1
00:00:04,320 --> 00:00:05,940
Tú eres
2
00:00:06,400 --> 00:00:09,990
la niña que iba a ser sacrificada
hace 200 años.
3
00:00:10,990 --> 00:00:14,200
Bon se da cuenta de que algo raro
sucedía con Inmo.
4
00:00:14,370 --> 00:00:17,790
Se encuentra con March,
quien también desea salvar a Inmo.
5
00:00:18,250 --> 00:00:21,000
Y se entera de todo lo que ocurrió.
6
00:00:24,420 --> 00:00:28,130
¡Recuérdalo todo, Inmo!
7
00:00:28,880 --> 00:00:34,430
¿Qué significa el acto de Bon
de quitarse la vida por su propia mano?
8
00:02:04,980 --> 00:02:08,980
{\an8}A la salida del sol
9
00:02:10,530 --> 00:02:11,900
¿Qué pasa?
10
00:02:12,650 --> 00:02:14,740
El número de Nokkers
aumentó de repente.
11
00:02:15,610 --> 00:02:17,870
En los distritos de Eron y Fushura…
12
00:02:18,580 --> 00:02:21,950
En Enmishuka, otros dos.
13
00:02:22,450 --> 00:02:24,080
Muy bien. Ya acabé con ellos.
14
00:02:24,460 --> 00:02:27,540
Pero en Kiriyato y Ryne
aún quedan muchos.
15
00:02:27,750 --> 00:02:31,510
Por cierto, ¿qué hago mirando el techo?
16
00:02:31,670 --> 00:02:33,800
¿Volví a perder el conocimiento?
17
00:02:36,220 --> 00:02:38,470
¿De qué es este olor familiar?
18
00:02:40,560 --> 00:02:42,390
Algo me duele desde hace rato.
19
00:02:42,560 --> 00:02:44,890
¿Es por culpa de esta cosa?
20
00:03:11,380 --> 00:03:12,670
Inmo…
21
00:03:17,760 --> 00:03:19,680
¿Bon? ¿Eres Bon?
22
00:03:20,010 --> 00:03:23,600
¡El mismo! Soy Bon-chien
Nicoli la Tasty Peach Uralis.
23
00:03:23,770 --> 00:03:26,230
¿Sí eres Bon? ¿De verdad eres Bon?
24
00:03:26,440 --> 00:03:30,520
-Ya te dije que sí.
-Oiga, tómelo con calma, señor Inmo.
25
00:03:30,730 --> 00:03:31,820
¿Ustedes quiénes son?
26
00:03:31,980 --> 00:03:35,900
Él es Nixon, y yo me llamo Phen.
Somos lo que llamaría fantasmas.
27
00:03:36,110 --> 00:03:38,740
Fa… ¿Eh? ¿Fantasmas?
28
00:03:38,950 --> 00:03:41,080
He muerto, Inmo.
29
00:03:42,080 --> 00:03:44,660
Kahaku te robó todas tus formas.
30
00:03:44,830 --> 00:03:48,750
Por eso provoqué que me adquirieras
para que despertaras.
31
00:03:49,920 --> 00:03:53,210
Fue la única manera que se me ocurrió.
32
00:03:54,300 --> 00:03:57,470
Aposté el todo por el todo, Inmo.
33
00:03:59,050 --> 00:04:00,340
Vayamos afuera.
34
00:04:19,320 --> 00:04:20,320
¡Inmo!
35
00:04:23,410 --> 00:04:24,660
¡Inmo!
36
00:04:31,500 --> 00:04:33,840
¡Recuérdanos, Inmo!
37
00:04:34,840 --> 00:04:38,260
Yo trabajo aquí.
38
00:04:38,420 --> 00:04:39,720
¡Gugu!
39
00:04:40,720 --> 00:04:42,090
Yo soy…
40
00:04:42,430 --> 00:04:43,760
¡Tonari!
41
00:04:47,850 --> 00:04:50,350
¡Kye! ¡Hayro! ¡Methar!
42
00:04:50,560 --> 00:04:53,810
¡Créalos! ¡Crea los cuerpos de todos!
