng chương trình của cô thì khác. 245 00:11:55,882 --> 00:11:59,928 Biên kịch của các cô là cỗ máy chuyên đạo kịch bản của người khác 246 00:12:00,053 --> 00:12:03,306 trong tích tắc mà không có suy nghĩ hay cảm xúc. 247 00:12:05,308 --> 00:12:08,519 Nhưng điều không khác biệt là 248 00:12:08,645 --> 00:12:12,649 chương trình chúng tôi cũng có khoảng 200 người 249 00:12:12,774 --> 00:12:15,360 làm việc rất chăm chỉ. Và nếu làm theo lời các vị 250 00:12:15,485 --> 00:12:17,445 tức là tôi đang gián tiếp làm họ mất việc. 251 00:12:17,570 --> 00:12:19,113 - Tôi hiểu. - Thế à? 252 00:12:19,239 --> 00:12:21,032 Ừ. Không, tốt mà. 253 00:12:21,824 --> 00:12:23,910 Cô đang lo nghĩ cho người khác. 254 00:12:24,035 --> 00:12:26,329 Chúng tôi cũng muốn làm điều đúng đắn. 255 00:12:29,082 --> 00:12:34,796 Vậy ông nghĩ nếu tôi ra đó và nói, "Đừng dùng AI nữa", 256 00:12:34,921 --> 00:12:38,883 thì tất cả các hãng phim khác có chương trình dùng AI sẽ nói, 257 00:12:39,008 --> 00:12:42,804 "Nghe Valerie Cherish nói đừng dùng AI chưa? Ta dừng lại thôi" à? 258 00:12:44,430 --> 00:12:45,431 Hiểu ý tôi chứ? 259 00:12:45,556 --> 00:12:47,225 Các vị đề cao tôi quá rồi. 260 00:12:47,809 --> 00:12:51,980 Tôi nghĩ người ta không quan tâm diễn viên nói gì đâu. 261 00:12:52,105 --> 00:12:53,523 Trừ khi là bầu cử. 262 00:12:54,524 --> 00:12:59,654 Nhưng nếu các vị nói 263 00:12:59,779 --> 00:13:01,823 thì sẽ có trọng lượng hơn. 264 00:13:01,948 --> 00:13:03,908 - "Bộ ba huyền thoại" mà. - Chúng tôi nói rồi. 265 00:13:04,033 --> 00:13:05,451 - Ừ. - Đã nói. 266 00:13:05,576 --> 00:13:08,663 Trong cuộc đình công, chúng tôi nói rát cổ bỏng họng. 267 00:13:09,247 --> 00:13:11,791 Giờ cô là tâm điểm của câu chuyện. Cô có trải nghiệm thực tế. 268 00:13:12,458 --> 00:13:17,046 Valerie, chúng tôi cần cô tuyên bố thứ đó không hiệu quả. 269 00:13:17,672 --> 00:13:21,551 Vì nếu cô không nói gì, hàng trăm biên kịch sẽ thất nghiệp. 270 00:13:22,593 --> 00:13:25,596 Nếu cô lên tiếng, thì biết đâu mười... 271 00:13:25,722 --> 00:13:27,807 hai mươi biên kịch sẽ làm theo. 272 00:13:30,643 --> 00:13:32,186 Tôi thấy cô muốn đi rồi. 273 00:13:32,312 --> 00:13:34,897 Không. Tôi... 274 00:13:35,606 --> 00:13:38,568 Tôi hiểu. Bọn tôi hơi vồ vập. 275 00:13:38,693 --> 00:13:40,486 Nhưng anh ấy đẹp trai nhất nhỉ? 276 00:13:40,611 --> 00:13:44,574 Tuy Matt ở đây, nhưng đây không phải chuyện đùa. 277 00:13:45,950 --> 00:13:49,954 Đây không phải kiểu tiến hoá bình thường của truyền hình, 278 00:13:50,079 --> 00:13:51,748 từ đài sang truyền hình cáp, 279 00:13:51,831 --> 00:13:54,292 từ cáp sang truyền hình trực tuyến, từ trực tuyến sang AI. 280 00:13:55,251 --> 00:13:56,294 Không phải. 281 00:13:57,045 --> 00:14:00,298 Đây là sự kiện tuyệt chủng. 282 00:14:02,175 --> 00:14:04,802 Chương trình nhỏ của tôi là dấu chấm hết cho mọi thứ ư? 283 00:14:04,927 --> 00:14:07,221 Cứ nghĩ đi đã, được chứ? 284 00:14:07,847 --> 00:14:10,141 Bọn tôi đã nói nhiều điều, nhưng... 285 00:14:10,266 --> 00:14:13,144 Cô cứ nói theo cách cô muốn, không cần bê nguyên văn bọn tôi. 286 00:14:13,936 --> 00:14:17,899 Lần đầu tiên một biên kịch nói thế với tôi đấy, nên... 287 00:14:18,733 --> 00:14:22,236 Thật sự thì tôi đã nghe rõ từng từ. 288 00:14:22,362 --> 00:14:26,741 Thật đấy. Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện này. 289 00:14:27,241 --> 00:14:29,952 Để xem tình hình lúc đó thế nào đã. 290 00:14:30,078 --> 00:14:31,913 - Vâng. - Cảm ơn đã dành thời gian. 291 00:14:32,038 --> 00:14:34,123 - Cảm ơn. - Đó là cửa phòng vệ sinh. 292 00:14:34,248 --> 00:14:36,334 Đúng rồi. Nhà vệ sinh to thế. 293 00:14:36,918 --> 00:14:39,003 Tôi nhầm hướng. Rất vui được gặp các vị. 294 00:14:39,128 --> 00:14:41,506 - Vâng, rất hân hạnh. - Cô thú vị lắm. 295 00:14:42,090 --> 00:14:43,466 Giờ tôi sẽ xem phim của cô. 296 00:14:43,591 --> 00:14:46,844 - Anh còn chưa xem à? - Chưa. 297 00:14:46,928 --> 00:14:49,180 Tôi thích chương trình về con nghiện của cô. 298 00:14:49,263 --> 00:14:51,891 - À, Thịnh Nộ. - Ừ, rất độc đáo. 299 00:14:52,016 --> 00:14:55,103 - Hãy nghĩ về những gì ta nói nhé. - Vâng. 300 00:14:55,228 --> 00:14:57,855 Tương lai truyền hình phụ thuộc vào việc cô làm. 301 00:15:00,608 --> 00:15:02,360 Được rồi. Vâng, cảm ơn. 302 00:15:02,485 --> 00:15:04,654 Được rồi, tạm biệt. 303 00:15:04,779 --> 00:15:06,823 - Cô là số một. - À, vâng. 304 00:15:07,490 --> 00:15:09,659 Họ nói y chang Jane, 305 00:15:09,784 --> 00:15:13,955 khác cái là thay vì cứu nhân loại, thì chỉ cần cứu biên kịch thôi. 306 00:15:14,080 --> 00:15:18,501 Họ nghĩ em có thể ngăn chặn AI nên giờ mới quan tâm đến em? 307 00:15:18,626 --> 00:15:21,295 Họ có bao nhiêu chương trình đình đám suốt 20 năm qua, 308 00:15:21,421 --> 00:15:24,215 mà có đếm xỉa rồi cho em vai nào đâu? 309 00:15:24,340 --> 00:15:25,591 Rồi, em hiểu rồi. 310 00:15:25,716 --> 00:15:28,845 Giờ cần nhờ vả thì mới tỏ ra thân thiết, 311 00:15:28,970 --> 00:15:31,472 chứ trước giờ họ còn chẳng biết em tồn tại. 312 00:15:32,181 --> 00:15:34,684 Cảm ơn vì lời nhắc nhở trìu mến. 313 00:15:35,810 --> 00:15:38,438 Nếu hồi đó em được đóng phim của Jack Stevens, 314 00:15:38,563 --> 00:15:40,690 có khi đã không phải làm Tái Xuất. 315 00:15:40,815 --> 00:15:43,526 Anh nói như thể Tái Xuất tệ hại lắm vậy. 316 00:15:43,651 --> 00:15:44,652 Thì... 