1 00:00:05,255 --> 00:00:06,924 Chào Billy. 2 00:00:07,049 --> 00:00:11,011 Gần đến thì nhắn để tôi xuống nhé. Được rồi. 3 00:00:11,595 --> 00:00:15,766 Không. Không ổn. Cởi ra. 4 00:00:16,391 --> 00:00:18,435 Từ giờ miễn mua giày trên TikTok. 5 00:00:21,480 --> 00:00:23,565 Trời đất, hú hồn! Anh tưởng em đi rồi. 6 00:00:23,690 --> 00:00:25,484 Chưa, em phải thay giày. 7 00:00:25,609 --> 00:00:28,529 Giày cao gót đi không êm như giày thể thao. 8 00:00:29,238 --> 00:00:31,573 Val này... 9 00:00:34,159 --> 00:00:36,870 Anh phải nói với em một chuyện. 10 00:00:36,995 --> 00:00:38,372 Ừ. 11 00:00:38,497 --> 00:00:41,708 Tối qua anh không muốn nói vì còn vụ lùm xùm trên CNN, 12 00:00:41,833 --> 00:00:45,712 nhưng giờ em sẽ thấy. 13 00:00:45,837 --> 00:00:48,882 - Thấy gì? - Anh đã xăm ở Burning Man. 14 00:00:49,841 --> 00:00:52,052 Anh xăm gì? Lá cần sa nhỏ ở mắt cá à? 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,346 Không biết em sẽ cảm thấy thế nào, 16 00:00:54,471 --> 00:00:56,974 nhưng với anh nó rất quan trọng. 17 00:00:57,099 --> 00:01:00,602 Anh đang làm quá chỉ vì cái hình bé tí... Mark! 18 00:01:00,727 --> 00:01:02,020 BẤT CỨ NƠI NÀO KHÁC 19 00:01:02,145 --> 00:01:03,689 Từ nay khỏi đi bơi. 20 00:01:03,772 --> 00:01:05,774 Bơi thoải mái nếu anh dám sống đúng với nó. 21 00:01:05,899 --> 00:01:09,486 - Quay lại đi, anh xăm gì? - "Bất cứ nơi nào khác". 22 00:01:09,611 --> 00:01:14,533 Nghĩa là sao? Anh ghét ở Burning Man đến thế à? 23 00:01:14,658 --> 00:01:20,789 Không, anh ghét ở đây thì đúng hơn. Anh không hạnh phúc. 24 00:01:20,914 --> 00:01:22,708 Dạo này anh suy nghĩ rất nhiều... 25 00:01:22,833 --> 00:01:24,501 Anh bỏ em à? 26 00:01:24,626 --> 00:01:27,963 Ừ, anh bỏ em và thông báo bằng hình xăm. 27 00:01:28,547 --> 00:01:31,466 Là "bất cứ nơi nào khác", đâu phải "bất cứ ai khác". 28 00:01:31,592 --> 00:01:33,969 Được rồi, nhưng Mark, nghe này, chỉ là 29 00:01:34,094 --> 00:01:35,929 em đang ở đây, còn anh lại không muốn ở đây. 30 00:01:36,054 --> 00:01:37,389 Không phải ở đây... 31 00:01:38,682 --> 00:01:39,683 Mà là ở đây. 32 00:01:40,684 --> 00:01:43,478 Gì cơ? Được rồi. Đừng cả nghĩ nữa. 33 00:01:43,604 --> 00:01:45,814 - Nghĩ khác đi. - Không, đừng nhét chữ vào mồm anh. 34 00:01:46,607 --> 00:01:49,359 Anh bị mắc kẹt, Val. Anh không thích mình của hiện tại. 35 00:01:49,484 --> 00:01:52,154 Anh xăm để tự nhắc mình. 36 00:01:52,279 --> 00:01:56,533 Em không chắc đó là ý hay khi xăm một lời nhắc vĩnh viễn 37 00:01:56,658 --> 00:01:58,035 về việc anh không muốn ở đây. 38 00:01:58,160 --> 00:01:59,202 Ý em là gì? 39 00:02:00,746 --> 00:02:03,206 Khi có chuyện tồi tệ, anh phải bước tiếp. 40 00:02:03,332 --> 00:02:05,459 Không thể cứ đứng nhìn nó chằm chằm. 41 00:02:06,126 --> 00:02:08,502 Mà anh còn chẳng nhìn được, nó ở sau lưng anh. 42 00:02:08,628 --> 00:02:10,005 Anh đọc ngược được à? 43 00:02:10,881 --> 00:02:14,635 Anh đâu thể xăm lên mặt được. Anh đâu phải tên quái dị. 44 00:02:14,760 --> 00:02:16,511 Đúng là như thế. 45 00:02:17,179 --> 00:02:21,475 Marky Mark, dù em rất muốn không ở "bất cứ nơi nào khác", 46 00:02:21,558 --> 00:02:24,770 nhưng em phải xuống gặp Billy và đi đôi này đau chân quá. 47 00:02:25,520 --> 00:02:27,147 Bọn em sẽ lùng Paulie G. 48 00:02:27,272 --> 00:02:28,357 - Sao? - Phải. 49 00:02:28,482 --> 00:02:33,111 Em cần quay cảnh anh ta thừa nhận đã làm lộ vụ AI. 50 00:02:33,236 --> 00:02:34,905 Val, anh không nghĩ làm vậy là hay. 51 00:02:34,988 --> 00:02:37,281 Lời của một ông 62 tuổi vừa xăm hình. 52 00:02:39,326 --> 00:02:40,369 Cảm ơn. 53 00:02:44,539 --> 00:02:45,874 - Chào. - Ơ, Jane. 54 00:02:46,792 --> 00:02:47,834 Chào. 55 00:02:48,543 --> 00:02:51,922 - Không phải do tôi, cô biết mà? - Tôi biết. 56 00:02:52,798 --> 00:02:55,509 - Cảm ơn vì đã lên CNN. - Ừ. 57 00:02:55,634 --> 00:02:57,969 - Cô còn đánh son nữa. - Một chút. 58 00:02:58,095 --> 00:02:59,096 Ừ. 59 00:03:00,889 --> 00:03:02,349 Cô đến có việc gì, Jane? 60 00:03:04,142 --> 00:03:05,143 Cho tôi quay lại nhé? 61 00:03:06,228 --> 00:03:08,855 Những gì đang xảy ra với cô là sai trái, 62 00:03:08,939 --> 00:03:10,148 và tôi muốn bênh vực cô, 63 00:03:10,273 --> 00:03:13,860 nhưng không phải làm cho tập đoàn lớn, 64 00:03:13,985 --> 00:03:17,864 chuyên sản xuất nội dung phụ rỗng tuếch, nhảm nhí. 65 00:03:20,534 --> 00:03:23,537 Tôi muốn tự làm. Một cách đàng hoàng. 66 00:03:24,788 --> 00:03:25,914 Bằng cái này. 67 00:03:26,331 --> 00:03:30,043 Đây là máy tôi dùng để quay Đồng Tính Nữ Ở Treblinka. 68 00:03:30,794 --> 00:03:32,921 Tôi nghiêm túc đến mức đó đấy. 69 00:03:33,630 --> 00:03:35,632 Cái máy giúp cô thắng Oscar đấy à? 70 00:03:36,133 --> 00:03:39,344 - Được, làm thôi! - Được rồi. 71 00:03:39,469 --> 00:03:43,055 Đừng hòng đến đây gây rối, Jane. Giờ bọn tôi có an ninh xịn rồi. 72 00:03:43,180 --> 00:03:46,017 Đây là James, từng bảo vệ Gaga. 73 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 Không phải gây rối, Billy. 74 00:03:48,270 --> 00:03:49,730 Jane và tôi đã nói chuyện. 