43
00:05:18,510 --> 00:05:19,840
Amigos…
44
00:05:20,760 --> 00:05:21,930
¿De verdad…?
45
00:05:22,090 --> 00:05:24,050
Así es, Inmo.
46
00:05:24,260 --> 00:05:26,510
Todos te queremos mucho.
47
00:05:26,760 --> 00:05:28,600
Por eso estamos aquí a tu lado.
48
00:05:29,430 --> 00:05:30,980
¡Inmo!
49
00:05:32,230 --> 00:05:33,650
¡Inmo!
50
00:05:37,480 --> 00:05:39,400
Tú también, Tonari.
51
00:05:40,320 --> 00:05:42,860
No, yo estoy bien así.
52
00:05:48,700 --> 00:05:50,080
Gugu…
53
00:05:53,210 --> 00:05:54,330
Tonari…
54
00:05:58,670 --> 00:05:59,960
March…
55
00:06:03,050 --> 00:06:04,260
Están aquí.
56
00:06:06,640 --> 00:06:08,760
Realmente están aquí.
57
00:06:16,520 --> 00:06:18,070
Lo siento mucho, Inmo.
58
00:06:18,270 --> 00:06:22,780
Pude habértelo dicho muchísimo antes,
pero no me atrevía.
59
00:06:23,530 --> 00:06:25,860
Desconozco si esto es lo correcto.
60
00:06:27,320 --> 00:06:31,700
Desde que era niño, era capaz de ver
cosas invisibles para los demás.
61
00:06:32,000 --> 00:06:34,750
Como tu vieja amiga Tonari.
62
00:06:35,210 --> 00:06:38,590
Ella me guio hasta donde estabas.
63
00:06:40,050 --> 00:06:43,340
Cuando morimos los humanos,
nos instan a que elijamos
64
00:06:43,550 --> 00:06:46,090
ir al cielo,
donde se cumplen todos los deseos,
65
00:06:46,300 --> 00:06:48,800
o permanecer en el mundo real.
66
00:06:50,010 --> 00:06:53,850
Todos los que estamos aquí
escogimos quedarnos en este mundo.
67
00:06:54,230 --> 00:06:59,730
Luego de que te arrebataron todo, te
di la facultad de que oyeras sus voces,
68
00:06:59,940 --> 00:07:03,320
olieras sus fragancias
y vieras sus rostros.
69
00:07:03,610 --> 00:07:08,200
Debido a eso, recuperaste los recuerdos
que te robaron los Nokkers.
70
00:07:08,370 --> 00:07:12,540
El deseo de todos de permanecer aquí
obró un milagro.
71
00:07:12,950 --> 00:07:16,000
¿Todo lo que dices es cierto?
72
00:07:16,830 --> 00:07:18,460
Sí, es verdad.
73
00:07:18,710 --> 00:07:20,840
¡Se volvió realidad!
74
00:07:22,460 --> 00:07:26,380
Estuve a tu lado todo este tiempo, Inmo.
75
00:07:27,550 --> 00:07:30,350
Aunque se siente raro
porque te ves como Bon.
76
00:07:30,890 --> 00:07:33,060
Pero estás bien, ¿verdad?
77
00:07:33,520 --> 00:07:35,310
Ma…
78
00:07:38,440 --> 00:07:39,770
Ma…
79
00:07:41,520 --> 00:07:46,400
¡Ay, Inmo, por fin me llamaste "mamá",
como tanto quería!
80
00:07:47,860 --> 00:07:49,820
Conque te gustaban esos jueguitos.
81
00:07:50,030 --> 00:07:52,160
No seas malo con él, hombre.
82
00:07:52,370 --> 00:07:55,620
¡No es eso! ¡Solo intentaba
pronunciar "March", su nombre!
83
00:07:55,830 --> 00:07:58,620
Es que nunca la había llamado
por su nombre.
84
00:07:59,370 --> 00:08:02,040
Es la primera vez que lo hago.
85
00:08:02,250 --> 00:08:06,090
Ahora puedes usar muchas palabras.
