1
00:00:04,400 --> 00:00:05,940
Tu sei...
2
00:00:06,360 --> 00:00:09,900
la bambina che doveva essere sacrificata...
duecento anni fa...
3
00:00:10,940 --> 00:00:14,320
Bon, che ha percepito un'anomalia in Fushi,
4
00:00:14,320 --> 00:00:17,700
incontra March, che sta cercando di salvarlo.
5
00:00:18,240 --> 00:00:21,000
Poi, viene a sapere tutto.
6
00:00:24,420 --> 00:00:28,250
Ricordati tutto, Fushi!
7
00:00:28,840 --> 00:00:32,010
Bon ha messo in gioco la vita.
8
00:00:32,010 --> 00:00:34,470
Cosa significa questa sua azione?
9
00:02:04,970 --> 00:02:08,980
{\an8}E poi il sorgere del sole
10
00:02:10,600 --> 00:02:11,770
Cosa succede?
11
00:02:12,690 --> 00:02:14,690
I Nokker sono aumentati a dismisura.
12
00:02:15,650 --> 00:02:17,820
Nei quartieri di Eron e Fushura...
13
00:02:18,610 --> 00:02:19,740
Soggiogati.
14
00:02:19,740 --> 00:02:21,950
A Enmishka ne rimangono due...
15
00:02:22,490 --> 00:02:23,990
Bene, fatto.
16
00:02:24,450 --> 00:02:27,750
A Kiryat e Lenè... ce ne sono ancora tanti.
17
00:02:27,750 --> 00:02:28,540
Eh?
18
00:02:28,960 --> 00:02:31,710
Perché... sto fissando il soffitto?
19
00:02:31,710 --> 00:02:33,670
Sono di nuovo svenuto?
20
00:02:36,260 --> 00:02:38,420
Quest'odore... Cos'è?
21
00:02:40,590 --> 00:02:42,600
È da prima che sento dolore.
22
00:02:42,600 --> 00:02:44,850
Che sia colpa di questa?
23
00:03:11,420 --> 00:03:12,540
Fushi!
24
00:03:17,800 --> 00:03:19,670
Bon! Sei Bon?
25
00:03:20,010 --> 00:03:21,260
Ma certamente!
26
00:03:21,260 --> 00:03:23,800
Sono Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis!
27
00:03:23,800 --> 00:03:24,640
Sei Bon?!
28
00:03:24,640 --> 00:03:26,470
Dimmi... Sei davvero Bon?
29
00:03:26,470 --> 00:03:27,600
Sì.
30
00:03:27,600 --> 00:03:30,520
Su, Su. Si calmi, messer Fushi.
31
00:03:30,520 --> 00:03:31,980
Chi sei?
32
00:03:31,980 --> 00:03:34,440
Lui è Nixon. Io sono Fen.
33
00:03:34,440 --> 00:03:36,150
Siamo una specie di fantasmi.
34
00:03:36,150 --> 00:03:37,110
Fan...
35
00:03:37,110 --> 00:03:38,980
Fantasmi?
36
00:03:38,980 --> 00:03:41,030
Sono morto, Fushi.
37
00:03:42,070 --> 00:03:44,820
Kahaku ti ha tolto tutto.
38
00:03:44,820 --> 00:03:46,780
Quindi ho fatto in modo che tu mi ottenessi
39
00:03:47,030 --> 00:03:48,740
e ti ho fatto risvegliare.
40
00:03:50,000 --> 00:03:53,170
Non sapevo in che altro modo fare.
41
00:03:54,330 --> 00:03:57,460
È una scommessa che ho fatto, Fushi.
42
00:03:59,130 --> 00:04:00,340
Esci fuori.
43
00:04:19,360 --> 00:04:20,320
Fushi!
44
00:04:23,450 --> 00:04:24,070
Fushi!
45
00:04:31,290 --> 00:04:33,790
Ricorda, Fu!
46
00:04:34,830 --> 00:04:36,130
Io...
47
00:04:36,130 --> 00:04:38,500
Io lavoro qui...
48
00:04:38,500 --> 00:04:39,630
Gugu!
49
00:04:40,800 --> 00:04:41,960
Io sono...
50
00:04:42,460 --> 00:04:43,670
Tonari!
51
00:04:47,930 --> 00:04:50,350
Kai, Hairo, Messar!
52
00:04:50,350 --> 00:04:51,810
Creali!
