1 00:00:04,320 --> 00:00:05,940 Tú eres 2 00:00:06,400 --> 00:00:09,990 la niña que iba a ser sacrificada hace 200 años. 3 00:00:10,990 --> 00:00:14,200 Bon se da cuenta de que algo raro sucedía con Inmo. 4 00:00:14,370 --> 00:00:17,790 Se encuentra con March, quien también desea salvar a Inmo. 5 00:00:18,250 --> 00:00:21,000 Y se entera de todo lo que ocurrió. 6 00:00:24,420 --> 00:00:28,130 ¡Recuérdalo todo, Inmo! 7 00:00:28,880 --> 00:00:34,430 ¿Qué significa el acto de Bon de quitarse la vida por su propia mano? 8 00:02:04,980 --> 00:02:08,980 {\an8}A la salida del sol 9 00:02:10,530 --> 00:02:11,900 ¿Qué pasa? 10 00:02:12,650 --> 00:02:14,740 El número de Nokkers aumentó de repente. 11 00:02:15,610 --> 00:02:17,870 En los distritos de Eron y Fushura… 12 00:02:18,580 --> 00:02:21,950 En Enmishuka, otros dos. 13 00:02:22,450 --> 00:02:24,080 Muy bien. Ya acabé con ellos. 14 00:02:24,460 --> 00:02:27,540 Pero en Kiriyato y Ryne aún quedan muchos. 15 00:02:27,750 --> 00:02:31,510 Por cierto, ¿qué hago mirando el techo? 16 00:02:31,670 --> 00:02:33,800 ¿Volví a perder el conocimiento? 17 00:02:36,220 --> 00:02:38,470 ¿De qué es este olor familiar? 18 00:02:40,560 --> 00:02:42,390 Algo me duele desde hace rato. 19 00:02:42,560 --> 00:02:44,890 ¿Es por culpa de esta cosa? 20 00:03:11,380 --> 00:03:12,670 Inmo… 21 00:03:17,760 --> 00:03:19,680 ¿Bon? ¿Eres Bon? 22 00:03:20,010 --> 00:03:23,600 ¡El mismo! Soy Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 23 00:03:23,770 --> 00:03:26,230 ¿Sí eres Bon? ¿De verdad eres Bon? 24 00:03:26,440 --> 00:03:30,520 -Ya te dije que sí. -Oiga, tómelo con calma, señor Inmo. 25 00:03:30,730 --> 00:03:31,820 ¿Ustedes quiénes son? 26 00:03:31,980 --> 00:03:35,900 Él es Nixon, y yo me llamo Phen. Somos lo que llamaría fantasmas. 27 00:03:36,110 --> 00:03:38,740 Fa… ¿Eh? ¿Fantasmas? 28 00:03:38,950 --> 00:03:41,080 He muerto, Inmo. 29 00:03:42,080 --> 00:03:44,660 Kahaku te robó todas tus formas. 30 00:03:44,830 --> 00:03:48,750 Por eso provoqué que me adquirieras para que despertaras. 31 00:03:49,920 --> 00:03:53,210 Fue la única manera que se me ocurrió. 32 00:03:54,300 --> 00:03:57,470 Aposté el todo por el todo, Inmo. 33 00:03:59,050 --> 00:04:00,340 Vayamos afuera. 34 00:04:19,320 --> 00:04:20,320 ¡Inmo! 35 00:04:23,410 --> 00:04:24,660 ¡Inmo! 36 00:04:31,500 --> 00:04:33,840 ¡Recuérdanos, Inmo! 37 00:04:34,840 --> 00:04:38,260 Yo trabajo aquí. 38 00:04:38,420 --> 00:04:39,720 ¡Gugu! 39 00:04:40,720 --> 00:04:42,090 Yo soy… 40 00:04:42,430 --> 00:04:43,760 ¡Tonari! 41 00:04:47,850 --> 00:04:50,350 ¡Kye! ¡Hayro! ¡Methar! 42 00:04:50,560 --> 00:04:53,810 ¡Créalos! ¡Crea los cuerpos de todos! 43 00:05:18,510 --> 00:05:19,840 Amigos… 44 00:05:20,760 --> 00:05:21,930 ¿De verdad…? 45 00:05:22,090 --> 00:05:24,050 Así es, Inmo. 46 00:05:24,260 --> 00:05:26,510 Todos te queremos mucho. 