1
00:00:04,520 --> 00:00:05,830
Você...
2
00:00:06,530 --> 00:00:10,050
A garota que era sacrifício há 200 anos...
3
00:00:11,060 --> 00:00:14,550
Bon notou as irregularidades em Fushi
4
00:00:14,550 --> 00:00:17,790
e também encontrou March,
em desespero para salvar Fushi.
5
00:00:18,410 --> 00:00:21,160
E aí ele descobre tudo.
6
00:00:24,560 --> 00:00:28,390
Lembre-se de tudo, Fushi!
7
00:00:28,960 --> 00:00:32,150
Bon abre mão de sua vida.
8
00:00:32,150 --> 00:00:34,630
Qual o significado de suas ações?
9
00:02:04,970 --> 00:02:08,980
E Então, para o Nascer do Sol
10
00:02:10,730 --> 00:02:11,950
O quê...?
11
00:02:12,810 --> 00:02:14,830
Por que tem tantos Nokkers de repente?
12
00:02:15,800 --> 00:02:17,960
Os Distritos Ellon e Fushura...
13
00:02:18,700 --> 00:02:19,900
Resolvido.
14
00:02:19,900 --> 00:02:22,040
Mais dois em Enmishkar...
15
00:02:22,580 --> 00:02:24,030
Resolvido.
16
00:02:24,600 --> 00:02:26,550
Kiriyato e Rine...
17
00:02:26,550 --> 00:02:27,860
Ainda tem muitos.
18
00:02:27,860 --> 00:02:28,610
Hã?
19
00:02:29,090 --> 00:02:31,890
Por que estou olhando para o teto?
20
00:02:31,890 --> 00:02:33,850
Eu perdi a consciência de novo?
21
00:02:36,320 --> 00:02:38,560
Que cheiro é esse?
22
00:02:39,500 --> 00:02:42,660
Caramba, faz tempo que sinto uma dor...
23
00:02:42,660 --> 00:02:44,970
É isso?
24
00:03:11,570 --> 00:03:12,650
Fushi!
25
00:03:15,780 --> 00:03:16,760
Hã?!
26
00:03:17,900 --> 00:03:18,840
Bon?
27
00:03:18,840 --> 00:03:19,820
É você?
28
00:03:20,120 --> 00:03:21,480
Eu mesmo.
29
00:03:21,480 --> 00:03:24,140
Sou Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis.
30
00:03:24,140 --> 00:03:24,840
É você mesmo?
31
00:03:24,840 --> 00:03:25,450
Ei.
32
00:03:25,450 --> 00:03:26,690
É você mesmo, Bon?
33
00:03:26,690 --> 00:03:27,810
Sim.
34
00:03:27,810 --> 00:03:28,830
Calma, calma.
35
00:03:28,830 --> 00:03:30,670
Acalme-se, Fushi-sama.
36
00:03:30,670 --> 00:03:32,150
Quem são vocês?!
37
00:03:32,150 --> 00:03:33,400
Ele é o Nixon.
38
00:03:33,400 --> 00:03:34,710
Eu sou Fen.
39
00:03:34,710 --> 00:03:36,300
Somos fantasmas.
40
00:03:36,300 --> 00:03:37,180
Fant—
41
00:03:37,180 --> 00:03:39,140
Oi? Fantasmas?
42
00:03:39,140 --> 00:03:41,100
Eu morri, Fushi.
43
00:03:42,220 --> 00:03:44,910
O Kahaku tomou tudo de você.
44
00:03:44,910 --> 00:03:48,900
Por isso o fiz me adquirir
para que despertasse.
45
00:03:50,060 --> 00:03:53,380
Eu só consegui pensar nesse método.
46
00:03:54,470 --> 00:03:57,620
Essa foi a minha aposta, Fushi.
47
00:03:59,200 --> 00:04:00,480
Veja lá fora.
48
00:04:19,490 --> 00:04:20,470
Fushi!
49
00:04:23,570 --> 00:04:24,220
Fushi!
50
00:04:31,440 --> 00:04:33,910
Lembre-se, Fu-chan.