53
00:04:51,810 --> 00:04:53,810
Crea tutti quanti!
54
00:05:18,500 --> 00:05:19,670
Voi...
55
00:05:20,840 --> 00:05:22,050
siete davvero...
56
00:05:22,050 --> 00:05:24,050
Sì, Fu.
57
00:05:24,050 --> 00:05:26,510
Ti vogliono tutti tanto bene.
58
00:05:26,720 --> 00:05:28,550
Per questo sono qui.
59
00:05:29,470 --> 00:05:30,970
Fushi!
60
00:05:32,260 --> 00:05:33,560
Fu!
61
00:05:37,560 --> 00:05:39,190
Vieni anche tu, signora Tonari!
62
00:05:40,940 --> 00:05:42,780
No, grazie...
63
00:05:48,740 --> 00:05:49,950
Gugu...
64
00:05:53,290 --> 00:05:54,240
Tonari...
65
00:05:58,750 --> 00:05:59,880
March...
66
00:06:03,170 --> 00:06:04,050
Sono qui...
67
00:06:06,420 --> 00:06:08,680
Sono veramente qui!
68
00:06:16,560 --> 00:06:18,230
Scusami, Fushi.
69
00:06:18,230 --> 00:06:20,900
Avrei potuto spiegartelo prima,
70
00:06:20,900 --> 00:06:22,730
ma me ne mancava la determinazione.
71
00:06:23,610 --> 00:06:25,780
Non sapevo se fosse giusto...
72
00:06:27,320 --> 00:06:31,700
Sin da bambino,
potevo vedere cose invisibili agli altri.
73
00:06:31,990 --> 00:06:34,700
I tuoi vecchi amici e anche Tonari...
74
00:06:35,200 --> 00:06:38,500
È stata lei che mi ha guidato da te.
75
00:06:40,080 --> 00:06:43,500
Quando noi umani moriamo,
veniamo messi di fronte a una scelta.
76
00:06:43,500 --> 00:06:46,300
Andare in paradiso,
dove tutti i nostri desideri saranno esauditi,
77
00:06:46,300 --> 00:06:48,720
o restare nella realtà.
78
00:06:50,010 --> 00:06:53,850
Quelli che vedi qui hanno scelto la realtà.
79
00:06:54,220 --> 00:06:56,890
Quando ti è stato tolto tutto,
80
00:06:56,890 --> 00:06:59,940
ti ho dato il potere di ascoltare le loro voci,
annusare i loro odori
81
00:06:59,940 --> 00:07:03,310
e vedere le loro sembianze.
82
00:07:03,650 --> 00:07:08,400
E così, ti ho ridato i ricordi
di coloro che i Nokker ti hanno tolto.
83
00:07:08,400 --> 00:07:12,530
Il loro desiderio di stare qui
ha fatto avvenire un miracolo.
84
00:07:12,910 --> 00:07:15,990
È... tutto vero?
85
00:07:16,870 --> 00:07:18,450
Sì, lo è.
86
00:07:18,660 --> 00:07:20,790
Lo è diventato!
87
00:07:22,500 --> 00:07:26,380
Fushi, io sono sempre stata
al tuo fianco a osservarti.
88
00:07:27,590 --> 00:07:30,340
Certo è strano vederti
con l'aspetto di quel signore.
89
00:07:30,970 --> 00:07:32,970
Però stai bene, no, Fu?
90
00:07:34,390 --> 00:07:35,300
Ma...
91
00:07:38,560 --> 00:07:39,220
Ma...
92
00:07:41,520 --> 00:07:43,650
Nooo, Fu!
93
00:07:43,650 --> 00:07:46,400
Mi stai chiamando "mamma", eh?
94
00:07:47,940 --> 00:07:50,110
Non sapevo avessi certi gusti, Fushi!
95
00:07:50,110 --> 00:07:52,150
Non dire queste cose, che cattiveria!
96
00:07:52,150 --> 00:07:53,820
T-T-Ti sbagli!
97
00:07:53,820 --> 00:07:55,780
Stavo solo cercando di dire "March"!
98
00:07:55,780 --> 00:07:58,620
Insomma, chiamarla così, davanti a lei...
99
00:07:58,620 --> 00:08:00,500
È-È la prima volta...
100
00:08:00,910 --> 00:08:02,250
dopotutto...
101
00:08:02,250 --> 00:08:06,080
Sei diventato un chiacchierone.
Ne sono contenta!