317 00:15:45,528 --> 00:15:48,990 Không có Tái Xuất, em đã không gặp Paulie G. 318 00:15:49,115 --> 00:15:51,367 - Chính xác. - Để em nói nốt. 319 00:15:51,492 --> 00:15:54,287 Nếu không gặp Paulie G, em đã không đóng Thịnh Nộ. 320 00:15:54,412 --> 00:15:56,539 Phải. Và nếu em không đóng Thịnh Nộ, 321 00:15:56,664 --> 00:15:59,375 bọn mình đã không gặp đủ rắc rối như thế. 322 00:15:59,500 --> 00:16:03,296 Giờ anh định đổ lỗi cho Paulie G về việc bọn mình chia tay à? 323 00:16:03,421 --> 00:16:06,549 Hoặc là anh ta, hoặc là anh và em. Chọn anh ta đi. 324 00:16:06,674 --> 00:16:10,678 Nhưng cũng nhờ những rắc rối đó mà gương vỡ lại lành, đúng chứ? 325 00:16:10,803 --> 00:16:13,181 - Giờ ta gần gũi hơn bao giờ hết. - Đúng vậy. 326 00:16:13,306 --> 00:16:14,432 Đúng là như thế. 327 00:16:15,766 --> 00:16:18,561 Anh cứ việc chê Tái Xuất, nhưng đó là khởi đầu 328 00:16:18,644 --> 00:16:21,189 của truyền hình thực tế và em đã đi trước đón đầu. 329 00:16:21,314 --> 00:16:24,025 Cũng như giờ em là người đầu tiên làm chương trình AI. 330 00:16:24,150 --> 00:16:26,402 Vậy khác gì nói, 331 00:16:26,527 --> 00:16:29,655 "Tôi là người đầu tiên ăn cánh tay trong Nhóm Donner." 332 00:16:29,780 --> 00:16:33,075 Em chưa xem phim đó nên không hiểu ý anh. 333 00:16:33,951 --> 00:16:36,037 Tượng Emmy sửa xong rồi. 334 00:16:36,162 --> 00:16:39,874 Chiều mai cô có thể qua lấy. 335 00:16:39,999 --> 00:16:41,209 Được. 336 00:16:41,334 --> 00:16:44,253 À, Nivea cũng phản hồi rồi. 337 00:16:44,378 --> 00:16:46,255 Họ muốn hợp tác. 338 00:16:46,380 --> 00:16:49,342 Họ muốn hợp tác sao? Jane, cô nghe không? 339 00:16:49,467 --> 00:16:52,011 - Ta sẽ được hợp tác với Nivea. - Tuyệt. 340 00:16:52,136 --> 00:16:53,471 Lấy đồ miễn phí cho tôi nhé. 341 00:16:54,180 --> 00:16:55,973 - Được. - Ngạc nhiên chưa! 342 00:16:56,098 --> 00:16:59,727 Khách mời đặc biệt cho tập cuối của cô đây. 343 00:17:00,186 --> 00:17:02,355 Tommy. Nhưng ông biết không? 344 00:17:02,480 --> 00:17:05,942 Không phải tập cuối đâu. Chúng tôi được làm tiếp mùa hai. 345 00:17:06,067 --> 00:17:08,778 Chúc mừng. Hai mươi ba tập? 346 00:17:09,487 --> 00:17:11,696 - Không, tám thôi. - Có còn hơn không. 347 00:17:11,821 --> 00:17:13,866 Val? Cô muốn nói chuyện với tôi? 348 00:17:13,991 --> 00:17:16,953 - Từ hai ngày trước. - Về việc được duyệt mùa hai? 349 00:17:17,078 --> 00:17:18,287 Chúc mừng chúng ta nhỉ? 350 00:17:19,247 --> 00:17:21,749 Tôi thích bộ đồ của anh. 351 00:17:21,874 --> 00:17:24,961 Thời tôi, đàn ông còn không được bôi son dưỡng ChapStick. 352 00:17:26,002 --> 00:17:27,630 - Đúng thật. - Tôi phải ra ngoài. 353 00:17:27,755 --> 00:17:29,257 Tôi dẫn bạn theo. 354 00:17:29,382 --> 00:17:32,343 - Đôi khi bà ấy quên mình ở đâu. - Được rồi. 355 00:17:32,468 --> 00:17:33,594 Quên luôn cả tên. 356 00:17:35,012 --> 00:17:36,013 Ừ. 357 00:17:36,889 --> 00:17:38,182 Chắc cô phát điên vì thắc mắc 358 00:17:38,307 --> 00:17:41,060 - sao tôi không liên lạc nhỉ? - Phát rồ luôn. 359 00:17:41,185 --> 00:17:44,397 Tôi được mời dự buổi diễn thời trang Marc Jacobs ở New York. 360 00:17:44,522 --> 00:17:47,608 - Ôi, Billy. - Tất cả là nhờ tôi dám xuất hiện 361 00:17:47,733 --> 00:17:50,152 ở thảm đỏ đó với tư cách Star Billie. 362 00:17:50,653 --> 00:17:52,113 Nên là cảm ơn cô. 363 00:17:52,572 --> 00:17:55,408 Anh sẽ tham gia buổi diễn thời trang của Marc Jacobs. 364 00:17:55,533 --> 00:17:57,201 Tôi sẽ làm khán giả. 365 00:17:57,994 --> 00:17:59,453 Họ cho tôi ngồi hàng thứ hai. 366 00:18:01,038 --> 00:18:03,499 Hàng hai. Ngay sau hàng đầu. 367 00:18:03,624 --> 00:18:05,626 Ừ, và tôi phải đi sớm vài ngày, 368 00:18:05,751 --> 00:18:07,878 nên sẽ không dự họp báo ngày mai. 369 00:18:08,004 --> 00:18:09,672 Được rồi. 370 00:18:09,797 --> 00:18:12,466 Anh phải đi sớm để ngồi à? 371 00:18:12,592 --> 00:18:14,635 Tôi mặc đồ Marc Jacobs, nên họ cần chỉnh cho vừa. 372 00:18:14,760 --> 00:18:16,971 - Ồ, họ lên đồ cho anh? - Ừ. 373 00:18:17,096 --> 00:18:18,264 Vì tôi trả tiền, 374 00:18:18,389 --> 00:18:21,809 nên còn được dự tiệc "đêm trước" cho khách hàng đặc biệt. 375 00:18:21,934 --> 00:18:24,770 - Đáng đồng tiền bát gạo. - Ừ. 376 00:18:25,813 --> 00:18:26,814 Val này? 377 00:18:27,690 --> 00:18:30,484 Tôi muốn thẳng thắn với cô. 378 00:18:31,110 --> 00:18:34,655 Không biết buổi diễn thời trang này sẽ dẫn tôi đến đâu. 379 00:18:35,406 --> 00:18:36,616 Nghĩa là sao? 380 00:18:36,741 --> 00:18:39,827 Có thể tôi sẽ được mời ngồi xem ở London. 381 00:18:39,952 --> 00:18:43,664 - Ngồi ở Paris. - Ở bất cứ đâu. 382 00:18:43,789 --> 00:18:45,916 Nên tôi phải luôn sẵn sàng. 383 00:18:46,042 --> 00:18:49,086 Hiểu rồi. Ừ, phải luôn sẵn sàng để ngồi. 384 00:18:49,211 --> 00:18:50,421 Ừ, vậy... 385 00:18:51,672 --> 00:18:53,507 Anh vẫn là quản lý của tôi chứ? 386 00:18:55,968 --> 00:18:56,969 À... 387 00:18:58,679 --> 00:19:02,933 Không. Val, có lẽ đã đến lúc tôi... 388 00:19:03,934 --> 00:19:05,561 tự quản lý chính mình. 389 00:19:06,395 --> 00:19:07,897 Quả là bước đột phá lớn. 390 00:19:08,731 --> 00:19:09,940 Ừ, được rồi. 391 00:19:10,066 --> 00:19:13,152 Vậy, tôi đoán đây là chương trình cuối của ta. 392 00:19:17,615 --> 00:19:19,450 - Chương trình cuối của ta. - Ừ. 393 00:19:23,663 --> 00:19:25,915 - Jane, quay được chưa? - Jane, quay được chưa? 394 00:19:28,084 --> 00:19:30,127 Xúc động quá. Rưng rưng luôn. 395 00:19:31,295 --> 00:19:34,507 Jane, giờ quay Patience nhé? 396 00:19:34,632 --> 00:19:36,300 - Được rồi. - Vẫn quay mà. 397 00:19:36,425 --> 00:19:37,635 Patience. 