51
00:04:34,930 --> 00:04:38,600
Eu... Meu nome é Gugu.
Sou o servo daqui.
52
00:04:38,600 --> 00:04:39,800
Gugu!
53
00:04:40,880 --> 00:04:42,050
Eu sou...
54
00:04:42,610 --> 00:04:43,730
Tonari!
55
00:04:48,040 --> 00:04:50,510
Kai! Hairo! Messar!
56
00:04:50,510 --> 00:04:51,950
Faça-os!
57
00:04:51,950 --> 00:04:54,030
Faça todo mundo!
58
00:05:18,630 --> 00:05:19,810
Pessoal...
59
00:05:20,930 --> 00:05:22,240
Vocês realmente...?
60
00:05:22,240 --> 00:05:24,200
Isso, Fu-chan.
61
00:05:24,200 --> 00:05:26,670
Todo mundo te ama.
62
00:05:26,670 --> 00:05:28,680
Por isso estamos aqui.
63
00:05:29,600 --> 00:05:31,050
Fushi!
64
00:05:32,350 --> 00:05:33,680
Fu-chan!
65
00:05:37,650 --> 00:05:39,350
Tia Tonari, você também!
66
00:05:41,070 --> 00:05:42,850
Deixa para a próxima.
67
00:05:48,870 --> 00:05:50,040
Gugu...
68
00:05:53,370 --> 00:05:54,390
Tonari...
69
00:05:58,900 --> 00:06:00,040
March...
70
00:06:03,270 --> 00:06:04,200
É verdade.
71
00:06:06,830 --> 00:06:08,840
Eles estão aqui!
72
00:06:16,720 --> 00:06:18,380
Desculpa, Fushi.
73
00:06:18,380 --> 00:06:22,850
Eu poderia ter te dito antes,
mas não consegui me decidir.
74
00:06:23,710 --> 00:06:25,910
Eu não sei se isso é o certo a se fazer.
75
00:06:27,470 --> 00:06:31,850
Desde que eu era criança, eu conseguia
ver o que os outros não viam.
76
00:06:32,120 --> 00:06:34,860
Sua velha amiga Tonari também.
77
00:06:35,320 --> 00:06:38,630
Ela me orientou até você.
78
00:06:40,210 --> 00:06:43,670
Quando morremos,
somos obrigados a decidir.
79
00:06:43,670 --> 00:06:46,460
Ir para o paraíso, onde tudo se realiza.
80
00:06:46,460 --> 00:06:48,870
Ou ficar na realidade.
81
00:06:50,120 --> 00:06:53,990
Todos que estão aqui
decidiram pela realidade.
82
00:06:54,340 --> 00:06:58,470
Tomaram tudo de você,
83
00:06:58,470 --> 00:07:03,460
mas eu te dei a habilidade de ouvir,
cheirar e ver todos eles.
84
00:07:03,770 --> 00:07:08,470
Com isso, você recuperou as memórias
que os Nokkers roubaram de você.
85
00:07:08,470 --> 00:07:12,690
O desejo de todos que queriam
ficar aqui trouxe o milagre.
86
00:07:13,140 --> 00:07:16,160
É verdade?
87
00:07:16,970 --> 00:07:18,290
É verdade.
88
00:07:18,830 --> 00:07:21,080
Tornou-se verdade!
89
00:07:22,630 --> 00:07:26,530
Fushi-chan, eu tenho te
observado de perto o tempo todo.
90
00:07:27,700 --> 00:07:31,090
Você só está meio estranho porque
está com a aparência do tio.
91
00:07:31,090 --> 00:07:33,150
Mas você está bem, né, Fu-chan?
92
00:07:34,550 --> 00:07:35,450
Ma...
93
00:07:38,690 --> 00:07:39,370
Ma...
94
00:07:41,680 --> 00:07:43,890
Que isso, Fu-chan!
95
00:07:43,890 --> 00:07:46,560
Vai me chamar de mamãe?!
96
00:07:48,040 --> 00:07:50,280
Não sabia que você curtia
essas coisas, Fushi.