102
00:08:08,550 --> 00:08:11,630
Fushi, saremo sempre insieme!
103
00:08:11,630 --> 00:08:16,180
Combatterò con te
finché non potrai vivere tranquillo!
104
00:08:16,180 --> 00:08:18,010
Ma combattere è...
105
00:08:18,010 --> 00:08:20,770
Condividi con me un po'
106
00:08:22,430 --> 00:08:24,980
del dolore che hai provato finora!
107
00:08:25,690 --> 00:08:26,940
Gugu...
108
00:08:27,190 --> 00:08:29,860
Ti aiuterò anch'io, Fushi.
109
00:08:29,860 --> 00:08:30,860
Tonari!
110
00:08:31,150 --> 00:08:34,490
Non posso fare molte cose con questo corpo,
111
00:08:34,490 --> 00:08:37,410
ma ce ne sono molte che solo io so fare.
112
00:08:37,780 --> 00:08:40,950
Tu mi ricreerai in piena salute.
113
00:08:41,450 --> 00:08:44,500
Sento di poter resuscitare altre cento volte.
114
00:08:44,920 --> 00:08:46,420
Voglio vedere
115
00:08:46,420 --> 00:08:49,130
un futuro in cui vivrò con te.
116
00:08:49,340 --> 00:08:51,130
Grazie, Tonari.
117
00:08:51,130 --> 00:08:53,090
Grazie per averlo portato qui.
118
00:08:54,970 --> 00:08:57,050
È valsa la pena di aspettare.
119
00:09:02,720 --> 00:09:05,560
Ma sei scemo?
Mi hai fatto prendere un colpo!
120
00:09:05,560 --> 00:09:08,560
Perché hai resuscitato anche il Demone Orso, Fushi?
121
00:09:08,560 --> 00:09:10,730
March mi ha detto di crearli tutti!
122
00:09:10,940 --> 00:09:12,110
Buono, buono!
123
00:09:12,110 --> 00:09:13,780
Stai bene, signor orso!
124
00:09:13,780 --> 00:09:14,700
Va tutto bene!
125
00:09:15,070 --> 00:09:18,160
Tutti quelli che sono qui ti vogliono tanto bene!
126
00:09:21,030 --> 00:09:22,540
Gli ha dato retta!
127
00:09:22,540 --> 00:09:24,120
Si è affezionato.
128
00:09:24,370 --> 00:09:27,710
Il signor orso ha detto che
ce la metterà tutta insieme a me!
129
00:09:28,830 --> 00:09:31,960
M-Ma March... tu non puoi combattere...
130
00:09:32,170 --> 00:09:33,670
Non ti preoccupare!
131
00:09:33,670 --> 00:09:35,130
Ci saremo noi!
132
00:09:35,130 --> 00:09:37,050
Allora dividiamoci.
133
00:09:37,050 --> 00:09:40,470
Fushi, puoi segnare sulla mappa
i luoghi dove ci sono i Nokker
134
00:09:40,470 --> 00:09:42,310
e inviarcela?
135
00:09:42,640 --> 00:09:43,810
D'accordo.
136
00:09:43,810 --> 00:09:45,600
Giusto! Dov'è Icia?
137
00:09:45,600 --> 00:09:46,770
E anche Kahaku!
138
00:09:46,770 --> 00:09:48,480
Erano qui!
139
00:09:48,480 --> 00:09:51,230
Sono andati via prima che ti svegliassi.
140
00:09:57,860 --> 00:10:00,200
Trovati! Sono vicini...
141
00:10:02,830 --> 00:10:04,160
E c'è anche un Nokker!
142
00:10:04,490 --> 00:10:05,450
Torno subito.
143
00:10:05,450 --> 00:10:06,790
Aspetta.
144
00:10:06,790 --> 00:10:08,500
Ci pensiamo noi a loro due.
145
00:10:08,500 --> 00:10:12,090
Tu, Fushi, concentrati sull'espandere te stesso.
146
00:10:12,090 --> 00:10:13,670
V-Va bene.
147
00:10:15,170 --> 00:10:16,340
Fushi
148
00:10:16,340 --> 00:10:20,640
creò ciò che egli stesso voleva vedere.
149
00:10:20,970 --> 00:10:28,100
Era un'abilità di cui si era accorto per la prima volta
dopo essersi ritrovato in pericolo.
150
00:10:28,440 --> 00:10:31,400
Per fortuna si era accorto di questo fatto,
151
00:10:31,400 --> 00:10:34,480
anche se si potrebbe dire che era troppo tardi.
