1 00:00:04,400 --> 00:00:05,940 Tu sei... 2 00:00:06,360 --> 00:00:09,900 la bambina che doveva essere sacrificata... duecento anni fa... 3 00:00:10,940 --> 00:00:14,320 Bon, che ha percepito un'anomalia in Fushi, 4 00:00:14,320 --> 00:00:17,700 incontra March, che sta cercando di salvarlo. 5 00:00:18,240 --> 00:00:21,000 Poi, viene a sapere tutto. 6 00:00:24,420 --> 00:00:28,250 Ricordati tutto, Fushi! 7 00:00:28,840 --> 00:00:32,010 Bon ha messo in gioco la vita. 8 00:00:32,010 --> 00:00:34,470 Cosa significa questa sua azione? 9 00:02:04,970 --> 00:02:08,980 {\an8}E poi il sorgere del sole 10 00:02:10,600 --> 00:02:11,770 Cosa succede? 11 00:02:12,690 --> 00:02:14,690 I Nokker sono aumentati a dismisura. 12 00:02:15,650 --> 00:02:17,820 Nei quartieri di Eron e Fushura... 13 00:02:18,610 --> 00:02:19,740 Soggiogati. 14 00:02:19,740 --> 00:02:21,950 A Enmishka ne rimangono due... 15 00:02:22,490 --> 00:02:23,990 Bene, fatto. 16 00:02:24,450 --> 00:02:27,750 A Kiryat e Lenè... ce ne sono ancora tanti. 17 00:02:27,750 --> 00:02:28,540 Eh? 18 00:02:28,960 --> 00:02:31,710 Perché... sto fissando il soffitto? 19 00:02:31,710 --> 00:02:33,670 Sono di nuovo svenuto? 20 00:02:36,260 --> 00:02:38,420 Quest'odore... Cos'è? 21 00:02:40,590 --> 00:02:42,600 È da prima che sento dolore. 22 00:02:42,600 --> 00:02:44,850 Che sia colpa di questa? 23 00:03:11,420 --> 00:03:12,540 Fushi! 24 00:03:17,800 --> 00:03:19,670 Bon! Sei Bon? 25 00:03:20,010 --> 00:03:21,260 Ma certamente! 26 00:03:21,260 --> 00:03:23,800 Sono Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis! 27 00:03:23,800 --> 00:03:24,640 Sei Bon?! 28 00:03:24,640 --> 00:03:26,470 Dimmi... Sei davvero Bon? 29 00:03:26,470 --> 00:03:27,600 Sì. 30 00:03:27,600 --> 00:03:30,520 Su, Su. Si calmi, messer Fushi. 31 00:03:30,520 --> 00:03:31,980 Chi sei? 32 00:03:31,980 --> 00:03:34,440 Lui è Nixon. Io sono Fen. 33 00:03:34,440 --> 00:03:36,150 Siamo una specie di fantasmi. 34 00:03:36,150 --> 00:03:37,110 Fan... 35 00:03:37,110 --> 00:03:38,980 Fantasmi? 36 00:03:38,980 --> 00:03:41,030 Sono morto, Fushi. 37 00:03:42,070 --> 00:03:44,820 Kahaku ti ha tolto tutto. 38 00:03:44,820 --> 00:03:46,780 Quindi ho fatto in modo che tu mi ottenessi 39 00:03:47,030 --> 00:03:48,740 e ti ho fatto risvegliare. 40 00:03:50,000 --> 00:03:53,170 Non sapevo in che altro modo fare. 41 00:03:54,330 --> 00:03:57,460 È una scommessa che ho fatto, Fushi. 42 00:03:59,130 --> 00:04:00,340 Esci fuori. 43 00:04:19,360 --> 00:04:20,320 Fushi! 44 00:04:23,450 --> 00:04:24,070 Fushi! 45 00:04:31,290 --> 00:04:33,790 Ricorda, Fu! 46 00:04:34,830 --> 00:04:36,130 Io... 47 00:04:36,130 --> 00:04:38,500 Io lavoro qui... 48 00:04:38,500 --> 00:04:39,630 Gugu! 49 00:04:40,800 --> 00:04:41,960 Io sono... 50 00:04:42,460 --> 00:04:43,670 Tonari! 51 00:04:47,930 --> 00:04:50,350 Kai, Hairo, Messar! 52 00:04:50,350 --> 00:04:51,810 Creali! 53 00:04:51,810 --> 00:04:53,810 Crea tutti quanti! 54 00:05:18,500 --> 00:05:19,670 Voi... 55 00:05:20,840 --> 00:05:22,050 siete davvero... 