398 00:19:39,136 --> 00:19:43,474 Cô đã làm tốt việc quản lý mạng xã hội của tôi và cả vụ Nivea. 399 00:19:44,225 --> 00:19:46,477 Nên với những sự kiện gần đây, 400 00:19:47,103 --> 00:19:49,605 cô có muốn làm quản lý mới của tôi không? 401 00:19:50,272 --> 00:19:51,732 THẾ NÀO? 402 00:19:51,857 --> 00:19:53,109 Được. 403 00:19:56,696 --> 00:19:58,155 Quay được rồi chứ? 404 00:19:58,906 --> 00:20:02,076 - Vào vị trí cho phần mở đầu. - Tôi phải đi đây. 405 00:20:02,201 --> 00:20:06,497 Anh ấy đây rồi, Frank Flynn! 406 00:20:07,039 --> 00:20:08,999 Bạn thích cô ấy trong Tôi Trổ Tài! 407 00:20:09,125 --> 00:20:11,210 Bạn mê cô ấy trong Ở Chung Chán Òm, 408 00:20:11,335 --> 00:20:13,546 khoái cô ấy trong Tái Xuất. 409 00:20:13,671 --> 00:20:16,215 Cô ấy gây ấn tượng với bạn trong Kẻ Phản Bội 410 00:20:16,340 --> 00:20:18,134 và Thịnh Nộ. 411 00:20:18,259 --> 00:20:20,469 Bạn yêu cô ấy trong Cô Hatt! 412 00:20:20,553 --> 00:20:23,973 Ngôi sao của chương trình số một trên NuNet. 413 00:20:24,098 --> 00:20:27,268 Valerie Cherish! 414 00:20:32,690 --> 00:20:35,609 Dàn diễn viên của Thế Nào? 415 00:20:37,820 --> 00:20:39,572 Mọi người vào vị trí. 416 00:20:39,697 --> 00:20:43,492 Val! Không phải qua chào tôi đâu. 417 00:20:43,617 --> 00:20:45,828 Tôi ra chào chồng mình mà. 418 00:20:45,953 --> 00:20:48,164 - Nhưng cảm ơn cái ôm nhé, cưng. - Ừ! 419 00:20:48,664 --> 00:20:50,416 - Bọn anh tái hợp rồi. - Em biết. 420 00:20:50,541 --> 00:20:52,793 Greg và Stephanie, hàng ghế đầu 421 00:20:52,918 --> 00:20:55,212 chắc chắn sẽ rất vui khi có hai người ngồi đó. 422 00:20:55,337 --> 00:20:58,007 Chúc may mắn, cô Cherish! 423 00:20:59,258 --> 00:21:02,636 Cái mùi kinh khủng đó ở đâu xộc lên vậy? 424 00:21:02,762 --> 00:21:05,139 Ngửi có vẻ gần lắm. 425 00:21:05,264 --> 00:21:08,684 Tôi đi tìm Beth, tiện kiếm cái kẹp mũi luôn. 426 00:21:10,770 --> 00:21:14,356 Chắc từ tầng hầm. Cái ván sàn của nợ lại bị bung. 427 00:21:14,482 --> 00:21:16,400 Mike nói anh cần đóng gì à? 428 00:21:16,525 --> 00:21:19,236 Sáng nay anh ấy đóng một thứ hăng lắm. 429 00:21:20,821 --> 00:21:22,865 Lấy cho tôi cái búa để đóng nó xuống được không? 430 00:21:22,990 --> 00:21:25,367 Để tôi gọi em trai. Mark lo việc nặng. 431 00:21:25,493 --> 00:21:27,495 Tôi là Mike, người thông minh. 432 00:21:29,872 --> 00:21:33,709 Cậu ta mà thông minh thì tôi đây gầy. 433 00:21:35,044 --> 00:21:37,171 Có ai thấy Mike hay Mark không? 434 00:21:37,296 --> 00:21:39,381 Khiếp, mùi gì kinh quá. 435 00:21:39,507 --> 00:21:41,884 Như đôi ủng bắt ngao của tôi vừa đi nặng vậy. 436 00:21:45,554 --> 00:21:47,807 Tôi tìm ra mùi rồi. 437 00:21:48,098 --> 00:21:50,017 Ở khu đồ thất lạc. 438 00:21:52,436 --> 00:21:53,521 Vậy là vui à? 439 00:21:53,646 --> 00:21:55,189 Không hề. 440 00:21:55,314 --> 00:21:56,482 Cắt! 441 00:21:56,607 --> 00:21:58,651 Làm lại. Thoại mới, Val nhỉ? 442 00:21:58,776 --> 00:22:01,111 Mong là vậy. Được rồi. 443 00:22:01,237 --> 00:22:04,406 Tôi biết cái gì bốc mùi rồi. Là mấy câu đùa này. 444 00:22:08,160 --> 00:22:11,997 Thấy họ vẫn quay lại làm cho chương trình chứ? Đó là... 445 00:22:12,122 --> 00:22:14,583 - Jack Stevens đang ở đây. - Sao Jack Stevens lại ở đây? 446 00:22:14,667 --> 00:22:17,086 Tôi không biết. Anh có danh sách câu đùa thay thế không? 447 00:22:17,211 --> 00:22:18,712 Lại đúng tập tôi ít đất diễn chứ. 448 00:22:18,838 --> 00:22:21,632 Giá mà Jack Stevens đến tuần trước, 449 00:22:21,757 --> 00:22:24,260 lúc tôi bị kẹt ngón tay trong vòi nước. 450 00:22:25,219 --> 00:22:27,388 - Cảnh đó buồn cười dã man. - Phải. 451 00:22:27,513 --> 00:22:29,849 - Trời ạ. Biến mất rồi. - Được rồi. 452 00:22:29,974 --> 00:22:32,059 - Máy này bị gì vậy? - Lại sao nữa? 453 00:22:32,184 --> 00:22:34,103 Val, có vấn đề rồi. 454 00:22:34,228 --> 00:22:36,647 Ừ, tôi biết. iPad bị lỗi rồi. 455 00:22:36,772 --> 00:22:39,483 Không, không phải lỗi. Allassist sập rồi. 456 00:22:39,608 --> 00:22:42,736 Tối nay không có AI nữa vì hết gói mất rồi. 457 00:22:42,862 --> 00:22:45,364 Hết gói? Là sao? 458 00:22:45,489 --> 00:22:46,907 Là sao nhỉ? 459 00:22:47,032 --> 00:22:49,702 Tức là mỗi ngày hãng phim sẽ cấp một khoản nhất định 460 00:22:49,827 --> 00:22:51,412 cho tất cả dự án AI gộp lại. 461 00:22:51,537 --> 00:22:54,206 Đang có một phim quay cảnh rừng bằng AI 462 00:22:54,331 --> 00:22:56,375 nên họ đã dùng hết hạn mức. 463 00:22:56,500 --> 00:22:57,585 Hôm nay không còn AI nữa. 464 00:22:57,710 --> 00:22:58,836 Không được. 465 00:22:58,961 --> 00:23:02,256 Không, ta cần nó. Ta cần câu đùa thay thế. 466 00:23:02,381 --> 00:23:04,592 Tôi như bom xịt trước mặt Jack Stevens. 467 00:23:04,717 --> 00:23:09,138 Evan, cậu từng nói với Paulie G là muốn làm biên kịch. 468 00:23:09,263 --> 00:23:11,599 Giờ là lúc rồi đấy. 469 00:23:12,641 --> 00:23:13,726 Không, thật ra tôi... 470 00:23:13,851 --> 00:23:17,730 Tôi không muốn làm biên kịch nữa. Nghề này không có tương lai. 471 00:23:17,855 --> 00:23:21,525 Tôi lại nghĩ khác. Nhìn xem chuyện gì đang xảy ra. 472 00:23:21,650 --> 00:23:25,571 Rồi họ sẽ khắc phục được hết lỗi, và đâu lại vào đấy. 473 00:23:25,696 --> 00:23:29,325 Được rồi, cậu không... Vì nhỡ chẳng may có... 474 00:23:29,825 --> 00:23:31,327 chiến tranh không gian thì sao? 475 00:23:31,911 --> 00:23:36,123 Ai đó bắn hạ vệ tinh vũ trụ? 476 00:23:37,958 --> 00:23:40,085 Khi đó ai viết kịch bản cho sitcom? 