97
00:07:50,280 --> 00:07:52,500
Que maldade.
98
00:07:52,500 --> 00:07:54,000
N-Não é isso!
99
00:07:54,000 --> 00:07:56,010
eu queria falar March.
100
00:07:56,010 --> 00:08:02,350
Digo, é a primeira vez que
eu pude falar o nome dela.
101
00:08:02,350 --> 00:08:05,010
Agora você consegue falar bastante, né?
102
00:08:05,010 --> 00:08:06,240
Estou feliz.
103
00:08:08,710 --> 00:08:11,740
Fushi, estaremos juntos para sempre.
104
00:08:11,740 --> 00:08:16,210
Vou lutar com você até
que possa viver em paz.
105
00:08:16,210 --> 00:08:18,180
Como assim, lutar?
106
00:08:18,180 --> 00:08:20,920
Você passou por muitas dores até agora.
107
00:08:22,370 --> 00:08:25,090
Deixe-me carregar um
pouco desse fardo também.
108
00:08:25,870 --> 00:08:27,090
Gugu...
109
00:08:27,390 --> 00:08:29,990
Fushi, eu vou ajudar também.
110
00:08:29,990 --> 00:08:31,230
Tonari.
111
00:08:31,230 --> 00:08:34,670
Com este corpo, eu não
posso fazer muita coisa,
112
00:08:34,670 --> 00:08:37,570
mas tem muita coisa
que só eu posso fazer.
113
00:08:37,890 --> 00:08:40,970
Enquanto puder me recriar
em um corpo saudável,
114
00:08:41,560 --> 00:08:44,570
tenho certeza que consigo
viver mais umas cem vezes.
115
00:08:45,050 --> 00:08:48,960
Eu quero ver como é o futuro com você.
116
00:08:49,280 --> 00:08:53,250
Obrigado, Tonari,
por trazer todos até aqui.
117
00:08:55,090 --> 00:08:56,860
Valeu a pena esperar.
118
00:09:02,820 --> 00:09:04,020
Que palhaçada!
119
00:09:04,020 --> 00:09:05,910
Não me assuste assim, caramba!
120
00:09:05,910 --> 00:09:08,770
Por que você reviveu até o Oniguma?!
121
00:09:08,770 --> 00:09:10,900
É que a March mandou recriar todos...
122
00:09:10,900 --> 00:09:13,110
Calma, calma, ursinho.
123
00:09:13,110 --> 00:09:14,860
Está tudo bem.
124
00:09:15,210 --> 00:09:18,320
Todos aqui te amam.
125
00:09:21,150 --> 00:09:22,750
Ele a ouve.
126
00:09:22,750 --> 00:09:24,280
Parece que ele é apegado a ela.
127
00:09:24,570 --> 00:09:27,820
O ursinho disse que vai
se esforçar com a gente.
128
00:09:29,030 --> 00:09:32,110
M-Mas March, eu não queria que lutasse.
129
00:09:32,410 --> 00:09:33,850
Não se preocupe.
130
00:09:33,850 --> 00:09:35,340
Estamos todos juntos.
131
00:09:35,340 --> 00:09:37,170
Então vamos nos dividir.
132
00:09:37,170 --> 00:09:42,470
Fushi-san, poderia nos enviar o
mapa com a localização dos Nokkers?
133
00:09:42,770 --> 00:09:43,910
Certo.
134
00:09:43,910 --> 00:09:45,750
Ah é, e a Ato?
135
00:09:45,750 --> 00:09:46,930
E o Kahaku?
136
00:09:46,930 --> 00:09:48,560
Eles estavam aqui.
137
00:09:48,560 --> 00:09:51,380
Eles partiram antes de você despertar.
138
00:09:57,970 --> 00:09:58,970
Achei.
139
00:09:58,970 --> 00:10:00,360
Ela está perto daqui.
140
00:10:02,890 --> 00:10:04,330
Ela está com os Nokkers.
141
00:10:04,650 --> 00:10:05,620
Eu vou lá.