47 00:05:26,760 --> 00:05:28,600 Por eso estamos aquí a tu lado. 48 00:05:29,430 --> 00:05:30,980 ¡Inmo! 49 00:05:32,230 --> 00:05:33,650 ¡Inmo! 50 00:05:37,480 --> 00:05:39,400 Tú también, Tonari. 51 00:05:40,320 --> 00:05:42,860 No, yo estoy bien así. 52 00:05:48,700 --> 00:05:50,080 Gugu… 53 00:05:53,210 --> 00:05:54,330 Tonari… 54 00:05:58,670 --> 00:05:59,960 March… 55 00:06:03,050 --> 00:06:04,260 Están aquí. 56 00:06:06,640 --> 00:06:08,760 Realmente están aquí. 57 00:06:16,520 --> 00:06:18,070 Lo siento mucho, Inmo. 58 00:06:18,270 --> 00:06:22,780 Pude habértelo dicho muchísimo antes, pero no me atrevía. 59 00:06:23,530 --> 00:06:25,860 Desconozco si esto es lo correcto. 60 00:06:27,320 --> 00:06:31,700 Desde que era niño, era capaz de ver cosas invisibles para los demás. 61 00:06:32,000 --> 00:06:34,750 Como tu vieja amiga Tonari. 62 00:06:35,210 --> 00:06:38,590 Ella me guio hasta donde estabas. 63 00:06:40,050 --> 00:06:43,340 Cuando morimos los humanos, nos instan a que elijamos 64 00:06:43,550 --> 00:06:46,090 ir al cielo, donde se cumplen todos los deseos, 65 00:06:46,300 --> 00:06:48,800 o permanecer en el mundo real. 66 00:06:50,010 --> 00:06:53,850 Todos los que estamos aquí escogimos quedarnos en este mundo. 67 00:06:54,230 --> 00:06:59,730 Luego de que te arrebataron todo, te di la facultad de que oyeras sus voces, 68 00:06:59,940 --> 00:07:03,320 olieras sus fragancias y vieras sus rostros. 69 00:07:03,610 --> 00:07:08,200 Debido a eso, recuperaste los recuerdos que te robaron los Nokkers. 70 00:07:08,370 --> 00:07:12,540 El deseo de todos de permanecer aquí obró un milagro. 71 00:07:12,950 --> 00:07:16,000 ¿Todo lo que dices es cierto? 72 00:07:16,830 --> 00:07:18,460 Sí, es verdad. 73 00:07:18,710 --> 00:07:20,840 ¡Se volvió realidad! 74 00:07:22,460 --> 00:07:26,380 Estuve a tu lado todo este tiempo, Inmo. 75 00:07:27,550 --> 00:07:30,350 Aunque se siente raro porque te ves como Bon. 76 00:07:30,890 --> 00:07:33,060 Pero estás bien, ¿verdad? 77 00:07:33,520 --> 00:07:35,310 Ma… 78 00:07:38,440 --> 00:07:39,770 Ma… 79 00:07:41,520 --> 00:07:46,400 ¡Ay, Inmo, por fin me llamaste "mamá", como tanto quería! 80 00:07:47,860 --> 00:07:49,820 Conque te gustaban esos jueguitos. 81 00:07:50,030 --> 00:07:52,160 No seas malo con él, hombre. 82 00:07:52,370 --> 00:07:55,620 ¡No es eso! ¡Solo intentaba pronunciar "March", su nombre! 83 00:07:55,830 --> 00:07:58,620 Es que nunca la había llamado por su nombre. 84 00:07:59,370 --> 00:08:02,040 Es la primera vez que lo hago. 85 00:08:02,250 --> 00:08:06,090 Ahora puedes usar muchas palabras. Me da mucho gusto. 86 00:08:08,760 --> 00:08:11,430 Estaremos a tu lado para siempre. 87 00:08:11,640 --> 00:08:15,930 Pelearé a tu lado hasta que puedas vivir tranquilo. 88 00:08:16,140 --> 00:08:18,020 Pero ¿por qué tendrías que pelear? 