1 00:00:04,520 --> 00:00:05,830 Você... 2 00:00:06,530 --> 00:00:10,050 A garota que era sacrifício há 200 anos... 3 00:00:11,060 --> 00:00:14,550 Bon notou as irregularidades em Fushi 4 00:00:14,550 --> 00:00:17,790 e também encontrou March, em desespero para salvar Fushi. 5 00:00:18,410 --> 00:00:21,160 E aí ele descobre tudo. 6 00:00:24,560 --> 00:00:28,390 Lembre-se de tudo, Fushi! 7 00:00:28,960 --> 00:00:32,150 Bon abre mão de sua vida. 8 00:00:32,150 --> 00:00:34,630 Qual o significado de suas ações? 9 00:02:04,970 --> 00:02:08,980 E Então, para o Nascer do Sol 10 00:02:10,730 --> 00:02:11,950 O quê...? 11 00:02:12,810 --> 00:02:14,830 Por que tem tantos Nokkers de repente? 12 00:02:15,800 --> 00:02:17,960 Os Distritos Ellon e Fushura... 13 00:02:18,700 --> 00:02:19,900 Resolvido. 14 00:02:19,900 --> 00:02:22,040 Mais dois em Enmishkar... 15 00:02:22,580 --> 00:02:24,030 Resolvido. 16 00:02:24,600 --> 00:02:26,550 Kiriyato e Rine... 17 00:02:26,550 --> 00:02:27,860 Ainda tem muitos. 18 00:02:27,860 --> 00:02:28,610 Hã? 19 00:02:29,090 --> 00:02:31,890 Por que estou olhando para o teto? 20 00:02:31,890 --> 00:02:33,850 Eu perdi a consciência de novo? 21 00:02:36,320 --> 00:02:38,560 Que cheiro é esse? 22 00:02:39,500 --> 00:02:42,660 Caramba, faz tempo que sinto uma dor... 23 00:02:42,660 --> 00:02:44,970 É isso? 24 00:03:11,570 --> 00:03:12,650 Fushi! 25 00:03:15,780 --> 00:03:16,760 Hã?! 26 00:03:17,900 --> 00:03:18,840 Bon? 27 00:03:18,840 --> 00:03:19,820 É você? 28 00:03:20,120 --> 00:03:21,480 Eu mesmo. 29 00:03:21,480 --> 00:03:24,140 Sou Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 30 00:03:24,140 --> 00:03:24,840 É você mesmo? 31 00:03:24,840 --> 00:03:25,450 Ei. 32 00:03:25,450 --> 00:03:26,690 É você mesmo, Bon? 33 00:03:26,690 --> 00:03:27,810 Sim. 34 00:03:27,810 --> 00:03:28,830 Calma, calma. 35 00:03:28,830 --> 00:03:30,670 Acalme-se, Fushi-sama. 36 00:03:30,670 --> 00:03:32,150 Quem são vocês?! 37 00:03:32,150 --> 00:03:33,400 Ele é o Nixon. 38 00:03:33,400 --> 00:03:34,710 Eu sou Fen. 39 00:03:34,710 --> 00:03:36,300 Somos fantasmas. 40 00:03:36,300 --> 00:03:37,180 Fant— 41 00:03:37,180 --> 00:03:39,140 Oi? Fantasmas? 42 00:03:39,140 --> 00:03:41,100 Eu morri, Fushi. 43 00:03:42,220 --> 00:03:44,910 O Kahaku tomou tudo de você. 44 00:03:44,910 --> 00:03:48,900 Por isso o fiz me adquirir para que despertasse. 45 00:03:50,060 --> 00:03:53,380 Eu só consegui pensar nesse método. 46 00:03:54,470 --> 00:03:57,620 Essa foi a minha aposta, Fushi. 47 00:03:59,200 --> 00:04:00,480 Veja lá fora. 48 00:04:19,490 --> 00:04:20,470 Fushi! 49 00:04:23,570 --> 00:04:24,220 Fushi! 50 00:04:31,440 --> 00:04:33,910 Lembre-se, Fu-chan. 51 00:04:34,930 --> 00:04:38,600 Eu... Meu nome é Gugu. Sou o servo daqui. 