477 00:23:40,210 --> 00:23:43,422 Nói cậu nghe, là cậu đấy. 478 00:23:43,547 --> 00:23:47,885 Cậu sẽ đem tiếng cười cho mọi người lúc họ cần nhất, 479 00:23:48,010 --> 00:23:49,386 hoặc trong những lúc khó khăn. 480 00:23:50,137 --> 00:23:52,348 Đúng không? Khán giả của ta thì sao? 481 00:23:53,015 --> 00:23:54,683 Họ không xứng đáng được cười sao? 482 00:23:54,808 --> 00:23:55,976 Tôi nghĩ ra rồi. 483 00:23:56,101 --> 00:23:58,103 Cô bước vào và nói, 484 00:23:58,228 --> 00:24:00,856 "Trời, mùi gì kinh vậy? Thế nào?" 485 00:24:02,816 --> 00:24:03,901 Ừ, cũng... 486 00:24:04,026 --> 00:24:05,986 Mà không được. 487 00:24:06,111 --> 00:24:09,531 Tập này tôi nói "Thế nào?" ba lần rồi. 488 00:24:09,657 --> 00:24:10,741 Nói bốn lần mới nhạt mà. 489 00:24:12,284 --> 00:24:15,537 Cái đó không... Evan, làm ơn đi. 490 00:24:16,121 --> 00:24:21,168 Tương lai truyền hình phụ thuộc vào việc cậu làm ngay lúc này. 491 00:24:23,671 --> 00:24:26,548 Được rồi, bắt đầu từ PDP Diễn! 492 00:24:27,758 --> 00:24:30,219 Như đôi ủng bắt ngao của tôi vừa đi nặng vậy. 493 00:24:32,972 --> 00:24:36,684 Tôi tìm thấy cái bánh kẹp thối trong ngăn bàn của Boone. 494 00:24:37,267 --> 00:24:39,937 May quá. Cứ tưởng mùi của tôi. 495 00:24:43,232 --> 00:24:46,026 Cắt. Qua cảnh. 496 00:24:46,151 --> 00:24:51,657 Qua cảnh rồi! Được rồi, ai ăn kẹo nào? 497 00:24:53,158 --> 00:24:54,159 Bất ngờ quá! 498 00:24:55,494 --> 00:24:56,787 Chào mừng đến với sitcom. 499 00:24:56,912 --> 00:24:58,872 Không, phải là, "Chào mừng quay lại sitcom". 500 00:24:58,998 --> 00:25:02,334 Tôi bắt đầu sự nghiệp với vai trò biên kịch cho NewsRadio. 501 00:25:02,459 --> 00:25:03,961 Ông làm cả phim hài à? 502 00:25:04,086 --> 00:25:08,298 Ừ, lúc bước vào đây và cảm nhận không khí quay trực tiếp, 503 00:25:08,424 --> 00:25:10,884 - tôi suýt nôn. Khó lắm. - Vâng. 504 00:25:11,010 --> 00:25:14,930 Với She-R thì chỉ có bệnh nhân chết chứ không phải câu đùa. 505 00:25:15,931 --> 00:25:16,932 Hài hước ghê. 506 00:25:17,433 --> 00:25:18,809 Tôi đang nghỉ giải lao 507 00:25:18,934 --> 00:25:21,311 trong lúc chuẩn bị cho cảnh vỡ cơ tim 508 00:25:21,437 --> 00:25:22,688 bên trường quay đó, 509 00:25:22,813 --> 00:25:27,067 nên qua đây xem có gì hay ho không. 510 00:25:27,192 --> 00:25:29,403 - Bên này vỡ trận. - Val? 511 00:25:29,528 --> 00:25:32,489 - Đi đi, tôi không muốn làm phiền. - Được rồi. 512 00:25:33,699 --> 00:25:36,744 Đó có phải... Đó có phải Sharon Case không? 513 00:25:36,869 --> 00:25:38,662 Vâng, cô ấy phụ trách tuyển vai. 514 00:25:38,787 --> 00:25:40,456 Cô ấy tuyển vai cho tập thử đầu tiên của tôi. 515 00:25:40,956 --> 00:25:42,082 Xin phép. 516 00:25:42,666 --> 00:25:44,293 - Hẹn gặp lại. - Được rồi. 517 00:25:45,836 --> 00:25:48,422 Peter David Prince! 518 00:25:50,883 --> 00:25:53,343 Frank Flynn! 519 00:25:54,219 --> 00:25:56,847 Ngôi sao của chương trình số một NuNet, 520 00:25:56,930 --> 00:25:58,057 Thế Nào? 521 00:25:58,140 --> 00:26:00,434 Valerie Cherish! 522 00:26:05,939 --> 00:26:07,941 Cảm ơn, Bev. Cảm ơn. 523 00:26:08,067 --> 00:26:11,820 Cảm ơn, quý vị là những khán giả tuyệt vời. 524 00:26:11,945 --> 00:26:16,075 Tối nay có chút trục trặc vì gặp sự cố kỹ thuật. 525 00:26:16,200 --> 00:26:18,786 Nhưng nhờ một người trong đội ngũ chúng tôi 526 00:26:18,911 --> 00:26:23,082 nghĩ ra câu đùa mới mà chương trình được cứu thua. 527 00:26:23,207 --> 00:26:24,750 Evan, biên kịch của chúng tôi. 528 00:26:25,375 --> 00:26:29,046 Dù sao thì, hẹn gặp lại mùa sau. 529 00:26:29,171 --> 00:26:31,381 Đó là bí mật. Lẽ ra tôi không được nói. 530 00:26:31,507 --> 00:26:33,217 Đừng kể với ai nhé. 531 00:26:33,342 --> 00:26:34,676 Mai mọi người sẽ biết. 532 00:26:34,802 --> 00:26:36,678 Được chứ? Cảm ơn. Lái xe cẩn thận! 533 00:26:44,269 --> 00:26:45,521 Chúc ngủ ngon, Marco. 534 00:26:48,273 --> 00:26:50,067 Cậu đã cứu chương trình. 535 00:26:50,192 --> 00:26:52,194 Cảm giác thích quá. 536 00:26:52,319 --> 00:26:54,530 Không thể tin được. 537 00:26:55,155 --> 00:26:56,198 Tôi thì có. 538 00:26:56,323 --> 00:26:57,950 Biết sao không? 539 00:26:58,700 --> 00:27:00,619 Tối nay cậu viết cho một chương trình thực sự, 540 00:27:00,702 --> 00:27:02,746 nên ta phải hợp thức hoá chuyện này. 541 00:27:03,288 --> 00:27:05,707 Cậu phải gia nhập Hiệp hội Biên kịch Mỹ. 542 00:27:09,378 --> 00:27:10,379 - Tuyệt. - Ừ. 543 00:27:10,504 --> 00:27:13,298 Chúc cậu buổi tối vui vẻ. 544 00:27:13,757 --> 00:27:15,175 - Cảm ơn. - Ừ. 545 00:27:15,300 --> 00:27:16,677 MÃ LỖI 546 00:27:16,802 --> 00:27:20,305 Jane, tôi có Nivea và một biên kịch mới. 547 00:27:20,430 --> 00:27:21,723 Thế nào? 548 00:27:22,891 --> 00:27:27,604 Terry, tối nay đặt bàn giúp tôi lúc 8:00 ở Mother Wolf nhé? 549 00:27:27,729 --> 00:27:29,481 - Không phải 8:15. - Ừ, rồi. 550 00:27:29,606 --> 00:27:31,150 - Cảm ơn. - Được rồi. 551 00:27:31,650 --> 00:27:33,193 Chào Valerie. 