56 00:05:22,050 --> 00:05:24,050 Sì, Fu. 57 00:05:24,050 --> 00:05:26,510 Ti vogliono tutti tanto bene. 58 00:05:26,720 --> 00:05:28,550 Per questo sono qui. 59 00:05:29,470 --> 00:05:30,970 Fushi! 60 00:05:32,260 --> 00:05:33,560 Fu! 61 00:05:37,560 --> 00:05:39,190 Vieni anche tu, signora Tonari! 62 00:05:40,940 --> 00:05:42,780 No, grazie... 63 00:05:48,740 --> 00:05:49,950 Gugu... 64 00:05:53,290 --> 00:05:54,240 Tonari... 65 00:05:58,750 --> 00:05:59,880 March... 66 00:06:03,170 --> 00:06:04,050 Sono qui... 67 00:06:06,420 --> 00:06:08,680 Sono veramente qui! 68 00:06:16,560 --> 00:06:18,230 Scusami, Fushi. 69 00:06:18,230 --> 00:06:20,900 Avrei potuto spiegartelo prima, 70 00:06:20,900 --> 00:06:22,730 ma me ne mancava la determinazione. 71 00:06:23,610 --> 00:06:25,780 Non sapevo se fosse giusto... 72 00:06:27,320 --> 00:06:31,700 Sin da bambino, potevo vedere cose invisibili agli altri. 73 00:06:31,990 --> 00:06:34,700 I tuoi vecchi amici e anche Tonari... 74 00:06:35,200 --> 00:06:38,500 È stata lei che mi ha guidato da te. 75 00:06:40,080 --> 00:06:43,500 Quando noi umani moriamo, veniamo messi di fronte a una scelta. 76 00:06:43,500 --> 00:06:46,300 Andare in paradiso, dove tutti i nostri desideri saranno esauditi, 77 00:06:46,300 --> 00:06:48,720 o restare nella realtà. 78 00:06:50,010 --> 00:06:53,850 Quelli che vedi qui hanno scelto la realtà. 79 00:06:54,220 --> 00:06:56,890 Quando ti è stato tolto tutto, 80 00:06:56,890 --> 00:06:59,940 ti ho dato il potere di ascoltare le loro voci, annusare i loro odori 81 00:06:59,940 --> 00:07:03,310 e vedere le loro sembianze. 82 00:07:03,650 --> 00:07:08,400 E così, ti ho ridato i ricordi di coloro che i Nokker ti hanno tolto. 83 00:07:08,400 --> 00:07:12,530 Il loro desiderio di stare qui ha fatto avvenire un miracolo. 84 00:07:12,910 --> 00:07:15,990 È... tutto vero? 85 00:07:16,870 --> 00:07:18,450 Sì, lo è. 86 00:07:18,660 --> 00:07:20,790 Lo è diventato! 87 00:07:22,500 --> 00:07:26,380 Fushi, io sono sempre stata al tuo fianco a osservarti. 88 00:07:27,590 --> 00:07:30,340 Certo è strano vederti con l'aspetto di quel signore. 89 00:07:30,970 --> 00:07:32,970 Però stai bene, no, Fu? 90 00:07:34,390 --> 00:07:35,300 Ma... 91 00:07:38,560 --> 00:07:39,220 Ma... 92 00:07:41,520 --> 00:07:43,650 Nooo, Fu! 93 00:07:43,650 --> 00:07:46,400 Mi stai chiamando "mamma", eh? 94 00:07:47,940 --> 00:07:50,110 Non sapevo avessi certi gusti, Fushi! 95 00:07:50,110 --> 00:07:52,150 Non dire queste cose, che cattiveria! 96 00:07:52,150 --> 00:07:53,820 T-T-Ti sbagli! 97 00:07:53,820 --> 00:07:55,780 Stavo solo cercando di dire "March"! 98 00:07:55,780 --> 00:07:58,620 Insomma, chiamarla così, davanti a lei... 99 00:07:58,620 --> 00:08:00,500 È-È la prima volta... 100 00:08:00,910 --> 00:08:02,250 dopotutto... 101 00:08:02,250 --> 00:08:06,080 Sei diventato un chiacchierone. Ne sono contenta! 102 00:08:08,550 --> 00:08:11,630 Fushi, saremo sempre insieme! 103 00:08:11,630 --> 00:08:16,180 Combatterò con te finché non potrai vivere tranquillo! 