52 00:04:38,600 --> 00:04:39,800 Gugu! 53 00:04:40,880 --> 00:04:42,050 Eu sou... 54 00:04:42,610 --> 00:04:43,730 Tonari! 55 00:04:48,040 --> 00:04:50,510 Kai! Hairo! Messar! 56 00:04:50,510 --> 00:04:51,950 Faça-os! 57 00:04:51,950 --> 00:04:54,030 Faça todo mundo! 58 00:05:18,630 --> 00:05:19,810 Pessoal... 59 00:05:20,930 --> 00:05:22,240 Vocês realmente...? 60 00:05:22,240 --> 00:05:24,200 Isso, Fu-chan. 61 00:05:24,200 --> 00:05:26,670 Todo mundo te ama. 62 00:05:26,670 --> 00:05:28,680 Por isso estamos aqui. 63 00:05:29,600 --> 00:05:31,050 Fushi! 64 00:05:32,350 --> 00:05:33,680 Fu-chan! 65 00:05:37,650 --> 00:05:39,350 Tia Tonari, você também! 66 00:05:41,070 --> 00:05:42,850 Deixa para a próxima. 67 00:05:48,870 --> 00:05:50,040 Gugu... 68 00:05:53,370 --> 00:05:54,390 Tonari... 69 00:05:58,900 --> 00:06:00,040 March... 70 00:06:03,270 --> 00:06:04,200 É verdade. 71 00:06:06,830 --> 00:06:08,840 Eles estão aqui! 72 00:06:16,720 --> 00:06:18,380 Desculpa, Fushi. 73 00:06:18,380 --> 00:06:22,850 Eu poderia ter te dito antes, mas não consegui me decidir. 74 00:06:23,710 --> 00:06:25,910 Eu não sei se isso é o certo a se fazer. 75 00:06:27,470 --> 00:06:31,850 Desde que eu era criança, eu conseguia ver o que os outros não viam. 76 00:06:32,120 --> 00:06:34,860 Sua velha amiga Tonari também. 77 00:06:35,320 --> 00:06:38,630 Ela me orientou até você. 78 00:06:40,210 --> 00:06:43,670 Quando morremos, somos obrigados a decidir. 79 00:06:43,670 --> 00:06:46,460 Ir para o paraíso, onde tudo se realiza. 80 00:06:46,460 --> 00:06:48,870 Ou ficar na realidade. 81 00:06:50,120 --> 00:06:53,990 Todos que estão aqui decidiram pela realidade. 82 00:06:54,340 --> 00:06:58,470 Tomaram tudo de você, 83 00:06:58,470 --> 00:07:03,460 mas eu te dei a habilidade de ouvir, cheirar e ver todos eles. 84 00:07:03,770 --> 00:07:08,470 Com isso, você recuperou as memórias que os Nokkers roubaram de você. 85 00:07:08,470 --> 00:07:12,690 O desejo de todos que queriam ficar aqui trouxe o milagre. 86 00:07:13,140 --> 00:07:16,160 É verdade? 87 00:07:16,970 --> 00:07:18,290 É verdade. 88 00:07:18,830 --> 00:07:21,080 Tornou-se verdade! 89 00:07:22,630 --> 00:07:26,530 Fushi-chan, eu tenho te observado de perto o tempo todo. 90 00:07:27,700 --> 00:07:31,090 Você só está meio estranho porque está com a aparência do tio. 91 00:07:31,090 --> 00:07:33,150 Mas você está bem, né, Fu-chan? 92 00:07:34,550 --> 00:07:35,450 Ma... 93 00:07:38,690 --> 00:07:39,370 Ma... 94 00:07:41,680 --> 00:07:43,890 Que isso, Fu-chan! 95 00:07:43,890 --> 00:07:46,560 Vai me chamar de mamãe?! 96 00:07:48,040 --> 00:07:50,280 Não sabia que você curtia essas coisas, Fushi. 97 00:07:50,280 --> 00:07:52,500 Que maldade. 98 00:07:52,500 --> 00:07:54,000 N-Não é isso! 99 00:07:54,000 --> 00:07:56,010 eu queria falar March. 