552 00:27:33,318 --> 00:27:35,362 Cảm ơn vì đã đến. 553 00:27:35,487 --> 00:27:37,948 - Cảm ơn vì đã mời tôi. - Phải mời chứ. 554 00:27:38,073 --> 00:27:39,992 Vài phút nữa ta sẽ xuống đó. 555 00:27:40,117 --> 00:27:43,120 Sẽ có vài phóng viên chủ chốt. Thoải mái thôi. 556 00:27:43,245 --> 00:27:45,205 Cố quá là phản tác dụng. 557 00:27:45,330 --> 00:27:48,041 Đồng ý. Cố quá là quá cố. 558 00:27:48,167 --> 00:27:49,585 Ừ. Được rồi. 559 00:27:49,710 --> 00:27:51,128 Cô muốn nói gì với họ không? 560 00:27:51,253 --> 00:27:54,047 Tôi ư? Không. Tôi không muốn nói gì hết. 561 00:27:55,048 --> 00:27:59,136 Tôi đến để ủng hộ chương trình. Ăn mừng chiến thắng ấy mà. 562 00:27:59,261 --> 00:28:01,722 Tôi cũng nói với bộ ba thế, vì... 563 00:28:01,847 --> 00:28:04,725 - Cô gặp họ khi nào? - Họ gọi tôi đến. 564 00:28:04,850 --> 00:28:08,228 Jack Stevens, Ben Morrow, Matt Wright ấy. 565 00:28:08,353 --> 00:28:11,023 Họ muốn tôi lên tiếng về việc chương trình cần biên kịch. 566 00:28:11,148 --> 00:28:14,067 - Ở buổi họp báo này? - Ừ, vậy đó. 567 00:28:14,860 --> 00:28:18,822 Nhưng tôi nói với họ rồi, không phải chủ đề hôm nay. 568 00:28:19,615 --> 00:28:22,367 Ừ, vì tôi đã nói với họ... 569 00:28:26,246 --> 00:28:27,247 Trời đất ơi. 570 00:28:27,372 --> 00:28:30,918 - Được rồi. - Tôi chỉ nhắc đến chuyện đó... 571 00:28:31,043 --> 00:28:32,794 Tôi chỉ nhắc đến nó 572 00:28:33,295 --> 00:28:37,007 để anh biết anh có đồng đội thôi. 573 00:28:37,132 --> 00:28:39,384 Tôi biết. Hôm nay là để ăn mừng chiến thắng. 574 00:28:40,719 --> 00:28:42,804 - Ừ. - Ai cũng muốn tôi chết. 575 00:28:42,930 --> 00:28:44,973 Lẽ ra tôi không nên nhắc đến. 576 00:28:45,098 --> 00:28:48,602 Tôi vừa gia hạn hợp đồng cho Ben Morrow xong. Còn muốn gì nữa? 577 00:28:48,727 --> 00:28:51,605 Mấy ông bà biên kịch rắc rối và cảm xúc của họ. 578 00:28:51,730 --> 00:28:54,608 Đây đâu phải chuyện cảm xúc, là kinh doanh mà. 579 00:28:54,733 --> 00:28:55,817 Mẹ nó chứ. 580 00:28:59,696 --> 00:29:02,032 Kẹo Nicorette của tôi đâu? 581 00:29:02,157 --> 00:29:03,158 Tôi không... 582 00:29:03,742 --> 00:29:07,079 Tôi đâu có phát minh ra công nghệ hay AI. 583 00:29:07,204 --> 00:29:09,456 Không phải lỗi của tôi, bộ ba! Tôi đâu có lỗi. 584 00:29:09,581 --> 00:29:12,251 Không chỉ bộ ba mà cả cái thành phố này! 585 00:29:12,376 --> 00:29:15,754 Thành phố chết tiệt này muốn biến tôi thành phản diện! 586 00:29:15,879 --> 00:29:17,923 Cô phải xem những bình luận ác ý 587 00:29:18,048 --> 00:29:19,508 họ viết về tôi cơ. 588 00:29:19,633 --> 00:29:23,595 Bài báo nào tôi đọc cũng thấy dấu răng họ. 589 00:29:23,720 --> 00:29:26,723 Và giờ họ lại muốn quăng tôi ra đó nữa à? 590 00:29:26,848 --> 00:29:29,601 Để tôi bị người ta xâu xé tiếp? 591 00:29:30,519 --> 00:29:31,979 - Trời ơi. - Được rồi. 592 00:29:32,104 --> 00:29:33,272 Nói anh nghe. 593 00:29:34,273 --> 00:29:37,067 Giữ cảm xúc đó thêm 30 giây nữa thôi nhé. 594 00:29:37,192 --> 00:29:39,486 Sau đó quay lại là chính mình, được chứ? 595 00:29:40,112 --> 00:29:42,656 Anh không phải phản diện. Không phải. 596 00:29:42,781 --> 00:29:45,033 Không. Những bình luận ác ý đó? 597 00:29:45,158 --> 00:29:49,871 Bao nhiêu giận dữ, phẫn nộ đó? Không phải về anh đâu. Là về họ. 598 00:29:49,997 --> 00:29:53,625 Nên đừng phí thời gian vì nó. Anh còn phải điều hành đài. 599 00:29:53,750 --> 00:29:56,086 Và anh đang làm rất tốt. 600 00:29:56,670 --> 00:29:57,754 Thật đấy. 601 00:29:58,505 --> 00:29:59,506 Cảm ơn. 602 00:30:00,340 --> 00:30:01,591 Chỉ là... 603 00:30:02,926 --> 00:30:04,303 Tôi rất cần một cái ôm. 604 00:30:04,428 --> 00:30:05,762 Được. 605 00:30:05,887 --> 00:30:08,098 Nhưng đây là môi trường làm việc mở 606 00:30:08,223 --> 00:30:10,017 - nên không ôm được. - Phải. 607 00:30:10,142 --> 00:30:12,060 Ừ. Không phù hợp. 608 00:30:12,185 --> 00:30:15,981 Cứ coi như anh đã được ôm rồi nhé. 609 00:30:19,860 --> 00:30:20,861 Ừ. 610 00:30:21,695 --> 00:30:23,030 Tự vỗ về. 611 00:30:24,740 --> 00:30:25,866 Chào mọi người. 612 00:30:25,991 --> 00:30:27,326 Xin chào. 613 00:30:27,909 --> 00:30:29,369 Tập trung lại nào. 614 00:30:29,494 --> 00:30:31,330 - Alexis, khỏe chứ? - Rất hân hạnh. 615 00:30:31,455 --> 00:30:33,832 Tôi cũng vậy. Được rồi. 616 00:30:33,957 --> 00:30:36,460 Hãy nói về Thế Nào? 617 00:30:36,585 --> 00:30:39,254 Chương trình nhỏ thu hút nhiều sự chú ý, 618 00:30:39,379 --> 00:30:40,964 nhiều đồn đoán về AI của chúng tôi. 619 00:30:41,089 --> 00:30:43,342 Cùng làm rõ nhé. 620 00:30:43,467 --> 00:30:47,387 Thế Nào? không phải chương trình AI. 621 00:30:47,512 --> 00:30:50,640 Diễn viên và ekip đều là con người. 622 00:30:50,766 --> 00:30:56,355 Thế Nào? là sitcom nhiều máy quay dài nửa tiếng đầu tiên 623 00:30:56,480 --> 00:30:57,689 được viết với sự hỗ trợ 624 00:30:57,814 --> 00:31:02,027 của Allassist, chương trình viết kịch bản AI do Comspot phát triển. 625 00:31:02,152 --> 00:31:06,448 Và xét số lượng khán giả thì nó hiệu quả. 626 00:31:06,573 --> 00:31:07,574 Vì vậy, 627 00:31:07,699 --> 00:31:10,577 tôi vui mừng được thông báo ngay tại đây 628 00:31:10,702 --> 00:31:14,498 rằng Thế Nào? sẽ có mùa hai. 629 00:31:15,332 --> 00:31:16,708 Chà, thế nào? 630 00:31:18,543 --> 00:31:21,922 Tuy vậy, tôi cũng muốn làm rõ một điều. 631 00:31:22,047 --> 00:31:24,674 NuNet không quay lưng với biên kịch. 632 00:31:24,800 --> 00:31:26,802 Ngược lại, chúng tôi muốn có thêm biên kịch. 633 00:31:26,927 --> 00:31:30,305 Chúng tôi muốn thu hút những tác giả tài năng đến đây 634 00:31:30,430 --> 00:31:32,766 và cho ra những tác phẩm tuyệt vời, định hình văn hoá. 635 00:31:32,849 --> 00:31:35,977 Muốn làm vậy thì cần biên kịch con người. 