142
00:10:05,620 --> 00:10:06,960
Espere, por favor.
143
00:10:06,960 --> 00:10:08,650
Vamos cuidar deles.
144
00:10:08,650 --> 00:10:12,310
Por favor, concentre-se
em se disseminar, Fushi-san.
145
00:10:12,310 --> 00:10:13,740
C-Certo.
146
00:10:15,260 --> 00:10:21,160
Fushi criou tudo o que
queria conforme ele desejou.
147
00:10:21,160 --> 00:10:28,260
É uma habilidade que ele só
aprendeu quando ficou em perigo.
148
00:10:28,540 --> 00:10:34,640
Apesar de isso ter acontecido muito tarde,
mas foi bom ele ter notado isso agora.
149
00:10:35,880 --> 00:10:41,280
Fushi, ao voltar para uma esfera,
deve ter pensado que perdeu seus poderes.
150
00:10:41,280 --> 00:10:48,110
Todos os Nokkers do mundo se juntaram
para acabar de vez com Fushi.
151
00:10:48,520 --> 00:10:50,650
Aguente firme, Sebas!
152
00:10:54,220 --> 00:10:57,560
Esse Nokker também fez o mesmo.
153
00:11:02,150 --> 00:11:03,540
Chegamos.
154
00:11:12,780 --> 00:11:16,000
Você compreende minhas palavras, certo?
155
00:11:18,320 --> 00:11:21,920
Parece que você já conseguiu, Gugu!
156
00:11:24,410 --> 00:11:25,760
Eita...
157
00:11:25,760 --> 00:11:27,350
É um sonho?
158
00:11:27,740 --> 00:11:29,940
Terminamos de evacuar a área.
159
00:11:29,940 --> 00:11:32,010
Deixe o resto conosco.
160
00:11:32,010 --> 00:11:33,270
Vamos, March.
161
00:11:33,270 --> 00:11:34,580
Ursinho, por ali!
162
00:11:39,380 --> 00:11:41,160
Que raios é isso?
163
00:11:44,390 --> 00:11:46,060
Socorro!
164
00:11:46,060 --> 00:11:47,950
A saída está bloqueada!
165
00:11:47,950 --> 00:11:50,150
Alguém!
166
00:11:50,150 --> 00:11:51,690
Vim te salvar.
167
00:11:52,650 --> 00:11:57,630
Parece que o retorno deles
foi encorajador para o Fushi.
168
00:11:57,630 --> 00:12:01,730
Mas ele ainda não estava aliviado.
169
00:12:02,340 --> 00:12:04,200
Não posso deixar que morram de novo.
170
00:12:05,180 --> 00:12:06,170
March...
171
00:12:07,610 --> 00:12:08,690
Tonari...
172
00:12:10,070 --> 00:12:11,180
Gugu...
173
00:12:12,570 --> 00:12:16,810
A insegurança causava uma
resistência ainda maior.
174
00:12:16,810 --> 00:12:22,780
Fushi se expandiu em uma velocidade
três vezes maior que antes.
175
00:12:22,780 --> 00:12:23,990
E...
176
00:12:25,110 --> 00:12:29,330
Finalmente ele destruiu
todos os trabucos do inimigo.
177
00:12:30,190 --> 00:12:34,990
Foi apenas questão de tempo
eliminar os Nokkers de Renril.
178
00:12:34,990 --> 00:12:41,560
Fushi tentou eliminar todos os Nokkers
que entravam na sua área de percepção.
179
00:12:42,570 --> 00:12:44,880
Tirando um.
180
00:13:02,160 --> 00:13:03,090
Ato...
181
00:13:03,620 --> 00:13:05,720
É como se ela tentasse fugir daqui.
182
00:13:08,260 --> 00:13:10,270
Sinto um Nokker.
183
00:13:10,270 --> 00:13:12,580
Ela foi possuída?
184
00:13:13,450 --> 00:13:15,040
Por favor, Kai.
185
00:13:15,520 --> 00:13:17,010
Ajude a Ato.