75 00:03:49,813 --> 00:03:53,108 Cô ấy sẽ dùng máy quay Oscar để quay tôi, nên ổn cả rồi. 76 00:03:53,233 --> 00:03:55,110 Jane, xin lỗi vì đuổi cô khỏi trường quay. 77 00:03:55,192 --> 00:03:56,737 Tôi chỉ đang bảo vệ công việc thôi. 78 00:03:56,820 --> 00:04:00,407 Ừ, tôi cũng xin lỗi. Tôi chỉ bảo vệ nhân loại. 79 00:04:00,532 --> 00:04:02,284 Ừ, hai bên đều có lý. 80 00:04:02,409 --> 00:04:04,661 Jane, cô ngồi ghế trước đi. 81 00:04:06,413 --> 00:04:07,581 Cảm ơn. 82 00:04:08,248 --> 00:04:09,249 Được rồi. 83 00:04:10,125 --> 00:04:13,378 Nhớ quay cận mặt Paulie G. lúc anh ta thấy tôi nhé. 84 00:04:13,503 --> 00:04:15,839 Hãng phim sẽ tìm người để đổ lỗi cho vụ bại lộ, 85 00:04:15,922 --> 00:04:17,214 tôi không chịu trận đâu. 86 00:04:17,882 --> 00:04:20,218 - Tiền cà phê tính chung à? - Patience cầm thẻ của Val. 87 00:04:21,887 --> 00:04:23,513 Paulie nói là hay tới đây. 88 00:04:24,222 --> 00:04:27,768 - Không thấy anh ta. - Anh ta nói đến đây suốt... 89 00:04:27,893 --> 00:04:30,604 Xem ai này. Valerie Cherish. 90 00:04:30,729 --> 00:04:33,607 Cô lại đến để đấm vào bụng Paulie G à? 91 00:04:33,732 --> 00:04:36,985 Ừ, hay đến tận nơi để cướp miếng cơm của bọn tôi? 92 00:04:37,110 --> 00:04:39,488 Trời ạ, toàn biên kịch. 93 00:04:39,613 --> 00:04:45,034 Được rồi, nghe này, tôi hiểu. Nhưng trút giận lên cô ấy là sai. 94 00:04:45,159 --> 00:04:49,247 Chỉ là cô ấy đang tuyệt vọng kiếm việc nên mới nhận vai này. 95 00:04:49,372 --> 00:04:50,499 - Được chứ? - Tuyệt vọng? 96 00:04:50,624 --> 00:04:52,834 Tôi đang phải xin vào Costco làm đây. 97 00:04:52,959 --> 00:04:55,170 Thôi, anh ta không ở đây. Đi thôi. 98 00:04:55,295 --> 00:04:58,965 - Tôi xin lỗi. - Ừ, cô phải xin lỗi nhiều đấy. 99 00:04:59,090 --> 00:05:00,884 Cô và trò AI chết giẫm của cô! 100 00:05:01,009 --> 00:05:02,636 Thôi đi, thưa anh, đủ rồi! 101 00:05:02,761 --> 00:05:03,887 Tôi đang nói với cô ta! 102 00:05:04,012 --> 00:05:07,265 Cô ta nuốt hết tiền của biên kịch. 103 00:05:07,390 --> 00:05:11,478 Tôi còn phải cho con nghỉ trường tư vì không đủ tiền. 104 00:05:11,603 --> 00:05:15,190 Không có tiền cho con đi học mà lại uống latte tám đô la? 105 00:05:16,191 --> 00:05:18,193 - Ôi trời! Mẹ kiếp! - Trời đất! 106 00:05:18,318 --> 00:05:19,361 - Xin lỗi. - Chết tiệt! 107 00:05:19,486 --> 00:05:21,363 - Tôi định làm thế này cơ. - Không! 108 00:05:21,488 --> 00:05:25,242 Trời ơi! Thế là đi tong 16 đô la mà các con anh không được hưởng! 109 00:05:25,367 --> 00:05:27,035 - Sao cũng được. Đồ khốn. - Billy, đủ rồi. 110 00:05:27,160 --> 00:05:29,663 Không, đi thôi trước khi có người ném bánh. 111 00:05:30,288 --> 00:05:33,082 Ồ, anh mua được cà phê rồi à? Tốt, đi thôi. 112 00:05:33,207 --> 00:05:35,877 - Trà sữa cho Patience. - Được rồi. 113 00:05:36,628 --> 00:05:40,131 Được rồi, chắc phải về lại căn hộ của tôi để thay đồ. 114 00:05:40,257 --> 00:05:42,133 Xong tôi về nhà luôn. 115 00:05:42,259 --> 00:05:43,927 - Hôm nay tôi nghỉ vì chuyện này. - Ừ. 116 00:05:44,052 --> 00:05:46,805 Val! Chào! 117 00:05:48,181 --> 00:05:49,516 - Sao thế? - "Sao thế" à? 118 00:05:49,641 --> 00:05:51,101 Để tôi kể cho nghe. 119 00:05:51,183 --> 00:05:56,398 Có biên kịch cáu bẳn vừa ném hai ly cà phê đá to tổ bố vào bọn tôi, 120 00:05:56,523 --> 00:05:58,984 chỉ vì anh đi rêu rao về AI và chương trình của bọn tôi. 121 00:05:59,067 --> 00:06:01,695 Không, tôi có nói gì đâu. 122 00:06:02,320 --> 00:06:04,197 Tôi còn nhắn cho cô mà. Cô không nhận được à? 123 00:06:04,322 --> 00:06:06,074 Paulie, hôm qua cô ấy nhận cả mớ tin nhắn. 124 00:06:06,199 --> 00:06:07,826 Phần lớn là bảo cô ấy đi chết đi, 125 00:06:07,909 --> 00:06:09,995 - nên chắc tin của anh bị trôi. - Phải. 126 00:06:11,329 --> 00:06:12,873 - Thôi, Billy. - Dính kem tươi này. 127 00:06:12,998 --> 00:06:14,958 - Tôi lau sau. - Vậy cầm khăn giấy đi. 128 00:06:15,041 --> 00:06:16,585 - Cảm ơn. - Tôi có khăn ướt trong xe. 129 00:06:16,668 --> 00:06:17,794 - Tốt quá. - Đây này. 130 00:06:17,919 --> 00:06:21,214 "Val, xin lỗi vì mọi chuyện ra nông nỗi này. Thật đấy. 131 00:06:21,298 --> 00:06:22,841 - Cô không đáng bị vậy." - "Cô không đáng bị vậy". 132 00:06:22,966 --> 00:06:26,177 Ừ, tôi thấy rồi. Có tin nhắn thật mà tôi không để ý. 133 00:06:26,303 --> 00:06:29,097 - Xin lỗi vì nghi oan cho anh. - Không sao, ừ. 134 00:06:30,098 --> 00:06:32,851 Tôi hiểu vì sao cô nghĩ vậy. Không nghĩ vậy mới lạ. 135 00:06:33,894 --> 00:06:35,228 - Được rồi. Ừ. - Ừ. 136 00:06:35,645 --> 00:06:37,022 Biết sao không? Vào đi. 137 00:06:38,315 --> 00:06:40,108 Cô đáng được xin lỗi. Vào đi. 138 00:06:41,192 --> 00:06:42,736 Thôi, không cần đâu. 139 00:06:43,153 --> 00:06:45,989 Đi mà, một lát thôi. Để làm rõ với các biên kịch. 140 00:06:46,698 --> 00:06:51,620 Thôi, tôi đã làm rõ với người tôi cần gặp rồi. 141 00:06:52,787 --> 00:06:55,248 - Nên... - Được rồi. 142 00:06:56,457 --> 00:06:58,084 - Val này. - Ừ. 143 00:07:00,337 --> 00:07:01,546 Tôi có việc rồi. 144 00:07:02,464 --> 00:07:05,258 - Ở đây à? - Ừ, làm pha chế. Không. 