636 00:31:37,354 --> 00:31:40,690 Chúng tôi chỉ có thể đầu tư cho các dự án nghệ thuật quan trọng đó 637 00:31:40,816 --> 00:31:44,903 vì những chương trình sinh lời, tiết kiệm chi phí hơn như Thế Nào? 638 00:31:45,028 --> 00:31:46,405 chẳng cần đến thiên tài. 639 00:31:47,364 --> 00:31:50,700 Cứ để AI lo sitcom là xong. Dễ ợt. 640 00:31:50,826 --> 00:31:52,911 Được rồi, có câu hỏi gì không? 641 00:31:53,036 --> 00:31:54,788 Vài câu thôi. Alexis? 642 00:31:54,913 --> 00:31:57,833 Làm việc với AI thế nào? 643 00:31:57,958 --> 00:32:00,877 Tôi không trực tiếp làm hằng ngày. Valerie, việc đó thế nào? 644 00:32:02,254 --> 00:32:06,299 AI là công cụ tuyệt vời. 645 00:32:06,425 --> 00:32:07,968 Nó rất nhanh. 646 00:32:08,093 --> 00:32:11,805 Cần câu đùa mới là có 52 lựa chọn trong hai giây. 647 00:32:11,930 --> 00:32:16,476 Cũng có lúc tự dưng không cho ra gì cả. 648 00:32:16,601 --> 00:32:20,188 Như tối qua, chúng tôi hết hạn mức của hãng phim. 649 00:32:20,313 --> 00:32:26,361 Thiếu AI thì không có câu đùa mới trước khán giả trực tiếp. 650 00:32:26,486 --> 00:32:27,487 Sợ hết hồn. 651 00:32:28,238 --> 00:32:32,200 May mà có một biên kịch trẻ tài năng 652 00:32:32,325 --> 00:32:34,244 trong ekip của chúng tôi... 653 00:32:34,369 --> 00:32:38,415 Giờ cậu ấy cũng là thành viên mới của Hiệp hội Biên kịch. 654 00:32:38,540 --> 00:32:41,376 Cậu ấy đã cứu vãn tình hình. 655 00:32:41,877 --> 00:32:45,839 - Con người muôn năm, nhỉ? - Phải. 656 00:32:46,840 --> 00:32:48,175 Mời vào. 657 00:32:48,967 --> 00:32:50,552 Được rồi. Cảm ơn. 658 00:32:50,677 --> 00:32:51,720 Cảm ơn, Valerie. 659 00:32:54,139 --> 00:32:56,391 Không mất nhiều thời gian đâu. 660 00:32:56,516 --> 00:33:00,020 Tôi chỉ muốn đưa cô cái này. 661 00:33:03,732 --> 00:33:04,900 Nến thành công. 662 00:33:05,025 --> 00:33:07,319 - Cảm ơn. - Không có gì. 663 00:33:07,444 --> 00:33:10,071 Còn về những gì vừa xảy ra ngoài đó. 664 00:33:10,989 --> 00:33:12,866 Tôi thấy như bị úp sọt. 665 00:33:12,991 --> 00:33:16,745 Cô đã nói với báo chí rằng AI không hiệu quả. 666 00:33:16,870 --> 00:33:18,872 Ôi không. Tôi không nghĩ tôi đã nói thế. 667 00:33:18,997 --> 00:33:20,832 Tôi chỉ nói không phải lúc nào nó cũng hiệu quả. 668 00:33:20,957 --> 00:33:21,958 Ừ, và rồi cô nói 669 00:33:22,083 --> 00:33:24,836 chương trình viết kịch bản AI tốn cả núi tiền 670 00:33:24,961 --> 00:33:28,882 do Comspot phát triển bao năm trời 671 00:33:29,007 --> 00:33:31,426 lại được cứu bởi một biên kịch non choẹt. 672 00:33:31,551 --> 00:33:34,304 Đó là sự thật. Đúng vậy. 673 00:33:34,804 --> 00:33:36,473 Tôi chỉ... Nghe này. 674 00:33:36,598 --> 00:33:39,100 Với tư cách nhà sản xuất điều hành, 675 00:33:39,226 --> 00:33:43,104 nhiệm vụ của tôi là cho anh biết chương trình cần gì. 676 00:33:43,230 --> 00:33:45,941 Và với mùa hai, ta cần biên kịch điều hành thực thụ. 677 00:33:46,066 --> 00:33:49,319 Không có biên kịch điều hành đâu. Ở đây ta không làm thế. 678 00:33:49,945 --> 00:33:55,617 Anh có thể vô tư nói với báo chí rằng sitcom dễ ợt, 679 00:33:55,742 --> 00:33:57,702 không cần đến thiên tài, 680 00:33:57,827 --> 00:34:00,247 và chúng không quan trọng. 681 00:34:00,372 --> 00:34:04,334 Nhưng khi xuất sắc, chúng có thể định hình văn hoá, đúng chứ? 682 00:34:04,459 --> 00:34:06,211 Và nếu muốn mùa hai xuất sắc, 683 00:34:06,336 --> 00:34:08,964 ta sẽ cần biên kịch điều hành. 684 00:34:09,672 --> 00:34:12,175 Nhưng chúng tôi không cần xuất sắc, Valerie. 685 00:34:12,300 --> 00:34:13,635 Chúng tôi chỉ cần "đủ tốt" 686 00:34:13,760 --> 00:34:17,264 để người ta bật lên rồi để đó trong khi làm gì thì làm. 687 00:34:20,766 --> 00:34:24,353 Đủ tốt thì không đủ tốt với tôi. 688 00:34:25,188 --> 00:34:27,983 Anh thấy bị úp sọt? Tôi thì thấy bị phản bội. 689 00:34:28,108 --> 00:34:30,360 Sau tập thử nghiệm, anh từng nói 690 00:34:30,485 --> 00:34:35,782 tôi hiểu về sitcom hơn anh hay bất kỳ ai ở văn phòng anh. 691 00:34:35,907 --> 00:34:39,578 Nhớ không? Khi ấy nó chưa đúng, nhưng giờ thì đúng rồi. 692 00:34:39,703 --> 00:34:45,125 Tôi nghĩ mình là người duy nhất biết làm sitcom AI. 693 00:34:47,085 --> 00:34:50,714 Cả năm nay tôi điêu đứng vì không có biên kịch điều hành. 694 00:34:51,297 --> 00:34:53,842 Giờ anh lại muốn năm sau tôi làm y như vậy? 695 00:34:54,467 --> 00:34:55,927 Chỉ vì "đủ tốt"? 696 00:34:56,052 --> 00:34:58,305 - Rồi, tôi hiểu. - Thật không? 