89 00:08:18,230 --> 00:08:20,850 Déjame compartir un poco del sufrimiento 90 00:08:22,440 --> 00:08:25,030 que has percibido hasta ahora. 91 00:08:25,610 --> 00:08:26,940 Gugu… 92 00:08:27,240 --> 00:08:29,610 Inmo, yo también estoy dispuesta a ayudarte. 93 00:08:29,820 --> 00:08:30,990 Tonari… 94 00:08:31,160 --> 00:08:34,280 Aunque no es mucho lo que puedo hacer con este cuerpo, 95 00:08:34,490 --> 00:08:37,410 también hay muchas cosas que solo yo puedo realizar. 96 00:08:37,750 --> 00:08:40,870 Me hiciste el favor de recrearme con un cuerpo sano. 97 00:08:41,420 --> 00:08:44,590 Quiero aprovecharlo para vivir por lo menos 100 vidas. 98 00:08:44,880 --> 00:08:49,130 Quiero ver y vivir este futuro contigo. 99 00:08:49,380 --> 00:08:53,100 Gracias, Tonari, por haberme guiado hasta aquí. 100 00:08:54,930 --> 00:08:57,060 Valió la pena haber esperado tanto. 101 00:09:02,730 --> 00:09:05,360 ¡No me jodas! ¡Casi me muero del susto! 102 00:09:05,570 --> 00:09:08,320 ¿Por qué también trajiste a la vida al oso? 103 00:09:08,530 --> 00:09:10,740 March me pidió que los recreara a todos. 104 00:09:10,990 --> 00:09:14,700 Tranquilo, calma, señor oso. Todo bien. No te preocupes. 105 00:09:15,080 --> 00:09:18,160 Todos los que estamos aquí somos tus amigos. 106 00:09:21,000 --> 00:09:24,130 -La obedeció. -Lo tiene domado, ¿verdad? 107 00:09:24,420 --> 00:09:27,800 El señor oso dice que luchará a mi lado. 108 00:09:28,800 --> 00:09:31,970 Pero, March, no me parece bien que pelees… 109 00:09:32,220 --> 00:09:34,970 No te preocupes. No nos separaremos de ella. 110 00:09:35,180 --> 00:09:36,890 Tenemos que dividirnos. 111 00:09:37,100 --> 00:09:42,310 Señor Inmo, ¿podría marcar en un mapa la ubicación de los Nokkers y mandarnos? 112 00:09:42,600 --> 00:09:43,650 De acuerdo. 113 00:09:43,850 --> 00:09:46,770 Ah, por cierto, ¿dónde está Ato? ¿Y Kahaku? 114 00:09:46,940 --> 00:09:48,280 Estuvieron aquí hace poco. 115 00:09:48,480 --> 00:09:51,240 Se fueron antes de que despertaras. 116 00:09:57,780 --> 00:10:00,200 La encontré. Está cerca de aquí. 117 00:10:02,750 --> 00:10:04,170 ¡Está con un Nokker! 118 00:10:04,500 --> 00:10:08,500 -Iré con ella. -Espere. Nosotros iremos por los dos. 119 00:10:08,710 --> 00:10:12,050 Usted concéntrese en expandir su consciencia. 120 00:10:12,260 --> 00:10:13,680 Sí, está bien. 121 00:10:15,140 --> 00:10:20,680 Inmo creó lo que tanto deseaba volver a ver. 122 00:10:20,970 --> 00:10:27,650 Descubrió por primera vez ese poder cuando estuvo en peligro de nuevo. 123 00:10:28,440 --> 00:10:34,490 Fue una suerte haberse dado cuenta, aunque fuera un poco tarde. 124 00:10:35,700 --> 00:10:40,950 Cuando Inmo volvió de repente, los Nokkers creyeron que era impotente. 125 00:10:41,290 --> 00:10:47,790 Todos los Nokkers del mundo se reunieron para derrotar a Inmo con certeza. 