145 00:07:07,093 --> 00:07:09,012 Là một phim hài lãng mạn xác sống ngớ ngẩn, 146 00:07:09,095 --> 00:07:12,974 thù lao bằng nửa bình thường, nhưng thôi, vẫn được viết lách... 147 00:07:15,226 --> 00:07:16,311 - Ừ. - Cảm ơn cô. 148 00:07:17,812 --> 00:07:20,273 Được rồi. Sao lại cảm ơn tôi? 149 00:07:20,899 --> 00:07:22,651 Hôm đó ở trường quay, 150 00:07:23,276 --> 00:07:25,445 cô khiến tôi nhận ra mình thích viết hơn là 151 00:07:25,570 --> 00:07:27,405 ngồi đó than thở vì không được viết. 152 00:07:27,530 --> 00:07:30,659 - Nên tôi đã nuốt nhục... - Ừ. 153 00:07:30,784 --> 00:07:34,537 rồi nhận viết kịch bản cho chương trình khác. 154 00:07:36,289 --> 00:07:37,957 - Tôi mừng cho anh. - Ừ. 155 00:07:38,082 --> 00:07:40,752 - Mong là phim kéo dài. - Ừ. 156 00:07:42,045 --> 00:07:43,964 Được rồi. Tạm biệt, Paulie. 157 00:07:46,216 --> 00:07:47,384 Gioppino. 158 00:07:49,386 --> 00:07:51,429 - Đúng không? Paulie Gioppino. - Ừ. 159 00:07:54,599 --> 00:07:56,977 - Phải. - Tạm biệt. 160 00:07:59,104 --> 00:08:03,400 - Vậy rốt cuộc ai làm lộ tin? - Xem nào, những ai biết nhỉ? 161 00:08:04,275 --> 00:08:08,571 Paulie G, Jimmy, cô, ekip của cô, 162 00:08:08,697 --> 00:08:12,784 Mark, Billy, Patience, dàn diễn viên, 163 00:08:13,743 --> 00:08:18,248 Frank, PDP... À, tôi biết là ai rồi! Là tôi! 164 00:08:18,790 --> 00:08:21,793 Tôi là người làm lộ. Tôi kể cho quá nhiều người nên nó lan ra. 165 00:08:21,918 --> 00:08:24,504 Kể cho từng ấy người, ai biết họ lại kể cho ai nữa. 166 00:08:24,629 --> 00:08:28,383 Đừng nói thế trước báo chí ở sự kiện thảm đỏ thứ Năm này nhé. 167 00:08:28,508 --> 00:08:31,886 Không, tôi không đi được đâu. 168 00:08:32,011 --> 00:08:34,681 Chiều đó tôi phải tham gia Chuyên gia Tài chính. 169 00:08:34,806 --> 00:08:37,142 - Nhưng sự kiện lúc 8:00 cơ mà. - Đúng vậy. 170 00:08:37,267 --> 00:08:40,854 Nghe này, báo chí... Tôi nghĩ mình không nên đi. 171 00:08:40,979 --> 00:08:43,732 - Anh biết đấy, tôi e... - Bị hứng gạch đá? 172 00:08:43,857 --> 00:08:45,692 - Cảm ơn. - Vậy để tôi đi cho. 173 00:08:45,817 --> 00:08:48,528 - Đại diện cho ta và chương trình. - Ừ, tốt. 174 00:08:48,653 --> 00:08:50,488 Cô bỏ sự kiện báo chí của chương trình mình? 175 00:08:50,572 --> 00:08:51,656 Không giống cô chút nào. 176 00:08:51,781 --> 00:08:54,117 Đừng làm quá lên, Jane. 177 00:08:54,242 --> 00:08:59,414 Tôi có nhiều việc phải lo, nên tôi sẽ bỏ qua và rút lui. 178 00:08:59,539 --> 00:09:02,083 - Cô nói, "bỏ qua và rút lui"? - Tôi nói thế à? 179 00:09:02,208 --> 00:09:04,711 Này, biến đi! Valerie Cherish biến đi! 180 00:09:04,836 --> 00:09:06,337 Này, biến đi. 181 00:09:06,463 --> 00:09:08,965 - Valerie Cherish biến đi! - Gì thế? 182 00:09:09,090 --> 00:09:12,635 Này, biến đi. Valerie Cherish biến đi! 183 00:09:12,761 --> 00:09:15,138 - Ôi trời! - Kéo kính lên. 184 00:09:15,263 --> 00:09:17,057 Không được, cần chỗ cho micro. 185 00:09:18,808 --> 00:09:22,187 - Xin chào. Cho xem căn cước. - Tôi có đây. 186 00:09:22,312 --> 00:09:25,607 - Đưa anh ấy căn cước của tôi. - Ai ở dưới đó thế? 187 00:09:25,732 --> 00:09:27,859 À, Valerie Cherish, xin chào. 188 00:09:27,984 --> 00:09:29,819 - Cái cô đang bị biểu tình à? - Phải. 189 00:09:29,944 --> 00:09:33,865 - Có giấy phép cho xe vào không? - Anh ấy mới gia nhập sáng nay. 190 00:09:33,990 --> 00:09:35,075 Nên tôi không báo trước. 191 00:09:35,200 --> 00:09:38,286 Không phương tiện hay người nào được vào mà không có giấy tờ. 192 00:09:38,411 --> 00:09:40,580 Anh có căn cước của tôi rồi. 193 00:09:40,705 --> 00:09:43,290 - Thôi, để tôi ra. - Được. Không phải lối này. 194 00:09:43,415 --> 00:09:47,170 - Tôi sẽ bắt Uber về nhà. - Này, biến đi. 195 00:09:47,295 --> 00:09:50,131 - Được rồi. - Valerie Cherish biến đi. 196 00:09:50,256 --> 00:09:53,676 Jane, có nhất thiết phải quay cảnh này không? 197 00:09:53,802 --> 00:09:54,886 Cô vừa nói là cô muốn... 198 00:09:57,472 --> 00:10:00,141 - Cẩn thận. - Này, biến đi. 199 00:10:00,266 --> 00:10:01,893 Valerie Cherish biến đi! 200 00:10:02,018 --> 00:10:05,688 Này, biến đi. Valerie Cherish biến đi! 201 00:10:05,814 --> 00:10:08,900 Được rồi, đội đầu tiên đã đến. Cảm ơn, đội hai. 202 00:10:11,027 --> 00:10:13,488 Xin lỗi! Mọi người. 203 00:10:15,865 --> 00:10:20,286 - Nếu không ai nói gì thì để tôi. - Nói to lên. 204 00:10:21,663 --> 00:10:25,834 Làm ở đây tôi thấy không thoải mái khi biên kịch đình công ngoài kia. 205 00:10:25,959 --> 00:10:29,045 Không, họ không đình công. Ta có thể làm bình thường. 206 00:10:29,170 --> 00:10:32,382 Không liên quan đến công đoàn. Đây là chuyện của riêng tôi. 207 00:10:32,507 --> 00:10:35,218 - Không, mặc xác bọn họ! - À... 208 00:10:35,343 --> 00:10:37,637 Ta cũng có thể nói "Mặc xác Valerie" nhỉ? 209 00:10:37,762 --> 00:10:39,180 Làm ơn ăn nói cẩn thận. 210 00:10:39,305 --> 00:10:43,810 Chúng tôi sẽ không nói thế, nhưng cô ấy đã nói dối về AI. 211 00:10:43,935 --> 00:10:45,770 Ôi không! Không. 