697 00:34:58,888 --> 00:35:00,599 Anh hiểu thật chứ? 698 00:35:00,724 --> 00:35:01,766 - Ừ, tôi hiểu. - Ừ. 699 00:35:01,891 --> 00:35:06,229 Nếu cô thấy không ổn thì không cần tham gia mùa hai. 700 00:35:07,731 --> 00:35:08,732 Anh nói thế là sao? 701 00:35:08,857 --> 00:35:11,776 Anh định làm gì? Hủy chương trình hay sa thải tôi? 702 00:35:11,901 --> 00:35:13,445 Loại bỏ nhân vật Beth? 703 00:35:13,570 --> 00:35:16,406 Không thể loại bỏ Beth. Khán giả mê nhân vật đó. 704 00:35:16,531 --> 00:35:18,825 Không, chúng tôi sẽ dùng Valerie AI. 705 00:35:19,909 --> 00:35:22,662 Valerie, tôi đang cho cô lựa chọn. 706 00:35:22,787 --> 00:35:27,792 Tôi rất muốn Valerie Cherish thật đồng hành cùng mùa hai. 707 00:35:27,917 --> 00:35:29,711 Dù gì chương trình này cũng là cho cô. 708 00:35:29,836 --> 00:35:32,464 Nhưng nếu cô không làm được, tôi hoàn toàn hiểu. 709 00:35:32,589 --> 00:35:35,842 Cô được tự do. Cứ thoải mái nắm bắt cơ hội khác, 710 00:35:35,967 --> 00:35:39,429 còn chúng tôi sẽ dùng Valerie kỹ thuật số. 711 00:35:39,554 --> 00:35:41,723 Cái gì? Như trong quảng cáo à? 712 00:35:41,848 --> 00:35:43,433 Tay cô ta cử động kỳ lắm. 713 00:35:44,434 --> 00:35:45,560 Giờ thì không thế nữa. 714 00:35:46,061 --> 00:35:48,104 Nhưng sẽ không hài bằng đâu. 715 00:35:48,229 --> 00:35:49,731 Hài vừa đủ là được. 716 00:35:52,859 --> 00:35:54,569 Anh không thể thay thế tôi. 717 00:35:54,694 --> 00:35:55,779 Chúng tôi có thể. 718 00:35:56,863 --> 00:35:58,865 Cô đã trao quyền cho chúng tôi. 719 00:35:59,449 --> 00:36:02,035 Tại mái vòm kỹ thuật số ngay trước khi cô được quét. 720 00:36:02,160 --> 00:36:05,121 Cái gì? Thỏa thuận điện tử đó ư? Cái đó không tính. 721 00:36:05,246 --> 00:36:07,123 Thỏa thuận điện tử có giá trị pháp lý. 722 00:36:09,209 --> 00:36:12,962 Được thôi, vậy ta sẽ gặp nhau ở toà. 723 00:36:13,088 --> 00:36:14,923 Valerie, cô định kiện Comspot 724 00:36:15,048 --> 00:36:16,925 với hàng trăm luật sư của họ à? 725 00:36:17,050 --> 00:36:20,929 Tòa án dư luận, được chứ? 726 00:36:21,054 --> 00:36:25,684 Vì AI vẫn mang tiếng xấu. Chẳng ai thích nó. 727 00:36:25,809 --> 00:36:28,061 Có 72 phần trăm thích nó. 728 00:36:28,186 --> 00:36:31,564 Vậy tôi rút lại lời lúc nãy. Anh đúng là phản diện. 729 00:36:31,690 --> 00:36:35,527 Không, Valerie, làm ơn. Xin hãy hiểu cho. 730 00:36:36,820 --> 00:36:41,616 Công việc của tôi là thúc đẩy truyền hình phát triển. 731 00:36:41,741 --> 00:36:45,078 Tôi phải tự lo cho mình. 732 00:36:48,415 --> 00:36:49,708 Tôi cũng chỉ là con người. 733 00:36:52,293 --> 00:36:53,294 Ừ. 734 00:36:54,629 --> 00:36:55,922 Được rồi, vậy... 735 00:36:57,757 --> 00:37:00,218 Chúc anh giữ được công việc của mình. 736 00:37:00,343 --> 00:37:03,054 Tôi mừng vì ít nhất cũng lên tiếng. 737 00:37:03,179 --> 00:37:07,016 Vì giống như câu nói đó. 738 00:37:07,142 --> 00:37:10,562 "Khi họ nhắm vào biên kịch, anh nói, 'Ừ'. 739 00:37:11,104 --> 00:37:14,232 Khi họ nhắm vào diễn viên, anh nói, 'Chắc rồi'. 740 00:37:15,024 --> 00:37:16,776 Còn khi họ nhắm vào anh... 741 00:37:17,736 --> 00:37:21,531 sẽ chẳng còn ai để nói, 'Ừ, chắc rồi' nữa". 742 00:37:22,741 --> 00:37:23,742 Ừ... 743 00:37:26,578 --> 00:37:29,706 Thôi, tôi không cần cái thành công này. 744 00:37:29,831 --> 00:37:30,832 Ừ. 745 00:37:31,666 --> 00:37:33,877 Quà tôi tặng lại anh đấy. 746 00:37:36,379 --> 00:37:39,382 Mai tôi sẽ gọi báo quyết định. 747 00:37:41,593 --> 00:37:42,844 Thật sai trái. 748 00:37:42,969 --> 00:37:45,638 Sao họ lại được phép thay thế em bằng em chứ? 749 00:37:46,514 --> 00:37:47,515 Vậy thì đừng làm. 750 00:37:48,016 --> 00:37:49,726 Ta không cần tiền. 751 00:37:49,851 --> 00:37:53,313 Nếu em không thấy thoải mái thì đừng làm. 752 00:37:53,438 --> 00:37:56,024 Đừng làm cái gì mới được chứ? 753 00:37:56,149 --> 00:37:58,401 - Đừng đóng chương trình của mình? - Phải. 754 00:37:58,526 --> 00:38:01,488 Cứ thế bỏ đi sao? Đó là những gì em muốn mà Mark. 755 00:38:01,613 --> 00:38:03,406 Nghe an ủi đấy. 756 00:38:03,531 --> 00:38:05,909 Ý em là về sự nghiệp thôi, Marky Mark. 757 00:38:06,034 --> 00:38:09,704 Giả dụ em bỏ rồi sao nữa? Nằm dài ở nhà à? 758 00:38:09,829 --> 00:38:13,166 - Em sẽ không thích pickleball. - Ừ. 759 00:38:13,958 --> 00:38:16,377 Anh nghĩ hai ta đều biết em sẽ làm gì. 760 00:38:19,506 --> 00:38:21,216 Em chỉ ghét là phải chịu thua họ. 761 00:38:22,592 --> 00:38:23,635 Hết cách rồi. 762 00:38:23,760 --> 00:38:27,222 Em biết làm sao? Phản kháng bằng cách tự làm khổ mình à? 763 00:38:29,682 --> 00:38:30,850 Jack Stevens? 764 00:38:30,975 --> 00:38:33,478 Gì? Thật á? Sao ông ta có số em? 765 00:38:33,603 --> 00:38:35,396 Vì ông ấy là Jack Stevens mà. 766 00:38:37,190 --> 00:38:39,025 "Tôi sắp làm chương trình mới. 767 00:38:39,150 --> 00:38:42,070 Nữ chính là người có khí chất đĩnh đạc. 768 00:38:42,195 --> 00:38:45,198 Cô tưởng tôi định nói là 'có tuổi' hả. Không nhé". 769 00:38:45,824 --> 00:38:48,576 - Dễ thương ghê. - Anh có nên ghen không? 770 00:38:48,701 --> 00:38:53,581 "Cô ấy hài hước, chăm chỉ có nguyên tắc đạo đức rõ ràng. 771 00:38:53,706 --> 00:38:58,419 Và từ sau buổi gặp hôm trước, tôi cứ thấy cô trong vai này. 772 00:38:59,504 --> 00:39:01,297 Hy vọng chúng ta có thể hợp tác". 773 00:39:05,510 --> 00:39:08,930 Em đang ảo giác hay anh cũng thấy tin này? 774 00:39:11,558 --> 00:39:12,559 Anh có thấy. 775 00:39:13,434 --> 00:39:15,270 Val, tốt quá rồi. 776 00:39:17,939 --> 00:39:19,732 Brandon nói, 777 00:39:19,858 --> 00:39:22,735 "Nếu cô không muốn làm mùa hai, cứ thoải mái nắm bắt cơ hội khác", 778 00:39:22,819 --> 00:39:24,445 còn nói sẽ dùng bản AI của em. 779 00:39:24,571 --> 00:39:26,781 Giờ em lại thấy ổn với ý tưởng đó? 780 00:39:26,906 --> 00:39:30,076 Anh biết không? AI có thật, Mark. Ta đâu thể phủ nhận. 781 00:39:30,201 --> 00:39:32,287 Phải tiến lên thôi. 782 00:39:32,412 --> 00:39:35,331 Cứ để Valerie AI tham gia chương trình AI. 783 00:39:35,456 --> 00:39:37,750 Còn Valerie bằng xương bằng thịt thì đi làm 784 00:39:37,876 --> 00:39:44,048 với biên kịch từng đoạt giải Emmy từng bắt đầu sự nghiệp với sitcom. 