104 00:08:16,180 --> 00:08:18,010 Ma combattere è... 105 00:08:18,010 --> 00:08:20,770 Condividi con me un po' 106 00:08:22,430 --> 00:08:24,980 del dolore che hai provato finora! 107 00:08:25,690 --> 00:08:26,940 Gugu... 108 00:08:27,190 --> 00:08:29,860 Ti aiuterò anch'io, Fushi. 109 00:08:29,860 --> 00:08:30,860 Tonari! 110 00:08:31,150 --> 00:08:34,490 Non posso fare molte cose con questo corpo, 111 00:08:34,490 --> 00:08:37,410 ma ce ne sono molte che solo io so fare. 112 00:08:37,780 --> 00:08:40,950 Tu mi ricreerai in piena salute. 113 00:08:41,450 --> 00:08:44,500 Sento di poter resuscitare altre cento volte. 114 00:08:44,920 --> 00:08:46,420 Voglio vedere 115 00:08:46,420 --> 00:08:49,130 un futuro in cui vivrò con te. 116 00:08:49,340 --> 00:08:51,130 Grazie, Tonari. 117 00:08:51,130 --> 00:08:53,090 Grazie per averlo portato qui. 118 00:08:54,970 --> 00:08:57,050 È valsa la pena di aspettare. 119 00:09:02,720 --> 00:09:05,560 Ma sei scemo? Mi hai fatto prendere un colpo! 120 00:09:05,560 --> 00:09:08,560 Perché hai resuscitato anche il Demone Orso, Fushi? 121 00:09:08,560 --> 00:09:10,730 March mi ha detto di crearli tutti! 122 00:09:10,940 --> 00:09:12,110 Buono, buono! 123 00:09:12,110 --> 00:09:13,780 Stai bene, signor orso! 124 00:09:13,780 --> 00:09:14,700 Va tutto bene! 125 00:09:15,070 --> 00:09:18,160 Tutti quelli che sono qui ti vogliono tanto bene! 126 00:09:21,030 --> 00:09:22,540 Gli ha dato retta! 127 00:09:22,540 --> 00:09:24,120 Si è affezionato. 128 00:09:24,370 --> 00:09:27,710 Il signor orso ha detto che ce la metterà tutta insieme a me! 129 00:09:28,830 --> 00:09:31,960 M-Ma March... tu non puoi combattere... 130 00:09:32,170 --> 00:09:33,670 Non ti preoccupare! 131 00:09:33,670 --> 00:09:35,130 Ci saremo noi! 132 00:09:35,130 --> 00:09:37,050 Allora dividiamoci. 133 00:09:37,050 --> 00:09:40,470 Fushi, puoi segnare sulla mappa i luoghi dove ci sono i Nokker 134 00:09:40,470 --> 00:09:42,310 e inviarcela? 135 00:09:42,640 --> 00:09:43,810 D'accordo. 136 00:09:43,810 --> 00:09:45,600 Giusto! Dov'è Icia? 137 00:09:45,600 --> 00:09:46,770 E anche Kahaku! 138 00:09:46,770 --> 00:09:48,480 Erano qui! 139 00:09:48,480 --> 00:09:51,230 Sono andati via prima che ti svegliassi. 140 00:09:57,860 --> 00:10:00,200 Trovati! Sono vicini... 141 00:10:02,830 --> 00:10:04,160 E c'è anche un Nokker! 142 00:10:04,490 --> 00:10:05,450 Torno subito. 143 00:10:05,450 --> 00:10:06,790 Aspetta. 144 00:10:06,790 --> 00:10:08,500 Ci pensiamo noi a loro due. 145 00:10:08,500 --> 00:10:12,090 Tu, Fushi, concentrati sull'espandere te stesso. 146 00:10:12,090 --> 00:10:13,670 V-Va bene. 147 00:10:15,170 --> 00:10:16,340 Fushi 148 00:10:16,340 --> 00:10:20,640 creò ciò che egli stesso voleva vedere. 149 00:10:20,970 --> 00:10:28,100 Era un'abilità di cui si era accorto per la prima volta dopo essersi ritrovato in pericolo. 150 00:10:28,440 --> 00:10:31,400 Per fortuna si era accorto di questo fatto, 151 00:10:31,400 --> 00:10:34,480 anche se si potrebbe dire che era troppo tardi. 152 00:10:35,690 --> 00:10:37,780 I Nokker avevano pensato che Fushi, tornato una sfera, 153 00:10:37,780 --> 00:10:41,110 avesse perso di aver perso i suoi poteri. 