100 00:07:56,010 --> 00:08:02,350 Digo, é a primeira vez que eu pude falar o nome dela. 101 00:08:02,350 --> 00:08:05,010 Agora você consegue falar bastante, né? 102 00:08:05,010 --> 00:08:06,240 Estou feliz. 103 00:08:08,710 --> 00:08:11,740 Fushi, estaremos juntos para sempre. 104 00:08:11,740 --> 00:08:16,210 Vou lutar com você até que possa viver em paz. 105 00:08:16,210 --> 00:08:18,180 Como assim, lutar? 106 00:08:18,180 --> 00:08:20,920 Você passou por muitas dores até agora. 107 00:08:22,370 --> 00:08:25,090 Deixe-me carregar um pouco desse fardo também. 108 00:08:25,870 --> 00:08:27,090 Gugu... 109 00:08:27,390 --> 00:08:29,990 Fushi, eu vou ajudar também. 110 00:08:29,990 --> 00:08:31,230 Tonari. 111 00:08:31,230 --> 00:08:34,670 Com este corpo, eu não posso fazer muita coisa, 112 00:08:34,670 --> 00:08:37,570 mas tem muita coisa que só eu posso fazer. 113 00:08:37,890 --> 00:08:40,970 Enquanto puder me recriar em um corpo saudável, 114 00:08:41,560 --> 00:08:44,570 tenho certeza que consigo viver mais umas cem vezes. 115 00:08:45,050 --> 00:08:48,960 Eu quero ver como é o futuro com você. 116 00:08:49,280 --> 00:08:53,250 Obrigado, Tonari, por trazer todos até aqui. 117 00:08:55,090 --> 00:08:56,860 Valeu a pena esperar. 118 00:09:02,820 --> 00:09:04,020 Que palhaçada! 119 00:09:04,020 --> 00:09:05,910 Não me assuste assim, caramba! 120 00:09:05,910 --> 00:09:08,770 Por que você reviveu até o Oniguma?! 121 00:09:08,770 --> 00:09:10,900 É que a March mandou recriar todos... 122 00:09:10,900 --> 00:09:13,110 Calma, calma, ursinho. 123 00:09:13,110 --> 00:09:14,860 Está tudo bem. 124 00:09:15,210 --> 00:09:18,320 Todos aqui te amam. 125 00:09:21,150 --> 00:09:22,750 Ele a ouve. 126 00:09:22,750 --> 00:09:24,280 Parece que ele é apegado a ela. 127 00:09:24,570 --> 00:09:27,820 O ursinho disse que vai se esforçar com a gente. 128 00:09:29,030 --> 00:09:32,110 M-Mas March, eu não queria que lutasse. 129 00:09:32,410 --> 00:09:33,850 Não se preocupe. 130 00:09:33,850 --> 00:09:35,340 Estamos todos juntos. 131 00:09:35,340 --> 00:09:37,170 Então vamos nos dividir. 132 00:09:37,170 --> 00:09:42,470 Fushi-san, poderia nos enviar o mapa com a localização dos Nokkers? 133 00:09:42,770 --> 00:09:43,910 Certo. 134 00:09:43,910 --> 00:09:45,750 Ah é, e a Ato? 135 00:09:45,750 --> 00:09:46,930 E o Kahaku? 136 00:09:46,930 --> 00:09:48,560 Eles estavam aqui. 137 00:09:48,560 --> 00:09:51,380 Eles partiram antes de você despertar. 138 00:09:57,970 --> 00:09:58,970 Achei. 139 00:09:58,970 --> 00:10:00,360 Ela está perto daqui. 140 00:10:02,890 --> 00:10:04,330 Ela está com os Nokkers. 141 00:10:04,650 --> 00:10:05,620 Eu vou lá. 142 00:10:05,620 --> 00:10:06,960 Espere, por favor. 143 00:10:06,960 --> 00:10:08,650 Vamos cuidar deles. 144 00:10:08,650 --> 00:10:12,310 Por favor, concentre-se em se disseminar, Fushi-san. 145 00:10:12,310 --> 00:10:13,740 C-Certo. 