126 00:10:48,590 --> 00:10:50,500 ¡Resiste, Sebas! 127 00:10:54,050 --> 00:10:57,300 Este era el mismo Nokker de antes. 128 00:11:01,930 --> 00:11:03,390 ¡Henos aquí! 129 00:11:12,610 --> 00:11:15,860 Entiendes lo que te digo, ¿verdad? 130 00:11:18,160 --> 00:11:22,040 Muchas gracias por recuperarla por mí, Gugu. 131 00:11:24,200 --> 00:11:27,210 -¡Asombroso! -¿Acaso estoy soñando? 132 00:11:27,670 --> 00:11:29,540 Ya terminé de evacuar el barrio. 133 00:11:29,750 --> 00:11:31,750 Déjennos este lugar a nosotros. 134 00:11:31,920 --> 00:11:34,420 -Vámonos, March. -Para allá, señor oso. 135 00:11:39,050 --> 00:11:41,010 ¿Qué demonios es eso? 136 00:11:44,220 --> 00:11:47,810 ¡Auxilio! ¡La salida está bloqueada! 137 00:11:48,060 --> 00:11:49,810 ¡Que alguien me ayude! 138 00:11:49,980 --> 00:11:51,650 ¡Vine a salvarte! 139 00:11:52,480 --> 00:11:57,490 El regreso de sus amigos llenó de ánimos el corazón de Inmo. 140 00:11:57,740 --> 00:12:01,490 Pero al parecer, todavía no estaba tranquilo por completo. 141 00:12:02,160 --> 00:12:04,200 No debo permitir que mueran de nuevo. 142 00:12:05,000 --> 00:12:06,200 Ni March, 143 00:12:07,410 --> 00:12:08,580 ni Tonari, 144 00:12:09,920 --> 00:12:11,210 ni Gugu. 145 00:12:12,630 --> 00:12:16,470 La inquietud y angustia le hicieron oponer mucha más resistencia. 146 00:12:16,670 --> 00:12:22,430 Iba expandiendo su dominio tres veces más rápido que antes. 147 00:12:22,600 --> 00:12:23,850 Y luego 148 00:12:24,890 --> 00:12:29,140 fue capaz por fin de destruir todas las catapultas del enemigo. 149 00:12:30,060 --> 00:12:34,610 Era cuestión de tiempo para que todos los Nokkers desaparecieran de Renril. 150 00:12:34,820 --> 00:12:41,360 Inmo se concentró en eliminarlos a todos del área al alcance de sus sentidos, 151 00:12:42,450 --> 00:12:44,740 excepto por uno. 152 00:13:01,970 --> 00:13:03,220 Ato… 153 00:13:03,430 --> 00:13:05,680 Se mueve como si quisiera escapar de aquí. 154 00:13:08,060 --> 00:13:09,940 Siento la presencia de un Nokker. 155 00:13:10,140 --> 00:13:12,440 ¿La está controlando? 156 00:13:13,310 --> 00:13:14,900 Te lo ruego, Kye. 157 00:13:15,400 --> 00:13:16,860 Ve a salvarla, por favor. 158 00:13:56,520 --> 00:14:00,610 Brazo izquierdo, yo soy tu única morada, ¿no es cierto? 159 00:14:03,280 --> 00:14:06,530 Vamos, regresa a mí. Te lo ordeno. 160 00:14:22,760 --> 00:14:24,340 No hay nada que temer. 161 00:14:24,680 --> 00:14:27,640 Te prometo que ya no te haré daño. 162 00:14:36,980 --> 00:14:39,900 ¿Solo te corté una extremidad? 163 00:15:02,630 --> 00:15:06,510 ¿Estás jugando a ser Dios al crear tantos humanos? 164 00:15:07,010 --> 00:15:09,260 Encontraste una buena vía de escape. 