Me da mucho gusto.
86
00:08:08,760 --> 00:08:11,430
Estaremos a tu lado para siempre.
87
00:08:11,640 --> 00:08:15,930
Pelearé a tu lado
hasta que puedas vivir tranquilo.
88
00:08:16,140 --> 00:08:18,020
Pero ¿por qué tendrías que pelear?
89
00:08:18,230 --> 00:08:20,850
Déjame compartir un poco del sufrimiento
90
00:08:22,440 --> 00:08:25,030
que has percibido hasta ahora.
91
00:08:25,610 --> 00:08:26,940
Gugu…
92
00:08:27,240 --> 00:08:29,610
Inmo, yo también
estoy dispuesta a ayudarte.
93
00:08:29,820 --> 00:08:30,990
Tonari…
94
00:08:31,160 --> 00:08:34,280
Aunque no es mucho
lo que puedo hacer con este cuerpo,
95
00:08:34,490 --> 00:08:37,410
también hay muchas cosas
que solo yo puedo realizar.
96
00:08:37,750 --> 00:08:40,870
Me hiciste el favor
de recrearme con un cuerpo sano.
97
00:08:41,420 --> 00:08:44,590
Quiero aprovecharlo para vivir
por lo menos 100 vidas.
98
00:08:44,880 --> 00:08:49,130
Quiero ver y vivir este futuro contigo.
99
00:08:49,380 --> 00:08:53,100
Gracias, Tonari,
por haberme guiado hasta aquí.
100
00:08:54,930 --> 00:08:57,060
Valió la pena haber esperado tanto.
101
00:09:02,730 --> 00:09:05,360
¡No me jodas! ¡Casi me muero del susto!
102
00:09:05,570 --> 00:09:08,320
¿Por qué también
trajiste a la vida al oso?
103
00:09:08,530 --> 00:09:10,740
March me pidió que los recreara a todos.
104
00:09:10,990 --> 00:09:14,700
Tranquilo, calma, señor oso.
Todo bien. No te preocupes.
105
00:09:15,080 --> 00:09:18,160
Todos los que estamos aquí
somos tus amigos.
106
00:09:21,000 --> 00:09:24,130
-La obedeció.
-Lo tiene domado, ¿verdad?
107
00:09:24,420 --> 00:09:27,800
El señor oso dice que luchará a mi lado.
108
00:09:28,800 --> 00:09:31,970
Pero, March,
no me parece bien que pelees…
109
00:09:32,220 --> 00:09:34,970
No te preocupes.
No nos separaremos de ella.
110
00:09:35,180 --> 00:09:36,890
Tenemos que dividirnos.
111
00:09:37,100 --> 00:09:42,310
Señor Inmo, ¿podría marcar en un mapa
la ubicación de los Nokkers y mandarnos?
112
00:09:42,600 --> 00:09:43,650
De acuerdo.
113
00:09:43,850 --> 00:09:46,770
Ah, por cierto, ¿dónde está Ato?
¿Y Kahaku?
114
00:09:46,940 --> 00:09:48,280
Estuvieron aquí hace poco.
115
00:09:48,480 --> 00:09:51,240
Se fueron antes de que despertaras.
116
00:09:57,780 --> 00:10:00,200
La encontré. Está cerca de aquí.
117
00:10:02,750 --> 00:10:04,170
¡Está con un Nokker!
118
00:10:04,500 --> 00:10:08,500
-Iré con ella.
-Espere. Nosotros iremos por los dos.
119
00:10:08,710 --> 00:10:12,050
Usted concéntrese
en expandir su consciencia.
120
00:10:12,260 --> 00:10:13,680
Sí, está bien.
121
00:10:15,140 --> 00:10:20,680
Inmo creó lo que tanto deseaba
volver a ver.
122
00:10:20,970 --> 00:10:27,650
Descubrió por primera vez ese poder
cuando estuvo en peligro de nuevo.
123
00:10:28,440 --> 00:10:34,490
Fue una suerte haberse dado cuenta,
aunque fuera un poco tarde.