186
00:13:56,680 --> 00:14:00,760
Ó, braço esquerdo, eu sou o
seu receptáculo, não sou?
187
00:14:03,220 --> 00:14:06,690
Vamos, volte até mim.
188
00:14:22,930 --> 00:14:24,490
Não precisa ter medo.
189
00:14:24,810 --> 00:14:27,870
Eu não tentarei te ferir novamente.
190
00:14:37,150 --> 00:14:40,020
Parece que só cortei uma ponta.
191
00:15:02,770 --> 00:15:04,970
Veja você, criando vários humanos.
192
00:15:04,970 --> 00:15:06,660
Está imitando Deus?
193
00:15:07,140 --> 00:15:09,490
Você achou uma boa escapatória.
194
00:15:09,960 --> 00:15:12,120
Aqui está longe das placas
de ferro do subsolo.
195
00:15:12,570 --> 00:15:14,690
O Fushi não poderá interferir.
196
00:15:15,040 --> 00:15:18,960
E está querendo me matar aqui, né?
197
00:15:29,570 --> 00:15:32,690
Estivemos juntos desde criança.
198
00:15:32,690 --> 00:15:34,530
Isso me dá tristeza.
199
00:15:35,010 --> 00:15:40,490
Eu poderia arrancar seu braço todo,
mas ela não sobreviveria.
200
00:15:40,960 --> 00:15:43,620
Não posso matar a cachorrinha do Fushi.
201
00:15:44,870 --> 00:15:50,440
Você pegou esse corpo sabendo que eu e o
Fushi não poderíamos ferir esse corpo, não é?
202
00:16:05,400 --> 00:16:10,650
Mão esquerda, uma vez você disse
que não queria morrer, certo?
203
00:16:11,930 --> 00:16:16,120
O que acontece quando
perde o seu corpo de carne?
204
00:16:16,590 --> 00:16:18,840
Você tinha medo de sumir.
205
00:16:20,260 --> 00:16:24,330
O corpo dela viverá
até uns 60 anos, certo?
206
00:16:24,330 --> 00:16:30,440
Porém comigo, posso oferecer o corpo
da minha linhagem para sempre.
207
00:16:30,440 --> 00:16:35,650
Posso dar uma vida
eterna que não perecerá.
208
00:16:45,480 --> 00:16:48,150
Você aguentou firme, Ato-san.
209
00:16:51,060 --> 00:16:53,800
Kahaku-san, o que vai fazer agora?
210
00:16:54,310 --> 00:16:59,230
Quer tentar ver se te aceitarão
como companheiro novamente?
211
00:16:59,880 --> 00:17:05,040
Considerando que está
aqui, então o Fushi...
212
00:17:09,090 --> 00:17:10,970
Por favor, diga ao Fushi...
213
00:17:12,390 --> 00:17:15,520
Eu não vou mais voltar.
214
00:17:25,860 --> 00:17:26,840
Ato!
215
00:17:27,190 --> 00:17:29,550
Parece que os ossos do braço
esquerdo estão quebrados.
216
00:17:29,990 --> 00:17:31,930
Ela está dormindo agora.
217
00:17:32,800 --> 00:17:35,360
Devo levá-la até o hospital agora?
218
00:17:35,360 --> 00:17:36,480
O que faremos?
219
00:17:37,120 --> 00:17:38,390
Não tem nem porque perguntar.
220
00:17:38,390 --> 00:17:39,550
O que mais poderíamos fazer?
221
00:17:39,550 --> 00:17:41,470
Leve-a agora mesmo!
222
00:17:41,470 --> 00:17:42,730
Entendido.
223
00:17:42,730 --> 00:17:43,560
Além disso...
224
00:17:44,370 --> 00:17:46,460
Uma carta de despedida do Kahaku.
225
00:17:48,200 --> 00:17:49,510
Do Kahaku?
226
00:17:50,970 --> 00:17:53,670
Os guardiões se afastarão de você.
227
00:17:54,320 --> 00:18:01,420
Mas se um dia precisar de algo,
meu clã em Yanome sempre irá te ajudar.