165 00:15:09,760 --> 00:15:11,970 Las placas de metal están lejos de aquí. 166 00:15:12,470 --> 00:15:15,940 No tenemos que preocuparnos de la intervención de Inmo. 167 00:15:16,230 --> 00:15:18,810 Tu plan es asesinarme aquí, ¿no es así? 168 00:15:29,450 --> 00:15:34,370 Me siento un poco triste porque hemos estado juntos desde que era niño. 169 00:15:34,700 --> 00:15:37,330 Lo más simple sería cortar el brazo con el núcleo. 170 00:15:37,540 --> 00:15:40,340 Pero entonces la niña no sobreviviría. 171 00:15:40,750 --> 00:15:43,510 No me atrevería a matar el perro faldero de Inmo. 172 00:15:44,920 --> 00:15:50,300 Poseíste su cuerpo porque sabías que ni él ni yo la lastimaríamos, ¿no? 173 00:16:05,240 --> 00:16:10,530 Brazo izquierdo, hace tiempo dijiste que no querías morir, ¿verdad? 174 00:16:11,780 --> 00:16:16,000 Porque no sabías qué pasaría al perder el cuerpo. 175 00:16:16,450 --> 00:16:18,710 Porque te aterraba desaparecer, ¿no? 176 00:16:20,130 --> 00:16:23,960 Lo máximo que podría vivir esa muchacha serían unos 60 años más. 177 00:16:24,170 --> 00:16:25,670 Sin embargo, yo… 178 00:16:26,170 --> 00:16:30,010 Mi clan podría ofrecerte un cuerpo donde morar para siempre, 179 00:16:30,220 --> 00:16:32,430 una vida eterna que jamás se acabaría. 180 00:16:33,600 --> 00:16:35,560 Eso es lo que te podríamos brindar. 181 00:16:45,400 --> 00:16:48,400 Fuiste una chica muy valiente, Ato. 182 00:16:50,910 --> 00:16:53,700 Kahaku, ¿qué piensas hacer ahora? 183 00:16:54,200 --> 00:16:59,080 ¿Quieres volver para probar si te deja unirte a nosotros? 184 00:17:00,960 --> 00:17:05,000 Si estás aquí, quiere decir que Inmo… 185 00:17:08,970 --> 00:17:11,010 Llévale este mensaje a Inmo, por favor. 186 00:17:12,220 --> 00:17:15,430 Ya no puedo regresar con él. 187 00:17:25,610 --> 00:17:26,690 ¡Ato! 188 00:17:27,030 --> 00:17:29,400 Creo que tiene fracturado el brazo izquierdo. 189 00:17:29,780 --> 00:17:31,860 Ahora está durmiendo. 190 00:17:32,700 --> 00:17:36,330 ¿Quiere que la lleve al hospital ahora mismo? ¿O qué prefiere? 191 00:17:36,870 --> 00:17:39,450 ¿Cómo que qué prefiero? ¿Hay alguna otra opción? 192 00:17:39,620 --> 00:17:41,120 Llévala enseguida, por favor. 193 00:17:41,330 --> 00:17:43,420 Como ordene, señor. Por cierto, 194 00:17:44,170 --> 00:17:46,340 Kahaku le manda esta carta de despedida. 195 00:17:48,000 --> 00:17:49,460 ¿De Kahaku? 196 00:17:50,880 --> 00:17:53,590 Los Guardianes nos alejaremos de ti. 197 00:17:54,180 --> 00:17:57,350 Pero si llegaras a necesitar ayuda en un futuro, 198 00:17:57,560 --> 00:18:01,350 mi clan en Yanome correrá a ayudarte cuando sea. 199 00:18:02,730 --> 00:18:09,480 En 200 años no llevamos a cabo nada con éxito para ti. 200 00:18:09,900 --> 00:18:12,900 Lo lamento mucho. Adiós. 201 00:18:15,700 --> 00:18:19,870 Inmo podría haber acabado con la vida de Kahaku en cualquier momento. 