124
00:10:35,700 --> 00:10:40,950
Cuando Inmo volvió de repente,
los Nokkers creyeron que era impotente.
125
00:10:41,290 --> 00:10:47,790
Todos los Nokkers del mundo se reunieron
para derrotar a Inmo con certeza.
126
00:10:48,590 --> 00:10:50,500
¡Resiste, Sebas!
127
00:10:54,050 --> 00:10:57,300
Este era el mismo Nokker de antes.
128
00:11:01,930 --> 00:11:03,390
¡Henos aquí!
129
00:11:12,610 --> 00:11:15,860
Entiendes lo que te digo, ¿verdad?
130
00:11:18,160 --> 00:11:22,040
Muchas gracias
por recuperarla por mí, Gugu.
131
00:11:24,200 --> 00:11:27,210
-¡Asombroso!
-¿Acaso estoy soñando?
132
00:11:27,670 --> 00:11:29,540
Ya terminé de evacuar el barrio.
133
00:11:29,750 --> 00:11:31,750
Déjennos este lugar a nosotros.
134
00:11:31,920 --> 00:11:34,420
-Vámonos, March.
-Para allá, señor oso.
135
00:11:39,050 --> 00:11:41,010
¿Qué demonios es eso?
136
00:11:44,220 --> 00:11:47,810
¡Auxilio! ¡La salida está bloqueada!
137
00:11:48,060 --> 00:11:49,810
¡Que alguien me ayude!
138
00:11:49,980 --> 00:11:51,650
¡Vine a salvarte!
139
00:11:52,480 --> 00:11:57,490
El regreso de sus amigos
llenó de ánimos el corazón de Inmo.
140
00:11:57,740 --> 00:12:01,490
Pero al parecer, todavía
no estaba tranquilo por completo.
141
00:12:02,160 --> 00:12:04,200
No debo permitir que mueran de nuevo.
142
00:12:05,000 --> 00:12:06,200
Ni March,
143
00:12:07,410 --> 00:12:08,580
ni Tonari,
144
00:12:09,920 --> 00:12:11,210
ni Gugu.
145
00:12:12,630 --> 00:12:16,470
La inquietud y angustia le hicieron
oponer mucha más resistencia.
146
00:12:16,670 --> 00:12:22,430
Iba expandiendo su dominio
tres veces más rápido que antes.
147
00:12:22,600 --> 00:12:23,850
Y luego
148
00:12:24,890 --> 00:12:29,140
fue capaz por fin de destruir
todas las catapultas del enemigo.
149
00:12:30,060 --> 00:12:34,610
Era cuestión de tiempo para que todos
los Nokkers desaparecieran de Renril.
150
00:12:34,820 --> 00:12:41,360
Inmo se concentró en eliminarlos a todos
del área al alcance de sus sentidos,
151
00:12:42,450 --> 00:12:44,740
excepto por uno.
152
00:13:01,970 --> 00:13:03,220
Ato…
153
00:13:03,430 --> 00:13:05,680
Se mueve
como si quisiera escapar de aquí.
154
00:13:08,060 --> 00:13:09,940
Siento la presencia de un Nokker.
155
00:13:10,140 --> 00:13:12,440
¿La está controlando?
156
00:13:13,310 --> 00:13:14,900
Te lo ruego, Kye.
157
00:13:15,400 --> 00:13:16,860
Ve a salvarla, por favor.
158
00:13:56,520 --> 00:14:00,610
Brazo izquierdo,
yo soy tu única morada, ¿no es cierto?
159
00:14:03,280 --> 00:14:06,530
Vamos, regresa a mí. Te lo ordeno.
160
00:14:22,760 --> 00:14:24,340
No hay nada que temer.
161
00:14:24,680 --> 00:14:27,640
Te prometo que ya no te haré daño.
162
00:14:36,980 --> 00:14:39,900
¿Solo te corté una extremidad?
163
00:15:02,630 --> 00:15:06,510
¿Estás jugando a ser Dios
al crear tantos humanos?