154 00:10:41,110 --> 00:10:43,620 Per essere certi di abbattere Fushi, 155 00:10:43,620 --> 00:10:47,790 i Nokker sparsi in tutto il mondo si erano riuniti lì. 156 00:10:48,370 --> 00:10:50,500 Forza, Sebas! 157 00:10:54,000 --> 00:10:57,300 Anche questo Nokker doveva aver pensato la stessa cosa. 158 00:11:01,970 --> 00:11:03,390 Eccoci qua! 159 00:11:12,690 --> 00:11:15,860 Hai capito quello che ho detto, vero? 160 00:11:18,190 --> 00:11:20,240 L'hai fatto subito, 161 00:11:20,570 --> 00:11:22,030 Gugu! 162 00:11:24,240 --> 00:11:25,620 Incredibile... 163 00:11:25,620 --> 00:11:27,200 Sto sognando forse? 164 00:11:27,660 --> 00:11:29,790 Abbiamo evacuato questa zona! 165 00:11:29,790 --> 00:11:31,920 Qui ci pensiamo noi! 166 00:11:31,920 --> 00:11:33,000 Andiamo, March! 167 00:11:33,000 --> 00:11:34,420 Da quella parte, signor orso! 168 00:11:39,050 --> 00:11:40,920 Ma che cos'è? 169 00:11:44,260 --> 00:11:45,890 Aiuto! 170 00:11:45,890 --> 00:11:47,810 L'uscita è bloccata! 171 00:11:48,010 --> 00:11:49,980 Qualcuno mi aiuti! 172 00:11:49,980 --> 00:11:51,600 Siamo venuti ad aiutarti! 173 00:11:52,270 --> 00:11:57,480 Sembrava che la loro resurrezione avesse rassicurato Fushi. 174 00:11:57,480 --> 00:12:01,820 Ma non era ancora nella condizione di potersi dire completamente tranquillo. 175 00:12:02,150 --> 00:12:04,070 Non posso farvi morire di nuovo, 176 00:12:05,030 --> 00:12:06,030 March... 177 00:12:07,490 --> 00:12:08,410 Tonari... 178 00:12:09,950 --> 00:12:11,040 Gugu... 179 00:12:12,410 --> 00:12:16,670 La sua inquietudine rese ancor più forte la sua opposizione. 180 00:12:16,670 --> 00:12:22,630 Fushi si espandeva al triplo della velocità raggiunta fino ad allora. 181 00:12:22,630 --> 00:12:23,840 Poi... 182 00:12:24,970 --> 00:12:29,100 Finalmente, distrusse tutte le catapulte nemiche. 183 00:12:30,060 --> 00:12:34,770 Era solo questione di tempo prima che i Nokker venissero sradicati da Renril. 184 00:12:34,770 --> 00:12:35,940 Fushi 185 00:12:35,940 --> 00:12:41,320 stava facendo in modo di eliminare tutti i Nokker all'interno della sua percezione. 186 00:12:42,440 --> 00:12:44,740 Tutti tranne uno... 187 00:13:02,050 --> 00:13:03,010 Icia... 188 00:13:03,510 --> 00:13:05,550 Sembra proprio che stia fuggendo... 189 00:13:08,140 --> 00:13:09,810 Sento un Nokker! 190 00:13:10,140 --> 00:13:12,430 È controllata da lui? 191 00:13:13,350 --> 00:13:14,890 Mi raccomando, Kai! 192 00:13:15,390 --> 00:13:16,850 Salva Icia! 193 00:13:56,560 --> 00:13:57,940 Braccio sinistro! 194 00:13:57,940 --> 00:14:00,610 Il tuo ospite sono io! 195 00:14:03,070 --> 00:14:04,190 Avanti, 196 00:14:04,190 --> 00:14:06,530 torna da me! 197 00:14:22,840 --> 00:14:24,340 Non aver paura. 198 00:14:24,670 --> 00:14:27,670 Non ti considererò cattivo. 199 00:14:37,020 --> 00:14:39,900 Ho tagliato solo l'estremità? 200 00:15:02,670 --> 00:15:06,500 Vuoi imitare gli dèi creando una grande quantità di umani? 201 00:15:07,050 --> 00:15:09,260 Hai trovato un'ottima via di fuga... 202 00:15:09,800 --> 00:15:11,970 Qui, la lastra di ferro è molto più sotto. 