152
00:10:35,690 --> 00:10:37,780
I Nokker avevano pensato che Fushi,
tornato una sfera,
153
00:10:37,780 --> 00:10:41,110
avesse perso di aver perso i suoi poteri.
154
00:10:41,110 --> 00:10:43,620
Per essere certi di abbattere Fushi,
155
00:10:43,620 --> 00:10:47,790
i Nokker sparsi in tutto il mondo si erano riuniti lì.
156
00:10:48,370 --> 00:10:50,500
Forza, Sebas!
157
00:10:54,000 --> 00:10:57,300
Anche questo Nokker
doveva aver pensato la stessa cosa.
158
00:11:01,970 --> 00:11:03,390
Eccoci qua!
159
00:11:12,690 --> 00:11:15,860
Hai capito quello che ho detto, vero?
160
00:11:18,190 --> 00:11:20,240
L'hai fatto subito,
161
00:11:20,570 --> 00:11:22,030
Gugu!
162
00:11:24,240 --> 00:11:25,620
Incredibile...
163
00:11:25,620 --> 00:11:27,200
Sto sognando forse?
164
00:11:27,660 --> 00:11:29,790
Abbiamo evacuato questa zona!
165
00:11:29,790 --> 00:11:31,920
Qui ci pensiamo noi!
166
00:11:31,920 --> 00:11:33,000
Andiamo, March!
167
00:11:33,000 --> 00:11:34,420
Da quella parte, signor orso!
168
00:11:39,050 --> 00:11:40,920
Ma che cos'è?
169
00:11:44,260 --> 00:11:45,890
Aiuto!
170
00:11:45,890 --> 00:11:47,810
L'uscita è bloccata!
171
00:11:48,010 --> 00:11:49,980
Qualcuno mi aiuti!
172
00:11:49,980 --> 00:11:51,600
Siamo venuti ad aiutarti!
173
00:11:52,270 --> 00:11:57,480
Sembrava che la loro resurrezione
avesse rassicurato Fushi.
174
00:11:57,480 --> 00:12:01,820
Ma non era ancora nella condizione
di potersi dire completamente tranquillo.
175
00:12:02,150 --> 00:12:04,070
Non posso farvi morire di nuovo,
176
00:12:05,030 --> 00:12:06,030
March...
177
00:12:07,490 --> 00:12:08,410
Tonari...
178
00:12:09,950 --> 00:12:11,040
Gugu...
179
00:12:12,410 --> 00:12:16,670
La sua inquietudine rese ancor più forte
la sua opposizione.
180
00:12:16,670 --> 00:12:22,630
Fushi si espandeva al triplo della velocità
raggiunta fino ad allora.
181
00:12:22,630 --> 00:12:23,840
Poi...
182
00:12:24,970 --> 00:12:29,100
Finalmente, distrusse tutte le catapulte nemiche.
183
00:12:30,060 --> 00:12:34,770
Era solo questione di tempo
prima che i Nokker venissero sradicati da Renril.
184
00:12:34,770 --> 00:12:35,940
Fushi
185
00:12:35,940 --> 00:12:41,320
stava facendo in modo di eliminare
tutti i Nokker all'interno della sua percezione.
186
00:12:42,440 --> 00:12:44,740
Tutti tranne uno...
187
00:13:02,050 --> 00:13:03,010
Icia...
188
00:13:03,510 --> 00:13:05,550
Sembra proprio che stia fuggendo...
189
00:13:08,140 --> 00:13:09,810
Sento un Nokker!
190
00:13:10,140 --> 00:13:12,430
È controllata da lui?
191
00:13:13,350 --> 00:13:14,890
Mi raccomando, Kai!
192
00:13:15,390 --> 00:13:16,850
Salva Icia!
193
00:13:56,560 --> 00:13:57,940
Braccio sinistro!
194
00:13:57,940 --> 00:14:00,610
Il tuo ospite sono io!
195
00:14:03,070 --> 00:14:04,190
Avanti,
196
00:14:04,190 --> 00:14:06,530
torna da me!
197
00:14:22,840 --> 00:14:24,340
Non aver paura.
198
00:14:24,670 --> 00:14:27,670
Non ti considererò cattivo.
199
00:14:37,020 --> 00:14:39,900
Ho tagliato solo l'estremità?