146 00:10:15,260 --> 00:10:21,160 Fushi criou tudo o que queria conforme ele desejou. 147 00:10:21,160 --> 00:10:28,260 É uma habilidade que ele só aprendeu quando ficou em perigo. 148 00:10:28,540 --> 00:10:34,640 Apesar de isso ter acontecido muito tarde, mas foi bom ele ter notado isso agora. 149 00:10:35,880 --> 00:10:41,280 Fushi, ao voltar para uma esfera, deve ter pensado que perdeu seus poderes. 150 00:10:41,280 --> 00:10:48,110 Todos os Nokkers do mundo se juntaram para acabar de vez com Fushi. 151 00:10:48,520 --> 00:10:50,650 Aguente firme, Sebas! 152 00:10:54,220 --> 00:10:57,560 Esse Nokker também fez o mesmo. 153 00:11:02,150 --> 00:11:03,540 Chegamos. 154 00:11:12,780 --> 00:11:16,000 Você compreende minhas palavras, certo? 155 00:11:18,320 --> 00:11:21,920 Parece que você já conseguiu, Gugu! 156 00:11:24,410 --> 00:11:25,760 Eita... 157 00:11:25,760 --> 00:11:27,350 É um sonho? 158 00:11:27,740 --> 00:11:29,940 Terminamos de evacuar a área. 159 00:11:29,940 --> 00:11:32,010 Deixe o resto conosco. 160 00:11:32,010 --> 00:11:33,270 Vamos, March. 161 00:11:33,270 --> 00:11:34,580 Ursinho, por ali! 162 00:11:39,380 --> 00:11:41,160 Que raios é isso? 163 00:11:44,390 --> 00:11:46,060 Socorro! 164 00:11:46,060 --> 00:11:47,950 A saída está bloqueada! 165 00:11:47,950 --> 00:11:50,150 Alguém! 166 00:11:50,150 --> 00:11:51,690 Vim te salvar. 167 00:11:52,650 --> 00:11:57,630 Parece que o retorno deles foi encorajador para o Fushi. 168 00:11:57,630 --> 00:12:01,730 Mas ele ainda não estava aliviado. 169 00:12:02,340 --> 00:12:04,200 Não posso deixar que morram de novo. 170 00:12:05,180 --> 00:12:06,170 March... 171 00:12:07,610 --> 00:12:08,690 Tonari... 172 00:12:10,070 --> 00:12:11,180 Gugu... 173 00:12:12,570 --> 00:12:16,810 A insegurança causava uma resistência ainda maior. 174 00:12:16,810 --> 00:12:22,780 Fushi se expandiu em uma velocidade três vezes maior que antes. 175 00:12:22,780 --> 00:12:23,990 E... 176 00:12:25,110 --> 00:12:29,330 Finalmente ele destruiu todos os trabucos do inimigo. 177 00:12:30,190 --> 00:12:34,990 Foi apenas questão de tempo eliminar os Nokkers de Renril. 178 00:12:34,990 --> 00:12:41,560 Fushi tentou eliminar todos os Nokkers que entravam na sua área de percepção. 179 00:12:42,570 --> 00:12:44,880 Tirando um. 180 00:13:02,160 --> 00:13:03,090 Ato... 181 00:13:03,620 --> 00:13:05,720 É como se ela tentasse fugir daqui. 182 00:13:08,260 --> 00:13:10,270 Sinto um Nokker. 183 00:13:10,270 --> 00:13:12,580 Ela foi possuída? 184 00:13:13,450 --> 00:13:15,040 Por favor, Kai. 185 00:13:15,520 --> 00:13:17,010 Ajude a Ato. 186 00:13:56,680 --> 00:14:00,760 Ó, braço esquerdo, eu sou o seu receptáculo, não sou? 187 00:14:03,220 --> 00:14:06,690 Vamos, volte até mim. 188 00:14:22,930 --> 00:14:24,490 Não precisa ter medo. 189 00:14:24,810 --> 00:14:27,870 Eu não tentarei te ferir novamente. 