203 00:15:12,510 --> 00:15:14,890 Potrai evitare l'intervento di Fushi. 204 00:15:14,890 --> 00:15:15,930 E... 205 00:15:16,180 --> 00:15:18,810 hai intenzione di uccidermi qui. 206 00:15:29,490 --> 00:15:32,530 E dire che stiamo insieme da quand'ero bambino... 207 00:15:32,530 --> 00:15:34,370 Mi rendi triste. 208 00:15:34,910 --> 00:15:37,540 Farei prima a tagliare via il nucleo insieme al braccio, 209 00:15:37,540 --> 00:15:40,330 ma il fisico di quella ragazza non reggerebbe. 210 00:15:40,790 --> 00:15:43,460 Non posso uccidere il cagnolino di Fushi. 211 00:15:44,920 --> 00:15:48,130 Sei entrato in quel corpo sapendo che né io né Fushi 212 00:15:48,130 --> 00:15:50,260 possiamo toccarlo. 213 00:16:05,270 --> 00:16:06,900 Braccio sinistro... 214 00:16:06,900 --> 00:16:10,530 In passato hai detto che non vuoi morire. 215 00:16:11,820 --> 00:16:16,030 Che hai paura di ciò che sarà di te quando perderai il tuo corpo, 216 00:16:16,490 --> 00:16:18,700 che hai paura di sparire... 217 00:16:20,120 --> 00:16:24,210 Quella ragazza potrà vivere al massimo sessant'anni. 218 00:16:24,210 --> 00:16:25,670 Ma io 219 00:16:26,170 --> 00:16:30,210 e la mia gente possiamo offrirti corpi per l'eternità. 220 00:16:30,210 --> 00:16:32,420 Possiamo darti una vita eterna, 221 00:16:33,680 --> 00:16:35,510 senza che tu avvizzisca mai. 222 00:16:45,440 --> 00:16:48,060 Sei stata brava, Icia. 223 00:16:50,900 --> 00:16:53,820 Kahaku, cosa farai adesso? 224 00:16:54,240 --> 00:16:57,160 Vuoi tornare indietro e provare a vedere se gli altri 225 00:16:57,160 --> 00:16:59,080 ti includeranno nel gruppo? 226 00:17:01,040 --> 00:17:04,910 Se tu sei qui, significa che Fushi è... 227 00:17:09,000 --> 00:17:10,960 Porta a Fushi questo messaggio. 228 00:17:12,260 --> 00:17:13,590 Io... 229 00:17:14,130 --> 00:17:15,430 non tornerò più. 230 00:17:25,810 --> 00:17:26,690 Icia! 231 00:17:27,020 --> 00:17:29,400 Sembra che abbia il braccio sinistro fratturato. 232 00:17:29,810 --> 00:17:31,820 Per il momento sta dormendo. 233 00:17:32,730 --> 00:17:34,940 La porto subito all'ospedale? 234 00:17:35,280 --> 00:17:36,320 Che vuoi fare? 235 00:17:36,990 --> 00:17:39,410 Perché, che altra scelta c'è? 236 00:17:39,410 --> 00:17:41,030 Portacela subito! 237 00:17:41,370 --> 00:17:42,620 D'accordo. 238 00:17:42,620 --> 00:17:43,410 C'è dell'altro. 239 00:17:44,290 --> 00:17:46,290 Una lettera d'addio da parte di Kahaku. 240 00:17:48,080 --> 00:17:49,380 Da parte di Kahaku? 241 00:17:50,880 --> 00:17:53,550 "I protettori si terranno alla larga da te. 242 00:17:54,210 --> 00:17:57,510 Ma se in futuro ti troverai in difficoltà, 243 00:17:57,510 --> 00:18:01,350 la mia gente a Yanome ti aiuterà in qualsiasi momento. 244 00:18:02,720 --> 00:18:05,640 Nel corso di questi duecento anni, 245 00:18:05,640 --> 00:18:09,440 non siamo riusciti a fare nulla per te. 246 00:18:09,940 --> 00:18:10,650 Mi dispiace. 247 00:18:11,610 --> 00:18:12,770 Addio". 248 00:18:15,690 --> 00:18:19,860 Fushi avrebbe potuto uccidere Kahaku in qualsiasi momento. 