202 00:18:20,700 --> 00:18:23,540 Era muy probable que Kahaku fuera consciente de ello. 203 00:18:24,500 --> 00:18:28,500 Cada vez que detenía la marcha de camino a Yanome, 204 00:18:28,710 --> 00:18:33,130 permanecía quieto un rato y lloraba 205 00:18:34,090 --> 00:18:36,090 para después seguir su curso de nuevo. 206 00:18:38,720 --> 00:18:40,640 ¿Por qué lo hiciste, Inmo? 207 00:18:41,770 --> 00:18:45,520 Pudiste haber matado a Kahaku con tus poderes. 208 00:18:45,730 --> 00:18:49,610 O quitarle la vida a Ato para luego devolvérsela con un cuerpo sano. 209 00:18:50,570 --> 00:18:54,150 Pero confieso que me tranquiliza que no lo hubieras hecho. 210 00:18:54,360 --> 00:18:57,370 Pero tus amigos sufrirán 211 00:18:57,570 --> 00:19:01,410 el dolor de la muerte de nuevo al traerlos de vuelta. 212 00:19:03,580 --> 00:19:05,330 March, Gugu 213 00:19:06,120 --> 00:19:07,170 y Tonari. 214 00:19:07,380 --> 00:19:10,300 ¿Pensaste algo sobre su futuro? 215 00:19:10,840 --> 00:19:13,460 No, no pensé en nada, Bon. 216 00:19:13,880 --> 00:19:17,680 Lo hice con solo mis deseos en mente. 217 00:19:17,840 --> 00:19:20,680 Siempre he sido un tipo así de simple. 218 00:19:20,890 --> 00:19:22,220 Ya veo. 219 00:19:22,430 --> 00:19:27,650 No sé qué opinen los demás, pero a mí me parece bien. 220 00:19:27,850 --> 00:19:31,400 Discúlpame. Tengo que devolverte tu cuerpo, ¿verdad? 221 00:19:31,570 --> 00:19:36,650 Pero, pensándolo bien, resucitar gente por capricho no debe estar bien. 222 00:19:36,860 --> 00:19:38,320 Me parece algo escalofriante. 223 00:19:38,530 --> 00:19:40,990 ¡Detente! Sigue usando mi forma. 224 00:19:41,200 --> 00:19:44,660 Que no se te olvide que mi cuerpo es el más poderoso de todos. 225 00:19:46,080 --> 00:19:48,830 Veo que ya llegaron los invitados. 226 00:19:49,210 --> 00:19:52,670 Aunque seas un ser con poderes equivalentes a los de un dios, 227 00:19:52,880 --> 00:19:56,630 sé que tu corazón es libre como el de los mortales. 228 00:19:58,260 --> 00:20:01,760 Se han reunido las personas que quieren que las revivas. 229 00:20:06,140 --> 00:20:10,690 Inmo resucitaba a todo aquel que se lo pedía. 230 00:20:10,940 --> 00:20:15,940 En el pasado tenía que entrar un poco en contacto con algo para recrearlo. 231 00:20:16,150 --> 00:20:18,530 Pero ahora que contaba con la visión de Bon, 232 00:20:18,700 --> 00:20:23,450 le era posible solo con percibirlos, sin necesidad de tocar o palparlos. 233 00:20:24,080 --> 00:20:27,710 Recreaba con un cuerpo sano a los que había conocido en vida. 234 00:20:27,870 --> 00:20:31,420 Y a los que no, reparaba sus heridas 235 00:20:31,630 --> 00:20:34,920 y eliminaba el dolor al reproducir los cuerpos. 236 00:20:40,010 --> 00:20:42,050 ¡Hacía siglos que no iba a la guerra! 237 00:20:42,260 --> 00:20:43,890 ¡Viva! 238 00:20:45,890 --> 00:20:47,230 ¡Ay, mi cuerpecito! 239 00:20:47,600 --> 00:20:51,100 Ten mucho cuidado, que eres manco. 240 00:20:52,480 --> 00:20:54,070 Venimos a ayudarlos, chicos. 