200
00:15:02,670 --> 00:15:06,500
Vuoi imitare gli dèi
creando una grande quantità di umani?
201
00:15:07,050 --> 00:15:09,260
Hai trovato un'ottima via di fuga...
202
00:15:09,800 --> 00:15:11,970
Qui, la lastra di ferro è molto più sotto.
203
00:15:12,510 --> 00:15:14,890
Potrai evitare l'intervento di Fushi.
204
00:15:14,890 --> 00:15:15,930
E...
205
00:15:16,180 --> 00:15:18,810
hai intenzione di uccidermi qui.
206
00:15:29,490 --> 00:15:32,530
E dire che stiamo insieme da quand'ero bambino...
207
00:15:32,530 --> 00:15:34,370
Mi rendi triste.
208
00:15:34,910 --> 00:15:37,540
Farei prima a tagliare via il nucleo
insieme al braccio,
209
00:15:37,540 --> 00:15:40,330
ma il fisico di quella ragazza non reggerebbe.
210
00:15:40,790 --> 00:15:43,460
Non posso uccidere il cagnolino di Fushi.
211
00:15:44,920 --> 00:15:48,130
Sei entrato in quel corpo
sapendo che né io né Fushi
212
00:15:48,130 --> 00:15:50,260
possiamo toccarlo.
213
00:16:05,270 --> 00:16:06,900
Braccio sinistro...
214
00:16:06,900 --> 00:16:10,530
In passato hai detto che non vuoi morire.
215
00:16:11,820 --> 00:16:16,030
Che hai paura di ciò che sarà di te
quando perderai il tuo corpo,
216
00:16:16,490 --> 00:16:18,700
che hai paura di sparire...
217
00:16:20,120 --> 00:16:24,210
Quella ragazza potrà vivere
al massimo sessant'anni.
218
00:16:24,210 --> 00:16:25,670
Ma io
219
00:16:26,170 --> 00:16:30,210
e la mia gente possiamo offrirti
corpi per l'eternità.
220
00:16:30,210 --> 00:16:32,420
Possiamo darti una vita eterna,
221
00:16:33,680 --> 00:16:35,510
senza che tu avvizzisca mai.
222
00:16:45,440 --> 00:16:48,060
Sei stata brava, Icia.
223
00:16:50,900 --> 00:16:53,820
Kahaku, cosa farai adesso?
224
00:16:54,240 --> 00:16:57,160
Vuoi tornare indietro e
provare a vedere se gli altri
225
00:16:57,160 --> 00:16:59,080
ti includeranno nel gruppo?
226
00:17:01,040 --> 00:17:04,910
Se tu sei qui, significa che Fushi è...
227
00:17:09,000 --> 00:17:10,960
Porta a Fushi questo messaggio.
228
00:17:12,260 --> 00:17:13,590
Io...
229
00:17:14,130 --> 00:17:15,430
non tornerò più.
230
00:17:25,810 --> 00:17:26,690
Icia!
231
00:17:27,020 --> 00:17:29,400
Sembra che abbia il braccio sinistro fratturato.
232
00:17:29,810 --> 00:17:31,820
Per il momento sta dormendo.
233
00:17:32,730 --> 00:17:34,940
La porto subito all'ospedale?
234
00:17:35,280 --> 00:17:36,320
Che vuoi fare?
235
00:17:36,990 --> 00:17:39,410
Perché, che altra scelta c'è?
236
00:17:39,410 --> 00:17:41,030
Portacela subito!
237
00:17:41,370 --> 00:17:42,620
D'accordo.
238
00:17:42,620 --> 00:17:43,410
C'è dell'altro.
239
00:17:44,290 --> 00:17:46,290
Una lettera d'addio da parte di Kahaku.
240
00:17:48,080 --> 00:17:49,380
Da parte di Kahaku?
241
00:17:50,880 --> 00:17:53,550
"I protettori si terranno alla larga da te.
242
00:17:54,210 --> 00:17:57,510
Ma se in futuro ti troverai in difficoltà,
243
00:17:57,510 --> 00:18:01,350
la mia gente a Yanome
ti aiuterà in qualsiasi momento.
244
00:18:02,720 --> 00:18:05,640
Nel corso di questi duecento anni,
245
00:18:05,640 --> 00:18:09,440
non siamo riusciti a fare nulla per te.
246
00:18:09,940 --> 00:18:10,650
Mi dispiace.
247
00:18:11,610 --> 00:18:12,770
Addio".