249 00:18:20,740 --> 00:18:23,540 Anche Kahaku probabilmente lo sapeva. 250 00:18:24,490 --> 00:18:28,500 Fermatosi mentre stava andando verso Yanome, 251 00:18:28,500 --> 00:18:31,080 rimase fermo per un po', 252 00:18:31,080 --> 00:18:33,090 pianse... 253 00:18:34,130 --> 00:18:35,880 dopodiché si rimise in cammino. 254 00:18:38,760 --> 00:18:40,550 Perché, Fushi? 255 00:18:41,760 --> 00:18:45,770 Con le tue abilità, avresti potuto uccidere Kahaku 256 00:18:45,770 --> 00:18:49,600 e anche Icia, per poi ricrearla con un corpo sano. 257 00:18:50,560 --> 00:18:54,400 Sinceramente, mi solleva vedere che non l'hai fatto. 258 00:18:54,400 --> 00:18:55,110 Però, 259 00:18:55,440 --> 00:18:57,360 ci sono persone che, per via dei tuoi poteri, 260 00:18:57,360 --> 00:19:01,450 dovranno di nuovo provare la sofferenza della morte. 261 00:19:03,580 --> 00:19:05,240 March e Gugu, 262 00:19:06,120 --> 00:19:07,330 Tonari... 263 00:19:07,330 --> 00:19:08,370 Che cosa 264 00:19:08,870 --> 00:19:10,290 hai pensato di loro? 265 00:19:10,920 --> 00:19:13,460 Niente, Bon. 266 00:19:13,920 --> 00:19:17,550 Io agisco solo in base ai miei desideri. 267 00:19:17,920 --> 00:19:20,680 Nient'altro, davvero. 268 00:19:20,930 --> 00:19:22,390 Capisco. 269 00:19:22,390 --> 00:19:24,930 Non so cosa ne pensino gli altri, 270 00:19:24,930 --> 00:19:27,640 ma secondo me per ora va bene così. 271 00:19:27,640 --> 00:19:29,270 Scusami, Bon. 272 00:19:29,270 --> 00:19:31,560 Devo restituirti il tuo corpo. 273 00:19:31,560 --> 00:19:34,730 Comunque, far risorgere le persone secondo il mio umore... 274 00:19:34,730 --> 00:19:36,900 Non dovrei esserne in grado. 275 00:19:36,900 --> 00:19:37,730 È terrificante. 276 00:19:37,730 --> 00:19:38,480 Davvero... 277 00:19:38,480 --> 00:19:39,190 Fermo! 278 00:19:39,570 --> 00:19:41,240 Resta col mio aspetto. 279 00:19:41,240 --> 00:19:42,610 Non dimenticare! 280 00:19:42,610 --> 00:19:44,660 Il mio corpo è il più potente di tutti! 281 00:19:46,080 --> 00:19:49,200 Sembra che abbiamo visite. 282 00:19:49,200 --> 00:19:52,870 Anche se tu avessi un potere divino... 283 00:19:52,870 --> 00:19:56,630 l'animo umano è libero ed eguale. 284 00:19:58,300 --> 00:20:01,760 Le persone che vogliono essere resuscitate da te sono riunite qui. 285 00:20:06,140 --> 00:20:10,680 Fushi li resuscitò seguendo quel desiderio. 286 00:20:10,930 --> 00:20:16,150 In precedenza non avrebbe potuto farlo senza ricevere uno stimolo diretto, 287 00:20:16,150 --> 00:20:18,690 ma ora che aveva ottenuto l'abilità di Bon, 288 00:20:18,690 --> 00:20:21,070 non serviva che li toccasse o li percepisse, 289 00:20:21,070 --> 00:20:23,530 bastava che fossero lì. 290 00:20:23,860 --> 00:20:27,870 Ricreava chi aveva incontrato in vita con sembianze sane. 291 00:20:27,870 --> 00:20:31,410 E se qualcuno non le aveva, ne richiudeva le ferite 292 00:20:31,410 --> 00:20:35,000 e ne eliminava il dolore prima di ricrearlo. 293 00:20:39,800 --> 00:20:42,260 Torno a combattere dopo tanto tempo! 294 00:20:42,260 --> 00:20:43,170 Evviva! 