212 00:10:45,895 --> 00:10:49,941 Tôi không nói dối. Không. Tôi không được phép nói. 213 00:10:50,066 --> 00:10:53,153 Vì hãng phim bảo tôi không được nói. 214 00:10:53,278 --> 00:10:55,405 Thế là nói dối rồi. 215 00:10:55,530 --> 00:10:57,740 - Không, giờ... - Đúng mà. 216 00:10:58,324 --> 00:11:01,870 Val, tôi quý cô, nhưng cô nói dối bằng cách che giấu. 217 00:11:01,995 --> 00:11:03,454 À thì... 218 00:11:03,580 --> 00:11:04,873 Xem ai kìa. 219 00:11:04,998 --> 00:11:10,211 - Tránh ra, AI! - Thôi đi! Đừng xô tôi nữa! 220 00:11:10,670 --> 00:11:12,213 - Gì vậy? - Đừng trút giận lên tôi! 221 00:11:12,338 --> 00:11:15,091 Làm ơn đi! Tôi đâu có phát minh ra số không với số một! 222 00:11:15,216 --> 00:11:18,595 - Tôi chỉ cố làm việc của mình. - Biến đi, Thuật Toán. 223 00:11:18,720 --> 00:11:21,431 Nghe này, tôi hiểu rồi. Được chứ? 224 00:11:21,556 --> 00:11:26,561 Thật đấy. Nhưng đâu phải lỗi của Evan, hay của tôi. 225 00:11:27,187 --> 00:11:30,690 Phải không? Tôi không phát minh ra không, một, hai, ba, bốn. 226 00:11:30,815 --> 00:11:32,525 Tiên sư cậu, Genius Bar! 227 00:11:32,650 --> 00:11:34,319 Làm sao thế, Ron? 228 00:11:34,444 --> 00:11:39,032 Tôi từng làm một phim dùng AI. Quay trong hai tuần. Một bộ phim! 229 00:11:39,157 --> 00:11:41,117 Đáng lẽ phải mất 16 tuần. 230 00:11:41,701 --> 00:11:45,455 Thế là mất tiêu 16 tuần việc của đội dựng thiết bị bọn tôi. 231 00:11:46,164 --> 00:11:50,501 Nhưng này, AI ở đây chỉ thay biên kịch thôi. 232 00:11:50,627 --> 00:11:53,171 - Đâu có thay mọi người, nên... - Chưa thôi! 233 00:11:53,296 --> 00:11:56,674 Xin lỗi, cô là ai và cô làm gì ở đây? 234 00:11:56,799 --> 00:12:00,845 - Tôi giặt đồ lót bẩn của anh đấy. - Đồ lót của tôi không bẩn. 235 00:12:01,596 --> 00:12:03,473 Thế chắc mấy vệt đó là sô-cô-la. 236 00:12:03,598 --> 00:12:07,393 - Rồi, không cần thiết đâu. - Thôi nào, mọi người! 237 00:12:07,518 --> 00:12:10,897 Tôi hiểu. Tôi nghe rồi. Nhưng ta phải dàn cảnh nữa. 238 00:12:11,022 --> 00:12:14,901 Jack, máy A theo Valerie khi cô ấy đi đến bàn. 239 00:12:15,985 --> 00:12:16,986 Không. 240 00:12:18,488 --> 00:12:20,990 - Để AI quay Valerie đi. - Hay lắm, người anh em. 241 00:12:21,074 --> 00:12:22,992 Jack, thật đấy à? 242 00:12:24,244 --> 00:12:27,080 Làm thế chứng minh được gì? Anh không làm việc rồi sao? 243 00:12:27,205 --> 00:12:28,373 Bị đuổi à? 244 00:12:31,376 --> 00:12:34,754 Carmie, Jamey, Tom Bự, 245 00:12:34,879 --> 00:12:37,840 biết lúc này có bao nhiêu người đang thất nghiệp không? 246 00:12:37,924 --> 00:12:39,467 - Rất nhiều. - Còn ta vẫn có việc. 247 00:12:39,592 --> 00:12:43,388 Và ta mới biết chương trình này do AI viết, rồi giờ sao? 248 00:12:43,513 --> 00:12:47,600 Tôi thấy AI cũng như nhiều đạo diễn ta từng làm việc cùng thôi. 249 00:12:47,725 --> 00:12:49,143 Ta ghét việc nó ở đây. 250 00:12:49,227 --> 00:12:50,979 Ta bực vì phải làm việc với nó. 251 00:12:51,104 --> 00:12:52,230 Cô ấy chỉ đang nêu quan điểm. 252 00:12:52,355 --> 00:12:55,233 Nhưng ta cứ cúi đầu mà làm. 253 00:12:55,358 --> 00:12:57,360 Vì ta yêu công việc của mình. 254 00:12:57,485 --> 00:13:01,072 Ta phải trả tiền nhà hoặc nuôi con, hoặc như tôi là cả hai, 255 00:13:01,197 --> 00:13:03,449 thêm một con chim mãi không chịu chết. 256 00:13:03,574 --> 00:13:06,411 - Khoan, vậy ai không chết? - Chim cưng của cô ấy. 257 00:13:06,536 --> 00:13:10,123 Biết đâu đấy, có khi AI nhận ra nó không làm được như ta, 258 00:13:10,248 --> 00:13:12,083 hoặc ta làm tốt hơn nó. 259 00:13:12,792 --> 00:13:15,336 Nên vì nhau mà làm tiếp đi. 260 00:13:16,045 --> 00:13:19,632 - Vì sitcom đến rồi đi... - Nhưng tập thử nhận phản hồi tốt. 261 00:13:19,757 --> 00:13:23,094 Tôi thì không có con, cũng chẳng nuôi chim. 262 00:13:24,971 --> 00:13:25,972 Tôi nghỉ. 263 00:13:27,974 --> 00:13:29,642 Tôi không muốn làm với kẻ nói dối. 264 00:13:39,152 --> 00:13:41,321 Tôi có thể lo máy A. 265 00:13:41,446 --> 00:13:43,698 Tôi quay nó ba năm đầu của Nhà Conners. 266 00:13:44,157 --> 00:13:47,910 Rồi, nghỉ 20 phút đi. Những ai còn làm ở đây 267 00:13:48,536 --> 00:13:49,579 thì lát gặp lại. 268 00:13:58,004 --> 00:14:01,174 - Evan, cậu ổn chứ? - Tôi làm đổ trà rồi. 269 00:14:01,632 --> 00:14:03,092 Ừ. Lấy thêm mà uống. 270 00:14:03,968 --> 00:14:04,969 - Val. - Đây rồi. 271 00:14:05,094 --> 00:14:06,929 - Này, Val. - Ừ? 272 00:14:07,055 --> 00:14:08,639 Muốn xem ảnh nhà mới của tôi không? 273 00:14:10,475 --> 00:14:11,726 - Cậu mua nhà rồi à? - Ừ. 274 00:14:11,851 --> 00:14:14,520 Chương trình rất thành công. Xem này. 275 00:14:14,645 --> 00:14:16,773 Ba phòng ngủ, hai phòng tắm. 276 00:14:17,398 --> 00:14:19,108 - Có cả bể bơi. - Nhìn kìa. 277 00:14:19,484 --> 00:14:22,278 - Trên mặt đất luôn. - Rảnh qua chơi nhé. 278 00:14:23,279 --> 00:14:25,490 Giờ để tôi nghỉ 20 phút đã. 279 00:14:26,741 --> 00:14:28,701 - Val? Valerie. - Ừ. 280 00:14:28,785 --> 00:14:30,495 Ừ. Tôi nghỉ 20 phút đã, Jane. 281 00:14:37,377 --> 00:14:40,880 - Jane, tôi nói tôi cần nghỉ. - Tôi biết, tôi đi cùng cô thôi. 282 00:14:41,005 --> 00:14:45,218 - Không quay phim. Chỉ đi thôi. - Được rồi. Không quay phim. 283 00:14:45,343 --> 00:14:46,344 Valerie! 284 00:14:47,136 --> 00:14:48,221 Valerie! 