248
00:18:15,690 --> 00:18:19,860
Fushi avrebbe potuto uccidere Kahaku
in qualsiasi momento.
249
00:18:20,740 --> 00:18:23,540
Anche Kahaku probabilmente lo sapeva.
250
00:18:24,490 --> 00:18:28,500
Fermatosi mentre stava andando verso Yanome,
251
00:18:28,500 --> 00:18:31,080
rimase fermo per un po',
252
00:18:31,080 --> 00:18:33,090
pianse...
253
00:18:34,130 --> 00:18:35,880
dopodiché si rimise in cammino.
254
00:18:38,760 --> 00:18:40,550
Perché, Fushi?
255
00:18:41,760 --> 00:18:45,770
Con le tue abilità,
avresti potuto uccidere Kahaku
256
00:18:45,770 --> 00:18:49,600
e anche Icia,
per poi ricrearla con un corpo sano.
257
00:18:50,560 --> 00:18:54,400
Sinceramente,
mi solleva vedere che non l'hai fatto.
258
00:18:54,400 --> 00:18:55,110
Però,
259
00:18:55,440 --> 00:18:57,360
ci sono persone che, per via dei tuoi poteri,
260
00:18:57,360 --> 00:19:01,450
dovranno di nuovo provare
la sofferenza della morte.
261
00:19:03,580 --> 00:19:05,240
March e Gugu,
262
00:19:06,120 --> 00:19:07,330
Tonari...
263
00:19:07,330 --> 00:19:08,370
Che cosa
264
00:19:08,870 --> 00:19:10,290
hai pensato di loro?
265
00:19:10,920 --> 00:19:13,460
Niente, Bon.
266
00:19:13,920 --> 00:19:17,550
Io agisco solo in base ai miei desideri.
267
00:19:17,920 --> 00:19:20,680
Nient'altro, davvero.
268
00:19:20,930 --> 00:19:22,390
Capisco.
269
00:19:22,390 --> 00:19:24,930
Non so cosa ne pensino gli altri,
270
00:19:24,930 --> 00:19:27,640
ma secondo me per ora va bene così.
271
00:19:27,640 --> 00:19:29,270
Scusami, Bon.
272
00:19:29,270 --> 00:19:31,560
Devo restituirti il tuo corpo.
273
00:19:31,560 --> 00:19:34,730
Comunque, far risorgere le persone
secondo il mio umore...
274
00:19:34,730 --> 00:19:36,900
Non dovrei esserne in grado.
275
00:19:36,900 --> 00:19:37,730
È terrificante.
276
00:19:37,730 --> 00:19:38,480
Davvero...
277
00:19:38,480 --> 00:19:39,190
Fermo!
278
00:19:39,570 --> 00:19:41,240
Resta col mio aspetto.
279
00:19:41,240 --> 00:19:42,610
Non dimenticare!
280
00:19:42,610 --> 00:19:44,660
Il mio corpo è il più potente di tutti!
281
00:19:46,080 --> 00:19:49,200
Sembra che abbiamo visite.
282
00:19:49,200 --> 00:19:52,870
Anche se tu avessi un potere divino...
283
00:19:52,870 --> 00:19:56,630
l'animo umano è libero ed eguale.
284
00:19:58,300 --> 00:20:01,760
Le persone che vogliono
essere resuscitate da te sono riunite qui.
285
00:20:06,140 --> 00:20:10,680
Fushi li resuscitò seguendo quel desiderio.
286
00:20:10,930 --> 00:20:16,150
In precedenza non avrebbe potuto farlo
senza ricevere uno stimolo diretto,
287
00:20:16,150 --> 00:20:18,690
ma ora che aveva ottenuto l'abilità di Bon,
288
00:20:18,690 --> 00:20:21,070
non serviva che li toccasse o li percepisse,
289
00:20:21,070 --> 00:20:23,530
bastava che fossero lì.
290
00:20:23,860 --> 00:20:27,870
Ricreava chi aveva incontrato in vita
con sembianze sane.
291
00:20:27,870 --> 00:20:31,410
E se qualcuno non le aveva, ne richiudeva le ferite
292
00:20:31,410 --> 00:20:35,000
e ne eliminava il dolore prima di ricrearlo.
293
00:20:39,800 --> 00:20:42,260
Torno a combattere dopo tanto tempo!
294
00:20:42,260 --> 00:20:43,170
Evviva!