190 00:14:37,150 --> 00:14:40,020 Parece que só cortei uma ponta. 191 00:15:02,770 --> 00:15:04,970 Veja você, criando vários humanos. 192 00:15:04,970 --> 00:15:06,660 Está imitando Deus? 193 00:15:07,140 --> 00:15:09,490 Você achou uma boa escapatória. 194 00:15:09,960 --> 00:15:12,120 Aqui está longe das placas de ferro do subsolo. 195 00:15:12,570 --> 00:15:14,690 O Fushi não poderá interferir. 196 00:15:15,040 --> 00:15:18,960 E está querendo me matar aqui, né? 197 00:15:29,570 --> 00:15:32,690 Estivemos juntos desde criança. 198 00:15:32,690 --> 00:15:34,530 Isso me dá tristeza. 199 00:15:35,010 --> 00:15:40,490 Eu poderia arrancar seu braço todo, mas ela não sobreviveria. 200 00:15:40,960 --> 00:15:43,620 Não posso matar a cachorrinha do Fushi. 201 00:15:44,870 --> 00:15:50,440 Você pegou esse corpo sabendo que eu e o Fushi não poderíamos ferir esse corpo, não é? 202 00:16:05,400 --> 00:16:10,650 Mão esquerda, uma vez você disse que não queria morrer, certo? 203 00:16:11,930 --> 00:16:16,120 O que acontece quando perde o seu corpo de carne? 204 00:16:16,590 --> 00:16:18,840 Você tinha medo de sumir. 205 00:16:20,260 --> 00:16:24,330 O corpo dela viverá até uns 60 anos, certo? 206 00:16:24,330 --> 00:16:30,440 Porém comigo, posso oferecer o corpo da minha linhagem para sempre. 207 00:16:30,440 --> 00:16:35,650 Posso dar uma vida eterna que não perecerá. 208 00:16:45,480 --> 00:16:48,150 Você aguentou firme, Ato-san. 209 00:16:51,060 --> 00:16:53,800 Kahaku-san, o que vai fazer agora? 210 00:16:54,310 --> 00:16:59,230 Quer tentar ver se te aceitarão como companheiro novamente? 211 00:16:59,880 --> 00:17:05,040 Considerando que está aqui, então o Fushi... 212 00:17:09,090 --> 00:17:10,970 Por favor, diga ao Fushi... 213 00:17:12,390 --> 00:17:15,520 Eu não vou mais voltar. 214 00:17:25,860 --> 00:17:26,840 Ato! 215 00:17:27,190 --> 00:17:29,550 Parece que os ossos do braço esquerdo estão quebrados. 216 00:17:29,990 --> 00:17:31,930 Ela está dormindo agora. 217 00:17:32,800 --> 00:17:35,360 Devo levá-la até o hospital agora? 218 00:17:35,360 --> 00:17:36,480 O que faremos? 219 00:17:37,120 --> 00:17:38,390 Não tem nem porque perguntar. 220 00:17:38,390 --> 00:17:39,550 O que mais poderíamos fazer? 221 00:17:39,550 --> 00:17:41,470 Leve-a agora mesmo! 222 00:17:41,470 --> 00:17:42,730 Entendido. 223 00:17:42,730 --> 00:17:43,560 Além disso... 224 00:17:44,370 --> 00:17:46,460 Uma carta de despedida do Kahaku. 225 00:17:48,200 --> 00:17:49,510 Do Kahaku? 226 00:17:50,970 --> 00:17:53,670 Os guardiões se afastarão de você. 227 00:17:54,320 --> 00:18:01,420 Mas se um dia precisar de algo, meu clã em Yanome sempre irá te ajudar. 