285 00:14:48,346 --> 00:14:51,974 - Có biên kịch xổng ra kìa! - Không, Valerie, là Juna đây! 286 00:14:52,100 --> 00:14:53,768 - Là Juna! - Val! 287 00:14:53,893 --> 00:14:56,187 - À, Juna! - Chào! 288 00:14:56,312 --> 00:14:57,313 Chào! 289 00:14:58,398 --> 00:15:01,359 Xin lỗi, tôi không nhận ra. Cô nhuộm tóc! 290 00:15:01,484 --> 00:15:04,320 À, không, tóc giả đấy, nóng tưởng chết. 291 00:15:04,445 --> 00:15:05,780 - Ừ. - Nó còn chẳng bám. 292 00:15:05,905 --> 00:15:07,365 Kệ, cởi béng ra. 293 00:15:08,616 --> 00:15:11,786 Đây rồi! Cục cưng. Được rồi. 294 00:15:13,121 --> 00:15:16,666 Xin lỗi, tôi tưởng cô là biên kịch giận dữ tách đoàn. 295 00:15:16,791 --> 00:15:20,211 Tôi biết. Tôi thấy họ ở cổng, tôi chạy lên để báo chị đây. 296 00:15:20,336 --> 00:15:22,088 Rất tiếc vì chị phải trải qua chuyện này. 297 00:15:22,213 --> 00:15:24,006 Thì... Ừ. 298 00:15:24,132 --> 00:15:26,592 À, Jane. Trời ơi, tôi chưa kịp chào chị. 299 00:15:27,760 --> 00:15:29,762 Gặp nhau mừng quá. 300 00:15:29,887 --> 00:15:32,598 - Jane, cô có muốn... - Tôi quay hai người được không? 301 00:15:32,723 --> 00:15:35,685 - Được chứ. Máy quay xịn ghê. - Nhờ nó mà thắng Oscar đấy. 302 00:15:35,810 --> 00:15:37,770 À, Raymond, chờ chút. 303 00:15:39,272 --> 00:15:41,858 Tôi đang quay phim ở Trường quay 25. 304 00:15:41,983 --> 00:15:44,819 Đúng lúc đi vào thì thấy chị đi ra. 305 00:15:44,944 --> 00:15:49,073 Ừ, tôi phải đi, phải ra khỏi đó. 306 00:15:49,198 --> 00:15:52,368 Ekip của tôi bày tỏ là họ không hài lòng với tôi. 307 00:15:53,411 --> 00:15:58,332 Tôi không nói với họ về AI. Nên tôi đã nói dối. 308 00:15:59,040 --> 00:16:00,126 Tôi nói sai sự thật. 309 00:16:00,251 --> 00:16:04,922 Val, chị thật sự nghĩ một ekip chuyên làm sitcom không nhận ra là 310 00:16:05,047 --> 00:16:08,384 chẳng có nhóm biên kịch nào ngồi cười chính mấy câu đùa của họ? 311 00:16:08,509 --> 00:16:12,180 - Thôi nào, họ biết mà. - Ừ, được rồi. 312 00:16:12,305 --> 00:16:15,600 Nhưng tôi vẫn thấy có lỗi vì đã không đối tốt với họ. 313 00:16:16,142 --> 00:16:19,437 - Đó là sự thật. - Tôi không chấp nhận điều đó. 314 00:16:20,521 --> 00:16:23,441 Chị không đối xử tệ với người khác. Không bao giờ. 315 00:16:24,317 --> 00:16:27,445 Ở Chung Chán Òm là chương trình đầu tiên của tôi. Và tôi nhớ 316 00:16:27,528 --> 00:16:28,738 lúc đó mình đã rất lo 317 00:16:28,863 --> 00:16:33,201 vì tôi luôn nghe nói ở Hollywood, ai cũng chỉ lo cho bản thân. 318 00:16:33,326 --> 00:16:37,413 Nhưng rồi chị đã rất tử tế, cởi mở, bảo ban tôi mọi thứ, 319 00:16:37,538 --> 00:16:39,457 còn mời tôi đến nhà. 320 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 Chị cho tôi thấy mọi thứ có thể tốt đẹp thế nào. 321 00:16:42,210 --> 00:16:44,837 Tôi tâm niệm điều đó trong mọi việc tôi làm, 322 00:16:44,921 --> 00:16:46,631 và tôi đã rất vui. 323 00:16:47,590 --> 00:16:49,800 Đó là món quà chị tặng tôi. 324 00:16:51,594 --> 00:16:53,471 Val, với tôi, chị là hình mẫu. 325 00:16:53,596 --> 00:16:54,931 Thôi mà. 326 00:16:55,431 --> 00:16:56,432 Val. 327 00:17:00,061 --> 00:17:01,395 Cảm ơn cô. 328 00:17:02,980 --> 00:17:05,566 Tôi phải đi đây. Tôi không muốn để người khác đợi mình. 329 00:17:05,983 --> 00:17:07,443 Cũng là chị dạy tôi đó. 330 00:17:08,109 --> 00:17:10,154 - Được rồi. - Tạm biệt, Jane. 331 00:17:11,030 --> 00:17:14,867 - Biết tôi vừa nhận ra gì không? - Gì? 332 00:17:14,992 --> 00:17:17,286 Ta quen nhau hơn 20 năm rồi đấy. 333 00:17:17,411 --> 00:17:18,829 Không ngờ nhỉ? 334 00:17:20,248 --> 00:17:22,541 - Chị đẹp lắm! - Cô xinh lắm! 335 00:17:23,667 --> 00:17:24,752 Tạm biệt! 336 00:17:32,009 --> 00:17:35,221 - Valerie Cherish, xin chào. - Chào Valerie. 337 00:17:35,346 --> 00:17:37,640 - Tôi là Ephram. Rất hân hạnh. - Xin chào. 338 00:17:37,765 --> 00:17:40,101 Thật ý nghĩa khi cô tham gia Chuyên gia Tài chính. 339 00:17:40,226 --> 00:17:42,228 Nhất là khi mọi sự chú ý đang đổ dồn vào cô. 340 00:17:42,353 --> 00:17:46,357 - Bị chửi còn hơn không ai nhớ đến. - Ừ. 341 00:17:46,482 --> 00:17:50,570 Nhân tiện, tôi thêm chút mắm muối được không? 342 00:17:50,695 --> 00:17:52,321 - Thoải mái. - Cho kịch tính. 343 00:17:52,446 --> 00:17:56,033 Và sẽ có cuộc gọi hấp dẫn từ một Chuyên gia. 344 00:17:56,158 --> 00:17:57,952 Mark toàn quên bật loa ngoài. 345 00:17:58,077 --> 00:17:59,870 - Được rồi. - Đang nói gì vậy? 346 00:17:59,996 --> 00:18:02,415 Chỉ là sẽ có cuộc gọi từ Chuyên gia, 347 00:18:02,540 --> 00:18:05,334 anh nhớ bật loa ngoài là được. 348 00:18:05,459 --> 00:18:08,212 Hiểu rồi. Anh toàn quên. 349 00:18:08,337 --> 00:18:10,881 Có cà phê rồi, đi ăn sáng thôi. 350 00:18:11,007 --> 00:18:12,341 - Được. - Máy quay sẵn sàng! 351 00:18:12,466 --> 00:18:13,968 Ăn sáng lúc 4:30 chiều ư? 352 00:18:14,093 --> 00:18:17,346 Em chỉ quay được giờ này mà chắc họ cần cảnh buổi sáng. 353 00:18:17,471 --> 00:18:18,889 Anh hiểu chứ? Nên... 354 00:18:19,015 --> 00:18:21,767 Làm tốt nhé, mọi người. Chào mừng đến nhà chúng tôi. 355 00:18:21,892 --> 00:18:24,729 Làm ơn đừng chạm vào ghế. 356 00:18:25,354 --> 00:18:26,439 Da lộn đấy. 357 00:18:27,273 --> 00:18:29,859 Này, anh bạn, ngón tay. 358 00:18:29,984 --> 00:18:34,071 - Chuyên gia gọi sớm à? Không à? - Không. Là Greg. 359 00:18:34,196 --> 00:18:36,407 - Sao anh ta lại gọi lúc này? - Chà. 360 00:18:36,532 --> 00:18:38,075 Có khi anh ấy muốn làm lành. 361 00:18:38,743 --> 00:18:41,245 Khoan, em gọi bảo anh ta gọi cho anh à? 362 00:18:41,370 --> 00:18:45,166 Không, em không bao giờ làm thế. Anh nghe máy đi rồi