241 00:20:54,360 --> 00:20:55,980 -¡Cam! -¡¿Sera?! 242 00:20:56,190 --> 00:20:57,570 ¡¿No estaban muertos?! 243 00:20:57,940 --> 00:20:59,650 ¡Yo soy inmortal! 244 00:21:00,360 --> 00:21:03,410 El ejército inmortal creció a gran escala. 245 00:21:03,620 --> 00:21:07,160 Y repelieron a los Nokkers al exterior del dominio de Inmo. 246 00:21:07,700 --> 00:21:11,670 Recuperaron formas que habían sido parte de él, como Shin, hermano de Gugu, 247 00:21:11,870 --> 00:21:15,040 y Uroy de Jananda, que eran parte de Inmo. 248 00:21:15,340 --> 00:21:17,550 Gracias, amigos. 249 00:21:18,210 --> 00:21:21,970 Después, algo hizo contacto con un extremo de Inmo. 250 00:21:22,180 --> 00:21:24,050 ¿Viene hacia acá? 251 00:21:32,810 --> 00:21:35,770 ¡¿Anoh?! ¡El infeliz de mi hermano apenas regresa! 252 00:21:35,940 --> 00:21:38,360 ¡Es una gran noticia que siga con vida! 253 00:21:38,570 --> 00:21:41,820 -¡Es el príncipe! -¡El príncipe ha vuelto a casa! 254 00:21:44,490 --> 00:21:47,040 ¡Quiero que le brinden apoyo al imbécil! 255 00:21:47,240 --> 00:21:49,450 ¿Cómo puede llamar imbécil al príncipe? 256 00:21:53,620 --> 00:21:55,750 -¡¿Methar?! -¡Avanza a la ciudad! 257 00:21:56,380 --> 00:21:59,710 Sus compañeros lucharon con todas sus fuerzas. 258 00:22:00,050 --> 00:22:02,430 Entonces, los Nokkers 259 00:22:02,630 --> 00:22:05,890 se dieron cuenta poco a poco de los cambios en la ciudad. 260 00:22:06,140 --> 00:22:11,060 La población de Renril iba en aumento en lugar de disminuir. 261 00:22:11,390 --> 00:22:14,020 Y los Nokkers aprendieron una valiosa lección: 262 00:22:14,190 --> 00:22:16,900 No serían capaces de vencer a Inmo. 263 00:22:18,320 --> 00:22:22,450 Pronto la calma reinó de nuevo en la capital. 264 00:22:31,830 --> 00:22:34,080 Ya no había rastros de Nokkers. 265 00:22:34,250 --> 00:22:37,380 Solo se apreciaban la corriente del río 266 00:22:37,540 --> 00:22:40,710 y las carretas que transportaban escombro. 267 00:22:40,960 --> 00:22:42,420 Entonces, 268 00:22:43,090 --> 00:22:45,930 cuando llegó un nuevo amanecer… 269 00:22:49,140 --> 00:22:51,270 Las personas se llenaron de certidumbre. 270 00:22:51,520 --> 00:22:54,440 ¡Vencimos! ¡La victoria es nuestra! 271 00:22:55,600 --> 00:22:57,110 ¡Hurra! 272 00:22:59,070 --> 00:23:03,030 ¡Los hemos vencido! 273 00:24:28,400 --> 00:24:32,990 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 274 00:24:32,990 --> 00:24:55,010 Avance 275 00:24:34,330 --> 00:24:36,450 Los Nokkers se marcharon. 276 00:24:37,040 --> 00:24:42,650 La paz volvió a Renril, e Inmo comparte sus sueños con sus amigos. 277 00:24:43,630 --> 00:24:47,840 En algún momento, cada uno se irá por su camino. 278 00:24:48,670 --> 00:24:50,680 Y Kahaku de nueva cuenta… 279 00:24:51,550 --> 00:24:54,510 ¿Qué los espera al final del flujo del tiempo? 280 00:24:55,010 --> 00:24:58,020 {\an8}El fin de una era