228 00:18:02,810 --> 00:18:09,610 No fim, não conseguimos alcançar nada por você em duzentos anos. 229 00:18:10,080 --> 00:18:10,800 Sinto muito. 230 00:18:11,680 --> 00:18:12,930 Adeus. 231 00:18:15,850 --> 00:18:19,900 Fushi poderia matar o Kahaku quando quisesse. 232 00:18:20,850 --> 00:18:23,630 Kahaku sabia disso também. 233 00:18:24,620 --> 00:18:28,640 Toda vez que ele parava um pouco seus passos rumo a Yanome, 234 00:18:28,640 --> 00:18:33,250 ele parava e chorava um pouco, 235 00:18:34,220 --> 00:18:35,890 e então voltava a andar. 236 00:18:38,830 --> 00:18:40,730 Por quê, Fushi? 237 00:18:41,910 --> 00:18:45,890 Com suas habilidades, você poderia ter matado o Kahaku. 238 00:18:45,890 --> 00:18:49,700 Poderia ter matado a Ato e recriado um corpo saudável também. 239 00:18:50,690 --> 00:18:54,570 Sinceramente, fico aliviado que não o fez, na verdade. 240 00:18:54,570 --> 00:18:57,500 Por outro lado, há pessoas 241 00:18:57,500 --> 00:19:01,480 que precisam sentir a dor da morte mais uma vez pelas suas mãos. 242 00:19:03,660 --> 00:19:05,410 March e Gugu... 243 00:19:06,290 --> 00:19:07,450 Tonari... 244 00:19:07,450 --> 00:19:10,330 O que sentiu quando fez isso com eles? 245 00:19:10,970 --> 00:19:13,600 Eu não penso em nada, Bon. 246 00:19:14,040 --> 00:19:17,970 Eu só tenho feito o que eu quis. 247 00:19:17,970 --> 00:19:20,830 Eu sou assim mesmo. 248 00:19:21,070 --> 00:19:22,150 Entendi. 249 00:19:22,550 --> 00:19:27,800 Não sei como os outros se sentem, mas eu acho que, por ora, está tudo bem. 250 00:19:27,800 --> 00:19:29,410 Desculpa, Bon. 251 00:19:29,410 --> 00:19:31,700 Eu preciso devolver o seu corpo. 252 00:19:31,700 --> 00:19:36,990 Eu nem deveria poder reviver pessoas só porque eu quero. 253 00:19:36,990 --> 00:19:37,890 É terrível. 254 00:19:37,890 --> 00:19:38,760 Eu— 255 00:19:38,760 --> 00:19:39,360 Calma! 256 00:19:39,690 --> 00:19:41,310 Fique assim. 257 00:19:41,310 --> 00:19:44,820 Não se esqueça... O meu corpo é o melhor! 258 00:19:45,120 --> 00:19:46,100 Quê? 259 00:19:46,100 --> 00:19:49,280 Oh, parece que temos visita! 260 00:19:49,280 --> 00:19:56,750 Mesmo que você tenha poderes divinos, a mente e coração das pessoas é sempre livre e justa. 261 00:19:58,390 --> 00:20:01,910 Há pessoas que querem ser revividas por vocês. 262 00:20:06,270 --> 00:20:10,840 Fushi as trouxe de volta a vida conforme queriam. 263 00:20:11,090 --> 00:20:16,320 Até então, ele só conseguiria criar ao ter estímulos diretos, 264 00:20:16,320 --> 00:20:21,220 mas com a habilidade de Bon, ele não precisa tocar ou sentir ninguém. 265 00:20:21,220 --> 00:20:23,670 Ele só precisava que estivessem lá. 266 00:20:24,010 --> 00:20:28,050 Aqueles que ele encontrou em vida, voltaram saudáveis. 267 00:20:28,050 --> 00:20:35,010 Os outros, ele curou suas feridas e tratou suas dores antes de recriá-los. 268 00:20:40,230 --> 00:20:42,560 Que saudade do campo de batalha! 