164
00:15:07,010 --> 00:15:09,260
Encontraste una buena vía de escape.
165
00:15:09,760 --> 00:15:11,970
Las placas de metal están lejos de aquí.
166
00:15:12,470 --> 00:15:15,940
No tenemos que preocuparnos
de la intervención de Inmo.
167
00:15:16,230 --> 00:15:18,810
Tu plan es asesinarme aquí, ¿no es así?
168
00:15:29,450 --> 00:15:34,370
Me siento un poco triste porque
hemos estado juntos desde que era niño.
169
00:15:34,700 --> 00:15:37,330
Lo más simple sería
cortar el brazo con el núcleo.
170
00:15:37,540 --> 00:15:40,340
Pero entonces la niña no sobreviviría.
171
00:15:40,750 --> 00:15:43,510
No me atrevería
a matar el perro faldero de Inmo.
172
00:15:44,920 --> 00:15:50,300
Poseíste su cuerpo porque sabías
que ni él ni yo la lastimaríamos, ¿no?
173
00:16:05,240 --> 00:16:10,530
Brazo izquierdo, hace tiempo dijiste
que no querías morir, ¿verdad?
174
00:16:11,780 --> 00:16:16,000
Porque no sabías
qué pasaría al perder el cuerpo.
175
00:16:16,450 --> 00:16:18,710
Porque te aterraba desaparecer, ¿no?
176
00:16:20,130 --> 00:16:23,960
Lo máximo que podría vivir esa muchacha
serían unos 60 años más.
177
00:16:24,170 --> 00:16:25,670
Sin embargo, yo…
178
00:16:26,170 --> 00:16:30,010
Mi clan podría ofrecerte un cuerpo
donde morar para siempre,
179
00:16:30,220 --> 00:16:32,430
una vida eterna que jamás se acabaría.
180
00:16:33,600 --> 00:16:35,560
Eso es lo que te podríamos brindar.
181
00:16:45,400 --> 00:16:48,400
Fuiste una chica muy valiente, Ato.
182
00:16:50,910 --> 00:16:53,700
Kahaku, ¿qué piensas hacer ahora?
183
00:16:54,200 --> 00:16:59,080
¿Quieres volver para probar
si te deja unirte a nosotros?
184
00:17:00,960 --> 00:17:05,000
Si estás aquí, quiere decir que Inmo…
185
00:17:08,970 --> 00:17:11,010
Llévale este mensaje a Inmo, por favor.
186
00:17:12,220 --> 00:17:15,430
Ya no puedo regresar con él.
187
00:17:25,610 --> 00:17:26,690
¡Ato!
188
00:17:27,030 --> 00:17:29,400
Creo que tiene fracturado
el brazo izquierdo.
189
00:17:29,780 --> 00:17:31,860
Ahora está durmiendo.
190
00:17:32,700 --> 00:17:36,330
¿Quiere que la lleve al hospital
ahora mismo? ¿O qué prefiere?
191
00:17:36,870 --> 00:17:39,450
¿Cómo que qué prefiero?
¿Hay alguna otra opción?
192
00:17:39,620 --> 00:17:41,120
Llévala enseguida, por favor.
193
00:17:41,330 --> 00:17:43,420
Como ordene, señor. Por cierto,
194
00:17:44,170 --> 00:17:46,340
Kahaku le manda esta carta de despedida.
195
00:17:48,000 --> 00:17:49,460
¿De Kahaku?
196
00:17:50,880 --> 00:17:53,590
Los Guardianes nos alejaremos de ti.
197
00:17:54,180 --> 00:17:57,350
Pero si llegaras a necesitar ayuda
en un futuro,
198
00:17:57,560 --> 00:18:01,350
mi clan en Yanome
correrá a ayudarte cuando sea.
199
00:18:02,730 --> 00:18:09,480
En 200 años no llevamos a cabo
nada con éxito para ti.
200
00:18:09,900 --> 00:18:12,900
Lo lamento mucho. Adiós.
201
00:18:15,700 --> 00:18:19,870
Inmo podría haber acabado con la vida
de Kahaku en cualquier momento.