biết. 363 00:18:45,291 --> 00:18:47,376 - Không, anh không nghe đâu. - Anh có thể... 364 00:18:47,501 --> 00:18:50,254 Cô ấy sắp làm cái trò đập tay mọi khi. 365 00:18:50,379 --> 00:18:54,258 Chuyên gia Tài chính, cảnh bữa sáng. Bắt đầu. 366 00:18:55,551 --> 00:18:57,511 Diễn! 367 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 Hôm nay mấy giờ anh phải đến văn phòng, Marky Mark? 368 00:19:03,517 --> 00:19:04,560 Chưa biết nữa. 369 00:19:05,686 --> 00:19:07,772 Chín giờ, chín rưỡi. 370 00:19:09,482 --> 00:19:12,443 Hoặc 9:45 cũng được. 371 00:19:13,402 --> 00:19:18,908 - Mấy giờ Chuyên gia đến? - Họ muốn đến lúc nào thì đến thôi. 372 00:19:19,033 --> 00:19:24,872 Thường họ đến sau anh, còn anh thì ngồi chờ ở bàn mình. 373 00:19:26,832 --> 00:19:27,833 Ừ. 374 00:19:33,297 --> 00:19:35,549 - Dính vụn bánh kìa. - Xin lỗi. 375 00:19:35,675 --> 00:19:36,926 - Không sao. - Không. 376 00:19:37,051 --> 00:19:40,262 - Ta không bao giờ ăn sáng, nên... - Không, nhưng đó là... 377 00:19:41,847 --> 00:19:43,766 - Xin lỗi. - Nó vụn quá thôi. 378 00:19:43,891 --> 00:19:45,685 Anh phải hào hứng hơn. 379 00:19:46,352 --> 00:19:47,895 - Hào hứng hơn? - Được rồi. 380 00:19:48,020 --> 00:19:49,021 Lại nhé. 381 00:19:50,272 --> 00:19:53,984 Chuyên gia nghe chừng không nghiêm túc về tài chính. 382 00:19:56,904 --> 00:20:01,492 Nghe đồn họ chơi ma túy rồi thức thâu đêm. 383 00:20:01,617 --> 00:20:02,702 Em nghe ở đâu vậy? 384 00:20:04,537 --> 00:20:07,498 Anh nói vào cái cốc nên em không... 385 00:20:07,623 --> 00:20:09,709 - Nghe đồn là... - Không, đợi đã. 386 00:20:09,834 --> 00:20:11,210 Em vừa nói gì về cái cốc? 387 00:20:11,919 --> 00:20:14,296 Anh nên làm gì khác với cái cốc à? 388 00:20:14,422 --> 00:20:17,174 Đừng nói vào cốc là được. Ngoài đời anh có làm thế đâu. 389 00:20:17,299 --> 00:20:19,385 À, phải, tất nhiên rồi. 390 00:20:19,510 --> 00:20:22,179 Rồi. Ba, hai... 391 00:20:23,556 --> 00:20:26,559 Có lẽ họ đến muộn vì ăn chơi cả đêm. 392 00:20:26,684 --> 00:20:29,895 - Ừ, anh lại vừa làm thế. - Đúng vậy. 393 00:20:30,020 --> 00:20:31,981 Trời ơi, sao anh không thể... 394 00:20:32,106 --> 00:20:33,774 - Nhưng mà này. - Gì thế? 395 00:20:33,899 --> 00:20:38,487 Cầm cốc cà phê mà không uống thì kỳ lắm. 396 00:20:39,238 --> 00:20:40,906 Thế thì đặt xuống đi. 397 00:20:41,657 --> 00:20:43,951 - Ừ, để nó xuống vậy. - Ừ, được rồi. 398 00:20:44,076 --> 00:20:47,705 - Đúng rồi. - Và giờ tay anh phải làm gì? 399 00:20:47,830 --> 00:20:49,665 Trời ạ. 400 00:20:50,499 --> 00:20:52,084 Cầm điện thoại đi. 401 00:20:52,209 --> 00:20:53,794 Ừ, cầm điện thoại được đấy. 402 00:20:53,919 --> 00:20:55,504 Nhưng đừng dán mắt vào nó quá, 403 00:20:55,629 --> 00:20:58,090 vì ta phải nói chuyện, được chứ? 404 00:20:58,716 --> 00:21:02,052 Giả vờ anh không phải chồng và biết lắng nghe vợ mình. 405 00:21:04,180 --> 00:21:05,723 Nhỉ? Buồn cười đúng không? 406 00:21:06,557 --> 00:21:07,725 Được rồi. 407 00:21:07,850 --> 00:21:09,143 Hay là đặt xuống đi. 408 00:21:09,810 --> 00:21:11,437 - Được rồi. - Ừ, tốt. 409 00:21:16,275 --> 00:21:19,111 - Giờ anh lại cầm lên à? - Ừ. 410 00:21:19,236 --> 00:21:20,404 Ai gọi thế nhỉ? 411 00:21:21,489 --> 00:21:22,990 Là một Chuyên gia Tài chính. 412 00:21:24,116 --> 00:21:25,576 Được rồi. 413 00:21:25,701 --> 00:21:26,786 - Alô. - Loa ngoài! 414 00:21:26,911 --> 00:21:28,662 - Loa ngoài! - Bật loa ngoài. 415 00:21:28,788 --> 00:21:30,790 - Sao anh cứ quên nhỉ? - Không sao. Cứ làm đi. 416 00:21:30,915 --> 00:21:33,167 - Alô? Anh có đó không? - Tôi đây. 417 00:21:33,292 --> 00:21:35,461 Này, tôi vừa ăn sáng với chú tôi. 418 00:21:35,586 --> 00:21:39,965 Chú ấy nói anh rời câu lạc bộ golf Riverside vì dính MeToo. 419 00:21:40,090 --> 00:21:41,175 Chuyện đó là sao? 420 00:21:42,051 --> 00:21:43,886 Anh dính đến MeToo thật à? 421 00:21:45,679 --> 00:21:47,848 Kể tôi nghe đi. Đã có chuyện gì? 422 00:21:55,272 --> 00:21:58,984 Không, anh ấy chỉ pha trò đùa ở chỗ làm thôi. 423 00:21:59,109 --> 00:22:02,154 - Tôi là vợ anh ấy. - Thôi chết, vợ anh. Xin lỗi nhé. 424 00:22:02,279 --> 00:22:06,492 Không, anh ấy không có ở đây. Anh ấy đi rồi. Tôi sẽ gọi anh ấy. 425 00:22:06,617 --> 00:22:08,953 Để tôi đi gọi anh ấy. Không sao. 426 00:22:09,078 --> 00:22:10,871 Thôi, hay là... 427 00:22:10,955 --> 00:22:13,415 Jane, nhờ cô giải thích cho họ biết ý của tôi. 428 00:22:15,084 --> 00:22:17,545 - Mark, anh không thể bỏ ngang. - Đóng cửa lại. 429 00:22:17,670 --> 00:22:19,505 - Máy quay... - Không, ừ. 430 00:22:20,130 --> 00:22:23,717 Sang cửa phòng giặt kia. Sang bên kia, mau lên! 431 00:22:25,219 --> 00:22:26,262 Chào. 432 00:22:27,221 --> 00:22:29,807 Mark, anh phải ra giải thích đó chỉ là một câu đùa. 433 00:22:29,932 --> 00:22:32,226 Anh bị sa thải chỉ vì một câu đùa. 434 00:22:32,351 --> 00:22:34,854 Không thì người ta sẽ tự suy diễn 435 00:22:34,979 --> 00:22:36,397 đủ chuyện chưa từng xảy ra. 436 00:22:40,526 --> 00:22:41,694 Val, đã có chuyện xảy ra. 437 00:22:43,404 --> 00:22:44,405 Gì cơ? 438 00:22:45,614 --> 00:22:46,657 Trước khi quen em. 439 00:22:48,117 --> 00:22:49,118 Được rồi. 440 00:22:51,412 --> 00:22:53,581 Anh