269 00:20:42,560 --> 00:20:43,960 Eba! 270 00:20:46,030 --> 00:20:47,290 Ai! 271 00:20:47,720 --> 00:20:49,440 Tome cuidado, por favor! 272 00:20:49,440 --> 00:20:51,250 Você não tem um braço, afinal! 273 00:20:52,650 --> 00:20:54,210 Vamos ajudá-los. 274 00:20:54,550 --> 00:20:55,440 Kamu! 275 00:20:55,440 --> 00:20:56,420 Sera?! 276 00:20:56,420 --> 00:20:57,710 Vocês não morreram? 277 00:20:58,100 --> 00:20:59,780 Eu sou imortal! 278 00:21:00,490 --> 00:21:07,330 O exército imortal cresceu e mandou os Nokkers longe da área do Fushi. 279 00:21:07,790 --> 00:21:12,080 Eles pegaram o irmão do Gugu, Shin, 280 00:21:12,080 --> 00:21:15,190 e Uroy de Jananda, que eram parte do Fushi. 281 00:21:15,510 --> 00:21:17,610 Obrigado, pessoal. 282 00:21:18,390 --> 00:21:22,110 Nesse momento, algo tocou na ponta de Fushi. 283 00:21:22,110 --> 00:21:24,100 Está vindo para cá 284 00:21:32,930 --> 00:21:34,260 Ano-nii! 285 00:21:34,260 --> 00:21:36,050 Ele voltou agora?! 286 00:21:36,050 --> 00:21:37,100 Não acredito... 287 00:21:37,100 --> 00:21:38,510 Ele estava vivo?! 288 00:21:38,510 --> 00:21:40,100 É o príncipe! 289 00:21:40,100 --> 00:21:41,970 O príncipe voltou! 290 00:21:44,670 --> 00:21:47,430 Pessoal, ajudem aquele merdinha. 291 00:21:47,430 --> 00:21:49,540 Como ousa chamar o príncipe de "merdinha"?! 292 00:21:53,790 --> 00:21:54,860 Messar! 293 00:21:54,860 --> 00:21:56,230 Vai logo! 294 00:21:56,590 --> 00:21:59,860 Os aliados de Fushi lutaram o quanto podiam. 295 00:22:00,230 --> 00:22:06,030 E os Nokkers notaram em seu silêncio que a cidade mudou. 296 00:22:06,300 --> 00:22:11,200 A população de Renril não estava diminuindo, e sim, crescendo. 297 00:22:11,540 --> 00:22:17,090 Os Nokkers perceberam que não poderiam vencer o Fushi de agora. 298 00:22:18,450 --> 00:22:22,610 Pouco tempo depois, a calmaria chegou à cidade. 299 00:22:31,850 --> 00:22:34,410 Não há sinais de Nokkers. 300 00:22:34,410 --> 00:22:37,590 Tudo que dava para ouvir era o fluir do rio 301 00:22:37,590 --> 00:22:40,850 e som das carroças carregando destroços. 302 00:22:41,140 --> 00:22:46,030 E então, chegou um novo amanhecer, 303 00:22:49,250 --> 00:22:51,580 e o povo compreendeu... 304 00:22:51,580 --> 00:22:54,440 Vencemos! Vencemos! 305 00:22:55,720 --> 00:22:57,250 Conseguimos! 306 00:22:59,210 --> 00:23:03,190 Nós vencemos! 307 00:24:32,990 --> 00:24:55,010 {\an9}Próximo Episódio 308 00:24:34,430 --> 00:24:36,560 Os Nokkers se foram. 309 00:24:37,180 --> 00:24:43,350 Fushi e seus amigos falam sobre seus sonhos na Renril que está em paz. 310 00:24:43,790 --> 00:24:48,240 Em breve, eles seguirão seus caminhos. 311 00:24:48,820 --> 00:24:50,730 O Kahaku também. 312 00:24:51,700 --> 00:24:54,800 O que aguarda no fim do fluir do tempo? 313 00:24:55,010 --> 00:24:58,010 Mudança de Era