228
00:18:02,810 --> 00:18:09,610
No fim, não conseguimos alcançar
nada por você em duzentos anos.
229
00:18:10,080 --> 00:18:10,800
Sinto muito.
230
00:18:11,680 --> 00:18:12,930
Adeus.
231
00:18:15,850 --> 00:18:19,900
Fushi poderia matar o
Kahaku quando quisesse.
232
00:18:20,850 --> 00:18:23,630
Kahaku sabia disso também.
233
00:18:24,620 --> 00:18:28,640
Toda vez que ele parava um pouco
seus passos rumo a Yanome,
234
00:18:28,640 --> 00:18:33,250
ele parava e chorava um pouco,
235
00:18:34,220 --> 00:18:35,890
e então voltava a andar.
236
00:18:38,830 --> 00:18:40,730
Por quê, Fushi?
237
00:18:41,910 --> 00:18:45,890
Com suas habilidades, você
poderia ter matado o Kahaku.
238
00:18:45,890 --> 00:18:49,700
Poderia ter matado a Ato e recriado
um corpo saudável também.
239
00:18:50,690 --> 00:18:54,570
Sinceramente, fico aliviado
que não o fez, na verdade.
240
00:18:54,570 --> 00:18:57,500
Por outro lado, há pessoas
241
00:18:57,500 --> 00:19:01,480
que precisam sentir a dor da morte
mais uma vez pelas suas mãos.
242
00:19:03,660 --> 00:19:05,410
March e Gugu...
243
00:19:06,290 --> 00:19:07,450
Tonari...
244
00:19:07,450 --> 00:19:10,330
O que sentiu quando fez isso com eles?
245
00:19:10,970 --> 00:19:13,600
Eu não penso em nada, Bon.
246
00:19:14,040 --> 00:19:17,970
Eu só tenho feito o que eu quis.
247
00:19:17,970 --> 00:19:20,830
Eu sou assim mesmo.
248
00:19:21,070 --> 00:19:22,150
Entendi.
249
00:19:22,550 --> 00:19:27,800
Não sei como os outros se sentem,
mas eu acho que, por ora, está tudo bem.
250
00:19:27,800 --> 00:19:29,410
Desculpa, Bon.
251
00:19:29,410 --> 00:19:31,700
Eu preciso devolver o seu corpo.
252
00:19:31,700 --> 00:19:36,990
Eu nem deveria poder reviver
pessoas só porque eu quero.
253
00:19:36,990 --> 00:19:37,890
É terrível.
254
00:19:37,890 --> 00:19:38,760
Eu—
255
00:19:38,760 --> 00:19:39,360
Calma!
256
00:19:39,690 --> 00:19:41,310
Fique assim.
257
00:19:41,310 --> 00:19:44,820
Não se esqueça...
O meu corpo é o melhor!
258
00:19:45,120 --> 00:19:46,100
Quê?
259
00:19:46,100 --> 00:19:49,280
Oh, parece que temos visita!
260
00:19:49,280 --> 00:19:56,750
Mesmo que você tenha poderes divinos, a mente
e coração das pessoas é sempre livre e justa.
261
00:19:58,390 --> 00:20:01,910
Há pessoas que querem
ser revividas por vocês.
262
00:20:06,270 --> 00:20:10,840
Fushi as trouxe de volta
a vida conforme queriam.
263
00:20:11,090 --> 00:20:16,320
Até então, ele só conseguiria
criar ao ter estímulos diretos,
264
00:20:16,320 --> 00:20:21,220
mas com a habilidade de Bon,
ele não precisa tocar ou sentir ninguém.
265
00:20:21,220 --> 00:20:23,670
Ele só precisava que estivessem lá.
266
00:20:24,010 --> 00:20:28,050
Aqueles que ele encontrou
em vida, voltaram saudáveis.
267
00:20:28,050 --> 00:20:35,010
Os outros, ele curou suas feridas e
tratou suas dores antes de recriá-los.
268
00:20:40,230 --> 00:20:42,560
Que saudade do campo de batalha!