785 00:39:44,173 --> 00:39:45,508 Thế nào? 786 00:39:46,050 --> 00:39:49,554 Tuyệt lắm, Val. 787 00:39:52,348 --> 00:39:54,183 Kết thúc tốt đẹp là được nhỉ? 788 00:39:54,309 --> 00:39:55,727 Trích dẫn Shakespeare mới kinh. 789 00:39:55,852 --> 00:39:57,437 Là Shakespeare à? 790 00:39:57,562 --> 00:40:00,231 Em nghe Diane nói thế với Sam trong Cheers. 791 00:40:03,192 --> 00:40:04,277 Sẵn sàng chưa, Jane? 792 00:40:04,402 --> 00:40:05,862 - Rồi. - Được rồi. 793 00:40:07,739 --> 00:40:10,366 Chương trình tên là Thẩm Phán Vào Bếp, 794 00:40:10,491 --> 00:40:14,454 và tôi đóng vai Eleanor Judge, thẩm phán tòa án liên bang 795 00:40:14,579 --> 00:40:19,584 bỏ nghề luật để theo đuổi đam mê thật sự 796 00:40:19,709 --> 00:40:21,377 là làm đầu bếp. 797 00:40:21,502 --> 00:40:23,171 Tôi rất tự hào về cô. 798 00:40:24,130 --> 00:40:27,008 - Mãi mới có ngày này. - Mãi mới có ngày cô tự hào về tôi? 799 00:40:27,133 --> 00:40:30,470 Không, ý tôi là mãi mọi chuyện mới ổn thỏa. 800 00:40:30,595 --> 00:40:32,680 Cô đã tiến bộ rất nhiều. 801 00:40:33,681 --> 00:40:35,224 Thế nghĩa là sao? 802 00:40:35,808 --> 00:40:38,102 Không, ý tôi là, 803 00:40:38,227 --> 00:40:40,939 cách cô đứng lên bảo vệ mình trước NuNet, 804 00:40:41,064 --> 00:40:43,483 cách cô nhận công việc mới mà không hối tiếc. 805 00:40:43,608 --> 00:40:47,111 Tôi đã dõi theo cô suốt 20 năm, Valerie. 806 00:40:47,236 --> 00:40:52,825 Hai mươi năm trong cái ngành chỉ đem lại cho cô sự bẽ bàng. 807 00:40:52,951 --> 00:40:54,869 Không hiểu sao cô vẫn bám trụ được. 808 00:40:57,121 --> 00:40:59,290 Buồn cười thật. Tôi lại chưa từng cảm thấy thế. 809 00:41:00,583 --> 00:41:02,585 Bẽ bàng ư? Không. 810 00:41:02,710 --> 00:41:06,965 Đúng là tôi cũng chạnh lòng khi bị đối xử tệ và xúc phạm, 811 00:41:07,090 --> 00:41:09,717 nhưng điều đó chẳng giúp ích gì cho tôi. 812 00:41:09,842 --> 00:41:12,804 Tôi phải tiếp tục tiến về phía mục tiêu của mình. 813 00:41:12,929 --> 00:41:15,264 Còn bẽ bàng thì không. 814 00:41:16,015 --> 00:41:17,016 Không hề. 815 00:41:17,141 --> 00:41:18,226 Tôi nghĩ... 816 00:41:18,351 --> 00:41:20,520 Chắc phải chấp nhận để người ta sỉ nhục thì mới bẽ bàng, 817 00:41:20,603 --> 00:41:22,188 mà tôi thì chưa bao giờ đồng ý chuyện đó. 818 00:41:23,189 --> 00:41:25,066 Cô hiểu chứ? Ừ. 819 00:41:27,735 --> 00:41:32,657 Không biết nữa. Tôi chỉ cố hết sức với những gì mình có. 820 00:41:32,782 --> 00:41:36,244 Chẳng phải đó là ý nghĩa của việc làm người sao? 821 00:41:36,369 --> 00:41:37,787 Cứ làm tốt nhất trong khả năng. 822 00:41:37,912 --> 00:41:43,042 Không thì sẽ bị bỏ lại phía sau và lúc nào cũng khổ sở. 823 00:41:43,167 --> 00:41:44,168 Ừ. 824 00:41:45,670 --> 00:41:50,299 Tôi không biết. Mọi chuyện đâu phải lúc nào cũng theo ý mình, đúng chứ? 825 00:41:50,425 --> 00:41:56,514 Đâu phải lúc nào cũng nhận được công việc hay gì đó hoàn hảo. 826 00:41:56,639 --> 00:41:59,225 Nhưng phải tận dụng những gì mình có. 827 00:41:59,350 --> 00:42:00,643 Phải thích nghi. 828 00:42:01,894 --> 00:42:02,937 Cứ tiếp tục tiến lên. 829 00:42:03,688 --> 00:42:06,691 Dù sao thì, đó là những gì tôi cố gắng làm... 830 00:42:06,816 --> 00:42:09,902 Tôi có cảm giác như đây là lần đầu tôi thực sự nhìn rõ cô. 831 00:42:10,987 --> 00:42:12,697 Thật sao? Được rồi. 832 00:42:12,822 --> 00:42:16,534 Chắc vì vậy mà bộ phim tài liệu này chưa đâu vào đâu. 833 00:42:16,659 --> 00:42:21,080 Cô kể sai câu chuyện rồi. Giờ kể về Valerie Cherish đi. 834 00:42:24,584 --> 00:42:28,755 Thôi, tôi phải đi học nấu ăn cho chương trình mới. 835 00:42:28,880 --> 00:42:30,173 Tôi không muốn giỏi quá, 836 00:42:30,298 --> 00:42:33,384 không lại phải nấu cho Mark ăn cả đời mất. 837 00:42:34,093 --> 00:42:36,054 Ổn chưa? Cô có thứ mình cần chưa? 838 00:42:36,179 --> 00:42:38,264 - Vậy là xong rồi hả? - Ừ, tôi có rồi. 839 00:42:38,389 --> 00:42:39,724 Được rồi. Tốt. 840 00:42:39,849 --> 00:42:42,060 Jane, làm ơn tỏ ra hào hứng hơn được không? 841 00:42:42,185 --> 00:42:44,604 Tôi cần cô tỏ ra hào hứng hơn. 842 00:42:46,481 --> 00:42:48,483 Đây là chi tiết gợi nhắc của Tái Xuất mà. 843 00:42:49,484 --> 00:42:51,110 Tốt. Được rồi. 844 00:42:53,488 --> 00:42:55,364 Ừ, chắc tôi nên giải thích. 845 00:42:56,616 --> 00:42:59,452 "Chi tiết gợi nhắc" là thuật ngữ trong viết kịch bản sitcom 846 00:42:59,577 --> 00:43:02,705 nhằm nhắc lại chuyện đã xảy ra trước đó 847 00:43:02,830 --> 00:43:05,374 để gây cười, nên... 848 00:43:05,500 --> 00:43:08,419 Giải thích thế ổn rồi. Dù sao cũng cảm ơn. 849 00:43:08,544 --> 00:43:10,505 Cảm ơn mọi người. Cảm ơn. 850 00:43:10,630 --> 00:43:11,923 Vui thật đấy. 851 00:43:13,382 --> 00:43:14,592 Tạm biệt cưng. 852 00:43:19,555 --> 00:43:22,100 THẨM PHÁN VÀO BẾP ĐƯỢC ĐỀ CỬ BA GIẢI EMMY NĂM 2027: 853 00:43:22,225 --> 00:43:25,186 PHIM TRUYỀN HÌNH XUẤT SẮC NHẤT, KỊCH BẢN XUẤT SẮC NHẤT, 854 00:43:25,311 --> 00:43:27,980 NỮ DIỄN VIÊN XUẤT SẮC NHẤT. 855 00:43:29,232 --> 00:43:30,942 THẾ NÀO? ĐANG BƯỚC VÀO MÙA BA 856 00:43:31,067 --> 00:43:34,445 VỚI DÀN DIỄN VIÊN KỸ THUẬT SỐ VÀ TỶ LỆ XEM TRỌN VẸN 70 PHẦN TRĂM. 857 00:43:34,570 --> 00:43:37,824 NGƯỜI TA CHỈ BẬT NÓ LÊN RỒI ĐI LÀM GÌ THÌ LÀM. 858 00:43:39,075 --> 00:43:43,579 LOẠT PHIM NÀY KHÔNG DÙNG AI ĐỂ VIẾT KỊCH BẢN. 859 00:44:52,356 --> 00:44:53,608 TRÂN TRỌNG, VALERIE CHERISH 860 00:44:57,612 --> 00:44:59,655 Thông dịch: Tống Hải Anh