từng ngủ với phụ nữ làm ở đó. 441 00:22:55,040 --> 00:22:59,628 Anh không biết nữa. Em biết anh mà, anh chưa bao giờ ép ai làm gì. 442 00:23:01,839 --> 00:23:06,093 Trời ạ, lúc đó bọn anh trẻ trâu, dây dưa với nhân viên tạm thời, 443 00:23:06,218 --> 00:23:09,722 trợ lý, bất cứ ai đong đưa lại, thật đấy. 444 00:23:09,847 --> 00:23:11,807 Và anh chưa từng nghĩ rằng 445 00:23:12,766 --> 00:23:15,811 những phụ nữ đó cảm thấy họ buộc phải... 446 00:23:17,229 --> 00:23:20,274 làm bất cứ điều gì vì anh là sếp của họ. 447 00:23:21,358 --> 00:23:25,571 Lúc đó anh còn đang kết hôn 448 00:23:25,696 --> 00:23:29,450 với mẹ của Francesca. Sao tên cô ấy anh cũng quên nhỉ? 449 00:23:29,575 --> 00:23:31,827 - Mimi. - Mimi. 450 00:23:33,954 --> 00:23:38,334 Anh ghét bản thân vì đã hành xử như thế. 451 00:23:39,627 --> 00:23:42,046 Anh ước mình là người đặc biệt, nhưng không, 452 00:23:42,129 --> 00:23:43,672 anh là một trong số họ. 453 00:23:43,797 --> 00:23:48,469 Và trước phong trào MeToo, anh chưa từng nghi ngờ việc đó. 454 00:23:50,346 --> 00:23:52,681 Được rồi, nhưng Mark, giờ anh khác rồi. 455 00:23:53,933 --> 00:23:56,393 Giờ anh đã nhìn nhận ra. Và anh làm mọi việc khác đi. 456 00:23:57,561 --> 00:23:58,979 Chẳng phải đó mới quan trọng sao? 457 00:24:00,314 --> 00:24:01,899 Anh không thể ra đó... 458 00:24:03,359 --> 00:24:08,364 gượng cười, và giả vờ là anh không thấy xấu hổ 459 00:24:08,489 --> 00:24:11,575 và tệ hại về con người mình lúc này. 460 00:24:12,493 --> 00:24:14,244 Em cần đọc lại hình xăm của anh không? 461 00:24:14,328 --> 00:24:16,038 Được rồi, Mark. 462 00:24:17,748 --> 00:24:21,502 Anh đã bị hạ gục. Nhưng anh không thể cứ nằm đó mãi. 463 00:24:22,461 --> 00:24:23,963 Phải đứng dậy chứ, anh yêu. 464 00:24:24,588 --> 00:24:29,468 Anh đâu thể từ chối Brentwood, từ chối đánh golf, 465 00:24:30,094 --> 00:24:32,137 và từ chối cả chỗ này, vì ta đang ở đây rồi. 466 00:24:34,181 --> 00:24:39,061 Nên hãy tích cực lên. 467 00:24:40,521 --> 00:24:41,772 Vì sao lại không chứ? 468 00:24:43,357 --> 00:24:44,483 Phải không? Tại sao không? 469 00:24:48,070 --> 00:24:49,238 Được rồi. 470 00:24:50,739 --> 00:24:53,701 Nhưng trước khi thôi nói "không", anh sẽ nói nốt lần này. 471 00:24:55,703 --> 00:24:56,996 Với Chuyên gia Tài chính. 472 00:24:57,121 --> 00:25:00,082 - Anh muốn nghỉ, Val. - Được rồi. 473 00:25:00,207 --> 00:25:03,794 Anh biết em động viên anh tham gia, nhưng anh chỉ làm vì em thôi. 474 00:25:03,919 --> 00:25:06,672 Được rồi, em cũng làm thế vì anh. 475 00:25:09,508 --> 00:25:11,010 Cảm ơn em vì điều đó. 476 00:25:13,929 --> 00:25:15,514 - Xin phép. - Được rồi. 477 00:25:15,639 --> 00:25:17,641 Khoan, trước tiên... 478 00:25:21,395 --> 00:25:22,438 Ừ. 479 00:25:28,652 --> 00:25:29,945 Anh ấy ra đấy. Chuẩn bị đi. 480 00:25:32,656 --> 00:25:33,657 Máy quay sẵn sàng. 481 00:25:34,408 --> 00:25:35,492 Không cần đâu. 482 00:25:37,036 --> 00:25:40,289 Cảm ơn mọi người đã dành thời gian, và tôi xin nghỉ. 483 00:25:40,414 --> 00:25:41,582 Ơn trời. 484 00:25:41,707 --> 00:25:45,085 Được rồi, bỏ cảnh "Đêm ăn chơi ở Tao của Chuyên gia" đi. 485 00:25:45,210 --> 00:25:49,173 Được rồi. Em vẫn kịp thay đồ cho sự kiện báo chí. 486 00:25:49,298 --> 00:25:50,674 Anh tưởng em không đi? 487 00:25:50,799 --> 00:25:53,469 Mọi điều em vừa nói với anh cũng đúng với em. 488 00:25:53,594 --> 00:25:55,137 Nên cả hai ta cùng vực dậy. 489 00:25:56,013 --> 00:25:59,475 Mà sự kiện báo chí cho chương trình của mình thì sao từ chối được. 490 00:25:59,558 --> 00:26:01,018 Cậu không phải máy quay của tôi. 491 00:26:01,727 --> 00:26:02,770 Ngay đây. 492 00:26:06,565 --> 00:26:08,442 Cảm ơn nhiều. Đứng thẳng. Đúng rồi. 493 00:26:09,651 --> 00:26:10,778 Cảm ơn. 494 00:26:10,903 --> 00:26:13,822 - Sự kiện không lớn lắm. - Giờ họ toàn làm thế này. 495 00:26:13,947 --> 00:26:17,451 Chỉ cần đủ lớn để lên hình trông có vẻ hoành tráng. 496 00:26:17,576 --> 00:26:18,660 Được rồi. 497 00:26:18,786 --> 00:26:21,371 Tôi đang chuẩn bị câu trả lời 498 00:26:21,497 --> 00:26:23,916 để nhỡ họ hỏi về AI. Nghe thử nhé? 499 00:26:25,209 --> 00:26:30,547 "À, AI là công cụ mới rất giá trị được dùng để giúp biên kịch 500 00:26:30,672 --> 00:26:33,634 phát huy tối đa tiềm năng". Tôi sẽ trả lời mượt hơn. 501 00:26:34,426 --> 00:26:37,221 - Ừ. - Ai viết cái đó cho cô? ChatGPT à? 502 00:26:37,346 --> 00:26:40,808 Jane, không phải bây giờ, tôi phải ra đối mặt với đội xử bắn. 503 00:26:40,933 --> 00:26:43,018 - Trông ổn chứ? - Đẹp lắm. 504 00:26:43,519 --> 00:26:44,520 - Thế à? Được rồi. - Vâng. 505 00:26:44,645 --> 00:26:46,688 - Lối này, thưa cô. - Cảm ơn. 506 00:26:46,814 --> 00:26:48,524 - Valerie! - Valerie! 507 00:26:48,649 --> 00:26:50,818 - Valerie Cherish. - Valerie! 508 00:26:52,027 --> 00:26:53,779 Bên này, cô Cherish. Bên này. 509 00:26:53,904 --> 00:26:56,073 - Bên phải! - Cô ấy còn chẳng có vẻ gì lo lắng. 510 00:26:56,198 --> 00:26:57,908 Phải. Dân chuyên mà. 511 00:26:58,033 --> 00:27:00,994 - Đẹp lắm! - Cô Cherish, nhìn qua đây! 512 00:27:02,788 --> 00:27:05,958 Chụp mà lo ngay ngáy. Giờ tôi sẽ chào hỏi dàn diễn viên ở bữa tiệc. 513 00:27:06,083 --> 00:27:09,086 - Không có tiệc đâu. - Sao? Chỉ thế này rồi về á? 514 00:27:09,211 --> 00:27:11,630 - Valerie, chào cô. - Ridley Macintosh. 