202
00:18:20,700 --> 00:18:23,540
Era muy probable que Kahaku
fuera consciente de ello.
203
00:18:24,500 --> 00:18:28,500
Cada vez que detenía la marcha
de camino a Yanome,
204
00:18:28,710 --> 00:18:33,130
permanecía quieto un rato y lloraba
205
00:18:34,090 --> 00:18:36,090
para después seguir su curso de nuevo.
206
00:18:38,720 --> 00:18:40,640
¿Por qué lo hiciste, Inmo?
207
00:18:41,770 --> 00:18:45,520
Pudiste haber matado a Kahaku
con tus poderes.
208
00:18:45,730 --> 00:18:49,610
O quitarle la vida a Ato para luego
devolvérsela con un cuerpo sano.
209
00:18:50,570 --> 00:18:54,150
Pero confieso que me tranquiliza
que no lo hubieras hecho.
210
00:18:54,360 --> 00:18:57,370
Pero tus amigos sufrirán
211
00:18:57,570 --> 00:19:01,410
el dolor de la muerte de nuevo
al traerlos de vuelta.
212
00:19:03,580 --> 00:19:05,330
March, Gugu
213
00:19:06,120 --> 00:19:07,170
y Tonari.
214
00:19:07,380 --> 00:19:10,300
¿Pensaste algo sobre su futuro?
215
00:19:10,840 --> 00:19:13,460
No, no pensé en nada, Bon.
216
00:19:13,880 --> 00:19:17,680
Lo hice con solo mis deseos en mente.
217
00:19:17,840 --> 00:19:20,680
Siempre he sido un tipo así de simple.
218
00:19:20,890 --> 00:19:22,220
Ya veo.
219
00:19:22,430 --> 00:19:27,650
No sé qué opinen los demás,
pero a mí me parece bien.
220
00:19:27,850 --> 00:19:31,400
Discúlpame.
Tengo que devolverte tu cuerpo, ¿verdad?
221
00:19:31,570 --> 00:19:36,650
Pero, pensándolo bien, resucitar gente
por capricho no debe estar bien.
222
00:19:36,860 --> 00:19:38,320
Me parece algo escalofriante.
223
00:19:38,530 --> 00:19:40,990
¡Detente! Sigue usando mi forma.
224
00:19:41,200 --> 00:19:44,660
Que no se te olvide que mi cuerpo
es el más poderoso de todos.
225
00:19:46,080 --> 00:19:48,830
Veo que ya llegaron los invitados.
226
00:19:49,210 --> 00:19:52,670
Aunque seas un ser con poderes
equivalentes a los de un dios,
227
00:19:52,880 --> 00:19:56,630
sé que tu corazón es libre
como el de los mortales.
228
00:19:58,260 --> 00:20:01,760
Se han reunido las personas
que quieren que las revivas.
229
00:20:06,140 --> 00:20:10,690
Inmo resucitaba
a todo aquel que se lo pedía.
230
00:20:10,940 --> 00:20:15,940
En el pasado tenía que entrar un poco
en contacto con algo para recrearlo.
231
00:20:16,150 --> 00:20:18,530
Pero ahora que contaba
con la visión de Bon,
232
00:20:18,700 --> 00:20:23,450
le era posible solo con percibirlos,
sin necesidad de tocar o palparlos.
233
00:20:24,080 --> 00:20:27,710
Recreaba con un cuerpo sano
a los que había conocido en vida.
234
00:20:27,870 --> 00:20:31,420
Y a los que no, reparaba sus heridas
235
00:20:31,630 --> 00:20:34,920
y eliminaba el dolor
al reproducir los cuerpos.
236
00:20:40,010 --> 00:20:42,050
¡Hacía siglos que no iba a la guerra!
237
00:20:42,260 --> 00:20:43,890
¡Viva!
238
00:20:45,890 --> 00:20:47,230
¡Ay, mi cuerpecito!
239
00:20:47,600 --> 00:20:51,100
Ten mucho cuidado, que eres manco.
240
00:20:52,480 --> 00:20:54,070
Venimos a ayudarlos, chicos.