295
00:20:45,890 --> 00:20:46,720
Ahia!
296
00:20:47,640 --> 00:20:51,100
Fai attenzione!
Ti manca un braccio, dopotutto!
297
00:20:52,560 --> 00:20:54,060
Vi aiutiamo noi!
298
00:20:54,350 --> 00:20:55,230
Cam!
299
00:20:55,230 --> 00:20:56,190
Sera?!
300
00:20:56,190 --> 00:20:57,560
Credevo foste morti!
301
00:20:57,900 --> 00:20:59,610
Sono immortale!
302
00:21:00,360 --> 00:21:03,650
L'esercito immortale si era ingrandito
303
00:21:03,650 --> 00:21:07,160
e respinse i Nokker fino alla parte esterna di Fushi.
304
00:21:07,700 --> 00:21:11,950
Ripresero una parte di Fushi,
il fratello di Gugu, Shin,
305
00:21:11,950 --> 00:21:15,040
e Uroy di Jananda.
306
00:21:15,370 --> 00:21:17,460
Grazie a tutti voi!
307
00:21:18,000 --> 00:21:19,460
In quel momento,
308
00:21:19,460 --> 00:21:21,960
qualcosa toccò le estremità di Fushi.
309
00:21:21,960 --> 00:21:24,010
Viene da questa parte.
310
00:21:32,850 --> 00:21:34,060
Ano!
311
00:21:34,060 --> 00:21:35,890
Proprio adesso doveva tornare!
312
00:21:35,890 --> 00:21:38,350
Non è possibile! Quindi è ancora vivo!
313
00:21:38,350 --> 00:21:39,900
È il principe!
314
00:21:39,900 --> 00:21:41,820
Il principe è tornato!
315
00:21:44,280 --> 00:21:47,240
Coprite quel deficiente!
316
00:21:47,240 --> 00:21:49,410
Come osi riferirti al principe a quel modo?
317
00:21:53,750 --> 00:21:54,620
Messar?!
318
00:21:54,620 --> 00:21:55,750
Va', sbrigati!
319
00:21:56,460 --> 00:21:59,710
I compagni combattevano con tutte le loro forze.
320
00:22:00,080 --> 00:22:02,420
E poi, i Nokker
321
00:22:02,420 --> 00:22:05,880
si accorsero in silenzio
dell'anomalia di quella città.
322
00:22:06,130 --> 00:22:08,090
La popolazione di Renril,
323
00:22:08,090 --> 00:22:11,050
anziché diminuire, continuava ad aumentare.
324
00:22:11,390 --> 00:22:14,020
I Nokker impararono
325
00:22:14,020 --> 00:22:16,810
che non potevano sconfiggere il Fushi attuale.
326
00:22:18,350 --> 00:22:22,440
Poco dopo, sulla città scese il silenzio.
327
00:22:31,820 --> 00:22:34,330
Nessun Nokker in vista.
328
00:22:34,330 --> 00:22:37,410
Si udivano solo il gorgoglio dell'acqua
329
00:22:37,410 --> 00:22:40,710
e il rumore dei carri
che trasportavano le macerie.
330
00:22:40,960 --> 00:22:42,340
Poi,
331
00:22:43,090 --> 00:22:45,840
quando giunse una nuova alba,
332
00:22:49,130 --> 00:22:51,260
gli abitanti ne furono certi.
333
00:22:51,260 --> 00:22:52,510
Abbiamo vinto!
334
00:22:52,510 --> 00:22:54,760
Li abbiamo sconfitti!
335
00:22:55,680 --> 00:22:57,100
Evviva!
336
00:22:59,060 --> 00:23:03,020
Abbiamo vinto!
337
00:24:32,990 --> 00:24:55,010
Anticipazioni
338
00:24:34,360 --> 00:24:36,490
I Nokker se ne sono andati.
339
00:24:37,070 --> 00:24:39,740
Ora che a Renril è tornata la pace,
340
00:24:39,740 --> 00:24:42,910
Fushi parla di sogni con i suoi compagni.
341
00:24:43,660 --> 00:24:44,920
Ben presto,
342
00:24:44,920 --> 00:24:48,040
sceglieranno ciascuno la loro strada.
343
00:24:48,710 --> 00:24:50,510
E anche Kahaku...
344
00:24:51,550 --> 00:24:54,880
Cosa li attende alla fine dei tempi?
345
00:24:55,010 --> 00:24:58,010
{\an8}La fine di un'era