295 00:20:45,890 --> 00:20:46,720 Ahia! 296 00:20:47,640 --> 00:20:51,100 Fai attenzione! Ti manca un braccio, dopotutto! 297 00:20:52,560 --> 00:20:54,060 Vi aiutiamo noi! 298 00:20:54,350 --> 00:20:55,230 Cam! 299 00:20:55,230 --> 00:20:56,190 Sera?! 300 00:20:56,190 --> 00:20:57,560 Credevo foste morti! 301 00:20:57,900 --> 00:20:59,610 Sono immortale! 302 00:21:00,360 --> 00:21:03,650 L'esercito immortale si era ingrandito 303 00:21:03,650 --> 00:21:07,160 e respinse i Nokker fino alla parte esterna di Fushi. 304 00:21:07,700 --> 00:21:11,950 Ripresero una parte di Fushi, il fratello di Gugu, Shin, 305 00:21:11,950 --> 00:21:15,040 e Uroy di Jananda. 306 00:21:15,370 --> 00:21:17,460 Grazie a tutti voi! 307 00:21:18,000 --> 00:21:19,460 In quel momento, 308 00:21:19,460 --> 00:21:21,960 qualcosa toccò le estremità di Fushi. 309 00:21:21,960 --> 00:21:24,010 Viene da questa parte. 310 00:21:32,850 --> 00:21:34,060 Ano! 311 00:21:34,060 --> 00:21:35,890 Proprio adesso doveva tornare! 312 00:21:35,890 --> 00:21:38,350 Non è possibile! Quindi è ancora vivo! 313 00:21:38,350 --> 00:21:39,900 È il principe! 314 00:21:39,900 --> 00:21:41,820 Il principe è tornato! 315 00:21:44,280 --> 00:21:47,240 Coprite quel deficiente! 316 00:21:47,240 --> 00:21:49,410 Come osi riferirti al principe a quel modo? 317 00:21:53,750 --> 00:21:54,620 Messar?! 318 00:21:54,620 --> 00:21:55,750 Va', sbrigati! 319 00:21:56,460 --> 00:21:59,710 I compagni combattevano con tutte le loro forze. 320 00:22:00,080 --> 00:22:02,420 E poi, i Nokker 321 00:22:02,420 --> 00:22:05,880 si accorsero in silenzio dell'anomalia di quella città. 322 00:22:06,130 --> 00:22:08,090 La popolazione di Renril, 323 00:22:08,090 --> 00:22:11,050 anziché diminuire, continuava ad aumentare. 324 00:22:11,390 --> 00:22:14,020 I Nokker impararono 325 00:22:14,020 --> 00:22:16,810 che non potevano sconfiggere il Fushi attuale. 326 00:22:18,350 --> 00:22:22,440 Poco dopo, sulla città scese il silenzio. 327 00:22:31,820 --> 00:22:34,330 Nessun Nokker in vista. 328 00:22:34,330 --> 00:22:37,410 Si udivano solo il gorgoglio dell'acqua 329 00:22:37,410 --> 00:22:40,710 e il rumore dei carri che trasportavano le macerie. 330 00:22:40,960 --> 00:22:42,340 Poi, 331 00:22:43,090 --> 00:22:45,840 quando giunse una nuova alba, 332 00:22:49,130 --> 00:22:51,260 gli abitanti ne furono certi. 333 00:22:51,260 --> 00:22:52,510 Abbiamo vinto! 334 00:22:52,510 --> 00:22:54,760 Li abbiamo sconfitti! 335 00:22:55,680 --> 00:22:57,100 Evviva! 336 00:22:59,060 --> 00:23:03,020 Abbiamo vinto! 337 00:24:32,990 --> 00:24:55,010 Anticipazioni 338 00:24:34,360 --> 00:24:36,490 I Nokker se ne sono andati. 339 00:24:37,070 --> 00:24:39,740 Ora che a Renril è tornata la pace, 340 00:24:39,740 --> 00:24:42,910 Fushi parla di sogni con i suoi compagni. 341 00:24:43,660 --> 00:24:44,920 Ben presto, 342 00:24:44,920 --> 00:24:48,040 sceglieranno ciascuno la loro strada. 343 00:24:48,710 --> 00:24:50,510 E anche Kahaku... 344 00:24:51,550 --> 00:24:54,880 Cosa li attende alla fine dei tempi? 345 00:24:55,010 --> 00:24:58,010 {\an8}La fine di un'era