241
00:20:54,360 --> 00:20:55,980
-¡Cam!
-¡¿Sera?!
242
00:20:56,190 --> 00:20:57,570
¡¿No estaban muertos?!
243
00:20:57,940 --> 00:20:59,650
¡Yo soy inmortal!
244
00:21:00,360 --> 00:21:03,410
El ejército inmortal
creció a gran escala.
245
00:21:03,620 --> 00:21:07,160
Y repelieron a los Nokkers
al exterior del dominio de Inmo.
246
00:21:07,700 --> 00:21:11,670
Recuperaron formas que habían sido
parte de él, como Shin, hermano de Gugu,
247
00:21:11,870 --> 00:21:15,040
y Uroy de Jananda,
que eran parte de Inmo.
248
00:21:15,340 --> 00:21:17,550
Gracias, amigos.
249
00:21:18,210 --> 00:21:21,970
Después, algo hizo contacto
con un extremo de Inmo.
250
00:21:22,180 --> 00:21:24,050
¿Viene hacia acá?
251
00:21:32,810 --> 00:21:35,770
¡¿Anoh?! ¡El infeliz de mi hermano
apenas regresa!
252
00:21:35,940 --> 00:21:38,360
¡Es una gran noticia que siga con vida!
253
00:21:38,570 --> 00:21:41,820
-¡Es el príncipe!
-¡El príncipe ha vuelto a casa!
254
00:21:44,490 --> 00:21:47,040
¡Quiero que le brinden apoyo al imbécil!
255
00:21:47,240 --> 00:21:49,450
¿Cómo puede llamar imbécil al príncipe?
256
00:21:53,620 --> 00:21:55,750
-¡¿Methar?!
-¡Avanza a la ciudad!
257
00:21:56,380 --> 00:21:59,710
Sus compañeros
lucharon con todas sus fuerzas.
258
00:22:00,050 --> 00:22:02,430
Entonces, los Nokkers
259
00:22:02,630 --> 00:22:05,890
se dieron cuenta poco a poco
de los cambios en la ciudad.
260
00:22:06,140 --> 00:22:11,060
La población de Renril iba en aumento
en lugar de disminuir.
261
00:22:11,390 --> 00:22:14,020
Y los Nokkers aprendieron
una valiosa lección:
262
00:22:14,190 --> 00:22:16,900
No serían capaces de vencer a Inmo.
263
00:22:18,320 --> 00:22:22,450
Pronto la calma reinó de nuevo
en la capital.
264
00:22:31,830 --> 00:22:34,080
Ya no había rastros de Nokkers.
265
00:22:34,250 --> 00:22:37,380
Solo se apreciaban la corriente del río
266
00:22:37,540 --> 00:22:40,710
y las carretas
que transportaban escombro.
267
00:22:40,960 --> 00:22:42,420
Entonces,
268
00:22:43,090 --> 00:22:45,930
cuando llegó un nuevo amanecer…
269
00:22:49,140 --> 00:22:51,270
Las personas se llenaron de certidumbre.
270
00:22:51,520 --> 00:22:54,440
¡Vencimos! ¡La victoria es nuestra!
271
00:22:55,600 --> 00:22:57,110
¡Hurra!
272
00:22:59,070 --> 00:23:03,030
¡Los hemos vencido!
273
00:24:28,400 --> 00:24:32,990
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
274
00:24:32,990 --> 00:24:55,010
Avance
275
00:24:34,330 --> 00:24:36,450
Los Nokkers se marcharon.
276
00:24:37,040 --> 00:24:42,650
La paz volvió a Renril, e Inmo
comparte sus sueños con sus amigos.
277
00:24:43,630 --> 00:24:47,840
En algún momento,
cada uno se irá por su camino.
278
00:24:48,670 --> 00:24:50,680
Y Kahaku de nueva cuenta…
279
00:24:51,550 --> 00:24:54,510
¿Qué los espera
al final del flujo del tiempo?
280
00:24:55,010 --> 00:24:58,020
{\an8}El fin de una era