515 00:27:11,755 --> 00:27:13,507 - Ridley từ Zoom. - Đúng rồi. 516 00:27:13,632 --> 00:27:16,009 - Chào! Suôn sẻ lắm. - Chào! 517 00:27:16,135 --> 00:27:19,513 - Ừ. Phóng viên rất tử tế. - Vâng. Phe mình hết mà. 518 00:27:19,638 --> 00:27:23,433 - Phe mình... - Thế Nào? là dự án quan trọng. 519 00:27:23,559 --> 00:27:26,270 Hiểu rồi. Xin lỗi về vụ rò rỉ thông tin. 520 00:27:26,395 --> 00:27:31,024 - Tôi biết NuNet muốn tự công bố... - Công bố rồi. Là bọn tôi tiết lộ. 521 00:27:31,984 --> 00:27:33,819 - Ồ, hãng phim... - Vâng. 522 00:27:33,944 --> 00:27:36,113 Thời điểm hoàn hảo, bốn ngày trước khi lên sóng. 523 00:27:36,238 --> 00:27:39,074 Giờ ai cũng chăm chăm vào Thế Nào? 524 00:27:39,158 --> 00:27:41,201 Valerie Cherish, và AI. 525 00:27:41,326 --> 00:27:42,870 Dự là lượt xem sẽ cao. 526 00:27:42,995 --> 00:27:46,748 À, chúng tôi đã đặt lịch cho cô tham gia Hot Ones ngày mai. 527 00:27:47,291 --> 00:27:50,043 Tôi không biết đó là gì, nhưng được, nghe vui đấy. 528 00:27:50,169 --> 00:27:52,004 - Vậy à? Sẽ vui lắm. - Được rồi. 529 00:27:52,129 --> 00:27:54,006 - Ta gọi Zoom sau nhé? - Zoom sau. 530 00:27:54,089 --> 00:27:55,465 - Được rồi. - Ừ, tạm biệt. 531 00:27:55,591 --> 00:27:56,633 Hẹn gặp lại. 532 00:27:56,758 --> 00:27:58,135 - Lối này. - Cảm ơn nhiều. 533 00:27:58,260 --> 00:28:01,096 Được rồi, chà, Jane. 534 00:28:01,972 --> 00:28:05,517 Chính NuNet làm rò rỉ thông tin. Bất ngờ chưa? 535 00:28:05,642 --> 00:28:07,436 Chuẩn bị đón bất ngờ nữa đi. 536 00:28:07,561 --> 00:28:08,896 - Gì cơ? - Lối này. 537 00:28:09,021 --> 00:28:10,731 - Bên này. - Sang phải. 538 00:28:10,856 --> 00:28:12,065 Bên này! 539 00:28:12,191 --> 00:28:14,401 - Ai thế? - Bên phải. 540 00:28:14,526 --> 00:28:17,070 - Billy đấy. - Cái gì? Đó là... 541 00:28:17,196 --> 00:28:19,239 Chà, chơi lớn thật. 542 00:28:19,364 --> 00:28:21,283 - Cười tươi lên! - Trông cao hơn hẳn. 543 00:28:21,408 --> 00:28:22,534 Xin cho biết tên? 544 00:28:22,659 --> 00:28:23,952 Tôi là Billie. 545 00:28:24,077 --> 00:28:26,997 Billie với ngôi sao trên chữ "i". 546 00:28:27,915 --> 00:28:30,626 - Thiết kế của ai vậy? - Lộng lẫy quá. 547 00:28:30,751 --> 00:28:32,502 Anh làm tôi bất ngờ đấy. 548 00:28:32,628 --> 00:28:37,382 Người này đã ở trong tôi rất lâu và luôn muốn ra ngoài. 549 00:28:37,507 --> 00:28:42,429 - À, một người phụ nữ à? - Không, tôi đâu phải chuyển giới. 550 00:28:43,055 --> 00:28:44,139 Tôi là ngôi sao. 551 00:28:44,765 --> 00:28:46,516 À, anh muốn làm diễn viên. 552 00:28:46,642 --> 00:28:51,563 Không, không phải diễn viên. Tôi muốn làm ngôi sao. 553 00:28:52,189 --> 00:28:54,900 Cô biết không, khi tôi bị hắt ly latte vào mặt vì cô, 554 00:28:55,025 --> 00:28:58,946 tôi quyết định mình không muốn ở mãi phía sau nữa. 555 00:28:59,071 --> 00:29:02,407 Đêm nay là đêm để tôi tỏa sáng. 556 00:29:03,283 --> 00:29:05,077 Anh thật sự đã tỏa sáng. 557 00:29:05,202 --> 00:29:08,622 - Được lên Fashionline.com luôn. - Sao cơ? 558 00:29:08,747 --> 00:29:09,873 Không, thật á? 559 00:29:11,250 --> 00:29:14,378 - Đấy, tôi lên Fashionline.com. - Ừ. 560 00:29:14,503 --> 00:29:16,672 - Billie với ngôi sao trên chữ "i". - Cài dây chưa? 561 00:29:16,797 --> 00:29:18,131 Ta nên cài dây an toàn. 562 00:29:20,217 --> 00:29:24,346 Anh có cần giúp không? Đây, tôi thấy, anh thì không. 563 00:29:24,471 --> 00:29:25,722 Cảm ơn. 564 00:29:25,847 --> 00:29:29,226 Anh ấy đang mặc túi khí thì có cần dây an toàn không nhỉ? 565 00:29:29,351 --> 00:29:30,519 Cô biết không, Valerie? 566 00:29:30,644 --> 00:29:33,480 - Cô chưa chấm tương ớt. - Cay lắm không? Xem nào. 567 00:29:34,439 --> 00:29:36,275 Cũng không cay lắm. Được rồi. 568 00:29:39,736 --> 00:29:42,239 Gì nữa? Giờ sao? Sữa à? Uống sữa đỡ cay à? 569 00:29:44,741 --> 00:29:49,246 Rồi. Sữa với gà... À, chương trình tên là Thế Nào? 570 00:29:50,289 --> 00:29:51,290 Và... 571 00:29:52,457 --> 00:29:54,042 quá trình quay rất vui... 572 00:29:57,296 --> 00:30:01,174 Tôi không... Tôi chịu thôi. Chắc tôi không làm được đâu. Trời! 573 00:30:01,300 --> 00:30:05,429 Dàn diễn viên xuất sắc. 574 00:30:08,557 --> 00:30:09,850 Tôi biết nó sẽ xộc lên mà! 575 00:30:11,852 --> 00:30:16,273 NuNet, lúc 9:00. Tôi đóng vai Beth! 576 00:30:16,398 --> 00:30:19,693 Beth, trong Beth & Boone, thế rồi Boone chết. 577 00:30:19,818 --> 00:30:23,655 Sean, việc này có gì buồn cười chứ? Anh ác thật sự. 578 00:30:23,780 --> 00:30:26,366 Rồi cháu trai cô ấy xuất hiện cùng vợ. 579 00:30:27,034 --> 00:30:28,493 Gabrielle đóng vai... 580 00:30:29,703 --> 00:30:31,705 Cảm nghĩ của tôi về việc này đấy! 581 00:30:31,830 --> 00:30:34,541 Sean, tôi không nghe anh nói gì cả. Tai tôi ù hết rồi. 582 00:30:34,666 --> 00:30:37,210 Uống sữa vẫn không đỡ cay! Có bơ không? 583 00:30:40,839 --> 00:30:47,346 Nếu việc này làm ai đó vui, coi như ta đã hoàn thành nhiệm vụ. 584 00:30:47,971 --> 00:30:49,348 Xong chưa? 585 00:30:51,391 --> 00:30:52,392 TRÂN TRỌNG, VALERIE CHERISH 586 00:30:57,314 --> 00:30:59,358 Thông dịch: Tống Hải Anh