269
00:20:42,560 --> 00:20:43,960
Eba!
270
00:20:46,030 --> 00:20:47,290
Ai!
271
00:20:47,720 --> 00:20:49,440
Tome cuidado, por favor!
272
00:20:49,440 --> 00:20:51,250
Você não tem um braço, afinal!
273
00:20:52,650 --> 00:20:54,210
Vamos ajudá-los.
274
00:20:54,550 --> 00:20:55,440
Kamu!
275
00:20:55,440 --> 00:20:56,420
Sera?!
276
00:20:56,420 --> 00:20:57,710
Vocês não morreram?
277
00:20:58,100 --> 00:20:59,780
Eu sou imortal!
278
00:21:00,490 --> 00:21:07,330
O exército imortal cresceu e mandou
os Nokkers longe da área do Fushi.
279
00:21:07,790 --> 00:21:12,080
Eles pegaram o irmão do Gugu, Shin,
280
00:21:12,080 --> 00:21:15,190
e Uroy de Jananda,
que eram parte do Fushi.
281
00:21:15,510 --> 00:21:17,610
Obrigado, pessoal.
282
00:21:18,390 --> 00:21:22,110
Nesse momento, algo
tocou na ponta de Fushi.
283
00:21:22,110 --> 00:21:24,100
Está vindo para cá
284
00:21:32,930 --> 00:21:34,260
Ano-nii!
285
00:21:34,260 --> 00:21:36,050
Ele voltou agora?!
286
00:21:36,050 --> 00:21:37,100
Não acredito...
287
00:21:37,100 --> 00:21:38,510
Ele estava vivo?!
288
00:21:38,510 --> 00:21:40,100
É o príncipe!
289
00:21:40,100 --> 00:21:41,970
O príncipe voltou!
290
00:21:44,670 --> 00:21:47,430
Pessoal, ajudem aquele merdinha.
291
00:21:47,430 --> 00:21:49,540
Como ousa chamar o
príncipe de "merdinha"?!
292
00:21:53,790 --> 00:21:54,860
Messar!
293
00:21:54,860 --> 00:21:56,230
Vai logo!
294
00:21:56,590 --> 00:21:59,860
Os aliados de Fushi
lutaram o quanto podiam.
295
00:22:00,230 --> 00:22:06,030
E os Nokkers notaram em seu
silêncio que a cidade mudou.
296
00:22:06,300 --> 00:22:11,200
A população de Renril não estava
diminuindo, e sim, crescendo.
297
00:22:11,540 --> 00:22:17,090
Os Nokkers perceberam que não
poderiam vencer o Fushi de agora.
298
00:22:18,450 --> 00:22:22,610
Pouco tempo depois,
a calmaria chegou à cidade.
299
00:22:31,850 --> 00:22:34,410
Não há sinais de Nokkers.
300
00:22:34,410 --> 00:22:37,590
Tudo que dava para
ouvir era o fluir do rio
301
00:22:37,590 --> 00:22:40,850
e som das carroças carregando destroços.
302
00:22:41,140 --> 00:22:46,030
E então, chegou um novo amanhecer,
303
00:22:49,250 --> 00:22:51,580
e o povo compreendeu...
304
00:22:51,580 --> 00:22:54,440
Vencemos! Vencemos!
305
00:22:55,720 --> 00:22:57,250
Conseguimos!
306
00:22:59,210 --> 00:23:03,190
Nós vencemos!
307
00:24:32,990 --> 00:24:55,010
{\an9}Próximo Episódio
308
00:24:34,430 --> 00:24:36,560
Os Nokkers se foram.
309
00:24:37,180 --> 00:24:43,350
Fushi e seus amigos falam sobre seus
sonhos na Renril que está em paz.
310
00:24:43,790 --> 00:24:48,240
Em breve, eles seguirão seus caminhos.
311
00:24:48,820 --> 00:24:50,730
O Kahaku também.
312
00:24:51,700 --> 00:24:54,800
O que aguarda no fim do fluir do tempo?
313
00:24:55,010 --> 00:24:58,010
Mudança de Era